enlightenment/po/da.po

10545 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
# scootergrisen, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-30 00:00+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development "
"Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<br><br>To contact us please "
"visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Ophavsret &copy; 2000-2017, af "
"Enlightenment-udviklerteamet</><br><br>Vi håber at du har lige så meget "
"glæde af at bruge dette software som vi har haft ved at skrive "
"det.<br><br>Besøg følgende sted for at kontakte "
"os:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Teamet</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Du er ved at dræbe %s.<br><br>Husk venligst på at al data fra dette "
"vindue<br>som endnu ikke er blevet gemt, vil gå tabt!<br><br>Er du sikker "
"på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil dræbe dette vindue?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_actions.c:1942
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaksfejl ved handlingsparametre"
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil logge ud?"
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slukke computeren?"
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil genstarte din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil suspenderer din computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil sætte din computer i dvale?"
#: src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Genkortlægning af mus"
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Mouse to key"
msgstr "Mus til tast"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Window : Actions"
msgstr "Vindue : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Resize"
msgstr "Skift størrelse"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : State"
msgstr "Vindue : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Fasttgørelsestilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fasttgørelsestilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Ikon-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ikon-tilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Fuldskærmstilstand aktiv"
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimer lodret"
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimer vandret"
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimer til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimer til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimer fuldskærm"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maksimertilstand \"Smart\""
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udvid\""
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maksimertilstand \"Udfyld\""
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Skygge op-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Skygge ned-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Skygge venstre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Skygge højre-tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Skyggetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Sæt skyggetilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "syntaks: \"(0|1) (op|ned|venstre|højre)\""
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Kantløs tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Set Border"
msgstr "Sæt kant"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Gennemløb kanter"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Fastgjort tilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Vend skrivebord til venstre"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Vend skrivebord til højre"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Vend skrivebord op"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Vend skrivebord ned"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Vend skrivebord med..."
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Vis hylden"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Vend skrivebordet til..."
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Skift skrivebord til... på skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Vend skrivebord lineært..."
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Skift til skrivebord 0"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Skift til skrivebord 1"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Skift til skrivebord 2"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Skift til skrivebord 3"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Skift til skrivebord 4"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Skift til skrivebord 5"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Skift til skrivebord 6"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Skift til skrivebord 7"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Skift til skrivebord 8"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Skift til skrivebord 9"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Skift til skrivebord 10"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Skift til skrivebord 11"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Skift til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til venstre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til højre (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord op (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord ned (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord med... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord til... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Vend skrivebord lineært... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Vend skrivebord i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 0 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 1 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 2 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 3 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 4 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 5 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 6 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 7 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 8 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 9 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 10 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord 11 (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Skift til skrivebord... (alle skærme)"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Vindue : Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Jump to window..."
msgstr "Hop til vindue..."
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Hop til vindue... eller start..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Send mus til skærm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Send mus til skærm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Send mus til skærm..."
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm fremad"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Send mus 1 skærm tilbage"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Send mus fremad/tilbage skærme..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Dim"
msgstr "Nedton"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Undim"
msgstr "Nedton fra"
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Backlight Set"
msgstr "Baggrundsbelysning sæt"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Backlight Min"
msgstr "Baggrundsbelysning minimum"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Baggrundsbelysning medium"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Backlight Max"
msgstr "Baggrundsbelysning maksimum"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Baggrundsbelysning juster"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Backlight Up"
msgstr "Baggrundsbelysning op"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baggrundsbelysning ned"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Opdater og genanvend skærmopsætning"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Move To Center"
msgstr "Flyt til midten"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til øverste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste venstre område"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Flyt/skift størrelse til nederste højre område"
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Flyt til koordinater..."
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Flyt med koordinatforskydning..."
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Resize By..."
msgstr "Skift størrelse efter..."
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Skub i retning..."
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Træk ikon..."
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : Moving"
msgstr "Vindue : Flytning"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Til næste skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Til forrige skrivebord"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Ved skrivebord nummer..."
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "To Desktop..."
msgstr "Til skrivebord..."
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "To Next Screen"
msgstr "Til næste skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Til forrige skærm"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Vis hovedmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Vis favoritmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Vis alle programmer-menu"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Vis klientmenu"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show Menu..."
msgstr "Vis menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Ny instans af fokuseret program"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Exit Now"
msgstr "Afslut nu"
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Tilstand"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Præsentationstilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinetilstand til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modul"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktivér det navngivne modul"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Navngivne modul til/fra"
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sluk nu"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspendér nu"
#: src/bin/e_actions.c:3494
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspendér intelligent"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Dvale nu"
#: src/bin/e_actions.c:3506
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Intelligent dvale"
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd op i vinduer"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generisk : Handlinger"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Delayed Action"
msgstr "Forsinket handling"
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturlayouts"
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Brug tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Næste tastaturlayout"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Forrige tastaturlayout"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Sæt som baggrund"
#: src/bin/e_client.c:4347
msgid "Client Error!"
msgstr "Fejl ved klient!"
#: src/bin/e_client.c:4347
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Noget har forsøgt at sætte en kant når det ikke skulle! Rapportér det!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farvevælger"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af farve"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Compositor"
msgstr "Kompositør"
#: src/bin/e_comp.c:1055
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Skift nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1061
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Sæt nuværende vindues opacitet"
#: src/bin/e_comp.c:1067
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Fokuseret klients omdirigeringstilstand til/fra"
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: src/bin/e_comp.c:1204
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-ud"
#: src/bin/e_comp.c:1209
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-ind"
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_x.c:566
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advarsel for kompositør"
#: src/bin/e_comp_x.c:567
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Din skærmdriver understøtter ikke OpenGL, GLSL-shadere<br>eller der var ikke "
"kompileret eller installeret nogen OpenGL-motor<br>til Evas eller "
"Ecore-Evas. Falder tilbage til software-motor.<br><br>Du skal bruge en GPU "
"som formår OpenGL 2.0 (eller OpenGL ES 2.0)<br>for at bruge OpenGL med "
"komposition."
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
msgid "Lock Failed"
msgstr "Lås mislykkedes"
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Låsning af skrivebordet mislykkedes, fordi et program<br>har grebet enten "
"tastaturet eller musen eller begge dele<br>og grebet kan ikke brydes."
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Der kører allerede en anden kompositør på din display-server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke kompositørens overlægningsvindue.\n"
"Det behøves for at Enlightenment kan fungere."
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XComposite, eller også blev Ecore-X "
"bygget uden XComposite-understøttelse. Bemærk at du også behøver XRender- og "
"XFixes-understøttelse i X11 og Ecore, for at få kompositionsunderstøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Din display-server understøtter ikke XDamage eller også blev Ecore bygget "
"uden XDamage-understøttelse."
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere XSettings-systemet.\n"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Indstillingsdata behøvede opgradering. Dine gamle indstillinger er blevet "
"ryddet<br>og et nyt sæt standarder initialiseret.<br>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<br>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver nye indstillingsdata som standard<br>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<br> Det nye "
"sæt standarder vil rette dette<br>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<br>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i dine indstillinger.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Dine indstillinger er NYERE end Enlightenment. Det er meget "
"mærkeligt.<br>Det bør ikke sker med mindre du nedgraderede "
"Enlightenment<br>eller kopierede indstillingerne fra et sted hvor<br>der "
"kørte en nyere version af Enlightenment. Dette er skidt og<br>som en "
"forholdsregel er dine indstillinger blevet gendannet til standarderne.<br>Vi "
"beklager ulejligheden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings "
"version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from "
"defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Versionen af dine bindingsindstillinger passer ikke med version af de "
"nuværende indstillinger.<br>Derfor er alle bindinger blevet genindlæst fra "
"standarder.<br>Vi beklager ulejligheden.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemer ved skrivning af Enlightenment-indstillinger"
#: src/bin/e_config.c:1885
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config "
"files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been "
"aborted for safety.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under flytning af "
"konfigurationsfiler<br>fra:<br>%s<br><br>til:<br>%s<br><br>Resten af "
"skrivningen er blevet afbrudt af sikkerhedsgrunde.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2419
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Indstillinger opgraderet"
#: src/bin/e_config.c:2437
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET-filhåndtag er dårligt."
#: src/bin/e_config.c:2441
msgid "The file data is empty."
msgstr "Fildata er tom."
#: src/bin/e_config.c:2445
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til filen. Måske er disken skrivebeskyttet<br>eller du "
"mistet tilladelser til dine filer."
#: src/bin/e_config.c:2449
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Løb tør for hukommelse under forberedelse til at skrive.<br>Frigør "
"venligst hukommelse."
#: src/bin/e_config.c:2453
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dette er en generisk fejl."
#: src/bin/e_config.c:2457
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Indstillingsfilen er for stor.<br>Den bør være meget lille (højst nogle "
"hundrede KB)."
#: src/bin/e_config.c:2461
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Du har I/O-fejl på disken.<br>Måske skal den udskiftes?"
#: src/bin/e_config.c:2465
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Du løb tør for plads, mens filen blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2469
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Filen blev lukket, mens den blev skrevet."
#: src/bin/e_config.c:2473
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Hukommelseskortlægning (mmap) af filen mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2477
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-kodning mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2481
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur mislykkedes."
#: src/bin/e_config.c:2485
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signaturen er ugyldig."
#: src/bin/e_config.c:2489
msgid "Not signed."
msgstr "Ikke signeret."
#: src/bin/e_config.c:2493
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funktionalitet er ikke implementeret."
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG blev ikke podet."
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkede."
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Denne fejl er ukendt for Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config "
"file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment fik en fejl under skrivning af dets "
"konfigurationsfil.<br>%s<br><br>Filen hvor fejlen opstod:<br>%s<br><br>Denne "
"fil er blevet slettet for at undgå korruption"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Udseende"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositstil"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Præferencer"
#: src/bin/e_desklock.c:265
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fejl - ingen PAM-understøttelse"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Der var ikke bygget PAM-understøttelse ind i Enlightenment, "
"så<br>skrivebordslåsning er deaktiveret."
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Aktivér præsentationstilstand?"
#: src/bin/e_desklock.c:581
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du låste dit skrivebord op for hurtigt.<br><br>Vil du genaktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nej, men øg timeout"
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nej, og hold op med at spørge"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ufuldstændige vinduesegenskaber"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Vinduet som du opretter et ikon for<br>indeholder ikke egenskaberne "
"vinduesnavn og -klasse<br>Du skal i stedet bruge<br>vinduestitlen i dem. "
"Dette vil kun<br>virke, hvis vinduestitlen er den samme som<br>da vinduet "
"starter op, og ændres<br>ikke."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redigering af skrivebordspost"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Generisk navn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "Skrivebordsfil"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstartsnotifikation"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Kør i terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Vis i menuer"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Vælg et ikon til '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vælg en eksekverbar"
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Fejl ved kørsel"
#: src/bin/e_exec.c:447
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment kunne ikke hente nuværende mappe"
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke skifte til mappe:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke gendanne til mappe:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application run error"
msgstr "Fejl ved kørsel af program"
#: src/bin/e_exec.c:710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke køre programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet kunne "
"ikke starte."
#: src/bin/e_exec.c:848
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fejl ved eksekvering af program"
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s stoppede uventet med at køre."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Afslutningskoden %i blev returneret fra %s."
#: src/bin/e_exec.c:877
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et interrupt-signal."
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et quit-signal."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et abort-signal."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en flydende kommafejl."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et ikke-afbrydeligt kill-signal."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s blev afbrudt af en segmenteringsfejl."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s blev afbrudt af en ødelagt pipe."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s blev afbrudt af et termination-signal."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s blev afbrudt af en busfejl."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s blev afbrudt af signalnummeret %i."
#: src/bin/e_exec.c:965
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Det tilbageværende output er blevet afkortet. Gem outputtet for at "
"vise.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
msgid "Error Logs"
msgstr "Fejllog"
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "There was no error message."
msgstr "Der var ingen fejlmeddelelse."
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
msgid "Save This Message"
msgstr "Gem denne meddelelse"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
#: src/bin/e_exec.c:1125
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Denne fejllog vil blive gemt som %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1068
msgid "Error Information"
msgstr "Fejlinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1076
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information om fejlsignal"
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Output Data"
msgstr "Outputdata"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "There was no output."
msgstr "Der var ingen output."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ikke-eksisterende sti"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s findes ikke."
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Mount Error"
msgstr "Fejl ved montering"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan ikke montere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Unmount Error"
msgstr "Fejl ved afmontering"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan ikke afmontere enhed"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Eject Error"
msgstr "Fejl ved udskubning"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan ikke skubbe enhed ud"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Den nylige DND-handling som blev anmodet til '%s' mislykkedes."
#: src/bin/e_fm.c:6810
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Et link til den anmodede URL findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sortér efter endelse"
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sortér efter ændringstidspunkt"
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sortér efter størrelse"
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Mapper først"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Mapper sidst"
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Visningstilstand"
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Refresh View"
msgstr "Genopfrisk visning"
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
msgid "Actions..."
msgstr "Handlinger..."
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/bin/e_shelf.c:2390
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Unmount"
msgstr "Afmonter"
#: src/bin/e_fm.c:9327
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9354
msgid "Application Properties"
msgstr "Programegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaber"
#: src/bin/e_fm.c:9566
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitterikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Brugerdefinerede ikoner"
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: src/bin/e_fm.c:9640
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Ikonstørrelse (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9667
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Kunne ikke oprette en mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Kunne ikke oprette en fil!"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Ny mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Opretter allerede en ny fil for denne mappe!"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s kan ikke skrives til!"
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nedarv forælderindstillinger"
#: src/bin/e_fm.c:9907
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Husk rækkefølge"
#: src/bin/e_fm.c:9928
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortér nu"
#: src/bin/e_fm.c:9936
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivér med ét klik"
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sikker sletning"
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
#: src/bin/e_fm.c:9965
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Indstillinger for filikon"
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
msgid "Set background..."
msgstr "Sæt baggrund..."
#: src/bin/e_fm.c:10054
msgid "Clear background"
msgstr "Ryd baggrund"
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
msgid "Set overlay..."
msgstr "Sæt overlægning..."
#: src/bin/e_fm.c:10067
msgid "Clear overlay"
msgstr "Ryd overlægning"
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Omdøb %s til:"
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s findes allerede!"
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s kunne ikke omdøbes da den er beskyttet"
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Intern filhåndteringsfejl :("
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: src/bin/e_fm.c:10654
msgid "No to all"
msgstr "Nej til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10657
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja til alle"
#: src/bin/e_fm.c:10660
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/bin/e_fm.c:10663
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Filen findes allerede, overskriv?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10822
msgid "Move Source"
msgstr "Flyt kilde"
#: src/bin/e_fm.c:10823
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer dette"
#: src/bin/e_fm.c:10824
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Der opstod en fejl under udførsel af en handling.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11008
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/bin/e_fm.c:11018
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11023
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette<br><hilight>alle</hilight> %d filer "
"i<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på, at du vil slette <br>%d valgt fil "
"i<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil slette <br>%d valgte filer "
"i<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Flash-kort—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt diskenhed"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Flytbar enhed"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kan ikke skifte tilladelser: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Besatte blokke på disk:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Sidst tilgået:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Sidst ændret tilladelser:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Filtype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "læs"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "eksekver"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Brug dette ikon til alle filer af denne type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Linkinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Dette link er ødelagt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Gadget error"
msgstr "Fejl ved gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s understøtter ikke deaktivering af automatisk rulning"
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rul indholdet automatisk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Almindelig"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Indsat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop flytning"
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Utilstrækkelig gadcon-understøttelse"
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulet %s skal understøtte %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Tryk venligst tastekombinationen,<br><br>eller <hilight>Escape</hilight> for "
"at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your "
"mouse,<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Hold venligt den modifier du ønsker<br>og tryk på en af knapperne på din "
"mus,<br>eller rul et hjul for at tildele musebinding.<br>Tryk på "
"<hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Musebindingskombination"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastebindingskombination"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"En tidligere instans af Enlightenment er stadig aktiv\n"
"på denne skærm. Afbryder opstart.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fejl ved import af billede"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<br>pga. fejl ved konvertering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<br>pga. fejl ved kopiering."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere billedet<br><br>Er du sikker på, at det "
"er et gyldigt billede?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importér indstillinger..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Valgmuligheder for udfyld og stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Flæselæg"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Inden for"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Brug original fil"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Udfyldningsfarve"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vælg et billede..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generiske låsninger"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Forhindr dette vindue i at flytte sig selv"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive ændret af mig"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Forhindr dette vindue i at blive lukket"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillad ikke at kanten ændres på dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Husk låsene for dette vindue"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Forhindr ændringer i:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Stakning"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifiseret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fastgørelse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Skygget tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Kantstil"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Brugerlåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Forhindr:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Logge ud mens dette vindue er åbent"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Adfærdslåse"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Fastgør"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Kantløs"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Composite"
msgstr "Komposition"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
msgid "Unredirected"
msgstr "Ikke-omdirigeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ikke maksimeret"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
msgid "Edit Icon"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Tilføj til favoritmenu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Add to IBar"
msgstr "Tilføj til ikonbjælke"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Opret tastaturgenvej"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediger farveskema"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Flyt med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Skift størrelse med tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Klik på et objekt for at justere med det."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
msgid "On window..."
msgstr "På vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
msgid "Of window..."
msgstr "Af vindue..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Skærm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
msgid "Always Below"
msgstr "Altid neden under"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fastgør til skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Frigør fra skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
msgid "Select Border Style"
msgstr "Vælg kantstil"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Brug Enlightenment standard ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Brug ikon fra program"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Brug brugerdefineret ikon"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Giv modstand"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinje"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Tilbagetrukket"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Glem/afkortlæg"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
msgid "Above"
msgstr "Over på"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
msgid "Below"
msgstr "Neden under"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnavn"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Maskine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimal størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Basisstørrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Trin for skift størrelse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-bredde-forhold"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Indledende tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Vindues-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Vinduesgruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Forbigående for"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Klientleder"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Tyngde"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Tag fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Anmod om sletning"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Anmod om placering"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Skygget"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Spring proceslinje over"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Spring personsøger over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vinduesegenskaber er ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<br>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<br>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler egenskaber "
"såsom navn/klasse, overgang, rolle osv. med<br>med mere end 1 andet vindue "
"på skærmen, og at huske<br> egenskaber for dette vindue vil således anvendes "
"på alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er blot "
"en advarsel i tilfælde af at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, så "
"tryk på <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>OK</hilight><br>og dine "
"indstillinger vil bliver accepteret. Tryk på <hilight>Annuller</hilight> "
"hvis du<br>ikke er sikker, og der vil ikke ske nogen ændringer."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen matchegenskaber sat"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at anvende egenskaber<br>(såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) på et<br> vindue <hilight>uden at "
"specificere hvordan det skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere "
"mindst 1 måde hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
msgid "Size and Position"
msgstr "Størrelse og placering"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størrelse, placering og låsninger"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Vinduesnavn"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Vinduesklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Vinduestype"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "match med jokertegn er tilladt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Flygtighed"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatorer"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ikonpræference"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Spring vinduesliste over"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programfil eller -navn (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
msgid "Always focus on start"
msgstr "Altid fokus ved start"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behold nuværende egenskaber"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dette program ved login"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Indstillinger for komposit"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're "
"doing.<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option "
"enabled.<br>You have been warned."
msgstr ""
"Denne valgmulighed VIL ødelægge dit skrivebord hvis du ikke ved hvad du "
"foretager dig.<br>Indsend ikke fejl om noget som sker når denne valgmulighed "
"er aktiveret.<br>Du er blevet advaret."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Rediger vinduesmatch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Vælg standardstil"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Hurtige effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Aktivér hurtige kompositeffekter for tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Deaktivér effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter for skærm"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glat skalering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Komposit ikke fuldskærmsvinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Nedton ikke baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL-valgmuligheder:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Iturivningsfrie opdateringer (lodret synkroniseret)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Struktur fra pixelkort"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Antag ombytningsmetode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ugyldiggør (fuld genoptegning)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopiér fra bag til front"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Ombytning med dobbelt buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ombytning med triple buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "X-meddelelser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Send flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Send dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Fang server under tegning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Indledende tegningstimeout for nyligt kortlagte vinduer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr "FARLIGT"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktivér avancerede kompositionsfunktionaliteter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Vis billedhastighed"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Gennemsnitlig billedtælling for rulning"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f billeder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Kant"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Aktivér \"hurtige\" kompositeffekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Deaktivér kompositeffekter"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Jævn skalering af vinduesindhold"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombination"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Træk-og-slip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (rullegardin)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (pop op)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notifikation"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Redskab"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Rediger ikon"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Pop op'er"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Tilsidesætninger"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Indstillinger for kompositmatch"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Programstarter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulindstillinger"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
msgid "Unload"
msgstr "Afindlæs"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler valgt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mere end et modul valgt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Indlæste gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Tilgængelige gadgets"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyldeindhold"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Værktøjslinjens indhold"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogrammer"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "Lost Windows"
msgstr "Tabte vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Om tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Hylder"
#: src/bin/e_int_menus.c:344
msgid "Add Bryce"
msgstr "Tilføj bryce"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Vis/skjul alle vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:839
msgid "No applications"
msgstr "Ingen programmer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Sæt virtuelle skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
msgid "No windows"
msgstr "Ingen vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
msgid "Untitled window"
msgstr "Unavngivet vindue"
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Hylde %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Tilføj en hylde"
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Slet en hylde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Hyldeindstillinger"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Oven på alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Neden under vinduer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Neden under alt"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Formindsk til indholdets bredde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Skjul automatisk hylden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Vis ved mus i"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Vis ved museklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Skjul timeout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Skjul varighed"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Juster ikke vinduer når hylden overlappes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Vis på alle skriveborde"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Vis på angivne skriveborde"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Værktøjslinjeindstillinger"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Fejl ved inputmetode"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fejl ved start af inputmetode-eksekverbar<br><br>Sørg venligst for, at din "
"inputmetode-konfiguration<br>er korrekt, og<br>at din konfigurations "
"<br>eksekverbar er i din PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette et logningsdomæne!\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et exit-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et HUP-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette et USER-signalhåndtag.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter Wayland SHM-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter Wayland SHM-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter software X11-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter software X11-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment fandt at ecore_evas ikke understøtter "
"softwarebuffer-gengivelse\n"
"i Evas. Tjek venligst din installation af Evas og Ecore, og\n"
"tjek at de understøtter softwarebuffer-gengivelsesmotoren."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:542
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarmssystem.\n"
"Har du sat din DISPLAY-variabel?"
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit registreringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit konfigurationssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit miljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke opsætte søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrifttypesystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit temasystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Opsæt meddelelsesbus"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en dbus-session-forbindelse.\n"
"Det kan i bedste tilfælde ødelægge ting, og i værste tilfælde kan det låse "
"din maskine hårdt.\n"
"Hvis du er sikker på hvad du foretager du, så brug eksport "
"E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere FDO-skrivebordssystemet.\n"
"Måske mangler du tilladelser på ~/.cache/efreet eller er\n"
"måske er du løbet tør for diskplads?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starter international understøttelse"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit intl-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Actions"
msgstr "Opsæt handlinger"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit handlingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Opsæt strømbesparelsestilstande"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine strømbesparelsestilstande.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Opsæt pauseskærm"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere X-pauseskærmen.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Screens"
msgstr "Opsæt skærme"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive opsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærmene på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit markørsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:750
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skaleringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit init-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Opsæt ACPI"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Opsæt baggrundsbelysning"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere baggrundsbelysningen.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Opsæt DPMS"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere DPMS-indstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Opsæt skrivebordslås"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordslåsningssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Paths"
msgstr "Opsæt stier"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Opsæt systemstyringer"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere systemkommandosystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Opsæt eksekveringssystem"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit eksekveringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Opsæt filhåndtering"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Message System"
msgstr "Opsæt meddelelsessystem"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit meddelelsessystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Opsæt grip-input-håndtering"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit grib-input-håndteringssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Modules"
msgstr "Opsæt moduler"
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit modulsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Opsæt huskere"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte husk indstillinger.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Opsæt gadgets"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Opsæt Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit gadget kontrolsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Opsæt værktøjslinjer"
#: src/bin/e_main.c:939
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sine værktøjslinjer.\n"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Opsæt tapet"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit skrivebordsbaggrundssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Opsæt mus"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke konfigurere museindstillingerne.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Opsæt bindinger"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit bindingssystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Opsæt miniatureskaber"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere miniaturebilledsystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere opdateringssystemet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Opsæt skrivebordsmiljø"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit skrivebordsmiljø.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Opsæt filrækkefølge"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit rækkefølgefilsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Load Modules"
msgstr "Indlæs moduler"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Opsæt bryces"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Opsæt hylder"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Næsten færdig"
#: src/bin/e_main.c:1228
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tOpret forbindelse til display ved navn DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen BxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama-skærm (i stedet for de rigtige)\n"
"\t\tmed geometrien. Tilføj så mange som du ønsker. De\n"
"\t\terstatter allesammen de rigtige xinerama-skærme, hvis der\n"
"\t\ter nogen. Det kan bruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tF.eks.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile KONFIGURATIONSPROFIL\n"
"\t\tBrug konfigurationsprofilen KONFIGURATIONSPROFIL i stedet for den "
"brugervalgte standard eller blot \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart med skrivebordslåsning til, så der skal spørges om adgangskode.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tHvis du har brug for hjælp her, så har du ikke brug for dette tilvalg.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1291
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Du eksekverer enlightenment direkte. Det er skidt.\n"
"Eksekver venligst ikke \"enlightenment\"-binæren.\n"
"Brug \"enlightenment_start\"-programstarteren.\n"
"Den vil håndtere opsætning af miljøvariabler, stier,\n"
"og opstart af andre krævede tjenester osv.\n"
"inden selve enlightenment begynder at kører.\n"
#: src/bin/e_main.c:1544
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Tester understøttelse af format"
#: src/bin/e_main.c:1548
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan oprette et buffer-canvas. Tjek venligst "
"at\n"
"Evas har understøttelse af softwarebuffer-motor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse SVG-filer. Tjek at Evas har "
"understøttelse af SVG-indlæsning.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse JPEG-filer. Tjek at Evas har "
"understøttelse af JPEG-indlæsning.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse PNG-filer. Tjek at Evas har "
"understøttelse af PNG-indlæsning.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse EET-filer. Tjek at Evas har "
"understøttelse af EET-indlæsning.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment fandt at Evas ikke kan indlæse 'Sans'-skrifttypen. Tjek at "
"Evas har fontconfig-understøttelse\n"
"og at systemets fontconfig definerer en 'Sans'-skrifttype.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke oprette en kompositør.\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid "Setup DND"
msgstr "Opsæt DND"
#: src/bin/e_main.c:1633
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke opsætte sit dnd-system.\n"
#: src/bin/e_main.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet "
"genstartet.<br>Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn:<br>%s. "
"Dette modul er blevet deaktiveret og<br>vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet genstartet"
#: src/bin/e_main.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet "
"genstartet.<br>Der var en fejl ved indlæsningen af modulet ved navn: "
"%s<br><br>Dette modul er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst."
#: src/bin/e_main.c:1763
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke tidligere ved start og er<br>blevet "
"genstartet. Alle moduler er blevet deaktiveret<br>og vil ikke blive indlæst, "
"for at hjælpe med at fjerne problemmoduler<br>fra din konfiguration. "
"Modulkonfigurationsdialogen<br> burde lade dig vælge dine<br>moduler igen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1771
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment holdt op med at virke ved start og er blevet "
"genstartet.<br>Alle moduler er blevet deaktiveret og vil ikke blive indlæst "
"for at hjælpe<br>med at fjerne problemmoduler fra din "
"konfiguration.<br><br>Modulkonfigurationsdialogen burde lade dig vælge "
"dine<br>moduler igen."
#: src/bin/e_module.c:302
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Indlæser modul: %s"
#: src/bin/e_module.c:370
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul "
"ved navn %s kunne findes i søgemapperne<br>for moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti "
"til dette modul er:<br>%s<br>Den rapporteret fejl var:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:403
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulet indeholder ikke alle de nødvendige funktioner"
#: src/bin/e_module.c:418
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Fejl ved modul-API<br>Fejl ved initialisering af modul: "
"%s<br>Modul-API-version som kræves: %i.<br>Modul-API som Enlightenment "
"annoncerer: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s-modul"
#: src/bin/e_module.c:802
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Hvilken handling skal foretages med dette modul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/bin/e_module.c:949
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any "
"bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Følgende moduler er ikke standard i<br>Enlightenment og kan forårsage fejl "
"og nedbrud.<br>Fjern dem venligt inden du rapporterer "
"fejl.<br><br>Modullisten er som følger:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:961
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Ustabil modul-tainting"
#: src/bin/e_module.c:965
msgid "I know"
msgstr "Jeg ved det"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment kunne ikke forgrene en barneproces:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:194
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Du deaktiverede pauseskærmen for hurtigt.<br><br>Vil du aktivere "
"<b>præsentationstilstand</b> og midlertidigt deaktivere pauseskærm, låsning "
"og strømbesparelse?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flyd"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Øverst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Øverst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Nederst i venstre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Nederst i højre hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Venstre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Højre i øverste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Venstre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Højre i nederste hjørne"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Hylde nummer %d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fejl ved automatisk skjulning af hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Automatisk skjulning af hylde virker ikke korrekt<br>med den nuværende "
"konfiguration; sæt din hylde til<br>\"Neden under alt\" eller deaktivér "
"automatisk skjulning."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Tilføj ny hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Fejl ved hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn!"
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Begynd flytning af gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1724
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne hylde?"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette denne hylde.<br><br>Er du sikker på, at du vil "
"slette den?"
#: src/bin/e_shelf.c:2258
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Der findes allerede en hylde med det navn og id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2277
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Omdøb hylde"
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: src/bin/e_shelf.c:2361
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Skjul automatisk"
#: src/bin/e_shelf.c:2377
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: src/bin/e_startup.c:79
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Tjekker systemtilladelser"
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemtjek udført"
#: src/bin/e_sys.c:645
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Udlogning tager for lang tid.<br>Nogle programmer nægter at lukke.<br>Vil du "
"færdiggøre udlogningen <br>alligevel uden at lukke disse<br>programmer "
"først?<br><br>Logger automatisk ud om %d sekunder."
#: src/bin/e_sys.c:705
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemer ved udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout now"
msgstr "Log ud nu"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Wait longer"
msgstr "Vent længere"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuller udlogning"
#: src/bin/e_sys.c:768
msgid "Logout in progress"
msgstr "Udlogning i gang"
#: src/bin/e_sys.c:771
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Udlogning i gang.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment er optaget med en anden anmodning"
#: src/bin/e_sys.c:805
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Logger ud.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en udlogning "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:812
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Slukker.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en nedlukning "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:818
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Genstarter.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>når en genstart "
"er begyndt."
#: src/bin/e_sys.c:824
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr ""
"Suspenderer.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>før suspendér "
"er fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:830
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Går i dvale.<br>Du kan ikke udføre andre systemhandlinger<br>før dvale er "
"fuldført."
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Åh nej! Det burde ikke ske"
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Power off failed."
msgstr "Slukning mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:865
msgid "Reset failed."
msgstr "Nulstilling mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:869
msgid "Suspend failed."
msgstr "Suspendér mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:873
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Dvale mislykkedes."
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Slukker.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1007
msgid "Resetting"
msgstr "Nulstiller"
#: src/bin/e_sys.c:1010
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Nulstiller.<br><hilight>Vent venligst.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Sæt som tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EFM-værktøjslinje"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Forstyr mig senere"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Informer mig aldrig"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Opdateringsnotits"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Din enlightenment-version er<br>ikke den seneste udgivelse.<br>Den seneste "
"version er:<br><br>%s<br><br>Besøg venligst www.enlightenment.org<br>eller "
"opdater dine systempakker<br>for at hente en ny version."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Der findes stadig vinduer hvor livstidslåsen er aktiveret. Det betyder<br>at "
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer "
"er<br>blevet lukket eller fået fjernet livstidslåsen.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "I fremtiden"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "I det sidste minut"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Sidst år"
msgstr[1] "%li år siden"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Sidste måned"
msgstr[1] "%li måneder siden"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Sidste uge"
msgstr[1] "%li uger siden"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "I går"
msgstr[1] "%li dage siden"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "En time siden"
msgstr[1] "%li timer siden"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Et minut siden"
msgstr[1] "%li minutter siden"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe: %s .<br>Tjek at du har korrekte tilladelser sat."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr "Kunne ikke oprette mappe: %s .<br>En fil med det navn findes allerede."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Konfigurationsdata behøvede opgradering. Din gamle konfiguration er blevet "
"ryddet<br>og et nyt sæt standarder initialiseret.<br>Det sker regelmæssigt "
"under udvikling, så rapportér ikke en fejl.<br>Det betyder simpelthen at "
"Enlightenment behøver ny konfigurationsdata som standard<br>til anvendelige "
"funktionalitet som dine gamle indstillinger simpelthen ikke har.<br> Det nye "
"sæt standarder vil rette dette<br>ved at tilføje det i det. Du kan nu "
"konfigurere tingene igen som du ønsker.<br>Vi beklager dette lille bump i "
"vejen i din konfiguration.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Konfiguration opdateret"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Din modulkonfiguration er NYERE end modulets version. Det er "
"meget<br>mærkeligt. Det bør ikke ske, medmindre du nedgraderet<br>modulet "
"eller kopieret konfigurationen fra et sted, hvor<br>en nyere version af "
"modulet kørte. Det er skidt, og<br>som en sikkerhedsforanstaltning er din "
"konfiguration nu blevet gendannet til<br>standard. Vi beklager "
"ulejligheden.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Et sekund"
msgstr[1] "%li sekunder"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Et år"
msgstr[1] "%li år"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "En måned"
msgstr[1] "%li måned"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "En uge"
msgstr[1] "%li uger"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "En dag"
msgstr[1] "%li dage"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "En time"
msgstr[1] "%li timer"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Et minut"
msgstr[1] "%li minutter"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserveret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
msgid "Mount status:"
msgstr "Monteringsstatus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
msgid "Permissions:"
msgstr "Tilladelser:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
msgid "Read-Write"
msgstr "Læse-skrive"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
msgid "Unmounted"
msgstr "Afmonteret"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Dig"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tilføj til favoritter"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmenu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
msgid "Backlight"
msgstr "Baggrundsbelysning"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Styring af baggrundsbelysning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Indstillinger for batteriovervågning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Vis besked når batteriet er lavt"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Brug skrivebordsnotifikationer ved besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Tjek hver:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspendér når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Dvale, når under:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Luk ned når mindre end:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Trækning"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Vis besked om lavt batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Besked når det er på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Afskedig automatisk om..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Besked"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Registrer automatisk"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Udvisket tilstand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Strømstyringstiming"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Dit batteri er lavt!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Strømforsyning anbefales."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Battery Meter"
msgstr "Batterimåler"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Pinkode anmodet"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Indtast pinkoden ovenfor. Det skal være på 1-16 tegn og være alfanumeriske."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Adgangsnøgle anmodet"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Indtast adgangsnøglen overfor. Det skal være en numerisk værdi mellem "
"0-999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d taster blev tastet på %s. Adgangsnøgle i %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Vis adgangsnøgle"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Pinkoden til %s er %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Vis pinkode"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d er adgangsnøglen præsenteret i %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Bekræft anmodning"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Udsted tilladelse til at %s kan oprette forbindelse?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autoiser forbindelse"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Udsted"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Fejl ved Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Søger efter enheder..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Adaptorindstillinger"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Strøm"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Kan parres"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptorer tilgængelige"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Parret enheder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Opret forbindelse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Lås når forbindelsen afbrydes"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Lås op når forbindelsen afbrydes"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Søg i nye enheder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "Egenskab af %s ændret, men kunne ikke læses"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Fejl ved indlæsning af enhedsliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Fejl ved indlæsning af adaptorliste"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for standardadaptor"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for fjernet adaptor"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Fejl ved læsning af stien for tilføjet adaptor"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Indstillinger for ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Kun dato"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%A den %e. %B %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender til/fra"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Vis konfigurationer i menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Indstillingspanel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Tilstande"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Ikonbjælke-programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Genstart programmer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Skærmlåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Skærmoplåsningsprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Personlige programstartere"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogrammer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Brugerdefineret browserkommando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Valgt program"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Skrivebordsmiljøer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Eksekvering"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Start kun én instans"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 grundlæggende"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Indlæs X-ressourcer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Indlæs X-ændringskort"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Hovedskriveborde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start GNOME-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start KDE-tjenester ved login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Vis kun miljøets programmet"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Opret programstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Ikonbjælke andet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI-bindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Handlingsparametre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Strømforsyning taget ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Strømforsyning sat i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Strømforsyning"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Blæser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Låg ukendt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Låg lukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Låget er åbent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Låg"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Strømknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Sovknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termisk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Lysstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Assistér"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet tændt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet slukket"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Batteriknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet deaktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet aktiveret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI-binding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Udløs venligst den ACPI-begivenhed som du ønsker at binde til, <br><br>eller "
"<hilight>Escape</hilight> for at afbryde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
"slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Vælg venligst en kant,<br>eller klik på <hilight>Luk</hilight> for at "
"afbryde.<br><br>Du kan enten angive en forsinkelse til denne handling<br> "
"ved at bruge skyderen, eller få den til at<br>reagere på kantklik:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Ændret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Gendan standardbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Museknap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Tillad bindingsaktivering med flere skærme (FARLIGT!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Kantbindingssekvens"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbar kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Kun træk"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Ingen kant valgt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Fejl ved kantbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Den kantbinding du har valgt bruges allerede af "
"<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>Vælg venligst en anden kant at "
"binde."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SKIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "VIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Øverste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Øverste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Nederste højre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Nederste venstre kant"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(venstre klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(klikbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(kun træk)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Enkelt tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Fejl ved binding af tast"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Den kombinationen af bindingstast du har valgt bruges allerede af "
"<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>Vælg venligst en anden "
"bindingstastkombination."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Kan ikke sætte en musehjulsbinding uden modifiers<br>på et vindue, konflikt "
"med eksisterende kantsignalbindinger.<br>RET MIG!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fejl ved musebinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musebindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Context"
msgstr "Handlingskontekst"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Win List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
msgid "Manager"
msgstr "Håndtering"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapper"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musehjul"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Venstre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Højre knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knap %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Midterste knap"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Ekstra knap (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Ekstra hjul (%d) op"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Ekstra hjul (%d) ned"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Fejl ved signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal og kilde må IKKE være tomme!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used "
"by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Signalet og kilden som du indtastede bruges allerede af "
"<br><hilight>%s</hilight>-handlingen.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Tilføj signalbinding"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Indstillinger for signalbindinger"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogindstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vinduer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardtilstand for indstillingsdialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Grundlæggende tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Avanceret tilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Husk størrelse og placering af dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standard dialogtilstand"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilvælger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
msgid "Select a profile"
msgstr "Vælg en profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Valgte profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Du er ved at slette profilen \"%s\".<br><br>Er du sikker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne profil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmlåsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Lås ved opstart"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Lås ved suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Brug systemautentifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Brug personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Brug PIN (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Brug ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Personlig adgangskode for skærmlåsning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "PIN-indtastning (usikker)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Ekstern skærmlåsningskommando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Konfigurer låseskærm-gadgets"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Locking"
msgstr "Låsning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on all screens"
msgstr "Vis på alle skærme"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on current screen"
msgstr "Vis på nuværende skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Vis på skærm nummer:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Login Box"
msgstr "Loginboks"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Lås efter pauseskærmsaktiviteter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Lås når inaktivitetstid er overskredet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutter"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Timers"
msgstr "Timere"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Foreslå hvis deaktiveret inden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Præsentationstilstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Temadefineret"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tematapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuværende tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vælg en baggrund..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Skjul logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Klik for at skifte tapet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Vend når objekter trækkes til skærmens kant"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Vrid skriveborde når de vendes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Indstillinger for baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Nedton baggrundsbelysning"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Inaktiv udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Udtoningstid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekund(er)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Nedtoner"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Indstillinger for tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Aktivér tom skærm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspendér ved tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspendér, selv når strømforsyningen er tilsluttet"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Forsinkelse for suspendér"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deaktivér tomme fuldskærmsvinduer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Tom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr "Vågn ved notifikation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Vågn op ved vigtighed"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr "Opvågninger"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlås"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Skrivebord"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Indstillinger for interaktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Tommelfingerrulning"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Aktivér rulning med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Tærskel for en træk med tommelfinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Tærskel for anvendelse af trækmoment"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Mindre friktion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Museindstillinger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "E Theme"
msgstr "E-tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
msgid "Idle effects"
msgstr "Inaktive effekter"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Musehånd"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Museacceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleration"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Indstillinger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Vælger for inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Brug ingen inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Opsæt valgte inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Inputmetode-parametre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Opsæt kommando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportér miljøvariabler"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vælg en inputmetodeindstillinger..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fejl ved import af konfiguration fro inputmetode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen.<br><br>Er du sikker på, "
"at det er en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere konfigurationen<br>pga. fejl ved "
"kopiering."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Du har nogle ekstra sprog-miljøvariabler<br>sat som kan forstyrre<br>korrekt "
"visning af det sprog som du har valgt.<br>Ønsker du ikke at de skal "
"påvirkes, så brug<br>miljøvariabelindstillingerne for at afsætte "
"dem.<br>Variablerne som kan påvirke er<br>som følger:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mulige lokale problemer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprogvælger"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Sprog valgt"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Personlig standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Primær menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Programvisning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Vis gadget-indstillinger i topniveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Markørmargen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automatisk rulning"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deaktivér ikoner i menuer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rullehastighed for menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Tærskel for hurtig flytning med mus"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout for klik-træk"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Afsæt"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Indstillinger for søgesti"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Meddelelser"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment-stier"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardmapper"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Brugerdefinerede mapper"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Søg i mapper"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Indstillinger for ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Billedhastighed"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f billeder/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Programprioritet"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Tillad forsinkelse ved indlæsning af modul"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Indstillinger for strømhåndtering"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Tilladte niveauer"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tid som strømslugende opgaver skal udsættes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "f.eks. gem på disk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Strømhåndtering"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Skærmopsætning"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
msgid "Left of"
msgstr "Til venstre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
msgid "Right of"
msgstr "Til højre for"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
msgid "Laptop lid"
msgstr "Bærbarens låg"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
msgid "Use Profile"
msgstr "Brug profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
msgid "Custom Scale"
msgstr "Brugerdefineret skala"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Gendan opsætning ved start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Hotplug af skærm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
msgid "Lid Events"
msgstr "Låg-begivenheder"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Konfigureret hylder: Skærm %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Bekræft sletning af hylde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard kantstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg af vindueskant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Husk denne kant for dette vindue næste gang det vises"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titellinje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menupunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok almindelig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok let"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Flyt tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Tekst for skift størrelse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vindueslistetitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Indstillinger for overskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Om titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Om version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knaptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Adgangskode for skrivebordslåsning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fejl ved dialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Eksbuf-kommando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Splash-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Splash-version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitalt ur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Indtastning"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Skyder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Tilvalgsknapper"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlistepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listepunkt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listeoverskrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Skrivebordsikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Lille stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Stor stil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Virkelig stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe stor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Aktivér brugerdefinerede skrifttypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Dansk æøåÆØÅ #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Skriftypeklasser"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivér skrifttypeklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytekode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fallbacks for skrifttype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Fallbacknavn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivér fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting/fallbacks"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Indstillinger for skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI-skalering"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Don't Scale"
msgstr "Skalér ikke"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skalér relativt til skærm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (nuværende %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Brugerdefineret faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f gange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "Temavælger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fejl ved temafil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s er formodentligt ikke et E-tema!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr " Importér..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
msgid "Show startup splash"
msgstr "Vis opstartssplash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vælg et tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Fejl ved import af tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke importere temaet.<br><br>Er du sikker på, at det er "
"en gyldig konfiguration?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment kunne ikke importere temaet.<br>pga. fejl ved kopiering."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangsindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Skift af skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Baggrund skift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Overgange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Tapetindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
msgid "Go up a directory"
msgstr "Gå en mappe op"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Brug temaets tapet"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
msgid "Picture..."
msgstr "Billede..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Hvor tapetet skal placeres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Dette skrivebord"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Denne skærm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Indstillinger for programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Match Enlightenment-tema hvis det er muligt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktivér X-programindstillinger"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Aktiver ikontema for programmer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Aktiver ikontema for Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Programtema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Indstillinger for vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluder vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separér grupper efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Brug af separatorlinjer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Brug af menuer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vinduesstakningslag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Seneste brugte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Gruppér med ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Gruppér med nuværende skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separér gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Vrid til ejet skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifiseret vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Begræns tekstlængde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f tegn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Tekster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for at fokusere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Seneste vindue under musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv vinduer på musen holdes over"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Fokuspolitik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Sjusket"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nyt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Intet vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Kun dialoger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Kun dialoger med fokuseret forælder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause inden hævning:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Hæv når flytning eller tilpas størrelse startes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Hæv når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Hintpolitik for aktivt vindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorer hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animer ved hint"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivér ved tip"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Aktivitet hvis på synligt skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Vridning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Forhindr alle former for vridning af markør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Skub markøren til et nyt vindue når det får fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Vridningshastighed"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Videregiv altid klik-begivenheder til programmer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik hæver vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik fokuserer vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Fokuser igen på sidste vindue når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Tillad fokusering af fastgjorde vinduer når fokus vendes om"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokuser sidste fokuseret vindue når fokus mistes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Kantikon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Fra program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Flytgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vis information"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Følger vinduet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Skift størrelse på geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Skjul ikke gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer ved musemarkør"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuelt med musen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppér med vinduer fra samme program"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Skift til det nye vindues skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nye vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelerér, deaccelerér herefter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Stærk accelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Stærk deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Stærk accelerér, så deaccelerér"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Hop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Hop mere"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f sekunder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimerer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Hold vinduer indenfor grænserne af den visuelle skærm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er delvist uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Tillad at vinduer er fuldstændigt uden for de synlige skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Skærmgrænser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vinduesgeometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Modstå forhindringer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andre vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Skærmens kant"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart udvidelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Tillad manipulation af maksimerede vinduer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Tillad vinduer over fuldskærmsvindue"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimering"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptér automatisk ændringer efter:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Flyt med"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Skift størrelse efter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Begræns tilpas størrelse til brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Sørg for indledende placering af vinduer indenfor brugbar geometri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Juster vinduer når hylde skjules"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Følg flyt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Følg skift størrelse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Følg hævning"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Følg sænk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Følg lag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Følg skrivebord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Følg ikonifiser"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Håndtering af vinduesproces"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Dræb proces hvis den ikke kan lukkes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Dræb proces i stedet for klient"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout for dræb:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping klienter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval for ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Window Focus"
msgstr "Vinduesfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindueslistemenu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Vindue husker"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Husk interne dialoger"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Husk filhåndteringsvinduer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Husk ikke filhåndteringsvinduer efter mappe"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Input anmodet"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Forbindelseshåndtering"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Manglende program"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Denne modul ønsker at eksekvere et eksternt program, EConnMan som ikke "
"findes.<br>Installer venligst <b>EConnMan</b>-programmet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi tændt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvenskontrol"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Gendan CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisk strømbesparelse"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Interval for opdateringstræk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Hurtig (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medium (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsom (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Meget langsom (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Minimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Maksimum strømtilstand"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindsk automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisk interaktiv"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimum hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tid mellem opdateringer"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Sæt CPU-strømpolitik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Sæt CPU-hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Strømbesparelsesadfærd"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Strømtilstand min."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Strømtilstand maks."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-frekvensguvernøren<br>via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Din kerne understøtter overhovedet ikke indstilling af CPU-frekvens.<br>Du "
"kan være du mangler kerne-moduler eller funktioner, eller at din "
"CPU<br>simpelthen ikke understøtter denne funktion."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-frekvensindstillingen<br>via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøg på at sætte CPU-strømindstillingen<br>via "
"modulets setfreq-redskab."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Fejl ved cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"freqset-binæren i cpufreq-modulets mappen<br>findes ikke (stat mislykkedes)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Fejl ved cpufreq-tilladelser"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
"example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"freqset-binæren i cpufreq-modulet er ikke<br>ejet af root eller har ikke sat "
"setuid-bitten.<br><br>Sørg venligst for at det sker.<br>F.eks.:<br><br>sudo "
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU-frekvens"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Vis alt med programstarter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alt med konfiguration"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Alt med modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Kør alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Indstillinger for alt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgængelige plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Vis i \"Alt\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Vis i topniveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimum tegn til søgning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-udløser"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Søg kun når udløst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljeret"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animer rulning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Op/ned vælg næste element i ikonvisning"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skjul input, når inaktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Kviknavigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Ingen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Efter anvendelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Mest anvendte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sidst anvendt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Emne-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Handling-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Pop op-størrelse"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Pop op-bredde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Pop op-højde"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Pop op-justering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Størrelse på kant-pop op"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alt med samling"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Alt med starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Alt med gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d punkt"
msgstr[1] "%d punkter"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Ingen plugins indlæst"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Eksbuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Rediger programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Ny programpost"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Kør med sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Åbn terminal her"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Kør eksekverbar"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alt med programmer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminal-kommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alt med plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Lommeregner"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopiér til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Flyt til..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sortér efter dato"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Alt med filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Vis seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Søg i seneste filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Søg i mellemlagrede filer"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mellemlagr besøgte mapper"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd mellemlager"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Vis dialog"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Skift til vindue"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Vis %s-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Gennemse %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> "
" <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" OK, her kommer forklaringen af <hilight>alt</hilight>...<br> Skriv blot "
"nogle få bogstaver af det du leder efter. <br> Brug markør "
"<hilight>&lt;op/ned&gt;</hilight> til at vælge fra listen med ting.<br> "
"Tryk på <hilight>&lt;tabulator&gt;</hilight> for at vælge en handling, tryk "
"så på <hilight>&lt;retur&gt;</hilight>.<br> Denne side vises ikke næste "
"gang du kører <hilight>alt</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"luk denne dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> vis denne side<br> "
"<hilight>&lt;retur&gt;</hilight> kør handling<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+retur&gt;</hilight> kør handling og fortsæt<br> "
"<hilight>&lt;tabulator&gt;</hilight> skift mellem vælgere<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tabulator&gt;</hilight> fuldfør input (afhænger af "
"plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> hop til plugin som "
"begynder med 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+venstre/højre&gt;</hilight> gå "
"gennem plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+op/ned&gt;</hilight> gå til "
"første/sidste punkt<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> skift mellem "
"visningstilstande (forlad denne side ;)<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> skift mellem listevisningstilstande<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> skift mellem tommelfingervisningstilstande"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Other application..."
msgstr "Andet program..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Gå til forældermappe"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Clone Window"
msgstr "Klon vindue"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiér sti"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
msgid "Known Applications"
msgstr "Kendte programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Forslåede programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
msgid "Custom Command"
msgstr "Brugerdefineret kommando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiering er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Flytning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sikker sletning er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Ukendt handling fra slave er afbrudt"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopi af %s færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopierer %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Flytning af %s er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Flytter %s (estimeret ankomst: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Sletter filer..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sikker sletning er færdig"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sletter filer på en sikker måde..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Ukendt handling fra slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM-navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Filikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundlæggende info"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Brug genererede miniature"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Brug temaikon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Brug Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Brug billede"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Brug standard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vælg en Edje-fil"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Fuld sti i titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidepanel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Åbn mapper i sted"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Brug enkelt klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' i stedet for 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Brug alternative valg af modifiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Tillad navigation på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks. filstørrelse for miniaturebillede"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Forsinkelse for spring"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Vis enhedsikoner på skrivebord"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter diskenheder når de sættes i"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Åbn filhåndtering ved montering"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Klem videostørrelse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Forsinkelse for værktøjstip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Størrelse for værktøjstip (skærmprocent)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr "Ingen punkter at vise"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK-bogmærker"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuværende mappe"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "Naviger..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Behandler %d handling"
msgstr[1] "Behandler %d handlinger"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filhåndtering er inaktiv"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM-handlingsinfo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Overlægning (handling til/fra)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Skrivebordsgadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Tilgængelige lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfigurer lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Brugerdefineret billede"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Baggrundsvalgmuligheder"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Skrivebordsoverlægning"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Begynd flytning/skift størrelse"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Tilføj andre gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Vis/skjul gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Skift gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ikonbjælke-indstillinger"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Valgt kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ikonetiketter"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Lås flytning af ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Tilføj ikke punkter ved kørsel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Kørsel af spor"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menu når musen holdes over"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Opret ny ikonbjælke-kilde"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indtast et navn til den nye kilde:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Du anmodede om at slette \"%s\".<br><br>Er du sikker på, at du vil slette "
"denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bar-kilde?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "IBar"
msgstr "Ikonbjælke"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid "Create new Icon"
msgstr "Opret nyt ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "Add to bar"
msgstr "Tilføj til linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
msgid "Remove from bar"
msgstr "Fjern fra linje"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Ikon %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fokuser ikonbjælke"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-indstillinger"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Udvid når på skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Vis ikonetiket"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Skærmnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Skærmtitel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Skærmklasse"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Skærmens ikonnavn"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vis kanttekster"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Vis vinduer fra alle skærme"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Vis vinduer fra den nuværende skærm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Vis vinduer fra alle skriveborde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Vis vinduer fra det aktive skrivebord"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificere..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Prøv igen."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Indtast venligst din PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Indtast venligst din adgangskode for at låse op"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er til"
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fejl ved autentifikationssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autentifikation via PAM har fejl ved opsætning "
"af<br>autentifikationssessionen. Fejlkoden var <hilight>%i</hilight>.<br>Det "
"er skidt og burde ikke ske. Rapportér venligst denne fejl."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
msgid "New volume"
msgstr "Ny lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
msgid "Increase Volume"
msgstr "Højere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
msgid "Mute volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mute lydstyrke"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Musikkontroller"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Musikafspiller"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* Din afspiller skal være konfigureret til at eksportere DBus-grænsefladen "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Sæt musik på pause når skærmen er lås"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Indstillinger for musikkontrol"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notifikationsindstillinger"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Vigtighed"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveauer af vigtighed som skal vises:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Standard timeout"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Tving timeout for alle notifikationer"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Skærmpolitik"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primær skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle skærme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Pop op-hjørne"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorer erstat-ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Gik i præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment er gået i <b>præsentationstilstand</b>.<br>I "
"præsentationstilstand vil pauseskærm, låsning og strømbesparelse være "
"deaktiveret så du ikke bliver forstyrret."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Forlod præsentationstilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Præsentationstilstand er blevet forladt.<br>Nu vil pauseskærms-, låsnings- "
"og strømbesparingsindstillinger blive gendannet."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Gå i offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment er i <b>offline</b>-tilstand.<br>I offline-tilstand, stopper "
"moduler som bruger netværk trækning af fjern-tjenester."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Forlod offline-tilstand"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Nu i <b>online</b>-tilstand.<br>Nu vil moduler som bruger netværk genoptage "
"almindelige opgaver."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Notifikationsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Fejl under initialisering af notifikationsserver"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Sørg for at der ikke er andre modulhandlinger såsom en server, og at D-Bus "
"er installeret korrekt og kører"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Genopfrisk pakker"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Pakkeliste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Vis pakkenavn"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Vis pakkebeskrivelse"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Pakkehåndtering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Indstillinger for systemopdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
msgstr "Systemopdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
msgstr "Ingen konfigureret pakkehåndtering"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Du skal sætte din fortrukne pakkehåndtering.<br>Åbn venligst "
"modulkonfigurationen og sæt<br>det program som skal køres.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "En tilgængelig opdatering"
msgstr[1] "%d tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Dit system er opdateret"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
msgstr "Kør pakkehåndteringen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Vend skrivebordet med musehjulet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Vis altid skrivebordsnavne"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Vis pop op når skrivebordet skiftes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Vis pop op for vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Trækkemodstand"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vælg- og skyde-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik for at sætte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Træk-og-slip-knap"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Træk hele skrivebordet"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Højde for pop op-personsøger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Varighed af pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pop op-højde for personsøgerhandling"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Vis pop op for vindue som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop op som haster fastgøres på skærmen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Vis pop op for fokuserede vinduer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Varighed for pop op som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Vinduer som haster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Opmærksomhed"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Du kan ikke bruge den højre museknap i<br>hylden for dette, da det allerede "
"er taget af intern<br>kode for genvejsmenuer.<br>Denne knap virker kun i pop "
"op'en."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Personsøger-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger almindelig!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Vis personsøger pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop op-skrivebord højre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop op-skrivebord venstre"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop op-skrivebord op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop op-skrivebord ned"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop op-skrivebord næste"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop op-skrivebord forrige"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Live-forhåndsvisning"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"Personsøger almindelig-modul kan ikke indlæses samtidig med personsøger!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Indtast et unikt navn til denne post"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deaktivér advarselsdialoger"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktivér opstartsvejledning"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Punkter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Skjul hvis fokus tabes"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Indstillinger for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Synlighed til/fra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Tilføj kvikadgang for nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Fjern hurtigadgang fra nuværende vindue"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Fejl med kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Kunne ikke bestemme kommando til at starte dette program!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like "
"so:<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Det er ikke meningen at genkørsel-valgmuligheden skal bruges<br>med "
"terminalprogrammer til at oprette en vedvarende<br>terminal som genåbnes når "
"den lukkes, som det kendes fra<br>drop down-terminaler i "
"quake-stil.<br>Enten af det valgte program ikke en terminal<br>eller også er "
"cmdline-flaget til at ændre terminalens vinduesnavn<br>ikke kendt. Hvis du "
"vil kan du indsende en fejlrapport hvis det<br>er en terminal som kan ændre "
"sit vinduesnavn.<br>Alternativt kan du tilføj et data.item "
"til<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Som her:<br>data.item: \"%s\" "
"\"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Hjælp for kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel for vindue uden navn og klasse!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Kan ikke sætte genkørsel af intern E-dialog!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
"option.<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Det valgte vindue som blev oprettet med navnet:<br>%s<br>og "
"klassen:<br>%s<br>blev ikke fundet i hurtigadgang-programdatabasen<br>Det "
"betyder enten at programmet er ukendt for os<br>eller at det ikke er "
"beregnet til at blive brugt med denne valgmulighed.<br>Vælg venligst en "
"handling:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mere hjælp"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Det anmodede hurtigadgangspunkt findes ikke!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Fejl ved tastebinding"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "De tastebindinger du har indtastet er allerede i brug!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Skjul i stedet for at hæve"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Hoptilstand"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Kør igen når lukket"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Forbigående"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Fjern kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Kvikadgang..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Tilføj kvikadgang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as "
"follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When "
"Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Valgmulighederne fundet i hurtigadgangsmenuen:<br><hilight>Skjul "
"automatisk</hilight> - skjul vinduet når det mister fokus<br><hilight>Skjul "
"i stedet for at hæve</hilight> - skjul vinduet når det aktiveres uden "
"fokus<br><hilight>Hoptilstand</hilight> - Skift til vinduets skrivebord og "
"hæv i stedet for at vise/skjule<br><hilight>Kør igen når lukket</hilight> - "
"Kør punktets kommando igen når dets vindue "
"afslutter<br><hilight>Forbigående</hilight> - Husk kun denne instans af "
"vinduet (ikke permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Du slettede den selv din slyngel<br>Godt gået!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at vise det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Godt! Aktivér hurtigadgangspunktet igen for at skjule det!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Godt gået.<br>Nu skal vi slettet punktet som vi lige har lavet..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Demo-dialogen er blevet bundet til de taster du trykkede på.<br>Prøv at tryk "
"på de samme taster!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"Det nyligt viste vindue vil aktivere<br>bindingssekvensen for hurtigadgang."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Kvikadgang demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Dette er en demo-dialog som bruges i hurtigadgang-vejledningen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any "
"window.<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Hurtigadgangspunkter kan oprettes fra<br>kantmenuen af ethvert "
"vindue.<br>Klik på Fortsæt for at se en demonstration."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hurtigadgang er en måde hvorpå brugervalgte<br>vinduer og programmer bindes "
"til tastaturgenveje.<br>Når et hurtigadgangspunkt er blevet oprettet,<br>så "
"kan der vendes tilbage til det tilknyttede vindue med det samme<br>når det "
"ønskes, ved at trykke på tastaturgenvejen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Det ser ud til at være først gang du bruger hurtigadgang-modulet.<br>Vil du "
"have nogen anvendelsestips?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "hurtig adgangsnavn/identifikator"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Fejl da skærmbilledfil skulle gemmes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Sti: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Fejl - Ukendt format"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Filen har en uspecificeret endelse.<br>Brug venligst kun endelserne '.jpg' "
"eller '.png'<br>eftersom andre formater ikke<br>understøttes på nuværende "
"tidspunkt."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Vælg placeringen hvor skærmbilledet skal gemmes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Uploadede %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fejl - Upload mislykkedes"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Upload mislykkedes med statuskode:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Fejl - Kan ikke oprette fil"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Fejl - Kan ikke åbne fil"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Fejl - Dårlig størrelse"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Kan ikke hente størrelse af fil '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Fejl - Kan ikke allokere hukommelse"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for billede: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Fejl - Kan ikke læse billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Kan ikke læse billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Uploader skærmbillede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
msgid "Uploading ..."
msgstr "Uploader..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Skærmbillede er tilgængelig på denne placering:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Confirm Share"
msgstr "Bekræft deling"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Dette billede vil blive uploadet<br>til enlightenment.org. Det vil kunne ses "
"af offentligheden."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Hvor skærmbilledet skal være..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Fejl ved skærmbillede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"/proc/sys/kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX er for lille til at tage skærmbillede.<br>Overvej at øge "
"/proc/sys/kernel/shmmax til en værdi som er større end %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing "
"kern.ipc.shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX er for lille til at tage skærmbillede.<br>Overvej at øge "
"kern.ipc.shmmax til en værdi som er større end %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"SHM-oprettelse mislykkedes.<br>Sørg for at dit system har nok ledig RAM og "
"at din bruger har tilstrækkelige tilladelser."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Take Shot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tag billede"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
msgid "Shot Error"
msgstr "Fejl ved indfangning"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Kan ikke initialisere netværk"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Indstillinger for systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Udfør standardhandling efter timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemkontroller"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Vis menu"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Indstillinger for systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
msgid "Another systray exists"
msgstr "Der findes en anden systembakke"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Der kan kun være én systembakke-gadget og der findes allerede en anden."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
msgid "Systray"
msgstr "Systembakke"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Konfiguration af opgaver"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Vis kun ikon"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Vis kun tekst"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Element bredde"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Element højde"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Deaktivér hentning af fjern-medie"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Maksimum mediestørrelse som skal hentes"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Maksimum størrelse for mediemellemlager i RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Maksimum alder for mediemellemlager på disk"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f dage"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Mellemlager"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Deaktivér forhåndsvisning af video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Forsinkelse for skjulning når musen flyttes ud"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Maksimum størrelse (procent af skærmens størrelse)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Indstillinger for teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Synlighed af pop op til/fra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperaturindstillinger"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Visningsenheder"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f b"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Vis vinduestitler"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Fliselæg dialogvinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Aktivér flydende opdelingstilstand"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Aktivér/deaktivér fliselægning pr. skrivebord."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Afstand mellem vinduer"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Konfiguration af fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
msgid "Tiling"
msgstr "Fliselægning"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
msgid "Toggle floating"
msgstr "Flydende til/fra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue op"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue ned"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til venstre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Flyt det fokuserede vindue til højre"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Opdelt tilstand til/fra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
msgid "Swap window"
msgstr "Byt vinduer"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vinduer fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vinduer fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifiser fra andre skriveborde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifiser fra andre skærme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Afikonifiser/afskygge"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Vrid musen når der vælges"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Vrid musen ved udgangen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deaktivér vridning af markør ved ændring af retningsfokus"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Hop til skrivebord"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Flyt til nuværende skrivebord efter skift"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Vælger"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulleanimation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rullehastighed"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum bredde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum højde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Vinduesskifter"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Næste vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Forrige vindue"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Næste vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Forrige vindue af samme klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Næste vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Forrige vinduesklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Vinduet til venstre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Vindue ned"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Vindue op"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Vindue til højre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Fejl ved vinduesliste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en kantbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en signalbinding"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Vinduesliste kan ikke aktiveres fra en ACPI-binding"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Velkommen til Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
msgid "Select one"
msgstr "Vælg en"
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Tilføjer manglende programfiler"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Vælg foretrukne størrelse"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Når der klikkes på et vindue"
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Når musen flyttes ind i et vindue"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Muse-modifiers"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
msgid "Keys:"
msgstr "Nøgler:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<br>Disse bindinger "
"giver tre handlinger ved klik:<br>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<br>* "
"<b>Tilpas størrelse</b> (midterste-/hjulknap)<br>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<br>Standardnøglen som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<br>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
msgstr[1] ""
"Enlightenment sætter standardmusebindinger for objekter.<br>Disse bindinger "
"giver tre handinger ved klik:<br>* <b>Flyt</b> (venstre knap)<br>* <b>Tilpas "
"størrelse</b> (miderste-/hjulknap)<br>* <b>Åbn menu</b> (højre "
"knap)<br>Standardnøglerne som skal holdes nede for at aktivere disse "
"bindinger<br>er '%s'. Konfigurer modifierne for denne binding nedenfor."
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
msgid "Network Management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman-netværkstjeneste ikke fundet"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Installer/Aktivér Connman-tjeneste for understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman- og Wireless-moduler deaktiveret"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr ""
"Installer en af disse moduler for at få understøttelse af netværkshåndtering"
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Tjekker om Connman findes"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Komposition"
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwareaccelereret (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Iturivningsfri genvigelse (kun OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Søg efter tilgængelige opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like "
"this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kan søge efter nye<br>versioner, opdateringer, sikkerheds- "
"og<br>fejlrettelser, såvel som tilgængelige tilføjelser.<br><br>Det er meget "
"nyttigt da det giver dig mulighed for at <br>kende til tilgængelige "
"fejlrettelser og<br>sikkerhedsrettelser efterhånden som de opstår. Som "
"et<br>resultat heraf opretter Enlightenment forbindelse "
"til<br>enlightenment.org og overfører noget<br>information, i stil med hvad "
"webbrowsere kan gøre<br>. Ingen personlig information såsom <br>brugernavn, "
"adgangskode eller personlige filer<br>vil blive overført. Hvis du ikke kan "
"lide det,<br>så deaktivér det venligst nedenfor. Det anbefales "
"kraftigt<br>at du ikke deaktivere det eftersom<br>det kan efterlade dit "
"system sårbart eller du ville skulle leve<br>med fejl."
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiver søgning efter opdateringer"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "En opgavelinje kan tilføjes for at<br>vise åbne vinduer og programmer."
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktivér proceslinje"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurationer"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Anvend aldrig nogen tastaturindstillinger"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Kun etiket i gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Tilføj ny konfiguration"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"