enlightenment/po/it.po

1591 lines
43 KiB
Plaintext

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-19 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:67
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Windows"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_int_menus.c:274
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:406
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
#: src/bin/e_int_menus.c:344
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:426
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:430
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:434
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:438
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:518 src/bin/e_int_menus.c:788
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:536 src/bin/e_int_menus.c:805
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:625 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:812
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:242 src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/bin/e_int_menus.c:631
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/bin/e_int_menus.c:732
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:478 src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:525
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:542
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
"%s\n"
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:335
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:391
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_container.c:130
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_config.c:310
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
#: src/bin/e_config.c:324
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
#: src/bin/e_config.c:1384
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_error.c:211 src/bin/e_error.c:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:366
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_gadman.c:550
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:561
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:579
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:608
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:614
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:625
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
#: src/bin/e_border.c:5800 src/bin/e_border.c:5813
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_border.c:5801 src/bin/e_border.c:5814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_border.c:5802 src/bin/e_border.c:5815 src/bin/e_border.c:6018
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_border.c:5803 src/bin/e_border.c:5816 src/bin/e_border.c:5954
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_border.c:5805 src/bin/e_border.c:5818 src/bin/e_border.c:6007
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5806 src/bin/e_border.c:5819
msgid "Shade"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:5807 src/bin/e_border.c:5820
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_border.c:5808 src/bin/e_border.c:5821 src/bin/e_border.c:6040
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_border.c:5827
msgid "User"
msgstr "Per utente"
#: src/bin/e_border.c:5835
msgid "Application"
msgstr "Per applicazione"
#: src/bin/e_border.c:5845
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_border.c:5846 src/bin/e_border.c:5943
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_border.c:5849
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
#: src/bin/e_border.c:5863
msgid "Remember This Window"
msgstr "Ricorda per questa finestra"
#: src/bin/e_border.c:5870
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
#: src/bin/e_border.c:5873
msgid "Match by Name"
msgstr "Identifica per nome"
#: src/bin/e_border.c:5874
msgid "Match by Class"
msgstr "Identifica per classe"
#: src/bin/e_border.c:5875
msgid "Match by Title"
msgstr "Identifica per titolo"
#: src/bin/e_border.c:5876
msgid "Match by Role"
msgstr "Identifica per ruolo"
#: src/bin/e_border.c:5877
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Identifica per tipo finestra"
#: src/bin/e_border.c:5878
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Identifica per stato transitorio"
#: src/bin/e_border.c:5881
msgid "Remember Position"
msgstr "Ricorda posizione"
#: src/bin/e_border.c:5882
msgid "Remember Size"
msgstr "Ricorda dimensione"
#: src/bin/e_border.c:5883
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Ricorda livello"
#: src/bin/e_border.c:5884
msgid "Remember Locks"
msgstr "Ricorda blocchi"
#: src/bin/e_border.c:5885
msgid "Remember Border"
msgstr "Ricorda bordo"
#: src/bin/e_border.c:5886
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5887
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Ricorda desktop"
#: src/bin/e_border.c:5888
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:5889
msgid "Remember Zone"
msgstr "Ricorda zona"
#: src/bin/e_border.c:5890
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
#: src/bin/e_border.c:5904
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_border.c:5914 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_border.c:5924
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_border.c:5968
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_border.c:5981
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_border.c:5994
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_border.c:6027
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_border.c:6054
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_border.c:6068
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_border.c:6075
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_border.c:6085
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: src/bin/e_border.c:6107
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_border.c:6133
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_border.c:6221
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
#: src/bin/e_border.c:6222
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:33 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:74
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Tempo di campionamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Set Controller"
msgstr "Controller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid "Set Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Nessun display"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Display digitale"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:34
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Randr\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:77
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:87
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: DesktopName\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "DesktopName"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Modulo DesktopName di Enlightenment"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr ""
"Modulo sperimentale per E17: visualizza sullo schermo\n"
"il nome del desktop."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:118
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:127
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI\n"
"che APM su Linux per monitorare lo stato della batteria\n"
"e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux\n"
"e FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai\n"
"driver del kernel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:480
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:487
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:752
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:753
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:814
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
msgid "Charging"
msgstr "In carica"