enlightenment/po/ar.po

8144 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation for enlightenment
# Copyright (c) 2009 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Nizar Kerkeni <nizar.kerkeni@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 12:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 23:07+0300\n"
"Last-Translator: سمير حسين <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <almusalimalmusalimah@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: SAUDI ARABIA\n"
#: ../src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "عن إنلايتنمينت"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:17
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272
#: ../src/bin/e_fm.c:967
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:183
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:447
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2011
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/bin/e_about.c:18
#: ../src/bin/e_actions.c:3010
#: ../src/bin/e_actions.c:3014
#: ../src/bin/e_actions.c:3018
#: ../src/bin/e_int_menus.c:178
#: ../src/bin/e_main.c:647
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "إنلايتنمينت"
#: ../src/bin/e_about.c:23
msgid "Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "حقوق التأليف والنشر © 1999-2011 ، من قبل فريق تطوير إنلايتنمنت. <br><br>نأمل أن تستمتع باستخدام هذا البرنامج بقدر ما تمتعنا به حتى كتابة هذا التقرير. <br><br>تم توفير هذا البرنامج بدون أي ضمان . كما أن هذا البرنامج مقيد بشروط الترخيص ، لذلك يرجى اﻹطلاع على ملفات الترخيص المثبتة على نظامك. <br><br>لايزال انلايتنمنت <hilight>تحت التطوير الضخم</ hilight>كما أنه ليس مستقرا بشكل كامل. يجدر بنا اﻹشارة هنا أن العديد من الميزات غير مكتملة أو حتى غير موجودة بعد وربما تكون بها العديد من اﻷخطاء. لذا تم <hilight>تحذيرك! </ hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>الفريق</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أنت على وشك قتل %s.<br><br> يجب أن تدرك أنك ستفقد كل بيانات هذه النافذة,<br>التي لم يتم حفظها بعد !<br><br>هل تريد تأكيد قتل هذه النافذة؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في قتل هذه النافذة؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:380
#: ../src/bin/e_actions.c:1918
#: ../src/bin/e_actions.c:2015
#: ../src/bin/e_actions.c:2078
#: ../src/bin/e_actions.c:2141
#: ../src/bin/e_actions.c:2209
#: ../src/bin/e_actions.c:2272
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: ../src/bin/e_desklock.c:998
#: ../src/bin/e_fm.c:9167
#: ../src/bin/e_fm.c:9421
#: ../src/bin/e_module.c:520
#: ../src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../src/bin/e_actions.c:382
#: ../src/bin/e_actions.c:1920
#: ../src/bin/e_actions.c:2017
#: ../src/bin/e_actions.c:2080
#: ../src/bin/e_actions.c:2143
#: ../src/bin/e_actions.c:2211
#: ../src/bin/e_actions.c:2274
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: ../src/bin/e_desklock.c:1000
#: ../src/bin/e_fm.c:9165
#: ../src/bin/e_fm.c:9422
#: ../src/bin/e_module.c:521
#: ../src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في الخروج؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:1914
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "لقد طلبت الخروج من إنلايتنمينت.<br><br>هل أنت متأكد؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في تسجيل الخروج؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "أنت على وشك تسجيل الخروج.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في فعل ذلك؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2072
#: ../src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "أأتريد تأكيد رغبتك في اﻹطفاء؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2074
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "لقد طلبت إطفاء حاسوبك.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في إطفائه؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في إعادة التشغيل؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2137
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "لقد طلبت إعادة تشغيل الحاسوب.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في تشغيله؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2205
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "لقد طلبت تعليق حاسوبك.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في تعليقه؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في تنويم حاسوبك؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2268
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "لقد طلبت تنويم حاسوبك.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في تنويمه؟"
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_actions.c:2696
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_actions.c:2938
#: ../src/bin/e_actions.c:2942
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
#: ../src/bin/e_actions.c:2953
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
#: ../src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "النوافذ : اﻹجراءات"
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_fm.c:6145
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "حرّك"
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
#: ../src/bin/e_actions.c:2986
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
#: ../src/bin/e_actions.c:2990
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
#: ../src/bin/e_actions.c:2994
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "قائمة النافذة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "كبر"
#: ../src/bin/e_actions.c:2696
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "صغر"
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "اقتل"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
#: ../src/bin/e_actions.c:2725
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
#: ../src/bin/e_actions.c:2737
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
#: ../src/bin/e_actions.c:2768
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
#: ../src/bin/e_actions.c:2779
#: ../src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "النافذة : الحالة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻹلتصاق"
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع اﻷيقونات"
#: ../src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى نمط كامل الشاشة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "تكبير رأسي"
#: ../src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "تكبير أفقي"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "تكبير لكامل الشاشة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "نمط التكبير \"ذكي\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "نمط التكبير \"تكبير\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "وضع التكبير \"إمتلاء\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷعلى"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷسفل"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيسر"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "التحويل لوضع الظل اﻷيمن"
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "تحويل إلى وضع الظل"
#: ../src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "حوّل إلى حالة بدون حدود"
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Set Border"
msgstr "اضبط الحدود"
#: ../src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "التحول لحالة الثقب"
#: ../src/bin/e_actions.c:2790
#: ../src/bin/e_actions.c:2792
#: ../src/bin/e_actions.c:2794
#: ../src/bin/e_actions.c:2796
#: ../src/bin/e_actions.c:2798
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
#: ../src/bin/e_actions.c:2810
#: ../src/bin/e_actions.c:2815
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2827
#: ../src/bin/e_actions.c:2829
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
#: ../src/bin/e_actions.c:2835
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/bin/e_actions.c:2839
#: ../src/bin/e_actions.c:2841
#: ../src/bin/e_actions.c:2843
#: ../src/bin/e_actions.c:2845
#: ../src/bin/e_actions.c:2847
#: ../src/bin/e_actions.c:2849
#: ../src/bin/e_actions.c:2851
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
#: ../src/bin/e_actions.c:2859
#: ../src/bin/e_actions.c:2861
#: ../src/bin/e_actions.c:2863
#: ../src/bin/e_actions.c:2865
#: ../src/bin/e_actions.c:2871
#: ../src/bin/e_actions.c:2877
#: ../src/bin/e_actions.c:2883
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
#: ../src/bin/e_actions.c:2896
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
#: ../src/bin/e_actions.c:2900
#: ../src/bin/e_actions.c:2902
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
#: ../src/bin/e_actions.c:2906
#: ../src/bin/e_actions.c:2908
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
#: ../src/bin/e_actions.c:2912
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
#: ../src/bin/e_actions.c:3069
#: ../src/bin/e_fm.c:3247
#: ../src/bin/e_fm.c:3252
#: ../src/bin/e_fm.c:9948
#: ../src/bin/e_fm_device.c:332
#: ../src/bin/e_fm_device.c:356
#: ../src/bin/e_fm_device.c:635
#: ../src/bin/e_fm_device.c:662
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار"
#: ../src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين"
#: ../src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى"
#: ../src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل"
#: ../src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "قلب سطح المكتبة بواسطة..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "اعرض سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "اعرض الدرج"
#: ../src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "قلب سطح المكتب إلى..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل خطي..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "تحول إلى سطح المكتب 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "تحول لسطح المكتب 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "تحول لسطح المكتب 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "تحول لسطح المكتب 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "تحول لسطح المكتب 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "تحول لسطح المكتب 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "تحول لسطح المكتب 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "تحول لسطح المكتب 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "تحول لسطح المكتب 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "تحول لسطح المكتب 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "تحول لسطح المكتب 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "تحول لسطح المكتب 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "تحول لسطح المكتب..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليسار (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب لليمين (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷعلى (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب ﻷسفل (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بواسطة... (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل إلى... (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل بشكل خطي... (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "قلب سطح المكتب بشكل في اﻹتجاه... (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 0 (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 1 (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 2 (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 3 (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 4 (كل الشاشات)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 5 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 6 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 7 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 8 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 9 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 10 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب 11 (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "تحول لسطح المكتب... (كل الشاشة)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2918
#: ../src/bin/e_actions.c:2920
#: ../src/bin/e_actions.c:2922
#: ../src/bin/e_actions.c:2928
#: ../src/bin/e_actions.c:2930
#: ../src/bin/e_actions.c:2932
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: ../src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "أرسل الفأرة للشاشة..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "ارسل الفأرة شاشة للامام"
#: ../src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "أرسل الفأرة شاشة للخلف"
#: ../src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "ارسل الفأرة أمام/خلف الشاشات"
#: ../src/bin/e_actions.c:2938
msgid "Move To Center"
msgstr "حرِّك إلى المنتصف"
#: ../src/bin/e_actions.c:2942
msgid "Move To..."
msgstr "انقل إلى..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Move By..."
msgstr "انقل بواسطة..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Resize By..."
msgstr "حجم بواسطة:"
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Push in Direction..."
msgstr "ادفع في اﻹتجاه..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Drag Icon..."
msgstr "اسحب أيقونة...."
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
#: ../src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "النافذة : تحريك"
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "إلى سطح المكتب التالي"
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "سطح المكتب السابق"
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "بواسط سطح المكتب #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "إلى سطح المكتب..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "إظهار القائمة الرئيسية"
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "إظهار قائمة المفضلات"
#: ../src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "اظهر قائمة كل البرامج"
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "اظهر قائمة العملاء"
#: ../src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "اظهر القائمة..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3001
#: ../src/bin/e_actions.c:3006
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1064
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/bin/e_actions.c:3001
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "اﻷمر"
#. desktop type: application
#: ../src/bin/e_actions.c:3006
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:695
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#: ../src/bin/e_actions.c:3010
#: ../src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: ../src/bin/e_actions.c:3014
#: ../src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: ../src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "اخرج اﻵن"
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
#: ../src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "إنلايتنمينت : النمط"
#: ../src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "التحول لعرض التقديم"
#: ../src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "التحول لوضع دون اتصال"
#: ../src/bin/e_actions.c:3032
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
#: ../src/bin/e_actions.c:3048
#: ../src/bin/e_actions.c:3052
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
#: ../src/bin/e_configure.c:357
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "أخرج"
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "إطفاء اﻵن"
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء"
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة"
#: ../src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Suspend Now"
msgstr "علق اﻵن"
#: ../src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "اقفل"
#: ../src/bin/e_actions.c:3069
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "نظِّم النوافذ"
#: ../src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "عام : اﻹجراءات"
#: ../src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "الحدث المتأخر"
#: ../src/bin/e_actions.c:3081
#: ../src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Acpi"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: ../src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Dim Screen"
msgstr "أبرز الشاشة"
#: ../src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Undim Screen"
msgstr "ﻻ تبرز الشاشة"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "عين كخلفية"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "منتقي اﻵلوان"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
#: ../src/bin/e_config.c:1601
#: ../src/bin/e_config.c:2195
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:361
#: ../src/bin/e_fm.c:8679
#: ../src/bin/e_fm.c:9323
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: ../src/bin/e_module.c:417
#: ../src/bin/e_sys.c:484
#: ../src/bin/e_sys.c:530
#: ../src/bin/e_utils.c:712
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:859
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8681
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:508
#: ../src/bin/e_utils.c:1167
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: ../src/bin/e_config.c:963
#: ../src/bin/e_config.c:996
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "تحتاج إعدادات الضبط للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد محيت ، و تمت تهيئة افتراضيات جديدة. سيحدث <br>هذا بشكل منتظم خلال التطوير ، وبالتالي لا ترسل تقريرا عن<br>علة. ببساطة فإن ما يعنيه هذا اﻹجراء هو أن انلايتنمنت يحتاج إلى بيانات إعدادات جديدة كإجراء افتراضي<br>لوظيفة أكثر قابلية للإستخدام و التي كانت إعداداتك<br>تفتقر إليها بكل بساطة . هذه اﻹفتراضيات الجديدة ستصلح <br>هذا اﻷمر عبر إضافتها عليها. يمكنك إعادة تكوين اﻷشياء اﻵن<br>حسب رغبتك. نأسف لبعثرتنا لإعداداتك <br>"
#: ../src/bin/e_config.c:980
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "إعداداتك أحدث من إصدارة إنلايتنمينت هذه . هذا اﻷمر<br>غريب. لا ينبغي حدوث هذا إﻻ إذا خفضت<br>إصدارة إنلايتنمينت أو نسخت اﻹعدادات من مكان آخر<br> يحتوي على إصدارة أحدث من إنلايتنمينت. هذا اﻷمر سيء <br>كإجراء احترازي فإن إعداداتك تمت إعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف على اﻹزعاج.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1588
#: ../src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "خلل في كتابة أعدادات إنلايتنمينت"
#: ../src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "حصل ﻹنلايتنمينت خطأ أثناء نقل مستندات التكوين<br>من:<br>%s<br><br>إلى:<br>%s<br><br>بقية الكتابة تم إلغاؤها ﻷجل اﻷمان.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "تم ترقية اﻹعدادات"
#: ../src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "معالجة مستند EET كانت سيئة."
#: ../src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr "معلومات المستند فارغة"
#: ../src/bin/e_config.c:2116
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "المستند غير قابل للكتابة. ربما ﻷن القرص للقراءة فقط<br>أو فقدت أذوناتك لمستنداتك."
#: ../src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "نفدت الذاكر أثناء اﻹستعداد للكتابة<br>رجاءا حرر بعض الذاكرة."
#: ../src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr "هذا خطأ عام"
#: ../src/bin/e_config.c:2124
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "مستند اﻹعدادات كبير جدا.<br>و يجب أن يكون صغير جدا ( بضع مئات من الكيلوبايتات على اﻷكثر )."
#: ../src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "لديك أخطاء I/O على القرص.<br>ربما يحتاج للتغيير؟"
#: ../src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "نفدت لديك المساحة الكافية أثناء كتابة المستند"
#: ../src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "فشل فك الترميز X509."
#: ../src/bin/e_config.c:2142
msgid "Signature failed."
msgstr "فشل التوقيع."
#: ../src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr "التوقيع غير متوفر"
#: ../src/bin/e_config.c:2148
msgid "Not signed."
msgstr "لم يتم توقيعه"
#: ../src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2157
msgid "Encryption failed."
msgstr "فشل التشفير."
#: ../src/bin/e_config.c:2160
msgid "Decruption failed."
msgstr "فشل فك التشفير."
#. if we get here eet added errors we don't know
#: ../src/bin/e_config.c:2163
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "الخطأ غير معروف لدى إنلايتنمينت"
#: ../src/bin/e_config.c:2185
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "حصل إنلايتنمينت على خطأ عند كتابة<br>ملف تكويناته.<br>%s<br><br>الملف الذي حدث فيه الخلل:<br>%s<br><br>تم حذف هذا الملف لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:239
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "أساسي"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:264
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "طبق"
#: ../src/bin/e_configure.c:28
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "اﻹضافات"
#: ../src/bin/e_configure.c:29
#: ../src/bin/e_configure.c:32
#: ../src/bin/e_configure.c:242
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات "
#: ../src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "الحاوية %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "خلل - لا يوجد دعم بام(PAM)"
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "لا يوجد دعم بام(PAM) في إنلايتنمينت, لذا<br>قفل القرص غير معطل."
#. everything failed - can't lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "فشل القفل"
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "فشل قفل سطح المكتب لئن بعض البرامج<br>مسكت إما لوحة المفاتيح أو الفأرة أو كليهما<br>ولايمكن كسر مسكتهم."
#: ../src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ادخل كلمة مرور فك القفل"
#: ../src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "فشل التوثيق من النظام"
#: ../src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "حصلت أخطاء أثناء التوثيق عن طريق جلسة توثيق بام(PAM). كود الخلل هو <hilight>%i</hilight>. هذا سيئ ولا يجب أن يحدث. يرجى إبلاغنا بهذه العلة."
#: ../src/bin/e_desklock.c:989
#: ../src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "تفعيل نمط العرض؟"
#: ../src/bin/e_desklock.c:992
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "لقد قمت بإلغاء قفل سطح المكتب بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تمكين وضع<b>العرض</b> و إيقاف قفل و حافظة الشاشة , وإدارة طاقتها بشكل مؤقت؟"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1002
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "لا ، ولكن زد مدة المهلة"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1004
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "لا, وتوقف عن السؤال"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "خيارات النافذة غير كاملة"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "النافذة التي تحاول إنشاء أيقونه لها<br>لا تحتوي على إسم للنافذة ولا خصائص <br>التصنيف, لذلك فالخصائص المطلوبة لهذه اﻷيقونة ليتم إستخدامها<br>لهذه النافذة لا يمكن توقعها. أنت تحتاج إلى<br>إستخدام عنوان النافذة كبديل. هذا سيعمل فقط <br> في حالة أن عنوان النافذة متطابق في <br>نفس الوقت عمل النافذة الرئيسية , ولم<br>يتغير."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "محرر مدخل سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "اﻹسم"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#. desktop type: url
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:738
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "اﻷيقونة"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "اسم عام"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "فئة النافذة"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "ملف سطح المكتب"
#. / GENERAL SETTNGS ///
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:379
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:463
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1493
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "ابدأ التنبيه"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1078
msgid "Run in Terminal"
msgstr "شغل في الطرفية"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "اظهر في قوائم"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "إختر أيقونة"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "إختر ملف تنفيذي"
#: ../src/bin/e_entry.c:493
#: ../src/bin/e_fm.c:8171
#: ../src/bin/e_shelf.c:1697
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/bin/e_entry.c:503
#: ../src/bin/e_fm.c:8079
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/bin/e_entry.c:511
#: ../src/bin/e_fm.c:6140
#: ../src/bin/e_fm.c:8093
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/bin/e_entry.c:519
#: ../src/bin/e_fm.c:7917
#: ../src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: ../src/bin/e_exec.c:223
#: ../src/bin/e_utils.c:235
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "خلل في التشغيل"
#: ../src/bin/e_exec.c:224
#: ../src/bin/e_utils.c:236
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء عمليات فرعية:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "خلل في تشغيل البرنامج"
#: ../src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تشغيل البرنامج:<br><br>%s<br><br>لسبب فشل البرنامج في البدء."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج"
#: ../src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s فشل في التشغيل بشكل غير متوقع."
#: ../src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "أمر خروج من %i عاد من %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إعتراض."
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة خروج"
#: ../src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة إلغاء"
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ النقطة العائمة(floating point)."
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة إشارة قتل."
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s تم إعتراضه بواسطة خطأ في الترقيم(segmentation fault)."
#: ../src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s تم إعتراضه بسبب أنبوب مكسور (broken pipe)."
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب إشارة إنهاء"
#: ../src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s تم اﻹعتراض بسبب خطأ في المسار"
#: ../src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s تمت مقاطعة العمل بواسطة عدد اﻹشارات %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:572
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***المخرجات المتبقية قد تم اقتطاعها. احفظ المخرجات ﻷجل عرض.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:634
#: ../src/bin/e_exec.c:708
#: ../src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "خلل في السجلات"
#: ../src/bin/e_exec.c:640
#: ../src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "لا توجد رسالة خطأ"
#: ../src/bin/e_exec.c:644
#: ../src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "احفظ هذه الرسالة"
#: ../src/bin/e_exec.c:648
#: ../src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "سجل الخطأ هذا سيتم حفظه في ملف باسم %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "خطأ في المعلومات"
#: ../src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "خلل إشارة المعلومات"
#: ../src/bin/e_exec.c:692
#: ../src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "معلومات المخرجات"
#: ../src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "لا يوجد مخرج."
#: ../src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "مسار غير موجود"
#: ../src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s غير موجود."
#: ../src/bin/e_fm.c:3057
msgid "Mount Error"
msgstr "خطأ عند التوصيل"
#: ../src/bin/e_fm.c:3057
msgid "Can't mount device"
msgstr "لا يمكن توصيل الجهاز"
#: ../src/bin/e_fm.c:3073
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطأ في الفصل"
#: ../src/bin/e_fm.c:3073
msgid "Can't unmount device"
msgstr "لا يمكن فصل الجهاز"
#: ../src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Eject Error"
msgstr "خطأ في اﻹخراج"
#: ../src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't eject device"
msgstr "لا يمكن إخراج الجهاز"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3725
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i ملفات"
#: ../src/bin/e_fm.c:6153
#: ../src/bin/e_fm.c:7925
#: ../src/bin/e_fm.c:8114
msgid "Link"
msgstr "ارتباط"
#: ../src/bin/e_fm.c:6161
#: ../src/bin/e_fm.c:9105
#: ../src/bin/e_fm.c:9246
msgid "Abort"
msgstr "إحباط"
#: ../src/bin/e_fm.c:7844
#: ../src/bin/e_fm.c:8004
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوالدين"
#: ../src/bin/e_fm.c:7853
#: ../src/bin/e_fm.c:8013
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "أسلوب العرض"
#: ../src/bin/e_fm.c:7860
#: ../src/bin/e_fm.c:8020
msgid "Refresh View"
msgstr "تحديث العرض"
#: ../src/bin/e_fm.c:7868
#: ../src/bin/e_fm.c:8028
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "اظهر الملفات المخفية"
#: ../src/bin/e_fm.c:7880
#: ../src/bin/e_fm.c:8040
msgid "Remember Ordering"
msgstr "احفظ الترتيب"
#: ../src/bin/e_fm.c:7889
#: ../src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Sort Now"
msgstr "صنف اﻵن"
#: ../src/bin/e_fm.c:7901
#: ../src/bin/e_fm.c:8064
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../src/bin/e_fm.c:8179
msgid "Rename"
msgstr "أعد التسمية"
#: ../src/bin/e_fm.c:8198
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
#: ../src/bin/e_fm.c:8203
msgid "Mount"
msgstr "وصل"
#: ../src/bin/e_fm.c:8208
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
#: ../src/bin/e_fm.c:8220
msgid "Application Properties"
msgstr "خصائص التطبيق"
#: ../src/bin/e_fm.c:8226
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "إعدادات الملف"
#: ../src/bin/e_fm.c:8463
#: ../src/bin/e_fm.c:8516
msgid "Use default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8489
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "شيكة أيقونات"
#: ../src/bin/e_fm.c:8497
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "أيقونات مخصصة"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8505
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:435
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:493
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "قائمة"
#: ../src/bin/e_fm.c:8530
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "حجم اﻷيقونة (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8576
#: ../src/bin/e_fm.c:8782
msgid "Set background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8581
#: ../src/bin/e_fm.c:8826
msgid "Set overlay..."
msgstr "تعيين الغطاء..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8680
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: ../src/bin/e_fm.c:8906
msgid "Create a new Directory"
msgstr "انشئ مجلد جديد"
#: ../src/bin/e_fm.c:8907
msgid "New Directory Name:"
msgstr "اسم المجلد الجديد:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8961
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "أعد تسمية %s إلى:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963
msgid "Rename File"
msgstr "غير اسم الملف"
#: ../src/bin/e_fm.c:9104
#: ../src/bin/e_fm.c:9245
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../src/bin/e_fm.c:9108
#: ../src/bin/e_fm.c:9251
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "خلل"
#: ../src/bin/e_fm.c:9111
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9166
msgid "No to all"
msgstr "لا للجميع"
#: ../src/bin/e_fm.c:9168
msgid "Yes to all"
msgstr "نعم للجميع"
#: ../src/bin/e_fm.c:9171
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/bin/e_fm.c:9174
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "الملف موجود من قبل, اكتب فوقه؟<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9247
msgid "Ignore this"
msgstr "تجاهل هذا"
#: ../src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Ignore all"
msgstr "تجاهل الكل"
#: ../src/bin/e_fm.c:9253
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "حدث خلل أثناء تنفيذ عملية.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9424
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: ../src/bin/e_fm.c:9429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في حذف<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: ../src/bin/e_fm.c:9435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح<br>الملفات %d التي إخترتها في:<br><hilight>%s</hilight> ؟"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu تيرا.ب."
#: ../src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu جيجا.ب."
#: ../src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu ميجا.ب."
#: ../src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu كيلو.ب."
#: ../src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu بايت"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "حجم غير معروفة"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "جهاز قابل للازالة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "آخر تعديل:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "بإمكان اﻵخرين القراءة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "بإمكان اﻵخرين الكتابة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "بإمكان المالك القراءة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "بإمكان المالك الكتابة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "اﻹفتراضي"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "صورة مصغرة"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "استخدم هذه اﻷيقونة لكل الملفات من هذا النوع"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "اربط المعلومة"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "إختر صورة"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1370
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "إنقل إلى"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1402
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "قابل للتحجيم"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "لف المحتويات في لفافة تلقائياً"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1426
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "بارز"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1435
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "داخلي"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1444
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "المظهر"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1455
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم هذه اﻷداة"
#: ../src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"هنالك نموذج من إنلايتنمينت لايزال قيد التفعيل\n"
"في هذه الشاشة. تم إلغاء بدء التشغيل.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "أقفال النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "اﻷقفال العامة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "أقفل النافذة فلن تفعل إلى ما أأمرها بفعله"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "أحمي هذه النافذة من أن اغيرها بالخطأ"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "احمي هذه النافذة من أن تغلق بالخطأ لئنها مهمة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "لا تسمح للحدود بالتغير في هذه النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال لهذه النافذة ستظهر في المرة القادمة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "أقفل تغيير البرامج:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "ترصيص"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "حالة مأيقنة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "اﻹلتصاق"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "حالة تضليل"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "حالة تكبير"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "حالة كامل الشاشة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "أقفلني من التغيير:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "نمط الحدود"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "أوقفني من:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "جار إغلاق النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "الخروج من حسابي مع فتح هذه النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "تذكر هذه اﻷقفال"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:104
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في اﻷعلى"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:119
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:291
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "كامل الشاشة"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "كبر عمودياً"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "كبر افقياً"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغ التكبير"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "عدل اﻷيقونة"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "انشئ أيقونة"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "أضف إلى قائمة المفضلات"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "أضف إلى IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "انشئ إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "موضع"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "الحدود"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:541
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "اﻷقفال"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:433
msgid "Iconify"
msgstr "إجعله أيقونه"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "ظل"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "شاشة %d"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "دائماً في اﻷسفل"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "الصق في سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "أزل الصق من سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "إختر نمط الحدود"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "استخدم إعدادات اﻷيقونات اﻹفتراضية ﻹي17(E17)"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "استخدم اﻷيقونة المقدمة بواسطة التطبيق "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "استخدم أيقونة المستخدم"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1147
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "المقاومة"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1207
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "قائمة النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1217
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "عارض أسطح المكاتب"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "إعدادات النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "خصائص ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: ../src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "الصف"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "اسم اﻷيقونة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "اﻵلة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "أقل حجم"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "أقصى حجم"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "الحجم اﻷساسي"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "أعد تحجيم الخطوات"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "معدل الترميز"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "اﻷولي الحالة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "معرف النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "مجموعة النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "عابر لـ"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "مدير العميل"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "الجاذبية"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "أخذ تركيز"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "قبول التركيز"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "عاجل"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "اطلب حذف"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "أطلب الموضع"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "خصائص NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "سائد"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "مضلل"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "تخطى شريط المهام"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "تخطى عارض أسطح المكاتب"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "تذكر النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "خصائص النافذة ليست متطابقة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "لقد طلبت من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، حدود ، مظهر .... ) على<br>النافذة التي <hilight>لا تملك خصائص متطابقة</hilight>.<br><br>هذا يعني أنها ستشارك خصائص اﻹسم / الصنف ، التنقل ، الوظيفة ..... <br>مع أكثر من نافذة واحدة على الشاشة وعدم نسيان <br>أن خصائص هذه النافذة سيتم تطبيقها على كل النوافذ اﻷخرى<br>التي تطابق هذه الخصائص.<br><br>هذا مجرد تحذير لك في حالة ما إذا كنت لا تنوي فعل هذا.<br>و إذا كنت قد عزمت ، فاضغط <hilight>تطبيق</hilight> أو <hilight>موافق</hilight> بكل بساطة<br>و سيتم قبول اﻹعدادات. اضغط<hilight>إلغاء</hilight> إذا<br> لم تكن واثقا و لن يحدث أي شيء."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "لا مجموعة خيارات متطابقة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "لقد طلبتَ من إنلايتنمينت أن لا ينسَ تطبيق<br>الخصائص (كمثل الحجم ، الموقع ، الحدود ، المظهر ....) على<br>نافذة <hilight>دون تحديد أي طريقة لكيفية تذكرها</hilight>.<br><br>يجب عليك على اﻷقل تحديد طريقة واحدة لكيفية ذلك لهذه النافذة."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "ﻻ شيء"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "الحجم والموضع"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "الحجم, المكان واﻷقفال"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "تذكر اﻹستخدام"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "اسم النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "صنف النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "دور النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "نوع النافذة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "وقتية"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "تذكر اﻹعدادات"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "تفضيلات اﻷيقونة"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "سطح مكتب إفتراضي"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "الشاشة الحالية"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "تخطى قائمة النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "ملف البرنامج أو الاسم (.desktop)"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "القائمة المتطابقة فقط"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "دائماً ركز عند البدء"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "احتفظ باﻹعدادات الحالية"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "إبدأ هذا البرنامج عند تسجيل الدخول"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "خدمات"
#. eina_init();
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1370
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1379
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Launcher"
msgstr "مهيء اﻹقلاع"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "اللب"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "تنقل"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: ../src/bin/e_int_menus.c:223
#: ../src/bin/e_shelf.c:1689
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:134
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:190
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:309
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:301
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:677
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "إعدادات الوحدة"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "حمل"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "لا تحمل"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم إختيار أي وحدات"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "تم إختيار أكثر من وحدة واحدة"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "محتويات الدرج"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "محتويات شريط اﻷدوات"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "إضافة أداة"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "إزالة أداة"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "خيارات شريط اﻷدوات"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "المظهر"
#: ../src/bin/e_intl.c:341
msgid "Input Method Error"
msgstr "طريقة المدخل خطأ"
#: ../src/bin/e_intl.c:342
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "الرئيسية"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "البرامج المفضلة"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1031
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1049
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:418
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "النوافذ المفقودة"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:188
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "وهمي"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "الدروج"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "اظهر/ أخف كل النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(لا برامج)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "عين أسطح مكتب إفتراضية"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1125
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "( لا نوافذ )"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1219
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "لا اسم!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "( لا دروج )"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "أضف درج"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "احذف درج"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "إعدادات الدرج"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "فوق كل شيئ"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "تحت النوافذ"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "تحت كل شيئ"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "اسمح للنوافذ بالتداخل مع الدرج"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "زد اﻹرتفاع (%3.0f بكسلات)"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "ضيق الحجم ليتم إحتواء العرض"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "مظهر"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "إخفاء تلقائي للدرج"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "اظهر عند دخول الفأرة"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "اظهر عند الضغط بالفأرة"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "أخف المهلة"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f ثواني"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "إخفاء الوقت"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثواني"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "إخفاء تلقائي"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "اظهر في كل أسطح المكتب"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "اظهر في أسطح مكتب محددة"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"محاولة إختراق IPC محتملة. مسار مدخل IPC \n"
"موجود مسبقا لكن لديه أذون خصوصية عالية\n"
"( يجب أن تكون قابلة للقراءة و قابلة للكتابة\n"
"بواسطة المالك ، و لا أحد غيره )\n"
"أو أنك لا تملكها . رجاء تفقد:\n"
"%s/إنلايتنمينت-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء Ecore!\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لاسيتطيع إنلايتنمينت بدء نظام الملف.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة الخروج.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة HUP.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط معالج إشارة المستخدم.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اتصال إكس .\n"
"هل قمت بتحديد متغير العرض أي شاشة العرض ؟ "
#: ../src/bin/e_main.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام تنبيه الطوارئ.\n"
"هل قمت بضبط متغير العرض"
#: ../src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام اﻹتصالات.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة ؟"
#: ../src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام IPC .\n"
"ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد التفاف xinerama.\n"
" يجب عدم حدوث هذا."
#: ../src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد تغليف الرف.\n"
"يجب أن لا يحدث هذا."
#: ../src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام Evas.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء برمجية X11\n"
"في Evas. رجاء تفقد تثبيت Evas و Ecore \n"
"و تفقد دعمهما ﻷداء محرك X11 ."
#: ../src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"عثر إنلايتنمينت على أن ecore_evas لا تدعم أداء الرقعة البرمجية\n"
"في Evas. رجاءا تفحص تنصيبك لـ Evas و Ecore\n"
" و تفحص دعمهما لمحرك أداء الرقعة البرمجية."
#: ../src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت إنشاء مسارات في مسار المنزل \n"
"ربما ﻷنك لا تملك مسار منزل أو أن القرص ممتلئ"
#: ../src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تسجيل ملفاته"
#: ../src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹعداد."
#: ../src/bin/e_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات."
#: ../src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام المسطرة."
#: ../src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت على ضبط نظام المؤشر."
#: ../src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط مسارات للملفات التي عثر عليها.\n"
"ربما ﻷنك لا تيملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الخطوط."
#: ../src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام السمات."
#: ../src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمسنت ضبط شاشة التهيئة.\n"
"ربما ﻷنك لا تملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "جاري بدء الدعم الدولي"
#: ../src/bin/e_main.c:658
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام intl الخاص به."
#: ../src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام سطح مكتب FDO.\n"
"ربما ﻷنك لاتملك المقدار الكافي من الذاكرة؟"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "جاري فحص دعم الصيغة"
#: ../src/bin/e_main.c:687
#: ../src/bin/e_main.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع إنشاء رقعة الصوان. رجاء تفقد\n"
"هل لدى Evas دعم لمحرك الصوان.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات PNG. قم بتفقد دعم PNG \n"
"على Evas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات JPEG. قم بتفقد دعم JPEG \n"
"على Evas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل ملفات EET. قم بتفقد دعم EET \n"
"على Evas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:727
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"وجد إنلايتنمينت أن Evas لا يستطيع تحميل الخط 'Sans'. تفقد هل يملك Evas دعم تكوين الخط\n"
"و تعرف نظام تكوين الخط لخط 'Sans' .\n"
#: ../src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr "تفقد دعم SVG"
#: ../src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "ضبط الشاشات"
#: ../src/bin/e_main.c:772
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"فشل إنلايتنمينت في ضبط إدارة النافذة لكل الشاشات التي على نظامك\n"
"ربما ﻷن هنالك مدير نافذة لا يزال قيد التشغيل؟\n"
#: ../src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "ضبط حافظة الشاشة"
#: ../src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد حافظة الشاشة إكس."
#: ../src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "اضبط قفل سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام قفل سطح مكتبه"
#: ../src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "ضبط النوافذ المنبثقة"
#: ../src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام النوافذ المنبثقة"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Paths"
msgstr "ضبط المسارات"
#: ../src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "ضبط متحكمات النظام"
#: ../src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام أوامر النظام \n"
#: ../src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "إجراءات الضبظ"
#: ../src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام إﻹجراءات الخاصة به"
#: ../src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "ضبط نظام اﻹعدام"
#: ../src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام exec."
#: ../src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "اضبط FM "
#: ../src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء مدير الملفات.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "ضبط نظام الرسائل"
#: ../src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الرسائل."
#: ../src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "اضبط DND "
#: ../src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام dnd."
#: ../src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "اضبط معالجة إدخال القبض"
#: ../src/bin/e_main.c:910
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام معالجة أنتزاع المدخلات."
#: ../src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "ضبط الوحدات"
#: ../src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الوحدات."
#: ../src/bin/e_main.c:925
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "اضبط المتذكرين"
#: ../src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط إعدادات التذكر."
#: ../src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "ضبط أصناف اﻷلوان"
#: ../src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻷلوان."
#: ../src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "ضبط Gadcon"
#: ../src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام تحكم أداته"
#: ../src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ضبط إدارة الطاقة "
#: ../src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "ضبط DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت تكوين إعدادات DPMS ."
#: ../src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "اضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: ../src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط أوضاع حفظ الطاقة"
#: ../src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "ضبط الخلفية"
#: ../src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام خلفية سطح المكتب"
#: ../src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "ضبط الفأرة"
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إعداد خيارات ضبط الفأرة"
#: ../src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "ضبط اﻷغلفة"
#: ../src/bin/e_main.c:1006
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام اﻹرتباطات"
#: ../src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "ضبط الدروج"
#: ../src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام الدروج"
#: ../src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "ضبط مصغر الصور"
#: ../src/bin/e_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت بدء نظام التقييم\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "ضبط ترتيب الملفات"
#: ../src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت ضبط نظام ترتيب الملفات."
#. ecore_x_ungrab();
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "تحميل الوحدات"
#: ../src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و قد تم <br>إعادة تشغيله. كان هنالك تحميل خاطئ<br>لوحدة تدعى بـ: %s. هذه الوحدة قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها."
#: ../src/bin/e_main.c:1072
#: ../src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله "
#: ../src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br>كان هناك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br><br>Tهذه الوحدة قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها."
#: ../src/bin/e_main.c:1082
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل<br>و تم إعادة تشغيله. كل الوحدات قد تم تعطيلها<br>و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة في إزالة أي مشكلة<br>وحدات من تكويناتك. حوارات تكوين الوحدة<br>ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا."
#: ../src/bin/e_main.c:1090
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "تحطم إنلايتنمينت للتو عند التشغيل و تم إعادة تشغيله.<br> كل الوحدات قد تم تعطيلها و لن يتم تحميلها ﻷجل المساعدة<br> في إزالة أي مشكلة وحدات من تكويناتك.<br><br>حوارات تكوين الوحدة ستدعك تختار<br>وحداتك مجددا.."
#: ../src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "التحكم في الدروج"
#: ../src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "بقي القليل لتكتمل"
#: ../src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "تحميل الوحدات: %s"
#: ../src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>لا يوجد وحدة تدعى %s يمكن العثور عليها في<br>مسارات بحث الوحدة.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:139
#: ../src/bin/e_module.c:152
#: ../src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "خلل في تحميل الوحدة"
#: ../src/bin/e_module.c:147
#: ../src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "كان هنالك تحميل خاطئ لوحدة تدعى: %s<br>المسار الكامل إلى هذه الوحدة هو:<br>%s<br>الخطأ المبلغ عنه هو:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "لا تحتوي الوحدة على كل الوظائف المعتمد عليها"
#: ../src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "خطأ بوحدة API <br>خطأ بتهيئة الوحدة: %s<br>وهي تتطلب أقل إصدار لوحدة API من: %i.<br>الوحدة API التي تعمل بواسطة إنلايتنمينت هي: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "وحدة %s ﻹنلايتنمينت"
#: ../src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "هل ترغب في إلغاء تحميل هذه الوحدة؟<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:135
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "لقد عطلت حافظة الشاشة بشكل سريع جدا.<br><br>هل تريد تفعيل وضع <b>العرض</b> و تعطيل القفل و حافظة الشاشة و حفظِ الطاقة مؤقتا؟"
#: ../src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "الدرج #"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1298
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "أتريد تأكيد رغبتك في حذف هذا الدرج؟"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "لقد طلبت حذف هذا الدرج.<br><br>أتريد تأكيد رغبتك في حذفه؟"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم اﻷدوات"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "إبدأ تحريك/تحجيم اﻷدوات"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1684
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "جار البدء"
#: ../src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "فحص صلاحيات النظام"
#: ../src/bin/e_sys.c:209
#: ../src/bin/e_sys.c:220
#: ../src/bin/e_sys.c:229
#: ../src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "تم فحص النظام"
#: ../src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "يستغرق تسجيل الخروج وقتا طويلا.<br>ﻷن بعض البرامج ترفض اﻹغلاق.<br>على أية حال هل تريد إكمال تسجيل الخروج<br>دون البدء في إغلاق<br>هذه البرامج؟<br><br>تسجيل الخروج في %d ثوان."
#: ../src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "أخطاء في تسجيل الخروج"
#: ../src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "تسجيل الخروج اﻵن"
#: ../src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "أنتظر أكثر"
#: ../src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "إلغاء تسجيل الخروج"
#: ../src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "جاري تسجيل الخروج"
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:438
#: ../src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "إنلايتنمينت مشغول بطلب آخر"
#: ../src/bin/e_sys.c:444
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "جاري تسجيل الخروج.<br>لا يمكنك تطبيق أعمال أخرى<br>فور بدء تسجيل الخروج."
#: ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>فور بدء اﻹطفاء."
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "جاري إعادة التشغيل.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>فور بدء إعادة التشغيل."
#: ../src/bin/e_sys.c:466
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "جاري التعليق.<br>لا يمكنك إجراء أي عمل في النظام<br>قبل إكتمال التعليق."
#: ../src/bin/e_sys.c:473
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "جاري التنويم.<br>لا يمكنك إجراء أي عملية في النظام<br>قبل إكتمال هذه العملية."
#: ../src/bin/e_sys.c:480
#: ../src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "معذرة! يجب أﻻ يحدث هذا"
#: ../src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "فشل إطفاء الحاسوب."
#: ../src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "فشلت اﻹعادة."
#: ../src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "فشل التعليق."
#: ../src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "فشل التنويم."
#: ../src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "إطفاء"
#: ../src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹطفاء.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "إعادة"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري اﻹعادة.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "التعليق"
#: ../src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التعليق.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "تنويم"
#: ../src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "جاري التنويم.<br><hilight>يرجى اﻹنتظار.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "عن السمة"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "استخدمه كسمة"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "أوقف تحريك/تحجيم العناصر"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "إبدء تحريك/تحجيم العناصر"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "تعيين محتويات شريط اﻷدوات"
#: ../src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "لا يمكن الخروج - نوافذ خالدة."
#: ../src/bin/e_utils.c:281
#, fuzzy
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "بعض النوافذ تركت و لازالت ممكنة مع قفل Lifespan. و هذا يعني <br>أن إنلايتنمينت سيمنع نفسه من الخروج حتى يتم إغلاق<br>هذه النوافذ أو يتم إزالة قفل lifespan .<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f بايتات"
#: ../src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f ك.ب."
#: ../src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f م.ب."
#: ../src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f جيجابايت"
#: ../src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "في المستقبل"
#: ../src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "في الدقيقة اﻷخيرة"
#: ../src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "قبل %li سنة / سنوات"
#: ../src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "قبل %li شهر / أشهر"
#: ../src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "قبل %li أسبوع / أسابيع"
#: ../src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "قبل %li يوم / أيام"
#: ../src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "قبل %li ساعة / ساعات"
#: ../src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "قبل %li دقيقة / دقائق"
#: ../src/bin/e_utils.c:929
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/bin/e_utils.c:1161
msgid "Image Import Settings"
msgstr "إعدادات استيراد الصورة"
#: ../src/bin/e_utils.c:1165
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: ../src/bin/e_utils.c:1182
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "خيارات التعبئة و اﻹمتداد"
#: ../src/bin/e_utils.c:1190
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "تمدد"
#: ../src/bin/e_utils.c:1191
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: ../src/bin/e_utils.c:1193
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "داخل"
#: ../src/bin/e_utils.c:1194
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "ملﺀ"
#: ../src/bin/e_utils.c:1199
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "جودة الملف"
#: ../src/bin/e_utils.c:1201
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "استخدم الملف اﻷصلي"
#: ../src/bin/e_utils.c:1205
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/bin/e_utils.c:1534
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تحتاج إعدادات الضبط للترقية. إعداداتك القديمة <br>قد محيت ،و تمت تهيئة افتراضيات جديدة. سيحدث<br>هذا بشكل منتظم خلال التطوير ، لهذا لا ترسل تقريرا عن <br>علة. ببساطة فإن ما يعنيه هذا اﻹجراء هو أن الوحدة تحتاج لبيانات تكوينات جديدة كإجراء افتراضي<br>لوظيفة أكثر قابلية للإستخدام و التي كانت تكويناتك <br>القديمة تفتقر إليها بكل بساطة . هذه اﻹفتراضيات الجديدة ستصلح <br>هذا اﻷمر عبر إضافتها عليها. يمكنك اﻵن إعادة تكوين اﻷشياء <br>حسب رغبتك. نأسف للتدخل في اﻹعدادات الخاصة بك. <br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:1547
#: ../src/bin/e_utils.c:1571
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s تم تحديث اﻹعدادات"
#: ../src/bin/e_utils.c:1560
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تكويناتك الخاصة بالوحدة أحدث من إصدارة الوحدة الحالية. هذا غريب<br>جدا. لن يحدث هذا إلا إذا قمت بتخفيض<br>إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة جديدة من الوحدة تعمل عليه. هذا سيء<br>و كإحتياط فإن تكويناتك قد تم استعادتها إلى <br>اﻹفتراضيات. نأسف لهذا اﻹزعاج.<br>"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف إلى المفضلات"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "أذهب أعلى مجلد"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "الصلاحيات:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "عدل:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:649
#, c-format
msgid "You"
msgstr "أنت"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:698
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:700
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:709
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:718
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:707
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:716
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:725
msgid "Read-Write"
msgstr "قراءة-كتابة"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "إعدادات مرقب البطارية"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "اظهر تنبيه عندما تكون البطارية ضعيفة"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "افحص كل:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f لحظات"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "الجسّ و الفحص"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "اظهر تنبيه البطارية الضعيفة"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "تنبيه عندما على:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f دقيقة"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "خروج تلقائي خلال..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f ثانية"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "اكتشاف تلقائي"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "داخلي"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "وضع مبهم"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "البطارية ضعيفة !"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "يستحسن استخدام الطاقة الكهربائية."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:604
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:613
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "مقياس البطارية"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "الساعة"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "لوحة الضبط"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "لوحة اﻹعدادات"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تحتاج بيانات إعدادات وحدة شريط اﻹعدادات إلى الترقية. تكويناتك القديمة <br>قد محيت و تمت تهيئة افتراضيات جديدة . سيحدث<br>هذا بشكل منتظم خلال التطوير ، لذا لا ترسل تقريرا <br>بعلة. ببساطة فإن ما يعنيه هذا اﻹجراء هو أن الوحدة تحتاج لبيانات تكوينات جديدة كإجراء افتراضي<br>لوظيفة أكثر قابلية للإستخدام و التي كانت تكويناتك <br>القديمة تفتقر إليها بكل بساطة. هذه اﻹفتراضيات الجديدة ستصلح <br>هذا اﻷمر عبر إضافتها عليها. اﻵن يمكنك إعادة تكوين اﻷشياء حسب <br>رغبتك. نأسف ﻹزعاجك <br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تكوينات وحدة لوحة تكويناتك أحدث من إصدارة الوحدة. هذا اﻷمر<br>غريب.لا ينبغي حدوث هذا إﻻ إذا خفضت<br>إصدارة الوحدة أو نسخت التكوينات من مكان آخر <br>يحتوي على إصدارة أحدث من الوحدة. هذا اﻷمر سيء و<br> كإجراء احترازي فإن تكويناتك قد تمت اعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف للإزعاج.<br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "عرض تقديمي"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "دون اتصال"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "اﻷوضاع"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "إعدادات لوحة اﻹعدادات تم تحديثها"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "تطبيقات IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "تطبيقات بدء التشغيل"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "أعد تشغيل البرامج"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "أمر"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "تطبيقات"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "تطبيق جديد"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar أخرى"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "منتقي الحساب"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "الحسابات المتوفرة"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "اختر الحساب"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "الحساب الذي تم اختياره: %s"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح حساب <br><br>\"%s\"؟"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "مسح !! صحيح؟"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "أضف حساب جديد"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "اﻹسم:"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "إعدادات الحوار"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:527
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "اﻹعدادات العامة"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "عطل حوارات التأكيد"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "النوافذ عادية"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "وضع حوارات الضبط اﻻفتراضية"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "النمط اﻷساسي"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "النمط المتقدم"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "تذكر قياسات و موضع الحوارات"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "وضع الحوار الافتراضي"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "الحوارات"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "حسابات"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d سيتم اسعادتها خلال %d ثوان."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا؟ <hilight>احفظ</hilight> إذا كان صحيحا، أو قم باﻹستعادة إذا كان لا.<br>إذا لم تقم بضغط زر, فإن اﻷبعاد القديمة لـ<br>%dx%d على %d هيرتز سيتم اسعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "هل يبدو هذا صحيحا ؟ <hilight>إحفظ</hilight> إذا كان كذلك، أو قم باﻹستعادة إذا لم يكن كذلك.<br>إذا لم تضغط زرا , فإن اﻷبعاد الرئيسية لـ<br>%dx%d سيتم إستعادتها <hilight>حالا</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "تغيير الدقة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "إسترجاع"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "إعدادات دقة الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "استعد قبل تسجيل الدخول"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "الدوران"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "اﻹنعكاس"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "مميزات مفقودة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "خادم X الذي لديك يفتقر لدعم<br>إضافة <hilight>XRandR</hilight> ( إعادة التحجيم و الدوران في X ).<br>لن تستطيع تغيير أبعاد الشاشة بدون<br>دعم من هذه اﻹضافة. و من الممكن أن يكون<br>في الوقت الذي بنيت فيه <hilight>ecore</hilight> لم يتم اكتشاف<br>دعم لـ XRandR ."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "لا يوجد معدلات تحديث"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "لم يتم التبليغ عن معدلات التحديث بواسطة خادم العرض X.<br>إذا كنت تعمل على خادم X متداخل, عندها<br>فإن هذا أمر متوقع. ومع ذلك, إذا كنت لا تعمل على ذلك, عندها<br>سيتم إستخدام معدل التحديث عند ضبط<br>اﻷبعاد, التي ربما تسبب <hilight>ضررا</hilight> لشاشتك."
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "إعدادات أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "عدد أسطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:407
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:555
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:562
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:587
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:594
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "قلب سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "قلب عند تحريك عناصر إلى حدود الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "لف أسطح المكاتب دائريا عند القلب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "أسطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "لا يعمل"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "لوح"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "تثبيت الخلفية"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعة الحركة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
#, fuzzy
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "عامل إدارة المحور السيني"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
#, fuzzy
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "عامل إدارة المحور الصادي"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "حركة القلب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "إعدادات المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "اسم سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "خلفية سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "ضبط"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "تعيين الخلفية..."
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "إعدادات قفل الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "اقفل عند اﻹقلاع"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "أغلق عند التعليق"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "تخصيص قفل الشاشة "
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "اقفال"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "اعرض في كل الشاشات"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "اعرض في الشاشة الحالية"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "اعرض على الشاشة #:"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "صندوق تسجيل الدخول"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "اقفل عند تفعيل حافظة الشاشة أكس"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f ثواني"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "إقفل عند تجاوز وقت الخمول"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f دقائق"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "المؤقتات"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "إقترح إذا ألغي التفعيل من قبل"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "نمط العرض"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "السمة المحددة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "خلفية السمة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "الخلفية/الجدارية المحددة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "إعدادات حافظة الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "تمكين حافظة الشاشة إكس"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "بدء المهلة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
#, fuzzy
msgid "Alternation timeout"
msgstr "مهلة التعاقب"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "إفراغ"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "مفضلة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "غير مفضلة"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#, fuzzy
msgid "Exposure Events"
msgstr "كشف اﻷحداث"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "لا تسمح"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "إشارة إدارة طاقة العرض"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr " خادم العرض لا يقدر على <br>نظم إدارة قواعد البيانات."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "خادم العرض لا يملك <br>إضافة نظم إدارة قواعد البيانات."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "إعدادات إدارة طاقة العرض"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "تمكين إعدادات إدارة طاقة العرض"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "وقت اﻹستعداد"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "وقت التعليق"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "وقت اﻹطفاء"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "أسطح المكتب اﻹفتراضية"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "دقة الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "حافظة الشاشة"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "المكتب"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<دون>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#, fuzzy
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "رجاءا إختر edge,<br>أو انقر على <hilight>أغلق</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br><br>يمكنك تحديد تأخير لهذا<br> الحدث بإستخدام المنزلق, أو تجعله<br>يستجيب لنقرات edge:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات الهوامش"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "ارتباطات الهوامش"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "إضافة ربط"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "حذف الربط"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "تعديل الربط"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "استعادة اﻹرتباطات اﻹفتراضية"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "اﻹجراء"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Action Params"
msgstr "دوال اﻹجراء"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "تمكين تفعيل اﻹرتباطات مع نوافذ ملء الشاشة"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "تسلسل إرتباط الهوامش"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "هامش قابل للنقر"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "خطأ هامش اﻹرتباط"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل هامش إرتباط آخر."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "إعدادات أجهزة اﻹدخال"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "إعدادات التفاعل"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "تمكين Thumbscroll"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "عتبة لسحب المصغرات"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f بكسلات"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "عتبة لتطبيق زخم السحب"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f بكسلات/ثانية"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
#, fuzzy
msgid "Friction slowdown"
msgstr "إبطاء اﻹحتكاك"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f ثانية"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "يد الفأرة"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "سرعة الفأرة"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "السرعة"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "العتبة"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "لمس"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "إعدادات طريقة اﻹدخال"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "منتقي طريقة اﻹدخال"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "إستخدم دون طريقة إدخال"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "اضبط طريقة اﻹدخال المختارة"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "دوال طريقة اﻹدخال"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "نفذ اﻷمر"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "إعداد أمر"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "صدر متغيرات البيئة"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "إختر إعدادات طريقة إدخال"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "خطأ إستيراد تكوينات طريقة إدخال"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد التكوين.<br><br>أمتأكد أنت من أن التكوين صالح ؟"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت إستيراد التكوين<br>نتيجة لخطأ في النسخ."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "إعدادات اللغة"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "إختيار اللغة"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:146
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "النظام اﻹفتراضي"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
#, fuzzy
msgid "Locale Selected"
msgstr "أختيرت المحلية"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "رجاءًا اضغط sequence,<br><br>أو <hilight>ESC</hilight> ﻹلغائه."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "مفتاح مفرد"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "إعدادات إرتباطات المفاتيح"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "تسلسل ارتباط مفتاح"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
#, fuzzy
msgid "Binding Key Error"
msgstr "خطأ مفتاح اﻹرتباط"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "تسلسل مفتاح اﻹرتباط, الذي إخترته, قد استخدم بواسطة اﻹجراء <br><hilight>%s</hilight>.<br>رجاء اختر تسلسل مفتاح إرتباط آخر."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "رجاء إمسك أي معدل تريده<br>ثم اضغط أي زر على فأرتك,<br> أو إدرج العجلة فيها, لتعيين إرتباطات الفأرة.<br>اضغط <hilight>ESC</highlight> ﻹلغاء اﻷمر."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "خيارات ارتباطات الفأرة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "خيارات الفأرة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "سياق اﻹجراء"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "أيّ"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Win List"
msgstr "قائمة Win"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "نافذة منبثقة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "منطقة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "حاوي"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "المدير"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "تسلسل إرتباطات الفأرة"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "العتاد"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "إنلايتنمينت"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:139
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "شخصي"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "عرض التطبيقات"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "عام"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى اﻷعلى"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "هامش"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f بكسل"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "هماش المؤشر"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "لف تلقائي"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "سرعة لف القائمة"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f بسكل/ثانية"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "بداية حركة الفأرة السريعة"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f بكسل ثانية"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#, fuzzy
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "مهلة النقر و اﻹسقاط"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f ثانية"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "إعدادات مسار البحث"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "بيانات"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "السمات"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:443
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "اﻷيقونات"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "الخلفيات"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "مسارات E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "المجلدات اﻹفتراضية"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "استخدام مجلدات معينة"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "ابحث في المجلدات"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "صدر متغيرات البيئة"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "إعدادات المحرك"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
#, fuzzy
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "لقد إخترت تمكين دعم المركب ِِARGB<br>لكن شاشتك الحالية لا تدعم المركب.<br><br>أتريد تأكيد تمكين دعم المركب ARGB ؟"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "خيارات اﻷداء"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "معدل اﻹطار"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f إطار/الثانية"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "التطبيقات ذات اﻷولوية"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "الفترة الزمنية لمسح الذاكرة المؤقتة"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للخط"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f م.ب."
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "حجم الذاكرة المؤقتة للصور"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f م.ب."
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "مخازن"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "عدد من ملفات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ملفات"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "عدد من مجموعات Edje إلى الذاكرة المؤقتة"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f مجموعات"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "مخزن Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "اﻷداء"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "المحرك"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "الدروج المعدلة"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "إعداد"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "لقد طلبت حذف \"%s\".<br><br>هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الدرج؟"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "استخدم خلفية السمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "الصورة..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "متصل..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "إلى حيث توضع الخلفية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "كلّ أسطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "سطح المكتب هذا"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "هذه الشاشة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "خيارات الخلفية..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "بلاط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "اختر صورة..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الصورة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "عجز إنلايتنمينت عن إستيراد الصورة<br>لسبب أخطاء التحويل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "خلل في استيراد الخلفية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br>بسبب خلل في النسخ."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد الخلفية<br><br>هل تأكدت من صحة الخلفية ؟"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "بواسطة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "خطأ في الحصول على البيانات !"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "تبادل الخلفيات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "سيتم الحصول على البيانات ، نرجوا اﻹنتظار ...."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "إختر الخلفية من القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "خطأ: لا يمكن بدء الطلب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "نمط الحدود اﻹفتراضي"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "تحديد حدود النافذة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "تذكر هذا اﻹطار لهذه النافذة عند ظهورها في المرة القادمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "عنوان الحدود"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "نمط الحدود"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "تفعيل عنوان القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "نص الخطأ"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للقائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "عنوان القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "عنوان القائمة مفعل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "عنصر القائمة مفعل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "تم تعطيل عنصر القائمة "
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "تحريك النص"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "تحجيم النص"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "عنصر قائمة Win"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "تم تفعيل عنصر القائمة WIN"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "شريط قائمة Win"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "عنوان قائمة Win"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للحوار"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية للرف"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "القاعدة الخلفية لمدير الملفات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "نصّ الزر"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "نص الزر معطل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "افحص النص"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "فحص النص معطل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "نص المدخلة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "نص اﻹدخال معطل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "نص العلامة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "تم اختيار نص عنصر القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "نص عنصر قائمة (منتظم)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "نص عنصر قائمة (غير منتظم)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية عنصر القائمة (( غير منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "نص رأس القائمة (( منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة (( منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "نص رأس القائمة (( غير منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "قاعدة خلفية رأس القائمة ((غير منتظم ))"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "نص مشع"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "نص مشع غير مفعل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "Slider Text"
msgstr "نص شريحة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
#, fuzzy
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "نص شريحة غير مفعل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية اﻹطارات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "قاعدة خلفية إطار شريط التمرير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "اسم ملصق الوحدة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "لون تدريجي مركب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "اﻷلوان"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "أصناف اﻷلوان: %s"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان المخلوطة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الغير معدة سابقا"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "تم اختيار %u أصناف اﻷلوان الموحدة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "لم يتم اختيار صنف اللون"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "تخصيص اﻷلوان"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "كائن:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "دون اتصال:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "ظل:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
#, fuzzy
msgid "Text with applied colors."
msgstr "نص مع ألوان مطبقة "
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "ألوان تعتمد قدرات السمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "اﻷدوات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Textblock Plain"
msgstr "سمك خط عادي"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Textblock Light"
msgstr "سمك خط بسيط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
#, fuzzy
msgid "Textblock Big"
msgstr "سمك خط كبير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "رأسية اﻹعدادات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "عن العنوان"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "عن النسخة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "عن النص"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "عنوان قفل المكتب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "كلمة مرور قفل المكتب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "خلل في صندوق الحوار"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "أمر Exebuf"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "عنوان الشاشة الترحيبية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "نص الشاشة الترحيبية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "إصدارة الشاشة الترحيبية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "اﻹدخال"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "اﻹطار"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "اﻷزرار"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "شريط التمرير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Radio Buttons"
msgstr "أزرار إشعاعية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Check Buttons"
msgstr "أزرار تحديد"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "عنصر القائمة النصية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "رأسية القائمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "مدير الملفات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "أيفونة سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#, fuzzy
msgid "Small Styled"
msgstr "سمة صغيرة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "سمة عادية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Large Styled"
msgstr "سمة كبيرة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات الخط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "صغير جدا"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "كبير"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "كبير جداً"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "ضخم"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d بكسل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "تمكين أصناف الخطوط المخصصة المعدلة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "نص عرض أساسي: 123: ABCD"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "أصناف الخط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "تمكين صنف الخط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "خط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "نص عرض متقدم.. Advanced Preview Text "
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "التلميح"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
#, fuzzy
msgid "Bytecode"
msgstr "شفرة ثمانية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#, fuzzy
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "تراجعات الخط"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "اسم التراجع"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "تمكين التراجعات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "تلميح / تراجعات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "إعدادات سمة اﻷيقونات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Enable icon theme"
msgstr "تمكين سمة ايقونة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr "أيقونات تتجاوز السمة العامة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "خيارات المؤشر"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "اظهر المؤشر"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "تأثيرات الخمول"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "اعدادات النطاق"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "حجّم بـ DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "لا تحجّم"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "تحجيم نسبي إلى شاشة DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f مرات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "اﻷدنى"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "اﻷقصى"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "القيود"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "إعدادات بدء التشغيل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "اعرض الشاشة الترحيبية في تسجيل الدخول"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "إعدادات اﻹنتقال"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "اﻷحداث"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "تغيير المكتب"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "تغيير الخلفية"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "اﻹنتقالات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "محدد السمات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " استيراد..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " متصل..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "أقسام السمات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "تعيينن"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "تفريغ الكل"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "اختر أيقونة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "حلل في استيراد السمة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة.<br><br>هل تأكدت من صحة هذه السمة ؟"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "لا يستطيع إنلايتنمينت استيراد السمة<br>جراء خلل في النسخ."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "تبادل السمات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "الحدود"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "سمة اﻷيقونات"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "مؤشر الفأرة"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة العملاء"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "المجموعة بواسطة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "تضمن نوافذ من شاشات أخرى"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "افصل المجموعات حسب"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "استخدام اﻷشرطة الفاصلة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "استخدام القوائم"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "تجميع"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "طبقة رص النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "اﻷكثر استخداماً مؤخراً"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "ترتيب"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "رتب حسب سطح المكتب المالك"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "رتب بسطح المكتب الحالي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "افصل المجموعة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
#, fuzzy
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "انقل إلى سطح المكتب المالك"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "نوافذ مأيقنة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "تحديد طول التعليق"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f حروف"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "تعليقات"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "عرض النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "تحريك هندسي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "معلومات العرض"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "اتبع النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "تحجيم هندسي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "العرض"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "تعريف المستخدم"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "التطبيق مدعوم"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "أيقونة الحدود"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "تموضع ذكي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "لا تخفي اﻷدوات"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "ضع في مكان مؤشر الفأرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "ضع يدويا بواسطة الفأرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "انتقل إلى سطح المكتب ذو النافذة الجديدة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "نوافذ جديدة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "حرّك"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "تسارع ، ثم تباطأ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "زيادة التسارع"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "تقليل التسارع"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "تظليل"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "خيارات البؤرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "اضغط على النافذة للتريكز"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "النافذة تحت الفأرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "أحدث نافذة تحت الفأرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "انقر"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "المؤشر"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "ضبابي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "لا نوافذ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "جميع النوافذ"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "الحوارات فقط"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "الحوارات فقط مع التركيز على اﻷصول"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "البؤرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "عادة مرر النقر إلى البرامج "
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "نقرة تبرز (تقوم بإبراز) النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "نقرة تركز على النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "أعد تركيز النافذة اﻷخيرة على تغير سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "أعد التركيز عند فقدانه"
#. NOTE/TODO:
#. *
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
#. * make sense to have one but not the other.
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "إسحب المؤشر إلى نافذة جديدة تم التركيز عليها"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "قياسات النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "قاوم العقبات"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "نوافذ أخرى"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "حدود الشاشة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "ادوات سطح المكتب"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "المقاومة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "اقبل التغييرات تلقائياً بعد:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "حرك بواسطة:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "حجم بواسطة:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "إعادة تحجيم محدودة لقياسات مناسبة مفيدة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "حرّك بعد التحجيم"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "أسلوب تكبير نافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "أسلوب التكبير"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "توسيع ذكي"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "عبئ ما توفر من فراغ "
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:576
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:569
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "اتجاه"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
#. their window (hannes)
#.
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "اسمح بالتعامل من النوافذ المكبرة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "نظم النوافذ على على إخفاء الدرج"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "ترصيص النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "كبر النافذة عندما تكون الفأرة على أيقونتها"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "اسمح للنوافذ بالبروز فوق النافذة المستخدمة لعرض ملء الشاشة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "تكبير تلقائي"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "تأخّر قبل التكبير:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "كبر عند بدء الحركة أو التحجيم"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
#, fuzzy
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "كبر وقت النقر ﻷجل التركيز"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "التركيز على النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "لائحة العميل أو الوكيل"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "متذكر النافذة"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "تذكر الحوارات الداخلية"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "تذكر نوافذ مدير الملف"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "مسح المتذكر(ون)"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<لا اسم>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "الصنف:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<لا صنف>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<لا عنوان>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "دور:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<لا تدوير>"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "نسبة المعالج"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "سريع (4 نبضات)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "متوسط (8 نبضات)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "عادي (32 نبضة)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "بطيء (64 نبضة)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "بطيء جدا (256 نبضة)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "تخفيف الطاقة تلقائيا"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "أدنى سرعة"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "أقصى سرعة"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "إستعادة سياسة طاقة المعالج"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "الحفاض على الطاقة تلقائياً"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i ميجا هيرتز"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i جيجا هيرتز"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "الوقت بين التحديثات"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "إضبط سياسة طاقة المعالج"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "حدد سرعة المعالج"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "سلوك توفير الطاقة"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "هنالك محاولة خاطئة ﻷجل ضبط<br>المتحكم بنسبة المعالج عبر وحدة<br>ضبط النسبة."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "نواة النظام لا تدعم ضبط<br>نسبة المعالج بالكلية. ربما ﻷنك تفتقد<br> لوحدات النواة أو وظائفها, أو أن معالجك <br>بكل بساطة ﻻ يدعم هذه الوظيفة."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "هنالك محاولة خاطئة لأجل ضبط<br>إعدادات نسبة المعالج عبر وحدة<br>ضبط النسبة ."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "إعدادات الظل الساقط"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "جودة عالية"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "جودة متوسطة"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "جودة منخفضة"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "نوع الغشاوة"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "غير واضح جدا"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "غير واضح"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "حاد"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "حاد جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "أبعاد الظل"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "بعيد جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "بعيد"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "قريب"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "قريب جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "قريب جداً جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "تحت"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "ظلمة الظل"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "غامق جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "غامق"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "فاتح"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "فاتح جداً"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "ضل ساقط"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:61
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Everything Launcher"
msgstr "مهيئ اﻹقلاع "
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:62
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "اعرض مطلق كل شيء"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:76
msgid "Everything Configuration"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:212
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "اظهر حوارات كل شيء"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:413
msgid "Everything Module"
msgstr "و حدات كل شيء"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:595
msgid "Run Everything"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "إعدادات كل شيء"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "الملحقات المتاحة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "حرّك ﻷعلى"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "حرّك ﻷسفل"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "إضبط"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "اعرض في \"الكل\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "اعرض في المستوى اﻷعلى"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "أقل أحرف للبحث"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:414
#, fuzzy
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "مطلق الملحق"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "اسم الملحق هو الخيار اﻹفتراضي"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "إبحث فقط عند الطلب"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "عرض الملحق"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:439
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "إخفِ اﻹدخال عندما يكون غير فعالا"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "أخف القائمة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "تحديد سريع"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب إيماك (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "شكل و اسلوب في آي (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "عرض افتراضي"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "حرّك بسلاسة"
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "أعلى/أسفل إختر العنصر التالي في شكل أيقوني"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "تخزين"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "بواسطة كمية اﻹستهلاك"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "الاكثر استخداما"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr "ملحقات الموضوع"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "ملحقات اﻹجراء"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "ملحقات الكائن"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:545
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "مقاس و حجم النافذة المنبثقة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:553
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "عرض النافذة المنبثقة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:560
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "إرتفاع منبثقة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "محاذاة منبثقة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:571
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:578
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "حجم حدود منبثقة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:601
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "هندسة"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "مجموعة كل شيء"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "اﻹجراءات"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملحقات"
#. FIXME: Icon name doesn't follow FDO Spec
#: ../src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "إنسخ إلى لوحة الصور"
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "حسنا ، سيأتيك اﻵن الشرح حول البحث عن <hilight>كل شيء</hilight>تريده<br> فقط أكتب أحرف قليلة من الشيء الذي تبحث عنه. <br> إستخدم مؤشر الفأرة <hilight>&lt;أعلى/أسفل&gt;</hilight> لتختر من قائمة اﻷشياء.<br> اضغط <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> ﻹختيار اﻷمر, ثم اضغط <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> لن تظهر هذه القائمة المرة القادمة لتشغيل <hilight>أي شيء</hilight>.<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> ﻹغلاق صفحة الحوار هذه <br> <hilight>&lt;؟&gt;</hilight> إعرض هذه الصفحة<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> تشغيل اﻷمر و استمرار<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> للتبديل بين المخيرات<br> <hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> ﻹكمال اﻹدخال (تعتمد على الملحق)<br> <hilight>&lt;CTRL+'X'&gt;</hilight> للقفز لملحق يبدأ بالحرف 'X' 'x'<br> <hilight>&lt;CTRL+يمين/يسار &gt;</hilight> لدورة من خلال الملحقات<br> <hilight>&lt;CTRL+أعلى/أسفل&gt;</hilight> للانتقال إلى أول/آخر عنصر<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> لتبديل أوضاع العرض (أخرج من هذه الصفحة ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض القائمة <br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> لتبديل أوضاع عرض التقييم"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1040
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1057
msgid "Open With..."
msgstr "فتح بـ..."
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1071
msgid "Open File..."
msgstr "فتح ملف..."
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1085
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "تعديل مدخل التطبيق"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1092
msgid "New Application Entry"
msgstr "مدخل تطبيق جديد"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1099
msgid "Run with Sudo"
msgstr "شغل بواسطة Sudo"
#. make clang happy
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1105
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1682
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "فتح بـ..."
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1112
msgid "Open Terminal here"
msgstr "إفتح الطرفية هنا"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1118
msgid "Run Executable"
msgstr "شغل التنفيذي"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1193
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Everything Applications"
msgstr "تطبيقات كل شيء"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1226
msgid "Commands"
msgstr "اﻷوامر"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1227
msgid "Terminal Command"
msgstr "أمر طرفية"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1232
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo الواجهة الرسومية"
#: ../src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603
msgid "Everything Plugin"
msgstr "ملحقات كل شئ"
#: ../src/modules/everything-calc/evry_plug_calc.c:255
msgid "Calculator"
msgstr "الحاسبة"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1332
msgid "Copy To ..."
msgstr "إنسخ إلى ..."
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1337
msgid "Move To ..."
msgstr "إنقل إلى..."
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1342
msgid "Move to Trash"
msgstr "إنقل إلى سلة المهملات"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1346
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "إفتح المجلد (EFM)"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1350
msgid "Sort by Date"
msgstr "رتب بواسطة التاريخ"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1355
msgid "Sort by Name"
msgstr "رتب حسب اﻹسم"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1387
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1396
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات اﻷخيرة"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1473
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1626
msgid "Everything Files"
msgstr "ملفات كل شيء"
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
#. * &(cfdata->show_homedir));
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1500
msgid "Show recent files"
msgstr "إعرض الملفات اﻷخيرة"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1504
msgid "Search recent files"
msgstr "ابحث في الملفات ﻷخيرة"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1508
msgid "Search cached files"
msgstr "ابحث في الملفات المؤقتة"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1512
msgid "Cache visited directories"
msgstr "مسارات المخازن التي تمت زيارتها"
#: ../src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1516
msgid "Clear cache"
msgstr "نظف المخزن"
#: ../src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:196
msgid "Show Dialog"
msgstr "إعرض الحوارات"
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:425
msgid "Switch to Window"
msgstr "بدل إلى النافذة"
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:440
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "بدّل كامل الشاشة"
#: ../src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:454
msgid "Send to Desktop"
msgstr "أرسل لسطح المكتب"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "أيقونات الملف"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "أنواع الملفات"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "أيقونة الملف"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "المعلومات اﻷساسية"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "النوع:"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "استخدم الصورة المصغرة المكونة"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "استخدم سمة أيقونات"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
#, fuzzy
msgid "Use Edje File"
msgstr "استخدم ملف هامشي"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "استخدم صورة"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "استخدم اﻹفتراضي"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "إختر ملف هامشي"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "اختر صورة"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "مدير الملفات"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "تحتاج بيانات إعدادات مدير وحدة الملفات إلى الترقية. تكويناتك القديمة<br>قد محيت و تمت تهيئة افتراضيات جديدة. سيحدث<br>هذا بشكل منتظم خلال التطوير ، لهذا لا ترسل تقريرا عن<br>علة. ببساطة فإن ما يعنيه هذا اﻹجراء هو أن وحدة مدير الملفات تحتاج إلى بيانات تكوينات جديدة كإجراء افتراضي<br>لوظيفة أكثر قابلية للإستخدام و التي كانت تكويناتك<br>القديمة تفتقر إليها بكل بساطة. هذه اﻹفتراضيات الجديدة ستصلح<br>هذا اﻷمر عبر إضافتها عليها. اﻵن يمكنك إعادة تكوين اﻷشياء حسب<br>رغبتك. نأسف لبعثرتنا لتكويناتك.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "تكوينات وحدة مدير الملفات لديك أحدث من إصدارة وحدة مدير الملفات. هذا اﻷمر<br>غريب. لا ينبغي حدوث هذا إﻻ إذا خفضت <br>إصدارة وحدة مدير الملفات أو نسخت التكوينات من مكان آخر<br>يحتوي على إصدارة أحدث من الوحدة . هذا اﻷمر سيء و<br>كإجراء احترازي فإن تكويناتك قد تمت إعادتها إلى<br>اﻹفتراضيات. نأسف على اﻹزعاج.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات مدير الملفات"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "إعدادات مدير الملفات"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "حجم اﻷيقونة"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "افتح المسارات في مكان واحد"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "رتب المسارات أولا "
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس لحالة أو نوع الحرف"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "استخدم نقرة واحدة"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "استخدم معدِّلات اﻹختيار البديلة"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "اعرض اضافة اﻷيقونة"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "اظهر كامل المسار"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "اظهر أيقونات سطح المكتب"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "اعرض شريط اﻷدوات"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "إعرض أيقونات UDisks على سطح المكتب"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "اظهر أيقونات الجهاز على سطح المكتب"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "أوصل اﻷقراص عند اﻹدخال"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "إفتح مدير الملفات عند الوصل"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "اذهب للمجلد اﻷم"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "تطبيق آخر..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1677
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "برامج معينة"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "أمر مخصص"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "تم رفض النسخ"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "تم رفض النقل"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "تم رفض الحذف"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي تم إلغاؤها"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "تم نسخ %s بنجاح"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "يجري نسخ %s (في: %d ثانية)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "تم نقل %s بنجاح"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "نقل %s (في: %d ثواني)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "تم الحذف"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "جاري حذف الملفات..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "عملية غير معروفة من الثانوي %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(لا معلومات)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "معالجة عملية(ات) %d "
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "مدير اﻹتصال خامل"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "معلومات عملية EFM"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "مدير اﻷدوات"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "اﻷدوات المتاحة"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "صورة مخصصة"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "الحركة"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "خيارات الخلفية"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "حرّ"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "دائماً في سطح المكتب"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "عند الضغط على"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "أضف أدوات أخرى"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "اعرض/أخفِ اﻷدوات"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "إعدادات قائمة النافذة"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "نوافذ من أسطح مكاتب أخرى"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "نوافذ من شاشات أخرى"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "مأيقنة"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "مأيقنة من أسطح مكاتب أخرى"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "مأيقنة من شاشات أخرى"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "اظهر"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "إنقل الفأرة وقت اﻹختيار"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "إنقل الفأرة على النهاية"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "إقفز إلى المكتب"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "إختيار"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "سرعة انتقالية"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "حركة اللفافة"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "سرعة اللفافة"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "أدنى عرض"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "أدنى طول"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى إرتفاع"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "محاذاة أفقية"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "محاذاة عمودية"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "محاذاة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "نافذة : قائمة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "النافذة التالية"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "النافذة السابقة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "النافذة التالية من نفس الصنف"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "النافذة السابقة من نفس الصنف"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "فئة و صنف النافذة التالية"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "فئة و صنف النافذة السابقة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "النافذة التي على اليسار"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "أسفل النافذة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "أعلى النافذة"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "النافذة التي على اليمين"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "اختر نافذة"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "إعدادات شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "مصدر الشريط المختار"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "تسميات اﻷيقونات"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "اعرض تسمية اﻷيقونة"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "اعرض اسم التطبيق"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "اعرض تعليق التطبيق"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Display App Generic"
msgstr "اعرض عام التطبيق "
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "انشئ مصدر جديد لشريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "ادخل اسم لهذا المصدر الجديد:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "لقد قمت بطلب محو \"%s\".<br><br>هل تريد تأكيد محو مصدر الشريط؟"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "هل تريد تأكيد مسح مصدر هذا الشريط؟"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "شريط التشغيل السريع (( IBar )) "
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "إعدادات حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "عنوان العرض"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "صنف العرض"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "اسم أيقونة العرض"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "اظهر التسمية التوضيحية ﻹطار النافذة"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "اظهر النوافذ من كل الشاشات"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "اظهر النوافذ من الشاشة الحلية"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "اظهر النوافذ من كلً أسطح المكاتب"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "اظهر النوافذ من سطح المكتب المفعل"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "حاوية أيقونات النوافذ (( IBOX ))"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "إعدادات عارض أسطح المكاتب"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "إاقلب سطح المكتب عند حركة عجلة الفأرة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "اعرض أسماء اﻷسطح"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "اعرض نافذة منبيثقة عند تغيير سطح المكتب"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "اظهر النوافذ المنبثقة من النوافذ العاجلة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "مقاوم للسحب"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f بكسل"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "إختر و اسحب زرا"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "انقر للضبط"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "اسحب و أفلت زرا"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "اسحب سطح المكتب بأكمله"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "إرتفاع عارض النوافذ المنبثقة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "سرعة النافذة المنبثة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f ثواني"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "إرتفاع منبثقة أحداث عارض أسطح المكاتب"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "اعرض منبثقة على النافذة المستعجلة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "منبثقة مستعجلة مثبتة على الشاشة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "اعرض النوافذ المنبثقة للنوافذ المحددة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "سرعة النافذة المنبثقة العاجلة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "النوافذ العاجلة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:337
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "الزر %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:369
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "إمساك زر عارض أسطح المكاتب"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "رجاء اضغط زر فأرة<br>إضغط <hilight>ESC</hilight> ﻷجل اﻹلغاء.<br>أو <hilight>DEL</hilight> ﻹعادة الزر."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "تنبيه"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "لا يمكنك إستخدام زر الفأرة اﻷيمن في<br>الدرج ﻷجل هذا ، كما أنه عطل بواسطة كود<br>داخلي ﻷجل قوائم السياق.<br>لايعمل الزر هذا اﻻ في المنبثقة فقط."
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "إعرض النافذة المنبثقة لعارض اسطح المكاتب "
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "يمين مكتب المنبثقة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "يسار مكتب المنبثقة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "أعلى مكتب المنبثقة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "أسفل مكتب المنبثقة"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "مكتب المنبثقة التالية"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "إبدأ"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "وحدة التحكم بالنظام"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "وحدات التحكم بالنظام"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "إعدادات درجة الحرارة"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "متحسسات"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "مئوية"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فهرنهايت"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "وحدات العرض"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "تفحص الفاصل الزمني"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "درجة حرارة عالية"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f فهرنهايتية"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f مئوية"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "درجة حرارة منخفضة"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "درجات الحرارة"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "درجة الحرارة"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "مرحبا بك في إنلايتنمينت"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "إختر واحدا"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "حساب"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "لم يتم العثور على أية قائمة ملفات<br>على نظامك.<br>نرجوا منك تفقد<br>الوثائق المتواجدة بـ<br>www.enlightenment.org<br>ﻷجل العثور على تفاصيل أكثر<br>حول كيفية جعلكbr>لقوائم التطبيق<br>تعمل."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "إختر قائمة التطبيق"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "مطلق الشريط"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "إختر تطبيقات"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "ملفات سطح المكتب"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "لا يوجد أيقونات على سطح المكتب"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "تمكين أيقونات سطح المكتب"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "وضع التركيز"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "إنقر ﻷجل تركيز النوافذ"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
#, fuzzy
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "الفأرة على النوافذ المركزة"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "إختر أيقونات ﻷجل اﻹضافة"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "إطلاق سريع"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "إختر تطبيقات"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "إمسك"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "أعد القراءة"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "مخرج"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "بطاقات"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "بطاقة:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "قناة:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "يسار:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "يمين:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "أصمت"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "إقفل أشرطة التمرير"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "اعرض كِلي شريطي التمرير عند اﻹقفال"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "اعرض المنبثقة على تغيير الحجم عبر المفاتيح المرتبطة بذلك"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "بطاقات الصوت"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "إعدادات الخالط"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "خالط يتم إستخدامه ﻹجراءات عامة:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "أطلق خالط ....."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "إعدادات وحدة الخالط"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "تم تحديث إعدادات وحدة الخالط"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "متحكمات"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "تم تغيير بيانات إعدادات وحدة الخالط.<br>تم استبدال إعداداتك القديمة بإفتراضيات جديدة.<br>نأسف ﻹزعاجك."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "لا يمكن تبديل وضع دون إتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "مساعد مدير اﻹتصال لا يعمل"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "قم باﻹستعلام عن الوضع دون اتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "يحتاج مدير اﻹتصال كلمة المرور الخاصة بك ﻷجل <br>الخدمة <hilight>%s</hilight>"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "اعرض كلمة المرور كنص واضح و ظاهر"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "حسنا"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:559
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "اقطع اﻹتصال من خدمة الشبكة"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:604
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "الخدمة لم تعد متوفرة "
#. TODO: cellular might ask for user and pass
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:612
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr "اتصل بخدمة الشبكة"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "لا يمكن ضبط كلمة المرور الخاصة بالخدمة"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
msgid "Offline mode"
msgstr "وضع دون اتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr "لا يوجد مدير اتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
#, fuzzy
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "لا يمكن العثور على خادم مدير اتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "دون اتصال: كل محطات البث اﻹذاعي قد تم إطفاؤها"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr "دون اتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
msgid "Not connected"
msgstr "غير متصل"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1434
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr "اقطع اﻹتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "Unknown Name"
msgstr "اسم مجهول"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
msgid "No error"
msgstr "لا أخطاء"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
msgid "idle"
msgstr "خامل"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
msgid "association"
msgstr "ترابط"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
msgid "configuration"
msgstr "إعدادات"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr "استعد"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
msgid "login"
msgstr "تسجيل الدخول"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
msgid "online"
msgstr "متصل"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "failure"
msgstr "فشل"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "enabled"
msgstr "ممكن"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "available"
msgstr "متاح و متوفر"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "connected"
msgstr "تم اﻹتصال"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "offline"
msgstr "دون اتصال"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "هناك حاشية نظام أخرى متواجدة"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "لا يمكن تواجد أكثر من أداة حاشية نظام واحدة وهي موجودة بالفعل"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "حاشية النظام"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "تفاعل"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "مدقق اﻹملاء"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "قاموس مفردات كل شيء"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "الفاحص اﻹملائي"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "القاموس اﻹملائي Hunspell"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "أضف تطبيق..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "أكثر..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "إلى قائمة المفضلات"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "اختيار"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء <br>حفظ إعدادات إنلايتنمينت إلى القرص. الخطأ لا يمكن "
#~ "<br>حسابه. <br><br> الملف حيث حدث الخطأ هو:<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم "
#~ "مسحه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "ملفات إعدادات إنلايتنمينت كبيرة جدا<br>لملفات النظام التي يجب أن تحفظ "
#~ "فيها.<br>هذا الخطأ غريب جدا حيث يجب أن يكون الملف<br>صغير جدا.رجاء إفحص "
#~ "اﻹعدادات<br>لمسار المنزل لديك.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:<br>%"
#~ "s<br><br>هذا الملف قد تم حذفه لتفادي البيانات المدمرة و العالقة"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "هناك خطأ يظهر عند كتابة<br>ملفات اﻹعدادات ﻹنلايتنمينت. هناك مشاكل في "
#~ "القرص<br>ومن المحتمل أنه بحاجة لتبديل.<br><br>الملف الذي حدث به الخطأ هو:"
#~ "<br>%s<br><br> هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "لا يستطيع إنلايتنمينت كتابة ملف إعداداته<br>حيث أنه لم يعد هناك مساحة "
#~ "لكتابة الملف.<br>يبدو أنك إستنفذت المساحة المتبقية في القرص أو أنك "
#~ "<br>تعديت المساحة المخصصة لك.<br><br>الملف المتسبب في الخطأ هو:<br>%"
#~ "s<br><br>هذا الملف قد تم مسحه لتجنب البيانات المدمرة و العالقة.<br>"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "قلب متحرك"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "تمكين دعم المركب ؟"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "الدرج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "اذهب للمجلد الأم"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "قابل للتحجيم"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "أزِل هذه الأداة"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "سياسة الحفاض على الطاقة"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "غير إعدادات الأيقونة"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "أزِل الأيقونة"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "أضِف أيقونة"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "عين محتويات للدرج"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "احذف هذا الدرج"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "اقفل بعد بدء إنجلتمنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "قفل الشاشة"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "خلفية المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "ادخل نمط العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "حافظة الشاشة"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "تدرج..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "اللون 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "اللون 2:"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "قطري لأعلى"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "قطري لأسفل"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "شعاعي"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "خلل في إنشاء التدرج"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "لبعض الأسباب, إنجلتمنت لم يكن قادراً على إنشاء تدرج."
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "قلب متحرك"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "تركيز على النافذة الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "تفضيلات الأيقونة"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "أضِف أدوات أخرى"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "اعرض نوافذ من شاشات أخرى"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "إضافة تطبيق"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "القفل التلقائي"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "بعد مدة من تفعيل حافظة الشاشة"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "إذ ألغي التفعيل من قبل"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "استخدم قفل شاشة مخصص"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "اخفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "أظهر عند دخول الفأرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "تنفيذي"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "تعيين خلفية"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "تم فحص ملفات سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "فحص ملف سطح المكتب"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "إسم الملف"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "حمل وحدة"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "الوحدات المحملة"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "الوصف: غير متوفر"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "عين المحتويات..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "إعدادات أساسية"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "قائمة المفضلة"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "البرامج المحددة"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "تعليقات عناصر القوائم"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "عن عنوان الحوار"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "عن نسخة الحوار"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "ألوان مدير النوافذ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "معطل"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "ألوان الأداة"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "ألوان الوحدة"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "لون الخط الخارجي"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "الإفتراضيّات"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "أضف الحافة"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "احذف الحافة"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "عدّل الحافة"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "إعدادات الموضع"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "سمات الأيقونات"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "أضِف مفتَاح"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "مذف مفتاح"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "تعدل مفتاح"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "أعرض المفضلات في القائمة الرئيسية"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "أعرض التطبيقات في القائمة الرئيسية"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "أعرض الاسم في القائمة"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "أعرض التعليقات في القائمة"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f ثواني"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أنجلتمنت"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "استخدم مؤشر أكس"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "تحريك الضل وغير الضل للنوافذ"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "تتبع النافذة كل ما تحركت"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "حدود النافذة"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المستخدم المفضلة"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "فضل أيقونة المقدمة من التطبيق"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "انقر للتركيز"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "التركيز على كل النوافذ الجديدة"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "الضغط على نافذة يرفعها دائماً"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "المقاومة لأدواة سطح المكتب:"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "حوار تشغيل الأوامر"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "نمط الخلفية"