enlightenment/po/pl.po

1030 lines
28 KiB
Plaintext

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-07 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-07 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:643
msgid "(Empty)"
msgstr "(Puste)"
#: src/bin/e_int_menus.c:302
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
#: src/bin/e_int_menus.c:475
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nieużywane)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia\n"
"korzystający z ACPI lub APM pod Linuksem .\n"
"Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n"
"od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n"
"Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n"
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:138
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do oszczędzania energii w laptopach."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Prosty moduł zegara analogowego."
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/bin/e_int_menus.c:240
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_main.c:399
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:732
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/bin/e_gadman.c:530
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatyczna Wysokość"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatyczna Szerokość"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Niski Stan Baterii"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#: src/bin/e_gadman.c:512
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Wycentruj Poziomo"
#: src/bin/e_gadman.c:559
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wycentruj Pionowo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Krótki (0.5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Krótki (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres Pomiaru"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Średni (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normalny (2 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Długi (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Długi (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bin/e_border.c:3635
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3729
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139
msgid "Dropshadow"
msgstr "Cień"
#: src/bin/e_border.c:3703
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
#: src/bin/e_int_menus.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:576 src/modules/pager/e_mod_main.c:422
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb Edycji"
#: src/bin/e_module.c:396
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/bin/e_gadman.c:571
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:169
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:137
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:153
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:246
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
#: src/bin/e_main.c:180
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:219
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:234
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:211
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:203
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:169
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:163
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia."
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego."
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: src/bin/e_main.c:320
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: src/bin/e_main.c:283
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: src/bin/e_main.c:327
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
#: src/bin/e_main.c:254
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:339 src/bin/e_main.c:367
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n"
"jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie."
#: src/bin/e_main.c:187
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
#: src/bin/e_main.c:225
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
#: src/bin/e_error.c:346
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Enormous"
msgstr "Olbrzymi"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:82
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: src/bin/e_border.c:3806
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
"\n"
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Opuść Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Extremely Large"
msgstr "Niezwykle Duży"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Niezwykle Blisko"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "PEŁNA"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Szybko (1 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:60
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/bin/e_gadman.c:547
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:500
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zamazany"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:494
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka Temperatura"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:160
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:3805
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
#: src/bin/e_border.c:3643
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Bezpośrednio Pod"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:776
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/bin/e_border.c:3664
msgid "Maximized"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna Prędkość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:769
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:741
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Prędkość"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:116 src/modules/pager/e_mod_main.c:81
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9
msgid "Module API Error"
msgstr "Błąd API modułu"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:72
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "BRAK BATERII"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "BRAK INFO"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: src/bin/e_int_menus.c:392
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:384
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
#: src/bin/e_error.c:187 src/bin/e_error.c:196
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/e_main.c:108
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
msgstr "Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:128
msgid "Pager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:396
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:388
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Restart Enlightement"
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:3687
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij na"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ustaw Alarm"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Set Controller"
msgstr "Ustaw Kontroler"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Set Speed"
msgstr "Ustaw Prędkość"
#: src/bin/e_border.c:3654
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:823
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Powolny (30 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Coś Innego"
#: src/bin/e_border.c:3674
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Tematy"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n"
"modułów.\n"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
"Pełna ścieżka do modułu to:\n"
"%s\n"
"Zgłoszony błąd to:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n"
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n"
"poprzez aplikację setfreq modułu."
#: src/bin/e_int_menus.c:241
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr "Oto Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team."
"\n"
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego napisanie.\n"
"\n"
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:170
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n"
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n"
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n"
"czy wspomagania sprzętowego."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n"
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n"
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:748
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Bardzo Daleko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Bardzo Zamazany"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo Duży"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Bardzo Jasny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Bardzo Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Bardzo Wyraźny"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:755
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo Mały"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_init.c:34
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr "Twoja bateria się wyczerpuje.\n"
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."