enlightenment/po/de.po

16215 lines
442 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# check configuration = einstellung instead of konfiguration
# setup = einrichten
# configure = einstellen
# screen = bildschirm
# desk = Arbeitsfläche?
# Infinitive voice instead of imperative!
# Gadget = Helfer
# Item = Inhalt
# Taskbar = Fensterleiste
# systray = systemleiste
# move/resize = Verschieben/Größenänderung
# select = auswählen
# choose = wählen
# power management = Energieverwaltung
# Radio Buttons = Auswahlknöpfe
# Check Buttons = Kontrollknöpfe
# custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener
#
# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2010.
# Thomas Gstädtner <thomas@gstaedtner.net>, 2009, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Hollerbach <marcel-hollerbach@t-online.de>\n"
"Language-Team: E17-de\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_actions.c:3439
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, durch das Enlightenment Entwicklungsteam</"
"><br><br>Wir hoffen, Ihnen macht das Benutzen dieser Software so viel Spaß "
"wie uns das Schreiben derselben.<br><br>Um uns zu Kontaktieren, bitte "
"besuchen Sie:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Das Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.<br><br>Bitte beachten Sie, "
"dass dabei alle ungespeicherten<br>Daten dieses Programms verloren gehen!"
"<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Schließen erzwingen"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:589 src/bin/e_fm.c:10653 src/bin/e_fm.c:11006
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/bin/e_actions.c:1942
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Syntaxfehler Aktionsparameter"
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?"
#: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2151 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2420
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:587 src/bin/e_fm.c:10656
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich ausschalten?"
#: src/bin/e_actions.c:2265 src/bin/e_actions.c:3482
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Möchten Sie Ihren Computer wirklich neustarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2327 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaftsmodus"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihren Computer wirklich in den Bereitschaftsmodus versetzen?"
#: src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:3498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Wollen Sie Ihren Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?"
#: src/bin/e_actions.c:2975
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Maustaste"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3036
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3372
#: src/bin/e_actions.c:3378 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenster: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:2991 src/bin/e_fm.c:11782
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "nach oben"
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "nach unten"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3063
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3073
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Window : State"
msgstr "Fenster: Zustand"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Klebrig-Modus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Icon-Modus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Minimiert-Modus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontal maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Nach links Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Nach rechts Maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Auf Vollbild maximieren"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\""
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\""
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Einklappmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Rahmenloszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Set Border"
msgstr "Fensterrahmen setzen"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Befestigungszustand umschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181
#: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187
#: src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3242
#: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254
#: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3136
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3138
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3142
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Modulablage zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... auf Bildschirm ... wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... "
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3183
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3189
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3201
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen"
#: src/bin/e_actions.c:3242
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3244
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3276
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Fenster: Liste"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Jump to window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3285
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3306
#: src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/bin/e_actions.c:3324 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Dim"
msgstr "Dimmen"
# better ideas, anyone?
#: src/bin/e_actions.c:3303
#, fuzzy
msgid "Undim"
msgstr "Entdimmen"
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Backlight Set"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Backlight Min"
msgstr "Minimale Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Mittlere Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Backlight Max"
msgstr "Maximale Helligkeit"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Backlight Up"
msgstr "Heller"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "Backlight Down"
msgstr "Dunkler"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Bildschirmeinstellungen neu anwenden"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Move To Center"
msgstr "In die Mitte verschieben"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den oben-linken Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den oben-rechten Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den unten-linken Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Bringe Fenster in den unten-rechten Quadranten"
#: src/bin/e_actions.c:3355
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..."
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Um diese Distanz verschieben..."
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Resize By..."
msgstr "Größe ändern um ..."
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Verschieben in Richtung ..."
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Icon ziehen ..."
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3387
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenster: Bewegen"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_actions.c:3387
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Von Arbeitsfläche #..."
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "To Desktop..."
msgstr "Zu Arbeitsfläche ..."
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "To Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Zum vorigen Bildschirm"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hauptmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favoritenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü zeigen"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show Menu..."
msgstr "Menü anzeigen..."
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Ausführen"
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung"
#: src/bin/e_actions.c:3435 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Exit Now"
msgstr "Sofort Beenden"
#: src/bin/e_actions.c:3447 src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Offlinemodus-Umschalter"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Module"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Enable the named module"
msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen"
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um"
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
#: src/bin/e_actions.c:3494 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3502
#: src/bin/e_actions.c:3506 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:593
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Power Off Now"
msgstr "Sofort abschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Suspend Now"
msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen"
#: src/bin/e_actions.c:3494
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ruhezustand Jetzt"
#: src/bin/e_actions.c:3506
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_int_menus.c:1494
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Allgemein: Aktionen"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Delayed Action"
msgstr "Verzögerte Aktion"
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen"
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung verwenden"
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Vorherige Tastaturbelegung"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Hintergrund setzen"
#: src/bin/e_client.c:4347
msgid "Client Error!"
msgstr "Fehler!"
#: src/bin/e_client.c:4347
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Farbvorschau"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10170 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/bin/e_comp.c:1054 src/bin/e_comp.c:1060 src/bin/e_comp.c:1066
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:351
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1055
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Fenstertransparenz ändern"
#: src/bin/e_comp.c:1061
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Fenstertransparenz setzen"
#: src/bin/e_comp.c:1067
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1199 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: src/bin/e_comp.c:1204
msgid "Focus-Out"
msgstr "Fokus-Heraus"
#: src/bin/e_comp.c:1209
msgid "Focus-In"
msgstr "Fokus-Hinein"
#: src/bin/e_comp.c:1214 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/bin/e_comp.c:1321 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_comp_x.c:566
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Compositor Warnung"
#: src/bin/e_comp_x.c:567
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ihr Grafiktreiber unterstützt OpenGL nicht, oder<br>keine OpenGL Engines "
"wurden für Evas oder Ecore-Evas<br>kompiliert bzw. installiert. Falle zurück "
"zur Software-Engine."
#: src/bin/e_comp_x.c:5337
msgid "Lock Failed"
msgstr "Sperrung schlug fehl"
#: src/bin/e_comp_x.c:5338
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine<br>Anwendung Ihre "
"Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt<br>und eine Aufhebung dessen nicht "
"möglich ist."
#: src/bin/e_comp_x.c:5354
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits<br>auf Ihrem Bildausgabe-Server."
#: src/bin/e_comp_x.c:5374
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt das "
"übergelagerte Fenster<br>des Compositors nicht. Dies wird jedoch "
"benötigt<br>damit letzterer funktioniert."
#: src/bin/e_comp_x.c:5498
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5510
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ihr X unterstützt die XComposite-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore wurde ohne "
"XComposite-Unterstützung gebaut.<br>Weiterhin benötigen sie für Composite-"
"Unterstützung<br>XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5519
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ihr Grafiktreiber unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,<br>oder Ecore "
"wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut."
#: src/bin/e_comp_x.c:5621
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_config.c:1020
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.<br>Ihre "
"alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt."
"<br>In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie "
"keine<br>Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten "
"Einstellung fehlende<br>Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun "
"anpassen, wenn<br>Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1037
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1153
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1882 src/bin/e_config.c:2527
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen"
#: src/bin/e_config.c:1885
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von<br>%s<br>nach<br>"
"%s<br>verschieben.<br>Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen."
#: src/bin/e_config.c:1895 src/bin/e_config.c:2540
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:717 src/bin/e_fm.c:10169 src/bin/e_fm.c:10926
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:359 src/bin/e_int_client_remember.c:556
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:589
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2419
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#: src/bin/e_config.c:2437
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt."
#: src/bin/e_config.c:2441
msgid "The file data is empty."
msgstr "Die Dateidaten sind leer."
#: src/bin/e_config.c:2445
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die<br>Platte nur "
"beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen<br>verloren."
#: src/bin/e_config.c:2449
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten<br>des Schreibvorgangs. Bitte "
"geben Sie zusätzlichen<br>Speicher frei."
#: src/bin/e_config.c:2453
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler."
#: src/bin/e_config.c:2457
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Die Einstellungsdatei ist zu groß.<br>Sie sollte eigentlich sehr klein "
"sein<br>(höchstens einige Hundert KB)."
#: src/bin/e_config.c:2461
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.<br>Vielleicht muss sie "
"ersetzt werden?"
#: src/bin/e_config.c:2465
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ihr Speicherplatz ging während des Schreibens der Datei zur Neige."
#: src/bin/e_config.c:2469
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während sie geschrieben wurde."
#: src/bin/e_config.c:2473
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2477
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2481
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatur fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2485
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: src/bin/e_config.c:2489
msgid "Not signed."
msgstr "Nicht signiert."
#: src/bin/e_config.c:2493
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature nicht implementiert."
#: src/bin/e_config.c:2497
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen."
#: src/bin/e_config.c:2501
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2505
msgid "Decryption failed."
msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_config.c:2509
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt."
#: src/bin/e_config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment stieß während des Schreibens<br> seiner Konfigurationsdatei "
"auf einen Fehler.<br>%s<br><br>Die betroffene Datei war:<br>%s<br><br>Sie "
"wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:541
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:872 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_desklock.c:265
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung<br>kompiliert, wodurch die "
"Arbeitsflächensperre deaktiviert ist."
#: src/bin/e_desklock.c:578 src/bin/e_screensaver.c:191
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:581
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.<br><br>Wollen Sie den "
"<b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und "
"-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
#: src/bin/e_desklock.c:591 src/bin/e_screensaver.c:204
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen"
#: src/bin/e_desklock.c:593 src/bin/e_screensaver.c:206
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Das Fenster, für welches Sie ein Symbol erstellen,<br>enthält weder "
"Fensternamen noch -klasse.<br>Ohne diese müssen Sie stattdessen<br>den "
"Fenstertitel verwenden.<br>Dies wird nur funktionieren, wenn "
"der<br>Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters<br>identisch ist und sich "
"nicht ändert."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor für Programmeinträge"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:145
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Generischer Name"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr ".desktop-Datei"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Startmitteilung"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "In der Konsole ausführen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "In den Menüs zeigen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9104
#: src/bin/e_int_client_remember.c:825 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:405
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
msgid "Select an Executable"
msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus"
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
#: src/bin/e_exec.c:524 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:447
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden"
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application run error"
msgstr "Anwendungslaufzeitfehler"
#: src/bin/e_exec.c:710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:<br><br>%s<br><br>Der "
"Anwendungsstart schlug fehl."
#: src/bin/e_exec.c:848
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung"
#: src/bin/e_exec.c:861 src/bin/e_exec.c:863
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s wurde unerwartet beendet."
#: src/bin/e_exec.c:869
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben."
#: src/bin/e_exec.c:877
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:880
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:887
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:909
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen."
#: src/bin/e_exec.c:965
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten "
"speichern.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
msgid "Error Logs"
msgstr "Fehlerprotokolle"
#: src/bin/e_exec.c:1030 src/bin/e_exec.c:1110
msgid "There was no error message."
msgstr "Es gab keine Fehlermeldung."
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1117
msgid "Save This Message"
msgstr "Diese Nachricht speichern"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1042 src/bin/e_exec.c:1122
#: src/bin/e_exec.c:1125
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert"
#: src/bin/e_exec.c:1068
msgid "Error Information"
msgstr "Fehlerinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1076
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fehlersignalinformation"
#: src/bin/e_exec.c:1086 src/bin/e_exec.c:1093
msgid "Output Data"
msgstr "Ausgabedaten"
#: src/bin/e_exec.c:1094
msgid "There was no output."
msgstr "Es gab keine Ausgabe."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Nicht vorhandener Pfad"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s existiert nicht"
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u Datei"
msgstr[1] "%u Dateien"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Mount Error"
msgstr "Einhängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3137
msgid "Can't mount device"
msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Unmount Error"
msgstr "Aushängefehler"
#: src/bin/e_fm.c:3153
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Eject Error"
msgstr "Auswurffehler"
#: src/bin/e_fm.c:3168
msgid "Can't eject device"
msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9667 src/bin/e_fm.c:9682 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9838 src/bin/e_fm.c:9843
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10501
#: src/bin/e_fm.c:10529 src/bin/e_fm.c:10534 src/bin/e_fm.c:10538
#: src/bin/e_fm.c:10597 src/bin/e_fm.c:10827 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Der kürzlich angefragte DND Vorgang für '%s' schlug fehl."
#: src/bin/e_fm.c:6810
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!"
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Verzeichnisse zuerst"
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9088
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht"
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9097
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiere"
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
msgid "Refresh View"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9127
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:9185
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9241 src/bin/e_fm.c:11790
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/bin/e_fm.c:9220 src/bin/e_fm.c:11777
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/e_fm.c:9295 src/bin/e_fm.c:11005 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/bin/e_shelf.c:2390
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:293
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/bin/e_fm.c:9303 src/bin/e_fm.c:10655 src/bin/e_shelf.c:2385
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: src/bin/e_fm.c:9327
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_int_client_remember.c:804
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9354
msgid "Application Properties"
msgstr "Anwendungseigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9362 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
#: src/bin/e_fm.c:9566
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/bin/e_fm.c:9595 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Gitter-Icons"
#: src/bin/e_fm.c:9603 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Angepasste Icons"
#: src/bin/e_fm.c:9611 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:9619 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Standard-Ansicht"
#: src/bin/e_fm.c:9640
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Icon-Größe (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9667
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis erstellen!"
#: src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:9698 src/bin/e_fm.c:9736
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/bin/e_fm.c:9838
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!"
#: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:9843
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!"
#: src/bin/e_fm.c:9862
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/bin/e_fm.c:9867 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen"
#: src/bin/e_fm.c:9907
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
#: src/bin/e_fm.c:9919
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Anordnung merken"
#: src/bin/e_fm.c:9928
msgid "Sort Now"
msgstr "Jetzt sortieren"
#: src/bin/e_fm.c:9936
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick"
#: src/bin/e_fm.c:9947 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sicher Löschen"
#: src/bin/e_fm.c:9960 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Dateimanagereinstellungen"
#: src/bin/e_fm.c:9965
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Dateisymboleinstellungen"
#: src/bin/e_fm.c:10046 src/bin/e_fm.c:10267
msgid "Set background..."
msgstr "Hintergrundbild setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:10054
msgid "Clear background"
msgstr "Hintergrund räumen"
#: src/bin/e_fm.c:10061 src/bin/e_fm.c:10295
msgid "Set overlay..."
msgstr "Überlagerung setzen..."
#: src/bin/e_fm.c:10067
msgid "Clear overlay"
msgstr "Überlagerung räumen"
#: src/bin/e_fm.c:10389 src/bin/e_fm.c:10752
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Umbenennen von %s zu:"
#: src/bin/e_fm.c:10391 src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10529
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s existiert bereits!"
#: src/bin/e_fm.c:10497 src/bin/e_fm.c:10534
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s konnte nicht umbenannt werden weil es geschützt ist"
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10538
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Interner Dateimanager-Fehler :("
#: src/bin/e_fm.c:10593 src/bin/e_fm.c:10819
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: src/bin/e_fm.c:10594 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm.c:11798
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/e_fm.c:10654
msgid "No to all"
msgstr "Nein für alle"
#: src/bin/e_fm.c:10657
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja für alle"
#: src/bin/e_fm.c:10660
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/bin/e_fm.c:10663
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10822
msgid "Move Source"
msgstr "Quelle Verschieben"
#: src/bin/e_fm.c:10823
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorieren"
#: src/bin/e_fm.c:10824
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoriere alles"
#: src/bin/e_fm.c:10829
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11008
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/bin/e_fm.c:11018
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Möchten Sie <hilight>%s</hilight> wirklich löschen?"
#: src/bin/e_fm.c:11023
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich<br><hilight>alle</hilight> %d Dateien in <br><hilight>"
"%s</hilight> löschen?"
#: src/bin/e_fm.c:11033
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateie in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie die %d ausgewählten<br>Dateien in <hilight>%s</"
"hilight><br>wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Speicherkarte—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2278
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Dateitype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "schreiben"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "ausführen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibild"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:413
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Verknüpfungsinformation"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Gadget error"
msgstr "Helfer-Fehler"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s unterstützt das Deaktivieren von automatischem Scrollen nicht"
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Inhalte automatisch scrollen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Flach"
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Eingedrückt"
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
msgid "Stop moving"
msgstr "Verschieben beenden"
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Unzureichende Gadcon-Unterstützung"
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Das Modul %s muss %s unterstützen"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte Tastenabfolge drücken<br><br>oder <hilight>Escape</hilight>, um "
"abzubrechen."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:6
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte halten Sie irgend einen gewünschten<br>Modofikator gedrückt und "
"drücken eine Maustaste<br>oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung "
"festzulegen.<br>Drücken Sie <hilight>Escape</hilight>, um abzubrechen."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Tastenbelegungskombination"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n"
"Der Startvorgang wird abgebrochen.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Fehler beim Bildimport"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment konnte das Bild wegen<br>Umwandlungsfehlern nicht importieren."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Importfehler"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, das Bild "
"zu importieren."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importeinstellungen..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Füll- und Streckoptionen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Schwenken"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Dateiqualität"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Originaldatei verwenden"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Bild auswählen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Verwende"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Fenster sperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allgemeine Sperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Sperren dieses Fensters merken"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Verhindere Veränderungen in:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Ablage"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Klebrigkeit"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximierter Zustand"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Vollbildmodus"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Programmsperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenart"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Benutzersperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Verhindern:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Schließen des Fensters"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Verhaltenssperren"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Diese Sperren merken"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:331
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:939
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer Oben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
msgid "Shade"
msgstr "Einklappen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Rahmenlos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maxmimierung aufheben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Add to IBar"
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel erstellen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Bewege mit Tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Größe ändern mit Tastatur"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:661
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Sperren"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Erinnern"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Zum Fenster springen..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Bildschirm %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
msgid "Always Below"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Von Arbeitsfläche lösen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
msgid "Select Border Style"
msgstr "Rahmenart wählen"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Widerstand anbieten"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:292
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2113 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:23
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Zurückgezogen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Minimiert"
# No clue how to translate that...
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Vergessen/Unmap"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordwesten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norden"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordosten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Westen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Osten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Südwesten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Süden"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Südosten"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:359
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:434
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:651
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:906
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:442
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:695
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:910
msgid "Above"
msgstr "Darüber"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:706
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:911
msgid "Below"
msgstr "Darunter"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Icon-Name"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Maschine"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale Größe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Grundgröße"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Vergrößerungsschritte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Bemessungen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Anfangsstatus"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "Fenster-ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Vergänglich für"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Schwerkraft"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Zustände"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Aktivieren"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Akzeptiert Aktivierung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Wichtig"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Entfernung anfordern"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Position anfordern"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2356 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:546 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:886
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1718 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:349
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fensterleiste überspringen"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:86 src/bin/e_int_client_remember.c:111
msgid "Window Remember"
msgstr "Fenstereigenschaften merken"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:342
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:345
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
"Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
"besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich Enlightenment<br>bestimmte "
"Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster<br>merkt, die teilweise "
"dieselben Eigenschaften besitzen.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls "
"Sie dies nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie "
"einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
"Schaltfläche,<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
"Sie <hilight>Abbrechen</hilight>, wenn Sie sich nicht sicher sind,"
"<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid "No match properties set"
msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:550
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters<br>merkt, "
"ohne festzulegen <hilight>,wie</hilight>es sich diese merken soll."
"<br><br>Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659
msgid "Size and Position"
msgstr "Größe und Position"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Größe, Position und Sperren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Fensternamen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Fensterklasse"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterfunktion"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Fenstertyp"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Vergänglichkeit"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikatoren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Icon-Eigenschaften"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fensterliste überspringen"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Transparenz"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Match only one window"
msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:811
msgid "Always focus on start"
msgstr "Immer beim Start fokussieren"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Keep current properties"
msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:821
msgid "Start this program on login"
msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "Maximale Fenstermasse"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Standardstil auswählen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Schnelle Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Popups"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte bei Objekten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte für Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Effekte ausstellen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Keine Composit-Effekte bei Fenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Popups"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Keine Composit-Effekte bei Objekten"
# Würde hier gerne overrides nicht übersetzen, da es der Name einer XServer fensterklasse ist.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Keine Composit-Effekte für Bildschirme"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Sanftes Skalieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL Optionen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textur aus Rastergrafik"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Von hinten nach vorne kopieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "X Nachrichten"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Sende leeren (flush)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Sende auskippen (dump)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Synchron"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Aktiviere erweiterte Composite-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Bildrate anzeigen"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Bilder"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Ecke"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Oben-links"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Oben-rechts"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
# Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Schnelle Composit-Effekte aktivieren"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Keine Composit-Effekte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
# Can't be translated?
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "\"Drag and Drop\""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Aufklappmenü"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Aufklappmenü"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Startbildschirm"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Kurzinfo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr "/"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "E_Comp_Match bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:884
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Parameter"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Entfernen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Popups"
# This is a very specific X term and should NOT be translated.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Overrides"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Composite Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Basis"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Modul-Einstellungen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
msgid "Unload"
msgstr "Entladen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Geladene Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Verfügbare Helfer"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modulablageninhalte"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkzeugleisteninhalte"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Hauptmenü"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_menus.c:1452
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1471 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Über dieses Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Modulablagen"
#: src/bin/e_int_menus.c:344
msgid "Add Bryce"
msgstr "Bryce hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken"
#: src/bin/e_int_menus.c:839
msgid "No applications"
msgstr "Keine Anwendungen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1073
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1458 src/bin/e_int_menus.c:1649
msgid "No windows"
msgstr "Keine Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1564 src/bin/e_int_menus.c:1662
msgid "Untitled window"
msgstr "Titelloses Fenster"
#: src/bin/e_int_menus.c:1759 src/bin/e_shelf.c:1573
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Modulablage #%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1827
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_int_menus.c:1834
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Modulablage entfernen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Modulablageneinstellungen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Über allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Unter Fenstern"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Unter allem"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f Pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Modulablage automatisch verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Bei Mausberührung zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Bei Mausklick zeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Zeit bis zum Ausblenden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Ausblenddauer"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisches Verstecken"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eingabemethodenfehler"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.<br><br>Bitte stellen Sie "
"sicher, dass die Eingabemethoden-<br>Einstellungen korrekt sind und dass "
"sich Ihr Konfigurationsprogramm<br>in PATH befindet.<br>"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment kann EFX nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:451
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Wayland SHM\n"
"rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Wayland SHM unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n"
"Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n"
"und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n"
"Softwarebuffer-Rendering"
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n"
#: src/bin/e_main.c:542
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis "
"erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte "
"ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nachrichtenbus einrichten"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n"
"Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n"
"bzw. Festplatte voll?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Actions"
msgstr "Richte Aktionen ein"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Stromsparmodi einrichten"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Screens"
msgstr "Bildschirme einrichten"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:750
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten.\n"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup ACPI"
msgstr "ACPI einrichten"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup DPMS"
msgstr "DPMS einrichten"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Paths"
msgstr "Pfade einrichten"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Systemsteuerungen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Ausführungssystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Dateimanager einrichten"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nachrichtensystem einrichten"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Eingabehandhabung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Modules"
msgstr "Module einrichten"
#: src/bin/e_main.c:895 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Erinnern einrichten"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Gadcon einrichten"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:935
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
#: src/bin/e_main.c:939
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild einrichten"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Belegungen einstellen"
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht "
"intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Dateisortierung einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1022
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Load Modules"
msgstr "Module laden"
#: src/bin/e_main.c:1062
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Bryce einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Modulablagen einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Fast fertig"
#: src/bin/e_main.c:1228
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Version: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n"
"\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. "
"Alle\n"
"\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n"
"\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder "
"einfach \"Standard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSei brav.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSei böse.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben "
"werden muss.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv "
"nicht.\n"
#: src/bin/e_main.c:1291
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n"
"schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n"
"Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n"
"Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n"
"das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n"
"bevor Enlightenment selbst startet.\n"
#: src/bin/e_main.c:1544
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Überprüfe Formatübestützung"
#: src/bin/e_main.c:1548
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1559
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine SVG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf SVG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n"
#: src/bin/e_main.c:1603
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden "
"kann.\n"
"Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig "
"darauf,\n"
"ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment kann keinen Compositor initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1629
msgid "Setup DND"
msgstr "DND einrichten"
#: src/bin/e_main.c:1633
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten<br>abgestürzt und wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden<br>des Moduls %s.Dieses Modul "
"wurde deaktiviert und wird<br>nicht mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet"
#: src/bin/e_main.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und<br>wurde "
"neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls %s<br><br>Dieses "
"Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen."
#: src/bin/e_main.c:1763
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt<br>und wurde "
"neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um "
"beim Auffinden der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-"
"<br>Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen "
"können.\n"
#: src/bin/e_main.c:1771
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab<br>und wurde neugestartet. Alle "
"Module wurden deaktiviert<br>und werden nicht geladen, um beim Auffinden "
"der<br>fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-<br>Einstellungsmenü sollten "
"Sie die gewünschten<br>Module wieder auswählen können."
#: src/bin/e_module.c:302
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Modul laden: %s"
#: src/bin/e_module.c:370
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Es wurde kein Modul "
"mit dem Namen %s in den<br>Modul-Verzeichnissen gefunden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.<br>Der volle Pfad zum "
"Modul ist:<br>%s<br>Der gemeldete Fehler lautet:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:403
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen."
#: src/bin/e_module.c:418
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Module API Error<br>Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.<br>Es wird "
"mindestens Modul-API %i benötigt.<br>Die Enlightenment bekannte Modul-API "
"ist %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:423
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-Modul %s"
#: src/bin/e_module.c:802
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?<br>"
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1729
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/bin/e_module.c:949
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Die folgenden Module sind keine Standardmodule<br>für Enlightenment und "
"könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.<br>Bitte entfernen Sie diese bevor "
"sie Fehlerberichte übermitteln:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:961
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Verschmutzung durch instabile Module"
#: src/bin/e_module.c:965
msgid "I know"
msgstr "Ich weiß"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:194
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.<br><br>Wollen Sie "
"den <b>Präsentationsmodus</b> aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner "
"und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?"
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Schweben"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Ecke oben-links"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Ecke oben-rechts"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Ecke unten-links"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Ecke unten-rechts"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Ecke links-oben"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Ecke rechts-oben"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Ecke links-unten"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Ecke rechts-unten"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Modulablage #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der<br>aktuellen Konfiguration "
"nicht richtig funktionieren:<br>Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem"
"\"<br>oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Neue Modulablage hinzufügen"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Ablagenfehler"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!"
#: src/bin/e_shelf.c:1594 src/bin/e_shelf.c:2401
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Verschieben von Helfern beenden"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Verschieben von Helfern starten"
#: src/bin/e_shelf.c:1724
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/bin/e_shelf.c:2258
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!"
#: src/bin/e_shelf.c:2277
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Ablabe umbenennen"
#: src/bin/e_shelf.c:2351 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: src/bin/e_shelf.c:2361
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/bin/e_shelf.c:2370 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Auto-Verstecken"
#: src/bin/e_shelf.c:2377
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/bin/e_startup.c:79
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Systemrechte überprüfen"
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
msgid "System Check Done"
msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen"
#: src/bin/e_sys.c:645
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Abmeldevorgang dauert zu lange.<br>Einige Programme können nicht geschlossen "
"werden.<br>Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese<br>Programme "
"zuerst zu beenden?<br><br>Automatisches Abmelden in %d Sekunden."
#: src/bin/e_sys.c:705
msgid "Logout problems"
msgstr "Abmeldeprobleme"
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout now"
msgstr "Jetzt abmelden"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Wait longer"
msgstr "Länger warten"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Abmeldung abbrechen"
#: src/bin/e_sys.c:768
msgid "Logout in progress"
msgstr "Abmeldevorgang im Gange"
#: src/bin/e_sys.c:771
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Abmeldung ist im Gange.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt"
#: src/bin/e_sys.c:805
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Melde ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
"mit der Abmeldung begonnen wurde."
#: src/bin/e_sys.c:812
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Schalte ab.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>sobald "
"das Herunterfahren begonnen hat."
#: src/bin/e_sys.c:818
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Starte neu.<br>Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,<br>bis der "
"Neustart abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:824
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr ""
"Gehe in den Ruhezustand.<br>Sie können keine weiteren "
"Systemaktionen<br>durchführen bis dies abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Gehe in den Ruhezustand.<br>Sie können keine weiteren "
"Systemaktionen<br>durchführen bis dies abgeschlossen ist."
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Upps, das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_sys.c:861
msgid "Power off failed."
msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:865
msgid "Reset failed."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:869
msgid "Suspend failed."
msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:873
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen."
#: src/bin/e_sys.c:965
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ausschalten.<br><hilight>Bitte warten.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1007
msgid "Resetting"
msgstr "Neustarten"
#: src/bin/e_sys.c:1010
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Neustarten.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Als Thema einstellen"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Nerve mich später"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Niewieder anzeigen"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aktualisierungshinweis"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<br>Die aktuelle version ist:"
"<br><br>%s<br><br>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<br>oder "
"aktualisieren Sie Ihre Systempakete<br>um eine neue Verison zu erhalten."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet,"
"<br>dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster "
"manuell<br>geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "In der Zukunft"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "In der letzten Minute"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Letztes Jahr"
msgstr[1] "Vor %li Jahren"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Letzter Monat"
msgstr[1] "Vor %li Monaten"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Letzte Woche"
msgstr[1] "Vor %li Wochen"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "vor %li Tagen"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %li Stunden"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %li Minuten"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.<br>Überprüfen Sie ob die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Erstellen des Verzeichnisses %s schlug fehl.<br>Eine Datei oder ein "
"Verzeichnis mit dem Namen existiert bereits."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.<br>Ihre alten Einstellungen "
"wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.<br>Da dies während der "
"Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler."
"<brDas Modul braucht neue Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung "
"schlichtweg nicht enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies "
"behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen."
"<br>Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
"<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
"Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert,"
"<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
"unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
"Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
"Unannehmlichkeiten.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Eine Sekunde"
msgstr[1] "%li Sekunden"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Ein Jahr"
msgstr[1] "%li Jahre"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Ein Monat"
msgstr[1] "%li Monate"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Eine Woche"
msgstr[1] "%li Wochen"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Ein Tag"
msgstr[1] "%li Tage"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Eine Stunde"
msgstr[1] "%li Stunden"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Eine Minute"
msgstr[1] "%li Minuten"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
msgid "Reserved:"
msgstr "Reserviert:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
msgid "Mount status:"
msgstr "Einhänge-Status>"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
msgid "Permissions:"
msgstr "Berechtigungen:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
msgid "Read-Write"
msgstr "Lesen-Schreiben"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
msgid "Unmounted"
msgstr "Ausgehängt"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendung"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:853
msgid "Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Akkuüberwachung einstellen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Überprüfen alle:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Fahre herunter wenn unter:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alarm wenn Akku bei:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch ablehnen in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatische erkennen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Fuzzy-Modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Niedriger Akkustand"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Netzbetrieb empfohlen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Battery Meter"
msgstr "Akkuzustand"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Auswerfen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
#, fuzzy
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Eingabe erfordert"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
#, fuzzy
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Keine Verbindung"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "Laufzeitfehler"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
#, fuzzy
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Bestimmtes Gerät"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "nach unten"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Verfügbar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "Entfernbare Geräte"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"
# No clue how to translate that...
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
#, fuzzy
msgid "Forget"
msgstr "Vergessen/Unmap"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
#, fuzzy
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ein Fehler ist passiert"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Fehler beim erstellen eines Verzeichnisses"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Uhr-Einstellungen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Nur Datum"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Wochenende"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:886
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Kalender umschalten"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Einstellungskonsole"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Einstellungskonsole"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-Anwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Neustartanwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Bildschirmsperranwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Persönliche Anwendungsstarter"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard Anwendungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Müll"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Ausgewählte Anwendung"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Arbeitsumgebungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Ausführung"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Grundlagen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Lade X Ressourcen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Lade X Modifikatorplan"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:327
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Andere"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI Belegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:318
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Aktionsparameter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Netzteil abgesteckt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Netzteil Eingesteckt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Netzteil"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Lüfter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Bildschirm geschlossen"
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Bildschirm aufgeklappt"
# Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Bildschirm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Bereitschaftstaste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Thermal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Grafikkarte"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dunkler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Heller"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Unterstützen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:486
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Ton leiser"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Ton lauter"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Aktiviere"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nichts>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI Belegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen<br><br>oder <hilight>Escape</"
"hilight> drücken um abzubrechen."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Kante aus, <br>oder betätigen Sie <hilight>Schließen</"
"hilight> zum Abbrechen.<br><br>Sie können eine Verzögerungszeit<br> für "
"diese Aktion über den Schieber angeben<br>oder auf Kantenklicks reagieren "
"lassen."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:297
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Ändern"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:305
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Standardbelegung wiederherstellen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Maustaste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr ""
"Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klickbare Bildschirmkante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "Icon ziehen ..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Keine Kante ausgewählt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Kantenbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die<br><hilight>%s</"
"hilight> Aktion belegt.<br>Bitte wählen Sie eine andere Kante."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Linke Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Obere Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechte Kante"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Rand Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Rand Oben-Links"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Rand Oben-Rechts"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Rand Unten-Rechts"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Rand Unten-Links"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(links klickbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(klickbar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Icon ziehen ..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Einfacher Klick"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der <br><hilight>%s</"
"hilight>-Aktion verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Abfolge."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "STRG"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:108
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf<br>ein Fenster gelegt "
"werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.<br>FIXME!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:249
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Fehler bei Mausbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:285
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Maustastenbelegungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Action Context"
msgstr "Aktionskontext"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:339
msgid "Win List"
msgstr "Fensterliste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:347
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:355
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Mausräder"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Linke Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Rechte Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Schaltfläche %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Mittlere Taste"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Zusatztaste (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach Oben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Signalbelegungsfehler"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von "
"der<br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Signalbelegung hinzufügen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalbelegung"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale Fenster"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Einfacher Modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Erweiterter Modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Größe und Position von Dialogen merken"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standardmodus für Dialoge"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profilauswahl"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
msgid "Select a profile"
msgstr "Profil auswählen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Alle Einstellungen löschen."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Ausgewähltes Profil: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoge"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:156
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Nach Starten sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Nach Ruhezustand sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Authentifiziere..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Eintrag"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Einstellungen für Sperrbildschirm-Gadgets"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Locking"
msgstr "Sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on all screens"
msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on current screen"
msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
msgid "Login Box"
msgstr "Anmeldefenster"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:390
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f Sekunden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:378
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f Minute(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Timers"
msgstr "Zeitschaltuhren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:401
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Themenspezifisch"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:405
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Themenhintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:409
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Aktuelles Hintergrundbild"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Hintergrundbild auswählen..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Logo verstecken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:894 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung dimmen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f Sekunde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Ausblendzeit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f Sekunde(n)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Bildschirmsperre einstellen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Abschaltzeit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Schwärzen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interaktionseinstellungen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Fingerscrolling aktivieren"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Verlangsamung durch Reibung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mauszeiger zeigen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "E Theme"
msgstr "Thema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
msgid "Idle effects"
msgstr "Animation im Leerlauf"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
msgid "Cursor"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Maushand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Mausbeschleunigung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Berührungseingabe"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Eingabemethodenauswahl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Keine Eingabemethode verwenden"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importieren..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Eingabemethodenparameter"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Einrichtungsbefehl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren."
"<br><br>Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, die "
"Einstellungen zu importieren."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen<br>gesetzt welche die korrekte "
"Anzeige<br>Ihrer gewählten Sprache stören kann.<br>Wenn sie dies nicht "
"möchten, benutzen Sie die<br>Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu "
"entfernen.<br>Die betroffenen Variablen sind:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Sprachauswahl"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
msgid "System Default"
msgstr "Systemstandard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment Standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Persönlich Standard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü zeigen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Anwendungsanzeige"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Helfer"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f Pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Cursor-Rand"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Bewegung deaktivieren"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f Pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Suchpfadeinstellungen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergründe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment Pfade"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Standardverzeichnisse"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Suchverzeichnisse"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Anwendungspriorität"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Energieverwaltungseinstellungen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Erlaubte Stufen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Energieverwaltung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:74
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Bildschirmeinstellungen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:436
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:662
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:907
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:438
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:673
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:908
msgid "Left of"
msgstr "Links von"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:440
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:684
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:909
msgid "Right of"
msgstr "Rechts von"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgaben"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:845
msgid "Laptop lid"
msgstr "Laptop Bildschirm"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:893
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:905
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:919
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:959
msgid "Use Profile"
msgstr "Nutze Profil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:975
msgid "Custom Scale"
msgstr "Benutzerdefinierte Skalierung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1008
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Wiederherstellen nach start"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Neue Monitore"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1026
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Löschen der Ablage bestätigen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standard-Rahmenstil"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menügegenstand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Schlichter Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Schlanker Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Großer Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Text verschieben"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Textgröße ändern"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Winlist-Titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Titel bei Einstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Über-Titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Über die Version"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Schaltflächentext"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fehlerdialog"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Startbildschirmtitel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text am Startbildschirm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Version des Startbildschirms"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitaluhr"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Grafikobjekte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
# I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is.
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Schieber"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Auswahlknöpfe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrollkästchen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Textlisteneintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Listeneintrag"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Listenüberschrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Arbeitsflächenicons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Groß aussehend"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Wirklich groß"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Deutsch 0123 ÄÖÜäöüß °´'\" 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Schriftklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schriftklasse aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Zeichenabstand"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Ersatzschriftart"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Ersatznamen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Skalierungseinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI Skalierung"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Don't Scale"
msgstr "Nicht skalieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f mal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
msgid "Maximum"
msgstr "Maximal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Constraints"
msgstr "Grenzen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "Themenwähler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr "Fehler in Themendatei"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s ist wahrscheinlich kein E Thema!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr " Importieren..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "Autostartanwendungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Thema auswählen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Themen-Importfehler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.<br><br>Sind Sie "
"sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers<br>nicht in der Lage, das Thema "
"zu importieren."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Einstellungen für Übergänge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Startvorgang"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Arbeitsflächenwechsel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Hintergrundwechsel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
msgid "Go up a directory"
msgstr "Ein Verzeichnis nach oben"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:629
msgid "Picture..."
msgstr "Bild..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "...allen Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "...dieser Arbeitsfläche"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "...diesem Bildschirm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK Anwendungen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:537
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Anwendungsthema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Gruppen trennen durch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Trennlinien benutzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menüs benutzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Fensteranordnungsebene"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separate Gruppe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Minimierte Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Bezeichungslänge beschränken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Zeichen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Bezeichnungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokuseinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Schlampig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Kein Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Alle Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Nur Dialoge"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisch hervorheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Verzögerung vorm Anheben:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Hinweis ignorieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Bei Hinweise animieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Bei Hinweise aktivieren"
# see "Hints"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Bei Hinweise aktivieren, wenn sichtbar"
# Better translation, anyone?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hinweise"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Verschiebeeinstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klicken bringt Fenster hervor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klicken fokussiert Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster fokussieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Fensteranzeige"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Rahmen-Icon"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerspezifisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Anwendungsspezifisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrieanzeige verschieben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Anzeigeinformationen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Folgt dem Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie ändern"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Intelligente Plazierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Helfer nicht verstecken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuell per Maus plazieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Neue Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Beschleunigen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Deutliche Beschleunigung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Deutliches Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Wackeln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Mehr Wackeln"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Schattieren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f Sekunden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr ""
"Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Bildschirmgrenzen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Widerstände"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Andere Fenster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Widerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente Ausdehnung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Verfügbaren Platz belegen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Fenstermanipulation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximierung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Verschieben um"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Größe ändern um"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:250
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Bewegung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Größenänderung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Hervorhebung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Herabsekung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Ebene folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Minimierung folgen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Vergängliche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Fensterprozessmanagement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar"
# client = frontend?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Töte Prozess anstatt Oberfläche"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Zeit bis zum Töten:"
# is a client a frontend?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Oberflächen anpingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping-Intervall:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Window Focus"
msgstr "Fensterfokus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fensterlistenmenü"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Bei internen Dialogen"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: src/modules/connman/agent.c:249
#, fuzzy
msgid "Input requested"
msgstr "Eingabe erfordert"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Verbindungsmanager"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Fehlende Anwendung"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Dieses Modul möchte die externe Anwendung<br>EConnMan ausführen, welche "
"nicht existiert.<br>Bitte installieren Sie <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "WLAN an"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatisch Energie sparen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Schnell (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mittel (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Langsam (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Sehr langsam (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bedarfsorientiert"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automatisch-Interaktiv"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Geschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiesparverhalten"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "Einschaltknopf"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der<br>CPU-Frequenz nicht. "
"Möglicherweise fehlen<br>Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre "
"CPU<br>unterstützt diese Funktion einfach nicht."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Einstellen der<br>CPU-Frequenz mittels des "
"moduleigenen<br>Hilfsprogramms \"setfreq\"."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq-Fehler"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Die freqset Programmdatei im cpufreq-Modul<br>kann nicht gefunden werden "
"(stat schlug fehl)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq Rechtefehler"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Die freqset-Programmdatei im cpufreq-Modul<br>hat weder root-Rechte noch "
"das<br>setuid-Bit gesetzt. Bitte stellen Sie sicher dass<br>das der Fall ist."
"<br><br>Zum Beispiel:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything-Starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything-Starter zeigen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything-Einstellung"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything-Modul"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything ausführen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything-Einstellungen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "In \"Alles\" zeigen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Pluginauslösung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Pluginansicht"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scrollen animieren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Liste verbergen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Schnelle Navigation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Kein Sortieren"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Anhand der Verwendung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Am meisten verwendet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Thematische Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Aktions-Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objekt-Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup-Größe"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup-Breite"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup-Höhe"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup-Ausrichtung"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Größe des Edge-Popups"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Fenster-Geometrie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything-Sammlung"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything-Starter"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything-Helfer"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d Gegenstand"
msgstr[1] "%d Gegenstände"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Keine Plugins geladen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Neuer Anwendungseintrag"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Mit \"sudo\" ausführen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Programm starten"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything-Anwendungen"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "TerminalBefehl"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo-GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything-Dateien"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog zeigen"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Zu Fenster wechseln"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Zeige %s Erweiterung"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Durchstöbere %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"So, hier kommt die Erläuterung zu <hilight>Everything</hilight>...<br>Geben "
"Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.<br>Verwenden Sie "
"Cursor <hilight>hoch/runter</hilight>, um aus der Liste zu wählen."
"<br>Drücken Sie <hilight>Tab</hilight>, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt "
"von <hilight>Enter</hilight>.<br>Diese Seite wird beim nächsten Start von "
"<hilight>Everything</hilight> nicht mehr gezeigt.<br>Zum Schließen drücken "
"Sie <hilight>Escape</hilight>.<br>Diese Hilfe erhalten Sie mit <hilight>?</"
"hilight><br>.<hilight>Enter</hilight> führt die Aktion aus.<hilight>STRG"
"+Enter</hilight>führt die Aktion aus und macht weiter<br><hilight>Tab</"
"hilight> schaltet zwischen Auswählern um<br><hilight>STRG+Tab</hilight> "
"zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)<br><hilight>STRG+x</"
"hilight> Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"<br><hilight>STRG+links/"
"rechts</hilight> geht durch die Plugins<br><hilight>STRG+hoch/runter</"
"hilight> geht zum ersten/letzten Eintrag<br><hilight>STRG+1</hilight> "
"schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)<br><hilight>STRG+2</"
"hilight>schaltet die Listenansichtsmodi um<br><hilight>STRG+3</hilight> "
"schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Other application..."
msgstr "Andere Anwendung..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
msgid "Clone Window"
msgstr "Fenster duplizieren"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopierpfad"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d Datei"
msgstr[1] "%d Dateien"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
msgid "Custom Command"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiervorgang abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verschieben abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Löschen abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopie von \"%s\" beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Löschen beendet"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Lösche Dateien..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM Navigation"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Datei-Icons"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Datei-Icon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Grundinformationen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Themen-Icon verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje-Datei verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Bild verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Standard verwenden"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Bild auswählen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Icon-Größe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Vollständiger Pfad im Titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Einfachen Klick verwenden"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' anstatt 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Medien beim Einlegen einhängen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Zeige Kurzhilfe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Kurzinfo Verzögerung"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navigiere"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "Dateimanager"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
msgid "No listable items"
msgstr "Keine darstellbaren Objekte"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK Lesezeichen"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Current Directory"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
msgid "Navigate..."
msgstr "Navigiere..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Verarbeite %d Operation"
msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Operationsinformation zu EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Verfügbare Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Konfiguriere Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr ".desktop-Datei"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Verschieben/Größenänderung starten"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Helfer ein-/ausblenden"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Helfer ändern"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-Einstellungen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Ausgewählte Quelle"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Einstellung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Icon-Bezeichner"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Symbolbewegung sperren"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Start verfolgen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583
msgid "Create new Icon"
msgstr "Neues Icon erstellen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "Add to bar"
msgstr "Zu IBar hinzufügen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1620
msgid "Remove from bar"
msgstr "Von IBar entfernen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1626
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Symbol %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2853
msgid "Focus IBar"
msgstr "IBar fokussieren"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox-Einstellungen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zeige Symbolbeschriftung"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Arbeitsflächenname"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Arbeitsflächen Titel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Klasse anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Anmeldung..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:683
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:533
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem"
#: src/modules/lokker/lokker.c:534
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei<br>der "
"Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet <hilight>%i</hilight>."
"<br>Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:104
msgid "New volume"
msgstr "Neue Lautstärke"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:117 src/modules/mixer/e_mod_main.c:496
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:874
msgid "Mixer"
msgstr "Mischpult"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:120
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:251 src/modules/mixer/e_mod_main.c:280
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:259 src/modules/mixer/e_mod_main.c:287
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:267
msgid "Mute volume"
msgstr "Ton aus"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:294
msgid "Mute Volume"
msgstr "Ton aus"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Musik bei Bildschirmsperre anhalten"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Autoscroll-Einstellungen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Vorgabezeitbeschränkung"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
# Macht im bezug auf das englische Wort nicht so viel sinn, wird jedoch angezeigt mit einer liste von optionen, Wo die notification angezeigt werden soll
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Bildschirm zur Darstellung"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Primärer Bildschirm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Alle Bildschirme"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Bildschirmecke für Popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Oben-links"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Oben-rechts"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ersatz-ID ignorieren"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "In den Präsentationsmodus gewechselt"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment befindet sich im <b>Präsentations</b>-Modus.<br>Im "
"Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und "
"Energiesparen deaktivert, um Sie nicht zu unterbrechen."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Der Präsentationsmodus ist beendet.<br>Die Bildschirmschoner-, Bildschirm "
"sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "In den Offlinemodus wechseln"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment befindet sich im <b>Offline</b>-Modus.<br>Im Offlinemodus "
"werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Offlinemodus verlassen"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Zurück im <b>Online</b>-Modus.<br>Die Module fahren mit ihren "
"netzwerkbezogenen Aufgaben fort."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Benachrichtigungsmodul"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt "
"installiert ist und auch läuft."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Paket liste"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Paketname anzeigen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Paketbeschreibung anzeigen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Paketmanager"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Einstellungen für Systemaktualisierungen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
msgstr "Systemaktualisierungen"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
msgstr "Kein Paketmanager konfiguriert"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Sie müssen einen Paketmanager konfigurieren.<br> Bitte öffnen Sie dafür die "
"Modulkonfiguration,<br> und geben sie dort den Paketmanager an."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Eine Aktualisierungen Verfügbar"
msgstr[1] "%d Aktualisierungen verfügbar"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Ihr System ist aktualisiert"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
msgstr "Paketmanager ausführen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f Pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klicken zum Aktivieren"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f Sekunden"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Dringliche Fenster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Sie können die rechte Maustaste nicht in der<br>Modulablage verwenden, da "
"sie bereits intern<br>für Kontextmenüs vergeben ist.<br>Diese Maustaste "
"funktioniert nur im Popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deaktiviere Start-Einführung"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Schnellzugriff"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit umschalten"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Schnellzugriff für aktuelles Fenster hinzufügen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Schnellzugrfiff von aktuellem Fenster entfernen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Schnellzugriffs-Fehler"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to<br>%s/e-module-quickaccess.edj<br>Like so:"
"<br>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein "
"dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es "
"geschlossen wird,<br>normalerweise bei herunterklappbaren Terminals im "
"'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist kein "
"Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des "
"Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen Fehlerreport "
"einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen Fensternamen "
"ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu folgender Datei "
"hinzufügen:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Schnellzugriff Hilfe"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Das ausgewählte Fenster mit dem namen:<br>%s<br>und Klasse<br> %s<br> konnte "
"in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden.<br>Das "
"bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<br>oder nicht dazu "
"gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<br>Bitte wählen Sie das "
"weitere Vorgehen aus:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Mehr Hilfe"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Tastenbelegungsfehler"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Die Tastenbelegung die Sie eingegeben haben wird bereits verwendet!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Sprungmodus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Vergänglich"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Schnellzugrfiff entfernen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Schnellzugriff..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Schnellzugriff hinzufügen"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<br><hilight>Auto-"
"Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus "
"verliert<br><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke "
"das Fenster wenn es ohne Fokus aktiviert wird<br><hilight>Sprungmodus</"
"hilight> - Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor anstatt "
"es anzuzeigen/zu verstecken<br><hilight>Wiederöffnen wenn geschlossen</"
"hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das Fenster "
"schließt<br><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine Instanz des "
"fensters merken (nicht permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<br>Super!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"Gut gemacht.<br>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht haben..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt."
"<br>Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"Das neu angezeigte Fenster wird die<br>Schnellzugriffs-Belegungssequenz "
"aktivieren."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Schnellzugriff Demo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr ""
"Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung verwendet "
"wird"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Schnellzugriffseinträge können aus dem<br>Rahmenmenü jedes Fensters heraus "
"erstellt werden.<br>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu sehen."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<br>Fenster und "
"Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.<br>Wenn ein Schnellzugriffseintrag "
"erstellt wurde<br>kann zum zugewiesenen Fenster sofort<br>durch Betätigen "
"des Tastenkürzels zurückgesprungen werden."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul nutzen."
"<br>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Pfad: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Fehler - Unbekanntes Format"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.<br>Bitte nur '.jpg' oder '."
"png' Erweiterungen nutzen,<br>da andere Formate momentan<br>nicht korrekt "
"unterstützt werden."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "%s & %s hochgeladen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen"
# No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation.
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Hochladen mit Statuscode %i fehlgeschlagen."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Bild kann nicht gelesen werden"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
msgid "Uploading ..."
msgstr "Lädt hoch ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid "Confirm Share"
msgstr "Veröffentlichung bestätigen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Dieses Bild wird auf enlightenment.org<br>hochgeladen. Es wird öffentlich "
"einsehbar sein."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1086 src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1111
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Fehler bei bildschirmaufnahme"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1087
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere /proc/"
"sys/kernel/shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX genügt nicht um ein Bildschirmfoto aufzunehmen.<br>Vergrößere kern."
"ipc.shmmax auf mindestens %llu um ein Bildschirmfoto aufzunehmen."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1112
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"SHM erzeugung fehlgeschlagen. <br> Hat das System genügend freien RAM und "
"ihr Nutzer die benötigten Rechte?"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1268 src/modules/shot/e_mod_main.c:1370
msgid "Take Shot"
msgstr "Foto machen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1279 src/modules/shot/e_mod_main.c:1362
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1375
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1350
msgid "Shot Error"
msgstr "Foto Fehler"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1351
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbol-Größe"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Standardaktion"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Syscon-Einstellungen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
msgid "Another systray exists"
msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
msgid "Systray"
msgstr "Systemleiste"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Prozesse-Konfiguration"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Nur Symbol anzeigen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Objekt-Breite"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Objekt-Höhe"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
msgid "Tasks"
msgstr "Prozesse"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Rotation deaktivieren"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
#, fuzzy
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
#, fuzzy
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Tage"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Video Live-Vorschau deaktivieren"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Mausräder"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Teamwork Einstellungen"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Popup Sichtbarkeit umschalten"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatur-Einstellungen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Angezeigte Einheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Fenstermodus aktivieren."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Kacheln pro Desktop."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Abstand zwischen den Fenstern"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Mehr Hilfe"
# as per Tiling, non-translatable
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Tiling Konfiguration"
# Float would translate to 'schwimmen', but in this case 'schweben' (hover) is more common in German.
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1361
msgid "Floating"
msgstr "Schweben"
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1473
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1816
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1447
msgid "Toggle floating"
msgstr "Schweben umschalten"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Verschiebe Fenster nach oben"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Verschiebe Fenster nach unten"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1454
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Verschiebe Fenster nach links"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1456
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Verschiebe Fenster nach rechts"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1459
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Split modus ändern"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1461
msgid "Swap window"
msgstr "Fenster vertauschen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Minimierter Zustand"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deminimieren/Ausklappen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Am Ende Maus versetzen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Zur Arbeitsfläche springen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Scroll-Animation"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Fensterauswahl"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Nächstes Fensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorheriges Fensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenster links"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Fenster unten"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Fenster oben"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenster rechts"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Winlist-Fehler"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Kantenbelegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine Signalbelegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist kann nicht durch eine ACPI-Belegung aktiviert werden"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Bitte Warten..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
msgid "Select one"
msgstr "Wählen Sie eines aus"
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Das Fenster durch klicken fokussieren"
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Das Fenster fokussieren, sobald die Maus sich darin befindet"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Maus Kombinationstasten"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
msgid "Keys:"
msgstr "Tasten:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default key which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
"provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
"button)<br>The default keys which must be held to activate these "
"bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
"Taste um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> ist %s.<br>"
msgstr[1] ""
"Enlightenment nutzt mausgesteuerte Aktionen für Fenster. <br> Diese Aktionen "
"beinhalten:<br>* <b>Bewegen</b> (Linke Taste)<br>* <b>Größe ändern</b> "
"(Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte Taste)<br> Die standard "
"Tasten um diese Aktionen bei klick zu aktivieren<br> sind %s.<br>"
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
msgid "Network Management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Installiere/Aktiviere Connman für Netzwerkmanagement-Unterstützung"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Connman und Wlan Unterstützung deaktiviert"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung eines der module installieren"
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Prüfe ob Connman existiert"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen"
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment kann auf neue<br>Versionen, Aktualisierungen, "
"(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen<br>sowie verfügbare Erweiterungen "
"prüfen.<br><br>Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten<br>Stand zu "
"bleiben. Dazu wird Enlightenment<br>eine Verbindung zu enlightenment.org "
"herstellen<br>und einige Daten übertragen, so wie es ein Web-Browser tut."
"<br><b>Keine</b> persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort<br>oder "
"persönliche Dateien werden übermittelt.<br>Wenn Sie das nicht wünschen, "
"bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies "
"nicht zu tun,<br>da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder "
"Fehler<br>informiert werden."
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
msgid "Enable update checking"
msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Eine Fensterleiste kann zum Anzeigen<br>von Fenstern und Anwendungen "
"hinzugefügt werden."
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Aktiviere Fensterleiste"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurationen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
msgid "Models"
msgstr "Modelle"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Keine Tastatureinstellungen anwenden"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Nur Name im Gadget anzeigen."
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:563
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:568
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:573
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:191
msgid "NONE"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<br>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<br>* <b>Move</b> (left button)<br>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<br>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<br>The default key%s which must be held to activate these "
#~ "bindings<br>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nutzt standart Aktionen für Fenster, gesteuert von der Maus."
#~ "<br> Diese Aktionen beinhalten:<br>* <b>Bewegen<b> (Linke Taste)<br>* "
#~ "<b>Größe ändern</b> (Mittlere Taste)<br>* <b>Menu öffnen</b> (Rechte "
#~ "Taste)<br> Die standart Taste%s um diese Aktionen bei klick zu aktivieren "
#~ "ist %s.<br>"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Schlafmodus wird vorbereitet.<br>Erst nach dem Aufwachen "
#~ "können<br>weitere Systemaktionen ausgeführt werden."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Desktop-Fensterprofil"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profilnamen:"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Arbeitsfläche umklappen"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Verwende Desktop Fenster-Profil"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f Dateien"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f Sammlungen"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Zum Beispiel so:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Compositor Fehler"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Farbklassen einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
# for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
# for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
# for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Container"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Bild verwenden"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Rahmentitel"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Rahmentitel aktiv"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Aktiver Rahmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Menüs"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Menügegenstand aktiv"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Menügegenstand deaktiviert"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Fensterlistenbeschriftung"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Schaltflächentext deaktiviert"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Eingabetext"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Beschriftungstext"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Listengegenstandtext (gerade)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Listenüberschrift (gerade)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Listenüberschrift (ungerade)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Schiebertext"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Schiebertext deaktiviert"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Modulbeschriftung"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Farbklassen: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Individuelle Farben"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objekt:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Umriss:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Schatten:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Text mit zugewiesenen Farben."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Farben hängen vom Thema ab."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karten"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Karte:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Links:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Schieber sperren"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Soundkarten"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Mischpult starten..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Mischpultmodul"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composite"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Zugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Mausbelegungsabfolge"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Tastenbelegungsabfolge"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Engine-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu "
#~ "aktivieren,<br>aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher, dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren "
#~ "wollen?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.<br><hilight>Bitte warten.</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Bildschirmschonereinstellungen"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Fehlertext"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Menütitel aktiv"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Lade Dateien..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Hintergrundbilder 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Syscon-Einstellungen"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "Reihen"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Kachle auch Dialogfenster"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Tastenhinweise"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Einen Stapel hinzufügen"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Einen Stapel entfernen"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Zwischen Zeilen und Spalten umschalten"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Ein Fenster mit einem anderen tauschen"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Übergänge anpassen"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Fokussiere ein bestimmtes Fenster"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Zum oberen rechten Eck senden"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Zum unteren linken Eck senden"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Zum unteren rechten Rand senden"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Zum unteren linken Rand senden"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Darüber"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Container %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Popups einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Modulablageninhalte einstellen"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Lockere Synchronisierung"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Physik Einstellungen"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Bilder"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Maximale Fenstermasse"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Bewegung deaktivieren"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Rotation deaktivieren"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild ignorieren"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Maximiert ignorieren"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Modulablagen ignorieren"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Physik"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner "
#~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Physik Fehler"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "Composite"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "Fensterrahmen"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "Animieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "Popup"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Compositing"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Fenster synchronisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textur aus Rastergrafik"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Andere Helfer hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger plazieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Zeichenabstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automatische Sperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Keine Auswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Trennlinien benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separate Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Kein Sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "Startvorgang"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "Übergänge"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Umbenennen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "Autoscroll"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f Sekunden"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "Maus"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Einklappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Anwendungspriorität"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Bilder"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "Größe ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "Belegung hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Modul-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "Module"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "Plazierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Fensterfokus"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "Fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Fokus bei neuen Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "Klicken"
#, fuzzy
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "nach oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Icon-Thema aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Fensteranzeige"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Schattendistanz"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "Helfer"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Unterstützen"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "Modulablage"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "Fensterlistengegenstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Scrollgeschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Zeige minimierte Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimale Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Fenster anderer Bildschirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
#~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Winlist-Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Winlist-Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Minimale Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Minimale Höhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Maximale Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Maximale Höhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Maximierungsrichtlinien"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "Maxmimierung aufheben"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen"
# client = frontend?
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Fensteranzeige"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Bei internen Dialogen"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "Erinnern"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Vergänglich"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Fensterrahmenauswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "Dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen."
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog."
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "Zeichenabstand"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "Bildschirmsperre einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f Sekunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Verzögerung der Bereitschaft"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f Zeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mauszeiger zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Mausbeschleunigung"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren "
#~ "(GEFÄHRLICH!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animation beim Wechsel"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Standard-Rahmenstil"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Fingerscrolling"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f Pixel/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Fingerscrolling"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Türkei"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
#~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f Pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Minimale Helligkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "Mittlere Helligkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Lade X Ressourcen"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "Arbeitsumgebungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Aktiviere X Anwendungsthemeneinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Nur einzelne Instanzen starten"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "Anwendung"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "Menüs"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "Framerate"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "Ausführen"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "Stil"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "Mauszeiger"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Einstellungskonsole"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Anwendungsstarter erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar-Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Bildschirmentsperranwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Tastenbelegungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Sprache"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Eingabemethodeneinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Auflösungseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Modulablageneinstellungen"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Farben"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Everything-Starter"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "Everything"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Standard-Ansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Icon-Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Nach Größe sortieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuletzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Einfachen Klick verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Verzögerung beim Verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Datei-Icons"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Randbeschriftung anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Anzeigeinformationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "Schnellzugriff"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Fensterleiste überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "Netzwerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Dialogeinstellungen"
# Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means.
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "Tiling"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Fenstertitel anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Tastenhinweise"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Durch Fokusieren hervorheben"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Starteinstellungen"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Themenkategorien"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alle leeren"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Deutliche Beschleunigung"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Deutliches Abbremsen"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Infobereich Fehler"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem"
#~ "\" eingestellt ist."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Fokus durch ..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Maus darüber"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "Einhängefehler"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Systray kann seinen Hintergrund nicht auf transparent setzen um mit der "
#~ "Modulablage übereinzustimmen."
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "Favoriten"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "Neustart"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "Startvorgang"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "Standards"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "Tastenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "Maustastenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI Belegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "Kantenbelegungen"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "Signalbelegung"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "Composite Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "Profile"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "Eingabemethodenfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "Suchverzeichnisse"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "Modulablagen"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "Farben"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen merken"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "Nächste Tastaturbelegung"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Anfasser"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Modulablagen einstellen"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "Helfer entfernen"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Helfer hinzufügen"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li Sekunden"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li Jahre"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li Monate"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li Wochen"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li Tage"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li Stunden"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li Minuten"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
# ??
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr ""
#~ "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit<br>Compositing kompatibel."
#~ "<br>Deaktiviere Schlageschatten."
#~ msgid "Desktop Name"
#~ msgstr "Arbeitsflächenname"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Präsentationsmodus aktiviert"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Nach Größenänderung verschieben"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Hohe Qualität"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "Niedrige Qualität"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Art der Unschärfe"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "Sehr weich"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Weich"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Scharf"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "Sehr scharf"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "Sehr weit entfernt"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Weit entfernt"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Nahe"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "Sehr nahe"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "Extrem nah"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "Unmittelbar darunter"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Schattenstärke"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "Sehr dunkel"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hell"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "Sehr hell"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Schlagschatten"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "Transparente Fenster und Effekte"
#~ msgid ""
#~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
#~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
#~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a "
#~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra "
#~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It "
#~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for "
#~ "Enlightenment."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit<br>für Fenster, Fenstereffekte "
#~ "wie<br>Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern<br>wenn sie erscheinen "
#~ "oder verschwinden.<br>Es ist sehr zu empfehlen dies<br>für ein schöneres "
#~ "Erlebnis zu aktivieren,<br>kostet aber zusätzliche CPU-Leistung "
#~ "oder<br>eine GLSL Shader fähige Grafikkarte<br>mit gut funktionierenden "
#~ "Treibern.<br>Ferner wird auch 10 bis 100 MB mehr<br>Arbeitsspeicher für "
#~ "Enlightenment benötigt."
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Aktiviere Compositing"
#~ msgid "The selected window created with name:"
#~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "und Klasse:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren"
#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(Keine Fenster)"
#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "Kein Name!"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br> Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d bei %d Hz <hilight>SOFORT</hilight> "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
#~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "Sieht das OK aus? <hilight>Speichern</hilight> wenn ja, ansonsten "
#~ "<hilight>Wiederherstellen</hilight>.<br>Wenn Sie nichts tun, wird die "
#~ "ursprüngliche Auflösung<br>%d x %d <hilight>SOFORT</hilight> "
#~ "wiederhergestellt."
#~ msgid "Resolution change"
#~ msgstr "Auflösungsänderung"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid "Restore on login"
#~ msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Drehung"
#~ msgid "Mirroring"
#~ msgstr "Spiegelung"
#~ msgid "Missing Features"
#~ msgstr "Fehlende Funktionen"
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandR support detected."
#~ msgstr ""
#~ "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung<br>für die Erweiterung "
#~ "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate).<br>Sie können Ihre "
#~ "Auflösung ohne diese<br>nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein,"
#~ "<br>dass XRandR nicht verfügbar war, als <hilight>ecore</"
#~ "hilight><br>kompiliert wurde."
#~ msgid "No Refresh Rates Found"
#~ msgstr "Keine Wiederholraten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
#~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. "
#~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used "
#~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> "
#~ "to your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.<br>Wenn Sie einen "
#~ "eingenisteten X-Display-Server verwenden,<br>ist das normal. Trifft dies "
#~ "aber nicht zu, so wird die<br>aktuelle Wiederholrate beim Einstellen "
#~ "der<br>Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm <hilight>beschädigen</"
#~ "hilight> kann."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid "<No Name>"
#~ msgstr "<kein Name>"
#~ msgid "<No Class>"
#~ msgstr "<keine Klasse>"
#~ msgid "<No Title>"
#~ msgstr "<kein Titel>"
#~ msgid "<No Role>"
#~ msgstr "<keine Rolle>"
#~ msgid "Show Everything Dialog"
#~ msgstr "Everything-Dialog zeigen"
#~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
#~ msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)"
#~ msgid "System Control"
#~ msgstr "Systemsteuerung"
#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "Vertikal maximieren"
#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "Horizontal maximieren"
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Nach links Maximieren"
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Nach rechts Maximieren"
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Lesen/Schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Grafikkarte für diesen Bildschirm oder<br>deren Treiber unterstützt "
#~ "OpenGL nicht.<br>Falle zurück zur Software-Engine."
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Versteckte Fenster behalten"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel"
#~ msgid "1M"
#~ msgstr "1M"
#~ msgid "2M"
#~ msgstr "2M"
#~ msgid "4M"
#~ msgstr "4M"
#~ msgid "8M"
#~ msgstr "8M"
#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"
#~ msgid "32M"
#~ msgstr "32M"
#~ msgid "64M"
#~ msgstr "64M"
#~ msgid "128M"
#~ msgstr "128M"
#~ msgid "256M"
#~ msgstr "256M"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Min. versteckt"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 Sekunden"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 Minuten"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 Stunden"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Für Immer"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Max. versteckt"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Zeitbeschränkungen"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit..."
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Hier ein Terminal öffnen"
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Wirklich Verschieben"
#~ msgid "Show popup on urgent window"
#~ msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimale Breite"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Minimale Höhe"
#~ msgid "Position of New Monitor"
#~ msgstr "Position des neuen Bildschirms"
#~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?"
#~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?"
#~ msgid "Memorize This Monitor?"
#~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?"
#~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?"
#~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?"
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "Animationseinstellungen"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Sehr schnell"
#~ msgid "Resize Window before Animation"
#~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation"
# Not really a proper translation.
# I don't have a better one though...
#, fuzzy
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Schnellstartleiste"
#~ msgid "Illume"
#~ msgstr "Illume"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Fenstereinstellungen"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Fenster auswählen"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Fensterklasse abgleichen"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Fensternamen abgleichen"
#~ msgid "Match Window Title"
#~ msgstr "Fenstertitel abgleichen"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Fenstertyp abgleichen"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Indikator"
# Good tranlation for Softkey, anyone?
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Wahltaste"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Home-Fenster auswählen"
#~ msgid "Illume Bluetooth"
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "LÄDT"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Home Einstellungen"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr groß"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Massiv"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Startaktion"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Einmal Drücken"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Druckverzögerung"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Illume Home"
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Home-Umschalter"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Illume Indikator"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Inhalte setzen"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter"
#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "Tastaturen"
#~ msgid "Displacement ratio"
#~ msgstr "Abstandsverhältnis"
#~ msgid "Delay for zoom popup"
#~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup"
#~ msgid "Zoom level"
#~ msgstr "Vergrößerungsstufe"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter"
# good translation for softkey, anyone?
#, fuzzy
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Illume Wahltaste"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Vorne-Mitte"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Vorne-Links"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Vorne-Rechts"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "Hinten-Mitte"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Hinten Links"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Hinten-Rechts"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Tieftöner"
#~ msgid "Front Left-of-center"
#~ msgstr "Vorne Links"
#~ msgid "Front Right-of-center"
#~ msgstr "Vorne Rechts"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Seitlich-Links"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Seitlich-Rechts"
#~ msgid "Auxiliary 0"
#~ msgstr "Zusätzlich 0"
#~ msgid "Auxiliary 1"
#~ msgstr "Zusätzlich 1"
#~ msgid "Auxiliary 2"
#~ msgstr "Zusätzlich 2"
#~ msgid "Auxiliary 3"
#~ msgstr "Zusätzlich 3"
#~ msgid "Auxiliary 4"
#~ msgstr "Zusätzlich 4"
#~ msgid "Auxiliary 5"
#~ msgstr "Zusätzlich 5"
#~ msgid "Auxiliary 6"
#~ msgstr "Zusätzlich 6"
#~ msgid "Auxiliary 7"
#~ msgstr "Zusätzlich 7"
#~ msgid "Auxiliary 8"
#~ msgstr "Zusätzlich 8"
#~ msgid "Auxiliary 9"
#~ msgstr "Zusätzlich 9"
#~ msgid "Auxiliary 10"
#~ msgstr "Zusätzlich 10"
#~ msgid "Auxiliary 11"
#~ msgstr "Zusätzlich 11"
#~ msgid "Auxiliary 12"
#~ msgstr "Zusätzlich 12"
#~ msgid "Auxiliary 13"
#~ msgstr "Zusätzlich 13"
#~ msgid "Auxiliary 14"
#~ msgstr "Zusätzlich 14"
#~ msgid "Auxiliary 15"
#~ msgstr "Zusätzlich 15"
#~ msgid "Auxiliary 16"
#~ msgstr "Zusätzlich 16"
#~ msgid "Auxiliary 17"
#~ msgstr "Zusätzlich 17"
#~ msgid "Auxiliary 18"
#~ msgstr "Zusätzlich 18"
#~ msgid "Auxiliary 19"
#~ msgstr "Zusätzlich 19"
#~ msgid "Auxiliary 20"
#~ msgstr "Zusätzlich 20"
#~ msgid "Auxiliary 21"
#~ msgstr "Zusätzlich 21"
#~ msgid "Auxiliary 22"
#~ msgstr "Zusätzlich 22"
#~ msgid "Auxiliary 23"
#~ msgstr "Zusätzlich 23"
#~ msgid "Auxiliary 24"
#~ msgstr "Zusätzlich 24"
#~ msgid "Auxiliary 25"
#~ msgstr "Zusätzlich 25"
#~ msgid "Auxiliary 26"
#~ msgstr "Zusätzlich 26"
#~ msgid "Auxiliary 27"
#~ msgstr "Zusätzlich 27"
#~ msgid "Auxiliary 28"
#~ msgstr "Zusätzlich 28"
#~ msgid "Auxiliary 29"
#~ msgstr "Zusätzlich 29"
#~ msgid "Auxiliary 30"
#~ msgstr "Zusätzlich 30"
#~ msgid "Auxiliary 31"
#~ msgstr "Zusätzlich 31"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Oben-Mitte"
#~ msgid "Top Front Center"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte"
#~ msgid "Top Front Left"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Links"
#~ msgid "Top Front Right"
#~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts"
#~ msgid "Top Rear Center"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte"
#~ msgid "Top Rear Left"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Links"
#~ msgid "Top Rear Right"
#~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts"
#~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n"
#~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n"
#~ msgid "Could not open a tty.\n"
#~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n"
#~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n"
#~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n"
#~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n"
#~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n"
#~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n"
#~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n"
#~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n"
#~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n"
#~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n"
#~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n"
#~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: "
#~ "%m\n"
#~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n"
#~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n"
#~ msgid "Failed to open tty0: %m\n"
#~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n"
#~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n"
#~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n"
#~ msgid "Screenshooter"
#~ msgstr "Bildschirmfotograph"
#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.<br><br>Sind Sie "
#~ "sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren."
#~ "<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Online..."
#~ msgstr "Verbunden..."
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenster"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen"
#~ msgid "Levels of urgency to store:"
#~ msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1999-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam."
#~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es "
#~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie "
#~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software "
#~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien "
#~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert "
#~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</"
#~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig "
#~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie "
#~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Datei: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "Von: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Nach: %s"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Benutzen"
#~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error"
#~ msgstr "Bildimportfehler"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "%li Jahre früher"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "%li Monate früher"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "%li Wochen früher"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "%li Tage früher"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "%li Stunden früher"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "%li Minuten früher"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Bestimmte Anwendungen"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Nach oben durch Drücken von"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "niedrig"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritisch"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Keine Modulablagen)"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr " Verbunden..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "\"Exchange\"-Themen"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Programmnamen zeigen"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für "
#~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen."
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Schieberegler"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Kein ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Unbekannter Name"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "ungenutzt"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "Einstellung"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "Versagen"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Verschieben um ..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Dateien"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Andere dürfen lesen"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Andere dürfen schreiben"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Besitzer darf lesen"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Besitzer darf schreiben"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu "
#~ "werden"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Mich hindern an:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Fenstereigenschaften"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Merken anhand"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n"
#~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n"
#~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n"
#~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n"
#~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n"
#~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n"
#~ "oder überprüft werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MiB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden."
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die "
#~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch "
#~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder "
#~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
#~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Wirklich entfernen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Anfänglicher Timeout"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Abwechselnder Timeout"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Bevorzugt"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Nicht bevorzugt"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Aufdeckungsereignisse"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Erlauben"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Nicht erlauben"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Abschaltzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Belegung löschen"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Belegung ändern"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Kantenbelegungsfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Energieverwaltung"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers "
#~ "nicht importieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind "
#~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Mit DPI skalieren"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Momentan %i DPI"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Fenster stapeln"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Gemerktes entfernen"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden."
#~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt."
#~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich "
#~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue "
#~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht "
#~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie "
#~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte "
#~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich."
#~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere "
#~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei "
#~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu "
#~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die "
#~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die "
#~ "Unannehmlichkeiten.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Freilegen"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</"
#~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum "
#~ "Zurücksetzen."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Über-Text"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Fensterlistenmenü"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Bildschirm aufhellen"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Größe änderbar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
#~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
#~ "Das sollte nicht passieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n"
#~ "Das sollte nicht passieren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
#~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "FM einrichten"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Neue Anwendung"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Hintergrundschwenken"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv."
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie "
#~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details "
#~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Programmstartleiste"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen "
#~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie "
#~ "bitte die Umstände."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Zum Favoritenmenü"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interaktion"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animierter Wechsel"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein "
#~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei "
#~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um "
#~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das "
#~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr "
#~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten."
#~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen "
#~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese "
#~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein "
#~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu "
#~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden."
#~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde "
#~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden,"
#~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist "
#~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden "
#~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>"
#~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden."
#~ "<br>"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Ermögliche Größenänderung"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Entferne diesen Helfer"
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Energiesparrichtlinie"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Icon entfernen"
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Setze Modulablageninhalte"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Lösche diese Modulablage"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Hintergrundbildmodus"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Farbverlauf..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Farbe 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Farbe 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Füll-Optionen"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonal nach oben"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonal nach unten"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Strahlenförmig"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr ""
#~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen."
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Icon-Eigenschaften"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Verschiedene Optionen"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Anwendung hinzufügen"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Falls zuvor aktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Programm"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Hintergrundbild einstellen"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Suche nach Desktopdateien"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Verfügbare Module"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Lade Modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Geladene Module"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Ausgewählte Helfer"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Favoritenmenü"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Über-Dialog-Titel"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Über-Dialog-Version"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Listengegenstand übriger Text"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Farben des Fenstermanagers"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Grafikobjekt-Farben"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Modulfarben"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Randfarbe"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Kante hinzufügen"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Größeneinstellungen"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-Achsen-Anpassung"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Befehl ausführen ..."
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Entferne Taste"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zeige Namen im Menü"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Zeigergröße"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Fensterschattierung"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fensterrahmen"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Zum Aktivieren klicken"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Auswahleinstellungen"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Hintergrundmodus"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Sehr langsam"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines "
#~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften "
#~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich "
#~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene "
#~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen."
#~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster "
#~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses "
#~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies "
#~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie "
#~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-"
#~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken "
#~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind,"
#~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden."
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Modulablagengröße"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Dehne das Fenster aus"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f Prozent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Alarm automatisch abschalten"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Alarm abschalten nach:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses "
#~ "Profil entfernen möchten?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Neues Profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..."
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animiert"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Schalte aus..."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Starte neu..."
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Sofort beenden"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Arbeitsflächensperre"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Konfiguration erneuert"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Sprachkonfiguration"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Suchpfade"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Schatten-Einstellungen"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Temperatureinstellungen"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Sprache auswählen"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i "
#~ "Bildschirme!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es "
#~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde."
#~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler "
#~ "im aktuell verwendeten beheben."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Beide Richtungen"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen"
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Unbekannte Daten"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "KEINE BATTERIE"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "FALSCHER TREIBER"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOLL"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gefahr"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder "
#~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus "
#~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt "
#~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\""
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden."
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinesisch (traditionell)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenisch"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonesisch"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiya"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengal"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretagne"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisch"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Dhivehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estländisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Furlanisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Ge'ez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaianisch"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräiisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Isländisch"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "JJU"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kikamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Kornisch"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirgisisch"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingála"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorisch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltesisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Neu-Norwegisch"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegisch"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "IsiNdebele"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbokroatisch"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidama"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Siswati"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilisch"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tadschikisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigrē"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Motswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Xitsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarstan"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Wallonisch"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Åland"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua and Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Bouvetinsel"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)"
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "Kokosinseln"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Cookinseln"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ätiopien"
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "Falkland Inseln"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "FInnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Französisch-Guayana"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polinesien"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Heiliger Stuhl"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Isle Of Man"
#~ msgstr "Insel Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberien"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Mazedonien"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldiven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Mikronesien"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolien"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolkinsel"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "La Réunion"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Solomoninseln"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Jungferninseln"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westliche Sahara"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation."
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies "
#~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster "
#~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-"
#~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung."
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen."
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen."
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden "
#~ "kann anzuzeigen."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "IBar-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist "
#~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in "
#~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu "
#~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "IBox-Modul"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte "
#~ "Programme in Form von Icons an."
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte "
#~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden."
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der "
#~ "Arbeitsfläche)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen "
#~ "Arbeitsflächen."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux "
#~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren "
#~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können."
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht "
#~ "initialisieren."
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Grafikobjekt"
#~ msgid "EFM"
#~ msgstr "EFM"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Modul-Status"
#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert"
#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte "
#~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird "
#~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies "
#~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das "
#~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre "
#~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese "
#~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes "
#~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach "
#~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist "
#~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul "
#~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an "
#~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre "
#~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. "
#~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>"
#~ msgid "Notification Configuration"
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"
#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"
#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "