enlightenment/po/fr.po

7263 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 08:49+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 09:43+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_config_dialog.c:270
#: src/bin/e_fm.c:943
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2844
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/bin/e_main.c:668
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy ; 1999-2009, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce logiciel est fourni « TEL QUEL », sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:360
#: src/bin/e_actions.c:1769
#: src/bin/e_actions.c:1867
#: src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:1995
#: src/bin/e_actions.c:2059
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1027
#: src/bin/e_fm.c:9023
#: src/bin/e_fm.c:9252
#: src/bin/e_module.c:506
#: src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:362
#: src/bin/e_actions.c:1771
#: src/bin/e_actions.c:1869
#: src/bin/e_actions.c:1933
#: src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1029
#: src/bin/e_fm.c:9021
#: src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:507
#: src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille prolongée ?"
#: src/bin/e_actions.c:2507
#: src/bin/e_actions.c:2518
#: src/bin/e_actions.c:2537
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_actions.c:2552
#: src/bin/e_actions.c:2772
#: src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2781
#: src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2507
#: src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2529
#: src/bin/e_actions.c:2820
#: src/bin/e_actions.c:2822
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2537
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2552
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2557
#: src/bin/e_actions.c:2564
#: src/bin/e_actions.c:2571
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2583
#: src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_actions.c:2588
#: src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2592
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_actions.c:2601
#: src/bin/e_actions.c:2603
#: src/bin/e_actions.c:2605
#: src/bin/e_actions.c:2607
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2624
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630
#: src/bin/e_actions.c:2632
#: src/bin/e_actions.c:2638
#: src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2665
#: src/bin/e_actions.c:2667
#: src/bin/e_actions.c:2669
#: src/bin/e_actions.c:2671
#: src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675
#: src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681
#: src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2705
#: src/bin/e_actions.c:2711
#: src/bin/e_actions.c:2717
#: src/bin/e_actions.c:2722
#: src/bin/e_actions.c:2724
#: src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction "
#: src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2762
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer la souris … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2808
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher le menu détaillé"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu…"
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_actions.c:2840
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:150
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2844
#: src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_configure.c:145
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "Éteindre à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_border.c:4919
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#: src/bin/e_border.c:4932
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48
#: src/bin/e_config.c:1839
#: src/bin/e_config_dialog.c:260
#: src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm.c:9179
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:403
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_utils.c:675
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "O.K."
#: src/bin/e_color_dialog.c:49
#: src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8543
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_utils.c:1246
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:760
#: src/bin/e_config.c:793
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:777
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Veuillez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:208
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:25
#: src/bin/e_configure.c:34
#: src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_container.c:112
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : pas de support PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:176
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
#: src/bin/e_desklock.c:1016
#: src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1020
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé le bureau trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1031
#: src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1034
#: src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/bin/e_fm_prop.c:399
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Types mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:8043
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:6075
#: src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:7789
#: src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:225
#: src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:226
#: src/bin/e_utils.c:236
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:453
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:465
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:471
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:479
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:482
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:486
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:489
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:493
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:497
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:501
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:504
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:511
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:567
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:629
#: src/bin/e_exec.c:703
#: src/bin/e_exec.c:710
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:635
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:639
#: src/bin/e_exec.c:718
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauvegarder ce message"
#: src/bin/e_exec.c:643
#: src/bin/e_exec.c:722
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:677
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:687
#: src/bin/e_exec.c:694
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:695
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6088
#: src/bin/e_fm.c:7797
#: src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr " Lien "
#: src/bin/e_fm.c:6096
#: src/bin/e_fm.c:8964
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:7716
#: src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des propriétés du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7725
#: src/bin/e_fm.c:7885
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7732
#: src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7740
#: src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7752
#: src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7761
#: src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7773
#: src/bin/e_fm.c:7936
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:8325
#: src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8351
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
#: src/bin/e_fm.c:8359
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:8367
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8438
#: src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8443
#: src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8542
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8963
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:8967
#: src/bin/e_fm.c:9107
#: src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer tout"
#: src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:344
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
#: src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:384
#: src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:431
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1359
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1368
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1385
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1392
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1404
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1412
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1891
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Ajouter une application…"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décrocher du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Plus…"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:552
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1031
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1271
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre leader"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Fugacité"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
#: src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:82
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:710
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Modules disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Activer le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules activés"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Désactiver le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:211
#: src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: src/bin/e_int_config_modules.c:648
#: src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Description : non disponible"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Menu Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1081
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:269
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:1087
#: src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1181
#: src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1374
#: src/bin/e_shelf.c:166
#: src/bin/e_shelf.c:1168
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:76
#: src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:615
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr "Définir le contenu…"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:767
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
"laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste « default ».\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin de cette aide, c'est que vous n'avez pas besoin de cette option.\n"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:538
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas créer un canevas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini"
#: src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de recherche du module.<br>"
#: src/bin/e_module.c:130
#: src/bin/e_module.c:143
#: src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1296
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1687
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1689
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1702
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Définir le contenu du rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1707
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer ce rack"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:208
#: src/bin/e_sys.c:219
#: src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
#: src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement la session"
#: src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session en cours…"
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:391
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:397
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:405
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Redémarrage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:419
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:433
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! Ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en hibernation."
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter…</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Toutefois,<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:839
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:878
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaine(s)"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jour(s)"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heure(s)"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:894
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1240
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
#: src/bin/e_utils.c:1244
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/bin/e_utils.c:1261
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_utils.c:1269
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_utils.c:1270
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_utils.c:1272
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_utils.c:1273
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_utils.c:1278
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_utils.c:1280
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_utils.c:1284
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665
#: src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672
#: src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:129
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:150
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:251
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:221
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:228
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:256
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu des favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applications sélectionnées"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apparence"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramétrage des fenêtres filles"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes (par)"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu des fenêtres filles"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du curseur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du curseur désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452
msgid "Module Colors"
msgstr "Couleurs des modules"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Paramétrage de la boîte de connexion"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Afficher sur la zone d'écran ..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode présentation"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr "Si désactivé avant"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Verrouillage personnalisé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre des bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Basculement animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Tourner en boucle lors du basculement"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal %.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical %.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors ceci est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le <br>support DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant extinction"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai pour<br>cette action en utilisant le curseur,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Add Edge"
msgstr "Ajouter un bord"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
msgid "Delete Edge"
msgstr "Supprimer un bord"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
msgid "Modify Edge"
msgstr "Modifier un bord"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paramétrage de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Moteur par défaut"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramétrage de l'exécution de commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramétrage du défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Paramétrage du terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Commande du terminal (Ctrl + Entrée pour l'utiliser)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramétrage des dimensions"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Paramétrage de la position"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte large"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texte de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icone de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation / Polices de secours"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Le thème d'icones prime sur le thème général"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icones"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Interaction"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge du défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix <br>et sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramétrage du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Curseur inactif"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramétrage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
msgstr "Redémarrer"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer, d'accord ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Rapport"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI de base à proportionner"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Éteindre (blanking)"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Événements d'exposition"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Racks configurés"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories des thèmes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr que c'est réellement un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que c'est un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Window Border"
msgstr "Bordure de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focalisation fluide"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre focalisée lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Move by:"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
msgid "Resize by:"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Directions de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilement de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sans Rôle>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramétrage de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Basse consommation automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Politique de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option<br> ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distance de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Très claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Fenêtre de commande"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramétrage de EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le clic simple"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Montrer l'extension de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Montrer le chemin complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s terminé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression terminée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers en cours…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Type de fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
msgstr "Toujours sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Afficher/Cacher les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Sélection de la source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Étiquettes de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ajouter un icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer un nouvel icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une application"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
msgstr "Paramétrage du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Paramétrage de la fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressez<hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour réinitialiser le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop-up du bureau droit"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter la<br>documentation disponible<br>sur www.enlightenment.org<br>pour savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Sélectionnez le menu"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Sélectionnez les applications"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Sélectionnez les applications"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les curseurs"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux curseurs si verrouillé"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Cartes son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur général :"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Paramétrage de la connexion réseau"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
msgstr "Périphérique réseau"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
msgstr "Périphérique spécifique"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1099
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "Fenêtres internes"
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Commande définie"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuration mise à jour"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Éléments"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuration de EFM actualisée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Configuration du pager"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"