enlightenment/po/it.po

10770 lines
313 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1060 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2529 src/modules/mixer/app_mixer.c:550
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3363
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:225 src/bin/e_main.c:624
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, dell'Enlightenment Development Team.</"
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_int_border_menu.c:749
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222
#: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407
#: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1314 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10792
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3363 src/bin/e_int_menus.c:254
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280
#: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1312
#: src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2218
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2338
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3418
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3284
#: src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_fm.c:11558
#: src/bin/e_int_border_menu.c:669
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_int_border_menu.c:683
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_int_border_menu.c:1052
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1060
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055
#: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Attiva stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Attiva stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:644
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize Left"
msgstr "Massimizza verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize Right"
msgstr "Massimizza verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:3051
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Attiva stato contratta"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3120
#: src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3162
#: src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3195
#: src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:187
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Passa al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:3144
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta alla finestra..."
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
#: src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236
#: src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246
#: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:3236
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:3251
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Sposta alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Next Screen"
msgstr "Allo schermo successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Allo schermo precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_eap_editor.c:698
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_menus.c:249
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Enable the named module"
msgstr "Abilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Disable the named module"
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Commuta il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 src/bin/e_actions.c:3402
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Iberna adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:1359
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3449
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera precedente"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862
#: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9968
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1040
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1516 src/bin/e_config.c:2150
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1529 src/bin/e_config.c:2163
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:615
#: src/bin/e_fm.c:9967 src/bin/e_fm.c:10698 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:539 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:588
#: src/bin/e_module.c:995 src/bin/e_sys.c:619 src/bin/e_sys.c:660
#: src/bin/e_utils.c:695
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2041
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2059
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2067
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2071
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2075
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2083
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2087
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2091
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2095
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2099
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2103
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2107
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2111
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2115
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2123
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2131
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:181
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:542
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:928
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/bin/e_desklock.c:933
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La password inserita non è valida. Riprovate."
#: src/bin/e_desklock.c:970
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:971
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1303 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:1306
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1316 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1318 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_eap_editor.c:181
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_eap_editor.c:182
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>"
"\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico "
"all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito."
#: src/bin/e_eap_editor.c:235
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:764
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:771
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:561
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_eap_editor.c:788
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8776 src/bin/e_fm.c:8936
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
#: src/bin/e_eap_editor.c:888
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9121 src/bin/e_fm.c:10791
#: src/bin/e_shelf.c:1797 src/bin/e_shelf.c:2482
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9032
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9046 src/bin/e_fm.c:11553
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8837 src/bin/e_fm.c:9059
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:1062
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:1065
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2825 src/bin/e_fm.c:3783
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u file"
msgstr[1] "%u file"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3044
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3060
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:3075
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609 src/bin/e_fm.c:9503
#: src/bin/e_fm.c:9515 src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9624
#: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9645 src/bin/e_fm.c:10271
#: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10307
#: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10375
#: src/bin/e_fm.c:10599 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2350
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:6576 src/bin/e_fm.c:6609
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/bin/e_fm.c:8700 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordina per estensione"
#: src/bin/e_fm.c:8706 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordina per data di modifica"
#: src/bin/e_fm.c:8712 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: src/bin/e_fm.c:8721 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Directory per prime"
#: src/bin/e_fm.c:8727 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Directory per ultime"
#: src/bin/e_fm.c:8760 src/bin/e_fm.c:8920
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:8769 src/bin/e_fm.c:8929
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:8787 src/bin/e_fm.c:8947
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:8798 src/bin/e_fm.c:8959
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/bin/e_fm.c:8818 src/bin/e_fm.c:8980 src/bin/e_fm.c:9011
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: src/bin/e_fm.c:8845 src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:11566
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:9129 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_shelf.c:2477
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:9148
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:9172 src/bin/e_int_border_remember.c:741
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: src/bin/e_fm.c:9188 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm.c:9404
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:9433 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:9441 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:9449 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:9457 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/bin/e_fm.c:9478
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9503
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9515
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non riesco a creare il file!"
#: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:9529 src/bin/e_fm.c:9554
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/bin/e_fm.c:9640
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9645
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
#: src/bin/e_fm.c:9664
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fm.c:9669
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/bin/e_fm.c:9700
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:9721
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:9730
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:9738
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Cancellazione sicura"
#: src/bin/e_fm.c:9762 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
#: src/bin/e_fm.c:9844 src/bin/e_fm.c:10060
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9852
msgid "Clear background"
msgstr "Pulisci sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:10088
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:9865
msgid "Clear overlay"
msgstr "Pulisci sfumatura"
#: src/bin/e_fm.c:10182 src/bin/e_fm.c:10523
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:10184 src/bin/e_fm.c:10524
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:10271 src/bin/e_fm.c:10307
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s esiste già!"
#: src/bin/e_fm.c:10275 src/bin/e_fm.c:10312
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
#: src/bin/e_fm.c:10279 src/bin/e_fm.c:10316
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Errore interno del filemanager :("
#: src/bin/e_fm.c:10371 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:10372 src/bin/e_fm.c:10592 src/bin/e_fm.c:11574
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:10427
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10430
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10433
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:10436
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10594
msgid "Move Source"
msgstr "Sposta sorgente"
#: src/bin/e_fm.c:10595
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:10596
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:10601
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:10804
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10819
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Scheda Flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1126 src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:452
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Questo collegamento non funziona"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
msgid "Gadget error"
msgstr "Errore del gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1401
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
#: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1794 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2436
msgid "Stop moving"
msgstr "Ferma spostamento"
#: src/bin/e_gadcon.c:3088
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3089
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza del mouse"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia "
"un'immagine valida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immagine..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione foto"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:295
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:458
msgid "Import Settings..."
msgstr "Impostazioni importazione..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni riempimento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Stretch"
msgstr "Stira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:500
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
msgid "Within"
msgstr "Adatta"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:509
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "Pan"
msgstr "Ritaglia"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:529
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:709
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di persistente"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:715
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:718
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Blocchi del programma"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:703
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Blocchi dell'utente"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedisci:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiusura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Blocchi del comportamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:656
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:706
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:700
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:736
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:758
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1078
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1179
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1199
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:733
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1277
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visibile"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconificata"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Dimentica/Smappa"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordovest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudovest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Al di sopra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Al di sotto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Stati"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:2448 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:603 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:695
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:787
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:459 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:341
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:383
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:730
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:727
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:644
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatori"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:706
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:712
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:721
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:736
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadget caricati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:255
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_int_menus.c:1317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:204 src/bin/e_int_menus.c:1372
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:230
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:235 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:326
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:333 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:342
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:701
msgid "No applications"
msgstr "Nessuna applicazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:946
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1520
msgid "No windows"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/bin/e_int_menus.c:1433 src/bin/e_int_menus.c:1533
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1633 src/bin/e_shelf.c:1641
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Mensola %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1701
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1708
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:315
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:322
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:331
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:448
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry.\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore.\n"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:583
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font.\n"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi.\n"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
"retroilluminazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X.\n"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo.\n"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup.\n"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di esecuzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi.\n"
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'.\n"
#: src/bin/e_main.c:842
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:857 src/bin/e_main.c:1038
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare.\n"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:901
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:912
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni del mouse.\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a impostare i layout\n"
"di tastiera XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni).\n"
#: src/bin/e_main.c:936
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"cache delle icone.\n"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"aggiornamenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file.\n"
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1034
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1059
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_main.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:1273
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
#: src/bin/e_main.c:1554
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:1558
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1600
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1614
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1833 src/bin/e_main.c:1850
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1843
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:1851
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_module.c:242
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:281
msgid "Module Error"
msgstr "Errore del modulo"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
"Il modulo composite non può essere caricato; Enlightenment usa già le "
"estensioni composite."
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1797
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/bin/e_module.c:980
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e "
"potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
"bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:992
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Caricamento moduli instabili"
#: src/bin/e_module.c:996
msgid "I know"
msgstr "Lo so"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Float"
msgstr "Fluttuante"
#: src/bin/e_shelf.c:68
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_shelf.c:69
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Top-left Corner"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Top-right Corner"
msgstr "In alto a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "In basso a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-top Corner"
msgstr "A sinistra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-top Corner"
msgstr "A destra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:80
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "A sinistra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:81
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "A destra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1124
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Mensola #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:895
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:895
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
"mensola."
#: src/bin/e_shelf.c:1125
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1146
msgid "Shelf Error"
msgstr "Errore della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1146
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1662 src/bin/e_shelf.c:2493
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fine spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_shelf.c:2495
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Inizio spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1792
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1794
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:2350
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2369
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rinomina mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:2443 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/bin/e_shelf.c:2453
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/bin/e_shelf.c:2462 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_shelf.c:2469
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio %s"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:908
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:911
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezionare il tema"
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:245
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:247
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_toolbar.c:260
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:860
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:864
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:868
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:872
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:895
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Nel futuro"
#: src/bin/e_utils.c:899
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:903
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li anno fa"
msgstr[1] "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li mese fa"
msgstr[1] "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li settimana fa"
msgstr[1] "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li giorno fa"
msgstr[1] "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li ora fa"
msgstr[1] "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li minuto fa"
msgstr[1] "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della directory"
#: src/bin/e_utils.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i "
"necessari permessi."
#: src/bin/e_utils.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: src/bin/e_utils.c:1172
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:1194
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1292
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%li secondi"
#: src/bin/e_utils.c:1296
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un anno"
msgstr[1] "%li anni"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mese"
msgstr[1] "%li mesi"
#: src/bin/e_utils.c:1306
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una settimana"
msgstr[1] "%li settimane"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%li giorni"
#: src/bin/e_utils.c:1316
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%li ore"
#: src/bin/e_utils.c:1321
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minuti"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipi Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Usato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Riservato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato del montaggio:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/mixer/app_mixer.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:714
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Non montato"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:687
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:705
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Impostazioni di Access"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Retroilluminazione"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlli retroilluminazione"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Sospendi quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Iberna quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Spegni quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitale"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Solo data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:101
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:867
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Commuta calendario"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazioni compositing"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:184
msgid "Edit window matches"
msgstr "Modifica regole finestre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:187
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:553
msgid "Select default style"
msgstr "Seleziona stile predefinito"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:198
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Scalatura dolce"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effetti rapidi"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:218
msgid "Disable Effects"
msgstr "Disabilita effetti"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:236
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizza finestre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronizzazione Loose"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:244
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Prendi server durante disegno"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondi"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:566
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:264
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opzioni OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:529
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Texture da pixmap"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:275
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia da dietro al fronte"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swapping a doppio buffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swapping a triplo buffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:300
msgid "Send flush"
msgstr "Invia comando flush"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302
msgid "Send dump"
msgstr "Invia comando dump"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:304
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:535
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:332
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:380
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra framerate"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:382
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Media frame per rolling"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:384
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Frame"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:388
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391
msgid "Top Left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
msgid "Top Right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:397
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:400
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:532
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:540
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\""
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Disabilita effetti compositing"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:576
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reimpostazione compositor:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "fuori fuoco"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "A fuoco"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile compositing"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "comp_settings"
msgstr "impostazioni_compositing"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Pannello impostazioni compositing avanzate"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
msgid "border"
msgstr "bordo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando browser personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Lancia solo singole istanze"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opzioni base di X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambienti desktop principali"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr "nuovo lanciatore applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Crea nuovo lanciatore applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "esecuzione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr "applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
msgstr "Lanciatori applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "favorite apps"
msgstr "applicazioni preferite"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "applicazioni preferite"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr "applicazioni di ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "desklock apps"
msgstr "applicazioni blocco schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "bloccashermo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "deskunlock apps"
msgstr "applicazioni sblocco schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "restart apps"
msgstr "applicazioni riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup apps"
msgstr "applicazioni avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "default apps"
msgstr "applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "Applicazioni predefinite di Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinizializza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profiles"
msgstr "profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Impostazioni profili di Enlightenment"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profile"
msgstr "profilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:885
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usa profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:57
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Suspend delay"
msgstr "Ritardo sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Errore associazione con bordi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bordo superiore sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Bordo superiore destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Bordo inferiore destro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(cliccabile col destro)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Errore associazione con segnale"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata "
"dall'azione<br><hilight>%s</hilight>."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "edge bindings"
msgstr "associazioni bordi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Impostazione associazioni con bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "input"
msgstr "input"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
msgid "edge"
msgstr "bordi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
msgid "screen"
msgstr "schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "binding"
msgstr "associazioni"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "signal bindings"
msgstr "associazioni segnali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Impostazione associazioni con segnali Edje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
msgid "edje"
msgstr "edje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:290
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock language"
msgstr "lingua bloccaschermo"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "input method"
msgstr "metodo input"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Impostazione metodo di input"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Disinserimento AC"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Inserimento AC"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Alimentazione AC"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Coperchio (ignoto)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Coperchio chiuso"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Coperchio aperto"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Coperchio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Pulsante accensione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Pulsante sospensione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termica"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuisci luminosità"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Pulsante assistenza"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</"
"hilight> per abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errore associazione del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rotelle del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Pulsante extra (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella su"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella giù"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rotella extra (%d) su"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
msgid "key bindings"
msgstr "associazioni tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
msgid "Key binding settings"
msgstr "Impostazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:40
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "mouse bindings"
msgstr "associazioni mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:43
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Impostazione associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "ACPI bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Impostazione associazioni di ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:46
msgid "acpi"
msgstr "acpi"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Disabilita icone nei menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:479
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Disimposta"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "search directories"
msgstr "directory ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Impostazione directory di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment"
msgstr "ambienti"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment variables"
msgstr "variabili ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Impostazione variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Usa finestre sagomate invece di ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Avete scelto di usare finestre sagomate<br>ma lo schermo una il compositing."
"<br><br>Siete sicuri di voler usare finestre sagomate?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorità applicazione"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Livelli consentiti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Differita task avidi di energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "es: salvataggi su disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:46
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Setup"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
msgid "randr"
msgstr "randr"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Impostazione risoluzione e orientamento schermo"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:37 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelves"
msgstr "mensole"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelf"
msgstr "mensola"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Scalatura DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Errore nel file del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:436
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:440
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applicazioni GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema applicazione"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "themes"
msgstr "temi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Impostazione tema di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "wallpaper"
msgstr "sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "colors"
msgstr "colori"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Impostazione colori di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "color"
msgstr "colori"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "fonts"
msgstr "font"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Impostazione font di Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr "font"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accelera molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Decelera molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limiti dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Segue puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Eleva quando dai il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Activate on hint"
msgstr "Attiva su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Richiami"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Ridimensiona di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:272
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Segui spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segui ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segui elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segui abbassamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segui livello"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segui desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segui iconificazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transitorie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestione processo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Pinga i client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervallo per il ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "window remembers"
msgstr "ricordi finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "ricordo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interattivo automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Errore di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq "
"(stat fallito)."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Errore permessi di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha "
"il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad "
"esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Impostazioni lanciatore Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
msgstr "everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:323
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:305
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:294
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Avvio Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:685
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Comando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160 src/modules/fileman/e_fwin.c:2526
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Crea applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:249
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Esegui terminale qui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Avvia eseguibile"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri directory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Passa alla finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Esplora %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2051
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2114
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vai alla directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2130
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2153 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2556 src/modules/fileman/e_fwin.c:2581
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d file"
msgstr[1] "%d file"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2609
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applicazioni suggerite"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2644
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2667
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2962
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2966
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2974
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminazione sicura abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3004
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminazione sicura file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigazione EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Estensioni dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Percorso completo nel titolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Ritardo tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Esplora"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
msgstr "filemanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
msgstr "file manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
msgstr "Mostra estensioni dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr "Mostra percorso completo nel titolo della finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Mostra barra del percorso nel filemanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr "Posizione della barra del percorso"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Mostra riquadro dei preferiti nel filemanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr "Ignora maiuscole nell'ordinamento dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Raggruppa file per estensione"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordina file per data di modifica"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordina file per dimensione"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordina directory per prime"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
msgstr "Ordina directory per ultime"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Usa clic singolo per aprire i file"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi (stile Mac)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Normalmente le icone sul desktop provengono da $XDG_HOME_DIR/Desktop[-"
"$SCREEN]. Con questa opzione abilitata si può liberamente cambiare directory "
"per il desktop usando il menù di navigazione o la casella di inserimento."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr "Massima dimensione file per la generazione di miniature"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Ritardo apertura directory su trascinamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "delay"
msgstr "ritardo"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
"L'apertura su trascinamento è l'azione che viene eseguita quando si trascina "
"un file su una directory: la directory viene aperta in una nuova finestra in "
"cui continuare l'operazione di trascinamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Segnalibri GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory attuale"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448
msgid "Root"
msgstr "File system"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488
msgid "Navigate..."
msgstr "Esplora..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Livello nascosto (tasti visualizzazione)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Livelli disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura livello"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:264
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gestione gadget"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:59
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deiconifica/srotola"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:281
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:298
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:303
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Errore commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"bordi"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"segnali"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:171
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Sorgente selezionata"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Blocca spostamento icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Traccia esecuzione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fuoco di Ibar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Espandi se sul desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Miniature del desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Impostazioni di Physics"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Ritardo di Physics dopo trascinamento"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f Frame"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa massima della finestra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravità del desktop"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Disabilita movimento"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Disabilita rotazione"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora a schermo pieno"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora massimizzate"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignora mensole"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Physics"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Codardamente mi rifiuto di<br>combattere col modulo Tiling<br>per il "
"controllo delle finestre.<br>Può essercene solo uno!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Errore di Physics"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "Il modulo Physics non è potuto partire"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Impostazioni di Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:266
msgid "Please Wait..."
msgstr "Attendere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:314
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Fuoco delle finestre:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "Passaggio del mouse"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestione rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Installare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Supporto per Connman disabilitato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Controllo installazione di Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni,"
"<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto "
"utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi "
"di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment "
"effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune "
"informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna "
"informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali "
"verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la "
"funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il "
"sistema<br>vulnerabile o esposto a bug."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e "
"applicazioni aperte."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Abilita taskbar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:192
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:194
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:314
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:420
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:428
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:433
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:707
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:445
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64
msgid "New volume"
msgstr "Nuovo livello audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80
msgid "Volume changed"
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1371
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1399
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1400
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisce volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1401
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Applicazione mancante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:315
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi attivo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Nscondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Pannello impostazioni di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
msgid "quickaccess"
msgstr "quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Nascondi finestre all'attivazione invece di elevare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
"Di norma se si attiva un'associazione di Quickaccess mentre la finestra è "
"sotto le altre questa viene elevata. Questa opzione fa invece in modo che "
"quella finestra venga nascosta."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Nascondi finestre alla perdita del fuoco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "focus"
msgstr "fuoco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess vengano "
"automaticamente nascoste se perdono il fuoco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess non vengano "
"mostrate nelle taskbar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "Skip pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che le finestre sotto Quickaccess non vengano "
"mostrate nei pager"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "windows"
msgstr "finestre"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Errore di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni "
"terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando "
"viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in "
"stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o "
"l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del "
"terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un "
"terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa "
"potete<br>aggiungervi un oggetto dati."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "In questo modo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è "
"stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che "
"l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata "
"con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Errore associazione di tasti"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Nascondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modalità salto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Riesegui alla chiusura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Quickaccess..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa "
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il "
"fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra "
"se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/"
"nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente "
"il comando della voce quando viene chiusa la sua "
"finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza "
"della finestra (non permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere "
"gli stessi tasti!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione "
"Quickaccess."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra."
"<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate "
"dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce "
"Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente "
"alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi "
"qualche suggerimento?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:172
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:173
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:181 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Errore di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:182
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Systray non può funzionare in una mensola impostata per stare sotto le "
"finestre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:331
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr "Systray non può impostare uno sfondo invisibile come la mensola."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percorso: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:229
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Caricati %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Errore - upload fallito"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Upload dell'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:527
msgid "Uploading ..."
msgstr "Upload in corso ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:532
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid "Confirm Share"
msgstr "Conferma condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al "
"pubblico."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dove salvare l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:801
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986
msgid "Take Shot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:990
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
msgid "Shot Error"
msgstr "Errore di Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:968
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configurazione di Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra solo icone"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra solo testo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Larghezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altezza voce"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "colonne"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "righe"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Suggerimenti sui tasti"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Numero di colonne da usare per desktop (0 → griglia disabilitata)"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configurazione di Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta fluttuazione"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802
msgid "Add a stack"
msgstr "Aggiungi pila"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Remove a stack"
msgstr "Elimina pila"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Commuta tra righe e colonne"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Scambia una finestra con un'altra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815
msgid "Move window"
msgstr "Sposta finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818
msgid "Move window to the left"
msgstr "Sposta finestra a sinistra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window to the right"
msgstr "Sposta finestra a destra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window up"
msgstr "Sposta finestra in su"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window down"
msgstr "Sposta finestra in giù"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Regola transizioni"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Fuoco ad una particolare finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Invia all'angolo superiore destro"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Invia all'angolo superiore sinistro"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Invia all'angolo inferiore destro"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Invia all'angolo inferiore sinistro"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
msgid "Tiling settings"
msgstr "Impostazioni di Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052
msgid "tiling"
msgstr "tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Metti in griglia anche finestre di dialogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "dialog"
msgstr "finestre dialogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
msgid "placement"
msgstr "posizionamento"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Mostra i titoli nella disposizione in griglia"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Suggerimenti tasti di Tiling"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "xkb layouts"
msgstr "layout xkb"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Impostazione layout della tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Label only"
msgstr "Solo etichette"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:55
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra in modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità "
"presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la "
"gestione energetica in modo da non essere interrotti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Uscita da modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:63
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo "
"screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:78
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra in modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non "
"in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Uscita da modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:86
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che "
"usano la rete riprenderanno i loro compiti normali."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:184
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:205
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:221
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
"sia correttamente installato e in funzione."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Visualizza notifiche a bassa urgenza"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:249
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:250
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:251
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
msgid "notification"
msgstr "notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:240
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Visualizza notifiche ad urgenza normale"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:241
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Visualizza notifiche ad alta urgenza"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Forza timeout impostato per tutte le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Timeout impostato per tutte le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:245
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Angolo dove mostrare le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Timeout predefinito"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angolo per popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Top left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Top right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Non sostituire ID notifica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:152
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Usa geometria per monitor multipli"