enlightenment/po/pl.po

4204 lines
115 KiB
Plaintext

# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>, 2006
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-09 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <lofwyrm@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Ustawienia Półek"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Konfiguracja Półek"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198
#, fuzzy
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Pokaż Nazwę w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Pokaż Komentarz w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Pokaż Typ w Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margines Automatycznego Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcje Różne"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania Menu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0 pikseli/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pikseli/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekund"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "Blokady Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blokady Ogólne"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Przyklejenie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
#, fuzzy
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksymalizacja"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Typ ramki"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Zamykanie Okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
#, fuzzy
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Contents Settings"
msgstr "Ustawienia Zawartości"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne Elementy"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 src/bin/e_int_config_modules.c:297
#: src/bin/e_module.c:479
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_actions.c:1637
msgid "Run Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1619
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "O Tym Temacie"
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:757
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Opuść Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracyjny"
#: src/bin/e_int_menus.c:627 src/bin/e_eap_editor.c:85
msgid "Eap Editor"
msgstr "Edytor Eap"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Testuj Menadżer Plików"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Bez nazwy!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb Edycji"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nieużywane)"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Wybór Wystroju"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:346
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:356
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:363
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Dziennik Błędów"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Nie było wiadomości o błędzie"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Informacja o Błędzie"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informacja o Sygnale Błędu"
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Dane Wyjściowe"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Nie było danych wyjściowych"
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_zone.c:627 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd Uruchamiania"
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2010
msgid "Application run error"
msgstr "Błąd wykonania aplikacji"
#: src/bin/e_apps.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:<br><br>%"
"s<br><br>Aplikacja nie uruchomiła się."
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:907
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1068
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Konfiguracja Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/bin/e_configure.c:67
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295
msgid "Theme"
msgstr "Temat"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: src/bin/e_configure.c:73
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Kursor Myszy"
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Wyświetlanie Okna"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Półki"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Extensions"
msgstr "Dodatki"
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Wirtualne Pulpity"
#: src/bin/e_configure.c:82
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_configure.c:83
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blokada Ekranu"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktywizacja Okna"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:615
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty Klawiaturowe"
#: src/bin/e_configure.c:88
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: src/bin/e_configure.c:91
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: src/bin/e_configure.c:92
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Okna Konfiguracyji"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:120
msgid "Advanced"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: src/bin/e_configure.c:95
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: src/bin/e_configure.c:96
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Lista Okien"
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Operowanie oknem"
#: src/bin/e_configure.c:99
msgid "Search Directories"
msgstr "Katalogi Przeszukiwania"
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1407
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknij by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Wskaż by nadać Fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Fokus Przyklejony"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus Nowego Okna"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne Ustawienia"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
msgid "Module Settings"
msgstr "Ustawienia Modułów"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "Stan Modułu"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowany"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "Nie Załadowany"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "Akcje Modułów"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Wybierz Inny Obraz"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Ustaw Tło Dla"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Pulpit Domyślny"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Ten Pulpit"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszystkie Pulpity"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar Czcionki"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Włącz Klasy Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Wygładzanie"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Czcionki Zastępcze"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Wygładzanie Bytecode"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Wygładzanie Automatyczne"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Bez Wygładzania"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>To "
"tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli "
"było, po prostu naciśnij przycisk <hightligh>Zastosuj</highlight> lub "
"<hightligh>OK</highlight><br> i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij "
"<hilight>Anuluj</hilight> jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie "
"zmienione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Nie ustawiono właściwości"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla tego okna<br><highlight>bez wskazania jak "
"okno rozpoznać</highlight>.<br><br>Musisz podać przynajmniej 1 sposób na "
"zapamiętanie tego okna."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień<BR>(takich jak rozmiar "
"położenie, typ ramki itd.) dla okna,<br>które <highlight>nie jest "
"jednoznacznie identyfikowane przez własności</highlight>.<br><br>Oznacza to, "
"że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.<br>jak co "
"najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną "
"zastosowane<br>do wszystkich okien które spełniają te kryteria.<br><br>Być "
"może chcesz włączyć opcję <highlight>Dopasuj tylko jedno okno</"
"highlight><br>jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana<br>a "
"pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby "
"nie to było twoim zamiarem.<br>Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk "
"<hightligh>Zastosuj</highlight> lub <hightligh>OK</highlight><br> i "
"ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij <hilight>Anuluj</hilight> "
"jeśli<br>nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
#, fuzzy
msgid "Size and Position"
msgstr "Rozmiar i Położenie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamiętaj przy pomocy"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Nazwa i Klasa okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "Window Role"
msgstr "Rola Okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Typ Okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Rodzaj okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Dopasuj tylko jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Zapamiętaj właściwości"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Wirtualny Pulpit"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Strefa ekranu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
#, fuzzy
msgid "Window list skip"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Sposób Maksymalizacji"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligentne powiększanie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Powiększ okno"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "1.1f sek"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Przyciąganie"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Przyciąganie między oknami:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Nie można skasować <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:566
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_int_config_display.c:160
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_module.c:567
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_int_config_display.c:161
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Zabezpiecz ten plik"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Ustawienia Własne"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Informacje o pliku:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Ostanio Czytany:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ostatnio Modyfikowany:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa dostępu:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Moja Grupa"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Wzyscy"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ułóż Ikony"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "Według Nazw"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "Według Czasu Modyfikacji"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Tylko Nazwa"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Odświerz"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Zmień Nazwę"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Błąd Metody Wprowadzania"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście<br><br>upewnij się, że "
"konfiguracja metod wejścia<br>jest poprawna i że program jest w ścieżce "
"przeszukiwania<br>"
#: src/bin/e_main.c:199
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
"\t-dobrze\n"
"\t\tBądź dobry.\n"
"\t-źle\n"
"\t\tBądź zły.\n"
"\t-psychotycznie\n"
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
#: src/bin/e_main.c:268
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
#: src/bin/e_main.c:340
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora."
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n"
"Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n"
"czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
#: src/bin/e_main.c:457
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
#: src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
"enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
"\n"
"Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
"/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu."
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
"enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie."
#: src/bin/e_main.c:658 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67
msgid "Startup Settings"
msgstr "Ustawienia Uruchamiania"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Wybór Ramki Okna"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blokada nie powiodła się"
#: src/bin/e_desklock.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z<br>aplikacji przechwyciła "
"klawiaturę lub mysz<br> i nie udało się tego przechwycenia anulować."
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu<br>sesji "
"uwierzytalniania. Kod błedu to <highlight>%i</highligh>.<br>To niedobrze i "
"nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Nie odnaleziono modułu %s w "
"katalogu modułów.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.<br>Pełna ścieżka do modułu to:<br>"
"%s<br>Zgłoszony błąd to:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji"
#: src/bin/e_module.c:167
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Błąd API Modułu<br>Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s<br>Wymaga on API "
"modułu w wersji przynajmniej: %i.<br>API modułu polecane przez Enlightenment "
"to: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Moduł %s dla Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
#: src/bin/e_module.c:475
#, fuzzy
msgid "About…"
msgstr "O programie..."
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Katalog Domowy"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1475
#: src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479 src/bin/e_actions.c:1481
#: src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488 src/bin/e_actions.c:1493
#: src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500 src/bin/e_actions.c:1502
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506 src/bin/e_actions.c:1508
#: src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1514
#: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1520
#: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/bin/e_shelf.c:763
msgid "Stop editing items"
msgstr "Zakończ edycję składników"
#: src/bin/e_shelf.c:765
msgid "Begin editing items"
msgstr "Rozpocznij edycję składników"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamia się %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
#, fuzzy
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, fuzzy
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Wyślij na Pulpit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1433
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ramki"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1412
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ustawienia Kursora"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Użyj Kursora Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Użyj Kursora X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar Kursora"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Ścieżki E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Katalogi Domyślne"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Nowy Katalog"
#: src/bin/e_zone.c:628 src/bin/e_fileman_file.c:313
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Pojemnik %d"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?"
#: src/bin/e_actions.c:1284
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.<br><br>Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:1390
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Okna"
#: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531
#: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Akcje"
#: src/bin/e_actions.c:1397
msgid "Raise"
msgstr "Podnieś"
#: src/bin/e_actions.c:1402
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433
#: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441
#: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450
#: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464
#: src/bin/e_actions.c:1467
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stan"
#: src/bin/e_actions.c:1417
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia"
#: src/bin/e_actions.c:1425
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Ikonizacji"
#: src/bin/e_actions.c:1435
#, fuzzy
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksymalizuj pionowo"
#: src/bin/e_actions.c:1438
#, fuzzy
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj poziomo"
#: src/bin/e_actions.c:1441
#, fuzzy
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
#: src/bin/e_actions.c:1444
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\""
#: src/bin/e_actions.c:1447
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\""
#: src/bin/e_actions.c:1450
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\""
#: src/bin/e_actions.c:1458
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry"
#: src/bin/e_actions.c:1461
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Dół"
#: src/bin/e_actions.c:1464
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo"
#: src/bin/e_actions.c:1467
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo"
#: src/bin/e_actions.c:1475
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo"
#: src/bin/e_actions.c:1477
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo"
#: src/bin/e_actions.c:1479
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę"
#: src/bin/e_actions.c:1481
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół"
#: src/bin/e_actions.c:1483
msgid "Flip Desktop By…"
msgstr "Przełączaj Pulpity o..."
#: src/bin/e_actions.c:1488
msgid "Flip Desktop To…"
msgstr "Przełączaj na Pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:1493
msgid "Flip Desktop Linearly…"
msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo"
#: src/bin/e_actions.c:1498
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1500
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Przełącz na Pulpit 1"
#: src/bin/e_actions.c:1502
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Przełącz na Pulpit 2"
#: src/bin/e_actions.c:1504
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Przełącz na Pulpit 3"
#: src/bin/e_actions.c:1506
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Przełącz na Pulpit 4"
#: src/bin/e_actions.c:1508
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Przełącz na Pulpit 5"
#: src/bin/e_actions.c:1510
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Przełącz na Pulpit 6"
#: src/bin/e_actions.c:1512
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Przełącz na Pulpit 7"
#: src/bin/e_actions.c:1514
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Przełącz na Pulpit 8"
#: src/bin/e_actions.c:1516
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Przełącz na Pulpit 9"
#: src/bin/e_actions.c:1518
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Przełącz na Pulpit 10"
#: src/bin/e_actions.c:1520
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Przełącz na Pulpit 11"
#: src/bin/e_actions.c:1522
msgid "Switch To Desktop…"
msgstr "Przełącz na Pulpit..."
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577
#: src/bin/e_actions.c:1579
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Przesuwanie"
#: src/bin/e_actions.c:1546
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Do Następnego Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1548
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu"
#: src/bin/e_actions.c:1551
msgid "By Desktop #…"
msgstr "Do Pulpitu #..."
#: src/bin/e_actions.c:1555
msgid "To Desktop 0"
msgstr "Do Pulpitu 0"
#: src/bin/e_actions.c:1557
msgid "To Desktop 1"
msgstr "Do Pulpitu 1"
#: src/bin/e_actions.c:1559
msgid "To Desktop 2"
msgstr "Do Pulpitu 2"
#: src/bin/e_actions.c:1561
msgid "To Desktop 3"
msgstr "Do Pulpitu 3"
#: src/bin/e_actions.c:1563
msgid "To Desktop 4"
msgstr "Do Pulpitu 4"
#: src/bin/e_actions.c:1565
msgid "To Desktop 5"
msgstr "Do Pulpitu 5"
#: src/bin/e_actions.c:1567
msgid "To Desktop 6"
msgstr "Do Pulpitu 6"
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "To Desktop 7"
msgstr "Do Pulpitu 7"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "To Desktop 8"
msgstr "Do Pulpitu 8"
#: src/bin/e_actions.c:1573
msgid "To Desktop 9"
msgstr "Do Pulpitu 9"
#: src/bin/e_actions.c:1575
msgid "To Desktop 10"
msgstr "Do Pulpitu 10"
#: src/bin/e_actions.c:1577
msgid "To Desktop 11"
msgstr "Do Pulpitu 11"
#: src/bin/e_actions.c:1579
msgid "To Desktop…"
msgstr "Do Pulpitu..."
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Pokaż Główne Menu"
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Pokaż Menu Ulubione"
#: src/bin/e_actions.c:1588
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Pokaż Menu Klientów"
#: src/bin/e_actions.c:1590
msgid "Show Menu…"
msgstr "Pokaż Menu..."
#: src/bin/e_actions.c:1597
#, fuzzy
msgid "User Defined Actions"
msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika"
#: src/bin/e_actions.c:1602
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Aplikacje"
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:1607
msgid "Next Window"
msgstr "Następne Okno"
#: src/bin/e_actions.c:1609
msgid "Previous Window"
msgstr "Poprzednie Okna"
#: src/bin/e_actions.c:1619
#, fuzzy
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Włącz Tryb Edycji"
#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom Ponownie"
#: src/bin/e_actions.c:1629
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: src/bin/e_actions.c:1641
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Blokada Pulpitu"
#: src/bin/e_config.c:475
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara<br>konfiguracjazostała "
"usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak<br> będzie się działopodczas "
"tworzenia Enlightenment, więc nie ma<br> potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza "
"to po prostu, że Enlightenment domyślnie<br> wymaga nowszych "
"danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne<br>, czego nie posiadają "
"Twoje starepliki konfiguracyjne.<br> Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez "
"ich dodanie.<br>Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze<br> swoimi "
"upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji."
#: src/bin/e_config.c:489
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo<br>dziwne. Tak "
"nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą<br>wersję "
"Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej "
"wersji<br>Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja "
"konfiguracja<br>została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za "
"niedogodność."
#: src/bin/e_config.c:1791
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "Podstawowe Informacje"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Nazwa Aplikacji"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "Plik Wykonywalny"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "Ogólne Informacje"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "Nazwa Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
#, fuzzy
msgid "Window Class"
msgstr "Klasa Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł Okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Klasa Ikony"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Czekaj na Zakończenie"
#: src/bin/e_int_config_display.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po "
"%s sekundach"
#: src/bin/e_int_config_display.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Czy to wygląda OK? Naciśnij <highlight>Tak</highlight> jeśli tak, lub "
"<highlight>Nie</highlight> jeśli nie.<br>Jeśli nie naciśniesz żadnego "
"przycisku poprzednia rozdzielczość<br>%dx%d at %d Hz zostanie przywrócona po "
"%s sekundach"
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
msgid "Resolution change"
msgstr "Zmiana Rozdzielczości"
#: src/bin/e_int_config_display.c:184
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_display.c:294
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: src/bin/e_int_config_display.c:302
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość Odświerzania"
#: src/bin/e_int_config_display.c:340
#, fuzzy
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Ustawień"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia Ogólne"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108
msgid "Basic Mode"
msgstr "Tryb Podstawowy"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb Zaawansowany"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Zaimportuj Obraz"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Centruj Obraz"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaluj Obraz"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Wypełnij Obrazem"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ustawienia Listy Okien"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Pokazuj zwinięte okna"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Selection Settings"
msgstr "Ustawienia Wybierania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "Ustawienia Przenoszenia"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "Przenoś na końcu"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ustawienia Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animuj Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "Prędkość Przenoszenia"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Prędkość Przewijania"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Position Settings"
msgstr "Ustawienia Pozycji"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi X"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Wyrównanie do Osi Y"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
msgid "Size Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmiaru"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna Szerokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna Wysokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna Szerokość"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna Wysokość"
#: src/bin/e_gadcon.c:907
msgid "Plain"
msgstr "Zwykły"
#: src/bin/e_gadcon.c:915
msgid "Inset"
msgstr "Wstawka"
#: src/bin/e_gadcon.c:932
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automatycznie przewiń zawartość"
#: src/bin/e_gadcon.c:939
msgid "Able to be resized"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276
msgid "Stop editing"
msgstr "Zakończ edycję"
#: src/bin/e_gadcon.c:949
msgid "Begin editing"
msgstr "Rozpocznij edycję"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
#, fuzzy
msgid "Assign Key Binding…"
msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
#, fuzzy
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Naciśnij kombinację klawiszy,<br>lub <highlight>Escape</highlight> aby "
"anulować"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Dodaj Skrót"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Usuń Skrót"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651
msgid "Binding Context"
msgstr "Kontekst Przypisanie"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672
msgid "Container"
msgstr "Pojemnik"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677
msgid "Manager"
msgstr "Manadżer"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Win List"
msgstr "Lista Okien"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:712
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:714
msgid "Key Binding"
msgstr "Skrót"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:717
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:743
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:740
msgid "Params"
msgstr "Parametry"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1149
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1162
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1303
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu.<br>Wybierz innąkombinację "
"klawiszy."
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatyczna Szerokość"
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Wycentruj Poziomo"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatyczna Wysokość"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wycentruj Pionowo"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Pozwól na Przekrywanie"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
#: src/bin/e_about.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright·&copy;·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team."
"<br><br>Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle "
"radości co nam jego napisanie.<br><br>To oprogramowanie jest dostarczane tak "
"jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane "
"jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz "
"COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.<br><br>Enligtenment jest w "
"trakcie <hilight>CIĄGŁEGO TWORZENIA</hilight> i nie jest stabilne. Wiele "
"funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać "
"błędy. Zostałeś<hilight>OSTRZEŻONY!</ilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Zespół</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43
#, fuzzy
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Pulpitów"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Ilość Pulpitów"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria Przesuwania Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Pokazuj informacje"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Zwijanie Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Przyspieszanie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
#, fuzzy
msgid "Decelerate"
msgstr "Zwalnianie"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Obramowanie Okna"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Ustawienia Wydajności"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Klatki/sekundę"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, fuzzy
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:322
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:533
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f plików"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcji"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Wybierz Okno"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Do góry"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
#: src/bin/e_utils.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu<br> działania.Oznacza "
"to, że Enlightenment nie może zezwolić<br> sobie na wyjściedopóki te okna "
"nie zostaną zamknięte,<br> bądź usunięta blokada czasu działania."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Konfiguracja Półki"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176
msgid "Above Everything"
msgstr "Ponad Wszystkim"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178
msgid "Below Windows"
msgstr "Pod Oknami"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
msgid "Below Everything"
msgstr "Poniżej Wszystkiego"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
msgid "Srink to Content Size"
msgstr "Zmniejsz to Rozmiaru Zawartości"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189
msgid "Shelf Size"
msgstr "Rozmiar Półki"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pikseli"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195
msgid "Layout"
msgstr "Ułożenie"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Top Left"
msgstr "Góra Lewo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Top Right"
msgstr "Góra Prawo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dół Lewo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dół Prawo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Left Top"
msgstr "Lewo Góra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Right Top"
msgstr "Prawo Góra"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
msgid "Left Bottom"
msgstr "Lewo Dół"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Right Bottom"
msgstr "Prawo Dół"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Konfiguracja Zawartości"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:144
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
msgid "Password Type"
msgstr "Typ Hasła"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
msgid "Use my login password"
msgstr "Użyj mojego hasła logowania"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
msgid "Personalized password"
msgstr "Osobiste hasło"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Osobiste hasło:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
msgid "Show password"
msgstr "Pokaż hasło"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatyczne Blokowanie"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Ustawienia Okna Logowania"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:38
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Konfiguracja IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:79
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Wybrane Żródło Paska"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Zmień Ustawienia Ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:758
msgid "Remove Icon"
msgstr "Usuń Ikonę"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1061
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nie można dodać ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1063
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która<br>nie posiada odpowiadającego "
"pliku aplikacji.<br><br>Ikona nie może być dodana od IBar`a."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1240
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.<br>Jest on "
"pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia<br>kilku interfejsów w "
"Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,<br>więc spodziewaj się "
"<hilight>częstych awarii</hilight> oraz zmian."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Konfiguracja IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
msgid "Show Follower"
msgstr "Pokaż Gońca"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
#, fuzzy
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Follower"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Follow Speed"
msgstr "Szybkość Gońca"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar Ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj automatycznie"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Oto moduł IBox dla Enlightenment.<br>Będzie on składował zminimalizowane "
"aplikacje"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Szybko (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175
#, fuzzy
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
#, fuzzy
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
#, fuzzy
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Powolny (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna Prędkość"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i·Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i·Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Czas Między Odświerzenami"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Ustaw Prędkość CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością<br>cpu poprzez "
"aplikację setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania<br>częstotliwości CPU. Być może "
"brak ci<br> modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU<br> po prostu nie ma "
"takiej funkcjonalności."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu<br>poprzez aplikację "
"setfreq modułu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.<br>Użyteczny do "
"oszczędzania energii w laptopach."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Prosty moduł zegara dla E17."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Konfiguracja ITray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Ilość Rzędów"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
#, fuzzy
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.<br>Będzie on "
"zawirał ikony paska systemowego.<br>Pamiętaj, że może on działać "
"niepoprawnie ze względu na to,<br>że aplikacje dostarczające ikon nie "
"obłgują właściwie protokołu,<br> a sposób w jaki działają ikony paska jest "
"bardzo ograniczony.<br>Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a "
"jeśli już go użyjesz,<br>spodziewaj się problemów."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104
msgid "Show Popup"
msgstr "Pokaż Podgląd"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103
msgid "Popup Settings"
msgstr "Ustawienia Okien Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106
msgid "Popup Speed"
msgstr "Prędkość Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:101
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:265
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:266
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Konfiguracja Termometru"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Display Units"
msgstr "Jednostki Wyświetlania"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "Celsius"
msgstr "Celcjusz"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres Pomiaru"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Very Slow"
msgstr "Bardzo Powolny"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Moduł pomiaru <hilight>temperatury czujnika ACPI</hilight> pod Linuksem."
"<br>Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów<br>z szybkimi "
"procesorami, które generują dużo ciepła."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Konfiguracja Cienia Okien"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska Jakość"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ Rozmycia"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Bardzo Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Bardzo Wyraźny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Przesunięcie Cienia"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Bardzo Daleko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Bardzo Blisko"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Underneath"
msgstr "Bezpośrednio Pod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensywność Cienia"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Bardzo Jasny"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło<br>pulpitu bez "
"użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera<br>czy wspomagania sprzętowego."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Konfiguracja Baterii"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76
msgid "Basic Settings"
msgstr "Ustawienia Podstawowe"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia Zaawansowane"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105
msgid "Check battery every:"
msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Niski Stan Baterii<br>Twoja bateria się wyczerpuje.<br>Możesz przełączyć się "
"na źródło stałego zasilania."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "BRAK INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985
msgid "NO BAT"
msgstr "BRAK BATERII"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "FULL"
msgstr "PEŁNA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Prosty miernik baterii korzystający z <hilight>ACPI</hilight> lub "
"<hilight>APM</hilight><br>by mierzyć stan baterii i źródła stałego "
"napięcia<br>Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna "
"jest<br>od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "BLAH"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Ustaw Kontroler"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Krótki (0.5 sek)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Średni (1 sek)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Normalny (2 sek)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Długi (5 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Zegara"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
#, fuzzy
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 godzinny"
#, fuzzy
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 godzinny"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono polecenia\n"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zwinń"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Użyteczność"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Zapamiętaj To Okno"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Zapamiętaj Strefę"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Wyślij na"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
#~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "Mikroskopijny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Malutki"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bardzo Mały"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo Duży"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Niezwykle Duży"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ogromny"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantyczny"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Bardzo Szybki"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "Włącz Popup"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Ustaw Alarm"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 godzina"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Krótki (1 sek)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Średni (5 sek)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Normalny (10 sek)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Długi (30 sek)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Niezwykle Blisko"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Coś Innego"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania "
#~ "podstawowego<br>interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. "
#~ "Prosimy<br>o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem "
#~ "modułów."
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Zachować nową rozdzielczość <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Przywracam "
#~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednostka"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Oto Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam "
#~ "jego napisanie.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Puste)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Błąd API modułu"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
#~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
#~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
#~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Niski Stan Baterii"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Randr"
#~ msgstr "Randr"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
#~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
#~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
#~ "Moduł wyłączono."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
#~ msgid "Desktop %d, %d"
#~ msgstr "Pulpit %d, %d"
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
#~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."