enlightenment/po/nl.po

9931 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nl.po to Nederlands
# Nederlands translation of enlightenment.po to .
#
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 19:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:175
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, door het Enlightenment Ontwikkeling-team</"
"><br><br>Wij hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, "
"net zoveel als wij dat hebben om het te schrijven.<br><br>Deze software is "
"beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of vastgestelde garantie. Deze "
"software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor de COPYING en "
"COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem."
"<br><br>Enlightenment staat onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</> en het is "
"niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en "
"kunnen vele bugs hebben. U bent <hilight>GEWAARSCHUWD!</>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Het Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:368
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.<br><br>Bemerk dat alle data "
"in dit venster,<br>die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!<br><br>Weet u "
"zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:380
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_int_border_menu.c:688
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen"
#: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
#: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_actions.c:2092
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2094
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"U vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet u zeker dat u wilt "
"afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: src/bin/e_actions.c:2189
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?"
#: src/bin/e_actions.c:2191
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"U staat op het punt om af te melden.<br><br>Weet u zeker dat u dit wil doen?"
#: src/bin/e_actions.c:2195
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Weet u zeker dat u uit wilt schakelen?"
#: src/bin/e_actions.c:2254
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.<br><br>Weet u zeker dat u "
"wilt uitschakelen?"
#: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
msgid "Power off"
msgstr "Bezig met uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:2315
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2317
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.<br><br>Weet u zeker dat u "
"wilt herstarten?"
#: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:2385
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.<br><br>Weet u "
"zeker dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?"
#: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Suspend"
msgstr "Stand-by stand"
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.<br><br>Weet u zeker "
"dat u alles op de schijf wilt bewaren?"
#: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
msgid "Window : Actions"
msgstr "Venster : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
#: src/bin/e_int_border_menu.c:608
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
#: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2913
msgid "Window Menu"
msgstr "Venstermenu"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Verhoog"
#: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Verlaag"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
#: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
#: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Window : State"
msgstr "Venster : Status"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Vastgezette Modus"
#: src/bin/e_actions.c:2945
#, fuzzy
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Schakelen Vastgezette Modus"
#: src/bin/e_actions.c:2950
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Icoon-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2954
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Schakelen Icoon-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2963
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
#: src/bin/e_int_border_menu.c:583
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2971
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximaliseer-modus \"Slim\""
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximaliseer modus \"Vergroot\""
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximaliseer modus \"Vul\""
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Oprollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Afrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Linksrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2996
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus"
#: src/bin/e_actions.c:2998
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Schakelen Rol-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3002
#, fuzzy
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Ingeklapte status"
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Set Border"
msgstr "Stel rand in"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Schakel tussen randen"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Schakelen Vastgezette Status"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
#: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
#: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3029
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Draai Bureaublad Links"
#: src/bin/e_actions.c:3031
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts"
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Draai Bureaublad Boven"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Draai Bureaublad Onder"
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Draai Bureaublad met..."
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Bureaublad Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Toon de Schelf"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Draai Bureaublad naar..."
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Draai Bureaublad Lineair..."
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Wissel Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3122
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Draai Bureaublad in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)"
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Venster : Lijst"
#: src/bin/e_actions.c:3157
#, fuzzy
msgid "Jump to window..."
msgstr "Spring naar bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
#: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Zend Muis Naar Scherm..."
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..."
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Undim"
msgstr "Ontdim"
#: src/bin/e_actions.c:3193
msgid "Backlight Set"
msgstr "Stel achtergrondlicht in"
#: src/bin/e_actions.c:3195
msgid "Backlight Min"
msgstr "Achtergrondlicht Min"
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Achtergrondlicht Mid"
#: src/bin/e_actions.c:3199
msgid "Backlight Max"
msgstr "Achtergrondlicht Max"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Achtergrondlicht verstellen"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Backlight Up"
msgstr "Achtergrondlicht omhoog"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Backlight Down"
msgstr "Achtergrondlicht omlaag"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Move To Center"
msgstr "Verplaats naar het midden"
#: src/bin/e_actions.c:3215
#, fuzzy
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Verplaats naar het midden"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Resize By..."
msgstr "Herschaal door..."
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Duw in richting..."
#: src/bin/e_actions.c:3238
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Versleep icoon..."
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Window : Moving"
msgstr "Venster : Verplaatsen"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Naar Volgend Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Naar Vorig Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per Bureaublad #..."
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "To Desktop..."
msgstr "Naar Bureaublad..."
#: src/bin/e_actions.c:3259
#, fuzzy
msgid "To Next Screen"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/bin/e_actions.c:3261
#, fuzzy
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Naar Vorig Bureaublad"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Favorietenmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Clientmenu Weergeven"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Show Menu..."
msgstr "Weergeven van Menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "Launch"
msgstr "Voer uit"
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
#: src/bin/e_int_border_menu.c:116
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Exit Now"
msgstr "Nu Afsluiten"
#: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modus"
#: src/bin/e_actions.c:3308
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Schakel Presentatie-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Schakel Offline-modus"
#: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "Power Off Now"
msgstr "Nu Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Suspend Now"
msgstr "Pauzeer nu"
#: src/bin/e_actions.c:3345
#, fuzzy
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Slaapstand"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generiek : Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3363
msgid "Delayed Action"
msgstr "Uitgestelde Acties"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/bin/e_actions.c:3372
#, fuzzy
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets"
#: src/bin/e_actions.c:3376
#, fuzzy
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr ""
#: src/bin/e_bg.c:21
msgid "Set As Background"
msgstr "Als Achtergrond Instellen"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecterend"
#: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen "
"zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. "
"Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer "
"geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat Enlightenment nieuwe instellingen-"
"data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw "
"oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
"oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar "
"uw<br>wensen. Excuses voor de wijzigingen in uw instellingen.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1007
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg<br>vreemd. "
"Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment<br>hebt gedowngrade of "
"uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie "
"van Enlightenment aan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn "
"uw instellingen nu teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het "
"ongemak.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen"
#: src/bin/e_config.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de "
"instellingenbestanden<br>van:<br> %s<br><br>naar:<br>%s<br><br>De rest van "
"het schrijven is afgebroken voor uw veiligheid. <br>"
#: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
#: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2161
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Instellingen geüpgrade"
#: src/bin/e_config.c:2179
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht."
#: src/bin/e_config.c:2183
msgid "The file data is empty."
msgstr "De bestandsdata is leeg."
#: src/bin/e_config.c:2187
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen<br>of u "
"bent de rechten op uw bestanden kwijt."
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.<br>Maak "
"alstublieft geheugen vrij."
#: src/bin/e_config.c:2195
msgid "This is a generic error."
msgstr "Dit is een algemene fout."
#: src/bin/e_config.c:2199
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Het instellingenbestand is te groot.<br>Het zou heel klein moeten zijn "
"(hooguit een paar honderd KB)."
#: src/bin/e_config.c:2203
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"U heeft I/O-fouten op uw schijf.<br>Misschien is ie aan vervanging toe?"
#: src/bin/e_config.c:2207
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd"
#: src/bin/e_config.c:2211
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven."
#: src/bin/e_config.c:2215
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde."
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 Encoding gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "Signature failed."
msgstr "Handtekening faalde."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "The signature was invalid."
msgstr "De handtekening was ongeldig."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Not signed."
msgstr "Niet ondertekend."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Feature niet ingebouwd."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was niet seeded."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decryptie gefaald."
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van<br>haar "
"instellingenbestand.<br> %s<br><br>Het bestand waar de fout plaatsvond was:"
"<br>%s<br><br>Dit bestand is verwijderd om corrupte data te voorkomen."
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
#: src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_desklock.c:216
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning"
#: src/bin/e_desklock.c:217
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, "
"dus<br>bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld."
#: src/bin/e_desklock.c:281
msgid "Lock Failed"
msgstr "Vergrendeling Mislukt"
#: src/bin/e_desklock.c:282
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma<br>óf het "
"toetsenbord óf de muis óf beiden<br>vasthoudt en dit kan niet doorbroken "
"worden."
#: src/bin/e_desklock.c:505
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in"
#: src/bin/e_desklock.c:930
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Authenticatiesysteem-fout"
#: src/bin/e_desklock.c:931
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van "
"de<br>authenticatiesessie. De foutcode was <hilight>%i</hilight>.<br>Dit is "
"slecht en zou niet moeten gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Presentatiemodus activeren?"
#: src/bin/e_desklock.c:1267
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"U ontgrendelde het bureaublad te snel.<br><br>Wilt u de <b>presentatie</b>-"
"modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en "
"energiebesparing uitschakelen?"
#: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Neen, maar vergroot time-out"
#: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Neen en stop met vragen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Niet-complete venstereigenschappen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Het venster waar u een icoon voor probeert te<br>creëren, bevat geen "
"vensternaam en klasse-<br> eigenschappen. De nodige eigenschappen "
"voor<br>het icoon, zodat het gebruikt zal worden voor dit <br>venster, "
"kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel<br>moeten "
"gebruiken. Dit zal alleen<br>werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde "
"is op het<br> moment dat het venster opstart en niet<br>verandert."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker"
#: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:686
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:708
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
#: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743
msgid "Generic Name"
msgstr "Generieke Naam"
#: src/bin/e_eap_editor.c:749
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Venster Klasse"
#: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: src/bin/e_eap_editor.c:762
msgid "Mime Types"
msgstr "Mimetypen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:769
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktopbestand"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Opstart Melding"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Weergeven in Menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteer een Icoon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
#: src/bin/e_shelf.c:1549 src/bin/e_shelf.c:2056
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/e_entry.c:542
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
#: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
msgid "Run Error"
msgstr "Start Fout"
#: src/bin/e_exec.c:246
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment was niet in staat om de huidige map te verkrijgen"
#: src/bin/e_exec.c:254
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te veranderen:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:267
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om naar de volgende map te herstellen:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:321
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Application run error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:<br><br>"
"%s<br><br>Het programma starten mislukte."
#: src/bin/e_exec.c:547
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Toepassings-uitvoerfout"
#: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien."
#: src/bin/e_exec.c:568
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s."
#: src/bin/e_exec.c:576
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Onderbrekingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:583
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Afbreeksignaal."
#: src/bin/e_exec.c:586
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een Zwevende Punt-fout."
#: src/bin/e_exec.c:590
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal."
#: src/bin/e_exec.c:594
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s werd onderbroken door een segmentatiefout."
#: src/bin/e_exec.c:598
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%swerd onderbroken door een gebroken pijp."
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s werd onderbroken door een Beëindigingssignaal."
#: src/bin/e_exec.c:605
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s werd onderbroken door een Busfout."
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s werd onderbroken door het signaalnummer %i."
#: src/bin/e_exec.c:664
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
msgid "Error Logs"
msgstr "Foutlog-bestanden"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
msgid "There was no error message."
msgstr "Er was geen foutmelding."
#: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
msgid "Save This Message"
msgstr "Bewaar deze melding"
#: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
#: src/bin/e_exec.c:824
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:767
msgid "Error Information"
msgstr "Fout-informatie"
#: src/bin/e_exec.c:775
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Fout-signaalinformatie"
#: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
msgid "Output Data"
msgstr "Uitvoer-data"
#: src/bin/e_exec.c:793
msgid "There was no output."
msgstr "Er was geen uitvoer."
#: src/bin/e_fm.c:1019
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Niet-bestaand pad"
#: src/bin/e_fm.c:1022
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s bestaat niet."
#: src/bin/e_fm.c:2946
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: src/bin/e_fm.c:2946
msgid "Can't mount device"
msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen."
#: src/bin/e_fm.c:2962
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelfout"
#: src/bin/e_fm.c:2962
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:2977
msgid "Eject Error"
msgstr "Uitwerpfout"
#: src/bin/e_fm.c:2977
msgid "Can't eject device"
msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:3654
#, fuzzy, c-format
msgid "%i file"
msgid_plural "%i files"
msgstr[0] "%1.0f bestanden"
msgstr[1] "%1.0f bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
msgid "Refresh View"
msgstr "Ververs weergave"
#: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
#, fuzzy
msgid "Actions..."
msgstr "Acties"
#: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2051
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fm.c:8459
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8464
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen"
#: src/bin/e_fm.c:8469
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: src/bin/e_fm.c:8481
msgid "Application Properties"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
msgid "Grid Icons"
msgstr "Raster pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Custom Icons"
msgstr "Aangepaste pictogrammen"
#: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: src/bin/e_fm.c:8763
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Pictogramgrootte (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8799
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:8819
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Erf ouderinstellingen"
#: src/bin/e_fm.c:8828
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/bin/e_fm.c:8840
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Onthoudt sortering"
#: src/bin/e_fm.c:8849
msgid "Sort Now"
msgstr "Sorteer nu"
#: src/bin/e_fm.c:8857
#, fuzzy
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Gebruik enkele klik"
#: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
msgid "Set background..."
msgstr "Stel achtergrond in..."
#: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
msgid "Set overlay..."
msgstr "Stel overlap in..."
#: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creëer een nieuwe map"
#: src/bin/e_fm.c:9241
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nieuwe mapnaam:"
#: src/bin/e_fm.c:9301
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Hernoem %s naar:"
#: src/bin/e_fm.c:9303
msgid "Rename File"
msgstr "Hernoem bestand"
#: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2000
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9529
msgid "No to all"
msgstr "Neen op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9531
msgid "Yes to all"
msgstr "Ja op alles"
#: src/bin/e_fm.c:9534
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/bin/e_fm.c:9537
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9611
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/bin/e_fm.c:9612
msgid "Ignore all"
msgstr "Negeer alles"
#: src/bin/e_fm.c:9617
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9789
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bevestig verwijderen"
#: src/bin/e_fm.c:9799
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Weet u zeker dat u <br><hilight>%s</hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:9804
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ "
"hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm.c:9814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ "
"hilight> wilt verwijderen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u<br>de %d geselecteerde bestanden in:<br><hilight>%s</ "
"hilight> wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:56
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:58
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "Verwijderbaar apparaat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2020
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:401
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408
msgid "Occuped blocks on disk:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:415
#, fuzzy
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Laatst Geopend:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:422
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#, fuzzy
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:436
msgid "File Type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:443
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "klaar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
msgid "execute"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Groeperen op"
#: src/bin/e_fm_prop.c:464
#, fuzzy
msgid "Others:"
msgstr "Anderen"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:336
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:548
msgid "Link Information"
msgstr "Link-informatie"
#: src/bin/e_fm_prop.c:555
msgid "This link is broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:610
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1609
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scroll inhoud automatisch"
#: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "Plain"
msgstr "Vlak"
#: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
msgid "Inset"
msgstr "Inleg"
#: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/bin/e_gadcon.c:2218
msgid "Stop moving"
msgstr "Stop met verplaatsen"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n"
"op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Venstersloten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemene sloten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
#, fuzzy
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat de rand verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
#, fuzzy
msgid "Remember the Locks for this window appears"
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Geiconiseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapte status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Gemaximaliseerde status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Volledig Scherm-status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Randstijl:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
#, fuzzy
msgid "User Locks"
msgstr "Algemene sloten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Prevent:"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Sluiten van het venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
#, fuzzy
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sluiten van mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
#, fuzzy
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Gedrag"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Onthoud deze Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:125
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:176
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:392
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximaliseer verticaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:403
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximaliseer horizontaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:414
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximaliseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:525
msgid "Edit Icon"
msgstr "Bewerk pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Create Icon"
msgstr "Creëer pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "Add to IBar"
msgstr "Voeg toe aan IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:554
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Iconify"
msgstr "Iconiseer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:645
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Sloten"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:675
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:697
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:878
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Scherm %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Vastzetten op bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Losmaken van bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecteer randstijl"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Bied weerstand aan"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2955
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2959
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2963
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Binnen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icoon"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Static"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM-eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
msgid "Icon Name"
msgstr "Pictogramnaam"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:451
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:452
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximale grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458
msgid "Base Size"
msgstr "Basisgrootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:459
msgid "Resize Steps"
msgstr "Herschaal stappen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Grootte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Initial State"
msgstr "Oorspronkelijke staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Window ID"
msgstr "Venster-ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Window Group"
msgstr "Venstergroep"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Transient For"
msgstr "Doorlopend voor"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliënt-leider"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "States"
msgstr "Staat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Take Focus"
msgstr "Neem focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepteert focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Request Delete"
msgstr "Verzoek verwijdering"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Request Position"
msgstr "Verzoek positie"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
#: src/bin/e_shelf.c:2043 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Modal"
msgstr "Modaal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Sla taakbalk over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Sla pager over"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:513
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grootte, "
"locatie, randstijl, etc) op<br>een venster dat <hilight>geen unieke "
"eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/"
"klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 "
"ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal "
"dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee."
"<br><br>Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als "
"dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</"
"hilight>-knoppen<br>en uw instellingen worden geaccepteerd. Druk op "
"<hilight>Annuleren</hilight> als u<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die toegepast "
"moeten worden<br> (zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) op<br>een "
"venster<hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Geef alstublieft 1 "
"manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Grootte en Positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grootte, Positie en Sloten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Vensternaam"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Vensterklasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Vensterrol"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Venstertype"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
#, fuzzy
msgid "Using"
msgstr "Gebruikmakende van menu's"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Pictogrameigenschap"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Sla vensterlijst over"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Kom alleen één venster overeen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focus altijd bij starten"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Behoudt huidige eigenschapen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Start dit programma bij inloggen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:50
msgid "Utilities"
msgstr "Gereedschap"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:96
msgid "Module Settings"
msgstr "Module-instellingen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518
msgid "Unload"
msgstr "Ontlaad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:580
msgid "More than one module selected."
msgstr "Meer dan één module geselecteerd"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Schelf-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Werkbalk-inhoud"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
msgid "Add Gadget"
msgstr "Voeg gadget toe"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Verwijder gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalk-instellingen"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoermethode-fout"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand<br><br>Zorg "
"alstublieft dat uw invoer-<br>methode-configuratie correct is en<br>dat uw "
"configuratie<br>uitvoerbare bestand in uw PATH is<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/e_int_menus.c:193
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/e_int_menus.c:284
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"
#: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Schelven"
#: src/bin/e_int_menus.c:300
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Toon/Verberg alle vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen toepassingen)"
#: src/bin/e_int_menus.c:768
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Stel virtuele bureaubladen in"
#: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Vensters)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Geen Schelven)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1503
#, fuzzy
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Voeg een Schelf toe"
#: src/bin/e_int_menus.c:1510
#, fuzzy
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Verwijder een Schelf"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Schelf-instellingen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Boven alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Onder vensters"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Onder alles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Sta toe dat vensters de Schelf overlappen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Krimp naar breedte van inhoud"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Schelf automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Toon bij muis in"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Toon bij muisklik"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Verberg-time-out"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Verberg-voortduring"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Toon op alle bureaubladen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen"
#: src/bin/e_main.c:291
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment Eina niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_File niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Con niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Ipc niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_X niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_IMF niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment kan Ecore_Evas niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n"
"ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n"
"Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment kan Edje niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Intl niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Xinerama niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n"
"Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:564
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment kan E_Randr niet initialiseren!\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment kan haar omgeving niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Starting International Support"
msgstr "Starten van internationale ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n"
"Wellicht heeftu niet voldoende rechten op ~/.cache/efreet of\n"
"heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid "Setup Screens"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n"
"aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Stel ACPI in"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Stel achtergrondlicht in"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment kan het achtergrondlicht niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Stel DPMS in"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Stel schermbeveiliging in"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Stel energiebesparings-modi in"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Popups"
msgstr "Stel popups in"
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Stel berichtensysteem in"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Paths"
msgstr "Stel paden in"
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Stel systeembediening in"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Actions"
msgstr "Stel acties in"
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Stel uitvoeringssysteem in"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Stel Bestandsbeheerder in"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Setup Message System"
msgstr "Stel berichtensysteem in"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup DND"
msgstr "Stel DND in"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Modules"
msgstr "Stel modules in"
#: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Instellen onthoudt"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Stel kleurklassen in"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Stel gadgets in"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Stel achtergrond in"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Stel muis in"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:971
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Stel bindingen in"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Stel miniaturen in"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n"
#: src/bin/e_main.c:1012
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het XSettings-systeem niet instellen.\n"
#: src/bin/e_main.c:1030
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het Pictorgramcache-systeem niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Stel werkomgeving in"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment kan haar werkomgeving niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:1051
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Stel bestandssortering in"
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Load Modules"
msgstr "Laad modules"
#: src/bin/e_main.c:1100
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Stel schelven in"
#: src/bin/e_main.c:1111
msgid "Almost Done"
msgstr "Bijna klaar"
#: src/bin/e_main.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display SCHERM\n"
"\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n"
"\t\tEG: -display:1.0\n"
"\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n"
"\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n"
"\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n"
"\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n"
"gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n"
"\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de "
"gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tWees goed.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tWees gemeen.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tWees psychotisch.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n"
#: src/bin/e_main.c:1320
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"U voert Enlightenment direct uit. Dit is\n"
"slecht. Voer alstublieft het uitvoerbare bestand \"enlightenment\"\n"
"nooit uit. Gebruik de \"enlightenment_start\"-starter. Deze\n"
"zal het opzetten van omgevingsvariabelen, paden \n"
"en starten van elke andere benodigde services etc. afhandelen\n"
"vooraleer Enlightenment zelf zal starten.\n"
#: src/bin/e_main.c:1601
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testen van formaat-ondersteuning"
#: src/bin/e_main.c:1605
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n"
"alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n"
#: src/bin/e_main.c:1617
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen SVG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas SVG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1627
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1637
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1647
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n"
"of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n"
#: src/bin/e_main.c:1661
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. "
"Controleer\n"
"alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n"
"ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n"
#: src/bin/e_main.c:1852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Er was "
"een fout tijdens het laden van <br>de module genaamd: %s. Deze module is "
"uitgeschakeld<br>en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart"
#: src/bin/e_main.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Er was "
"een fout tijdens het laden van de module genaamd: %s<br><br> Deze module is "
"uitgeschakeld en zal niet worden geladen."
#: src/bin/e_main.c:1867
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is<br>herstart. Alle "
"modules zijn uitgeschakeld<br>en zullen niet geladen worden om te helpen de "
"probleem-<br>modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-"
"<br>instellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten "
"selecteren."
#: src/bin/e_main.c:1875
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.<br>Alle "
"modules zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen<br> de "
"probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.<br><br>Het "
"moduleinstellingen- dialoogvenster zou u uw<br>modules weer moeten laten "
"selecteren."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Laden van module: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module "
"met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad "
"naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een "
"minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die "
"Enlightenment aangeeft is: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s -module"
#: src/bin/e_module.c:513
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Wilt u deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.<br><br>Wilt u de "
"<b>presentatie</b>modus inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, "
"vergrendeling en energiebesparing uitscchakelen?"
#: src/bin/e_shelf.c:228
msgid "Shelf #"
msgstr "Schelf #"
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:847
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1406 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Schelf #"
#: src/bin/e_shelf.c:1425
#, fuzzy
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1427
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1544 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:1546
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om deze Schelf te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u "
"hem wilt verwijderen?"
#: src/bin/e_shelf.c:2000
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:2019
#, fuzzy
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Hernoem bestand"
#: src/bin/e_shelf.c:2038 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Bezig met starten"
#: src/bin/e_sys.c:183
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Bezig met controleren van systeemrechten"
#: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
#: src/bin/e_sys.c:258
msgid "System Check Done"
msgstr "Systeemcontrole is klaar"
#: src/bin/e_sys.c:325
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Afmelden duurt te lang.<br>Sommige programma's weigeren af te sluiten."
"<br>Wilt u alsnog het afmelden afmaken<br>zonder deze<br>programma's eerst "
"af te sluiten? <br><br>Automatisch afmelden in %d seconden."
#: src/bin/e_sys.c:385
msgid "Logout problems"
msgstr "Afmeldproblemen"
#: src/bin/e_sys.c:387
msgid "Logout now"
msgstr "Meld nu af"
#: src/bin/e_sys.c:389
msgid "Wait longer"
msgstr "Wacht langer"
#: src/bin/e_sys.c:391
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuleer afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:431
msgid "Logout in progress"
msgstr "Bezig met afmelden"
#: src/bin/e_sys.c:434
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met afmelden.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag"
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Bezig met afmelden.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer "
"het afmelden is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Bezig met uitschakelen.<br>U kunt geen andere systeemacties "
"uitvoeren<br>wanneer het uitschakelen is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Bezig met herstarten.<br>U kunt geen andere systeemacties "
"uitvoeren<br>wanneer het herstarten is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:485
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Bezig met pauzeren.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>wanneer "
"het pauzeren is begonnen."
#: src/bin/e_sys.c:491
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Bezig met slapen.<br>U kunt geen andere systeemacties uitvoeren<br>totdat "
"het slapen voltooid is."
#: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren"
#: src/bin/e_sys.c:522
msgid "Power off failed."
msgstr "Uitschakelen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "Reset failed."
msgstr "Herstarten is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:530
msgid "Suspend failed."
msgstr "Pauzeren is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Slapen is mislukt."
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met uitschakelen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Resetting"
msgstr "Bezight met herstarten"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met herstarten.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:665
msgid "Suspending"
msgstr "Bezig met pauzeren"
#: src/bin/e_sys.c:668
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met pauzeren.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:697
msgid "Hibernating"
msgstr "Bezig met slapen"
#: src/bin/e_sys.c:700
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Bezig met slapen.<br><hilight>Een moment geduld.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Over Thema"
#: src/bin/e_theme.c:35
msgid "Set As Theme"
msgstr "Stel in als Thema"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Stel werkbalkinhoud in"
#: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:<br><br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:252
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:253
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling "
"ingeschakeld. Dit betekent<br>dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf "
"af te sluiten totdat deze venster<br>afgesloten zijn of de Lifespan-"
"vergrendeling verwijderd is."
#: src/bin/e_utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "In the future"
msgstr "In de toekomst"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "In de laatste minuut"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Last year"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li jaren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "Last month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li maanden geleden"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Last week"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/bin/e_utils.c:928
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li weken geleden"
#: src/bin/e_utils.c:934
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:936
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dagen geleden"
#: src/bin/e_utils.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:944
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute ago"
msgstr "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_utils.c:952
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/bin/e_utils.c:1243
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen "
"zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. "
"Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer "
"geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe instellingen-"
"data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit die uw "
"oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
"oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar "
"uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Instellingen geüpdate"
#: src/bin/e_utils.c:1265
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel "
"erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module<br>hebt "
"gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar<br>een "
"nieuwere versie van de moduleaan het draaien was. Dit is slecht en<br>uit "
"voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<br> standaarden. Excuses "
"voor het ongemak.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1358
#, c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/bin/e_utils.c:1367
#, c-format
msgid "One year"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li jaren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:1375
#, c-format
msgid "One month"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li maanden geleden"
#: src/bin/e_utils.c:1383
#, c-format
msgid "One week"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li weken geleden"
#: src/bin/e_utils.c:1391
#, c-format
msgid "One day"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li dagen geleden"
#: src/bin/e_utils.c:1399
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li uren geleden"
#: src/bin/e_utils.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgstr "%1.0f van minuten"
#: src/bin/e_utils.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li minuten geleden"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "R"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "G"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "Door"
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "H"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "S"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:198
msgid "V"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_csel.c:272
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:322
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg toe aan Favorieten"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Ga een map omhoog"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Accumonitor-instellingen"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#, fuzzy
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Gebruik desktop- notificaties voor alert."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Controleer elke:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tikken"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Hieronder te schorten wanneer;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Slaapstand wanneer onder:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown bij het hieronder;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Toon lage accu-mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Melding wanneer op:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automatisch weghalen na..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Mededeling"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecteer automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Vage modus"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Energiebeheer"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Uw accu is laag!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "AC power is recommended."
msgstr "AC-stroom is aangeraden."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
msgid "Battery Meter"
msgstr "Accu-meter"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
#, fuzzy
msgid "Clock Settings"
msgstr "Focusinstellingen"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Dialoogvensters"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "Digital"
msgstr "Digitale Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
msgid "Show calendar"
msgstr "Toon kalender"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
#, fuzzy
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Settings Panel"
msgstr "Instellingenpaneel"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar-programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstartprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Herstart programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Schermvergrendelings-instellingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#, fuzzy
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Bekende programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Verwijder persoonlijke starters"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardprogramma's"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
#, fuzzy
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Aangepast commando"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Bestand:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Uitvoeren in terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
#, fuzzy
msgid "Selected Application"
msgstr "Selecteer programmamenu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Type:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Werkomgevingen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
#, fuzzy
msgid "Load X Resources"
msgstr "Laad modules"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
#, fuzzy
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Laatst aangepast:"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
#, fuzzy
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Start dit programma bij inloggen"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
#, fuzzy
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Start dit programma bij inloggen"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Programma's"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Creeër Starter"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Overig"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profiel-kiezer"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beschikbare profielen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecteer een profiel"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Terugdraaien"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Geselecteerd profiel: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
msgid "Add New Profile"
msgstr "Voeg nieuw profiel toe"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze Schelf wilt verwijderen?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Dialoog-instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normale vensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Basismodus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Geavanceerde modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Standaard dialoogvenster-modus"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoogvensters"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden."
msgstr[1] ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden."
msgstr[1] ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%d teruggezet worden in %d seconden."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%d at %d Hz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</"
"hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Lijkt dit OK? <hilight>Opslaan</hilight> indien dit werkelijk zo is of "
"Terugzetten indien dit niet zo is.<br>Als u niet op een knop drukt, zal de "
"oude resolutie van<br>%dx%dz teruggezet worden <hilight>NU METEEN</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Resolutie-verandering"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Terugzetten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Schermresolutie-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Terugzettten bij inloggen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Ontbrekende features"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Uw X Display Server mist ondersteuning voor <br>de <hilight>XRandR</ "
"hilight> (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.<br>U kunt geen "
"schermresoluties aanpassen zonder<br>de ondersteuning van deze extensie. Het "
"kan ook zo zijn dat<br>op het moment dat <hilight>ecore</hilight> gebouwd "
"was, er<br>nog geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Geen verversrates gevonden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.<br>Indien "
"u een geneste X Display Server draait, dan<br>is dit de verwachting. Maar, "
"indien u dat niet doet, dan<br>zal de huidige verversrate gebruikt worden "
"wanneer de resolutie<br> ingesteld wordt, welke <hilight>schade</hilight> "
"kan veroorzaken aan uw scherm."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Aantal bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
#, fuzzy
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Wissel achtergronden uit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Bureaublad-flip"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Paneel"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Flip-animatie"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Bureaubladinstellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecteer een achtergrond..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Schermvergrendelings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Vergrendel bij opstarten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Vergrendeling"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "Show on all screens"
msgstr "Toon op alle schermen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Show on current screen"
msgstr "Toon op huidig scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Toon op scherm #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
msgid "Login Box"
msgstr "Inlogdoos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f seconden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f van minuten"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Timers"
msgstr "Tijdklokken"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Thema-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Schermbeveiligings-instellingen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Verberg-time-out"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Slaapstand bij zwart scherm"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
#, fuzzy
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Slaapstandtijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#, fuzzy
msgid "Suspend delay"
msgstr "Slaapstandtijd"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Zwartmakend"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
#, fuzzy
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Schakel Presentatie-modus"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
#, fuzzy
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Stel achtergrondlicht in"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normaal achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Dim achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#, fuzzy
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Idle Fade Time"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Fade Time"
msgstr "Vaag tijd uit"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuele bureaubladen"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergendeling"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Achtergrondlicht"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bureaublad"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecteer alstublieft een rand,<br>of klik <hilight>Sluiten</hilight> om af "
"te breken. <br><br>U kunt ofwel een vertraging van deze<br>actie "
"specificeren gebruikmakende van de slider of laat het<br>beantwoorden via "
"randklikken:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Randbindingen-instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Randbindingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Aangepast:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Verwijder alles"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Zet standaardbindingen terug"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknoppen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Actie-parameters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Rand-bindingsvolgorde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Clickable edge"
msgstr "Klikbare rand"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Muis-toewijzingen"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de "
"<br><hilight> %s</hilight>-actie. Kies alstublieft een andere "
"toetsencombinatie-sequentie."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
#, fuzzy
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechts:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "Klikbare rand"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Randbindingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Interactie..."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Duimscrollen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Schakel duimscrollen in"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Drempel voor een duimversleping"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Wrijving-vertraging"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muis-instellingen"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Inactieve effecten"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Muishand"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Muis-acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleratie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Invoermethode-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Invoermethode-kiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Gebruik geen invoermethode"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Invoermethode-parameters"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Execute Command"
msgstr "Voer commando uit"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
msgid "Setup Command"
msgstr "Stel commando in"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren."
"<br><br>Weet u zeker dat dit de juiste instellingen zijn?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren<br>door een "
"kopieerfout."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Taal-instellingen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Mogelijke vertalingsproblemen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"U heeft enkele taalomgevingsvariabelen<br>ingesteld die mogelijk verstoring "
"kunnen veroorzaken met<br>het vertonen van uw gekozen taal.<br>Indien u niet "
"wilt dat deze verstoord raken, gebruik dan de<br>Omgevingsvariabelen-"
"instellingen om deze terug te draaien.<br>De variabelen die mogelijk "
"verstoring kunnen veroorzaken<br>zijn de volgende:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
msgid "Language Selector"
msgstr "Taal-kiezer"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
msgid "Locale Selected"
msgstr "Taal geselecteerd"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
msgid "Locale"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Druk alstublieft op een toetsencombinatie,<br><br>of op <hilight>Escape</"
"higlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Enkele toets"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsentoewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Toestenbindings-fout"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door "
"de <br><hilight> %s</hilight>-actie.<br>Kies alstublieft voor een andere "
"toetsencombinatie-binding."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt<br>en klik op eender "
"welke muisknop,<br> of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen."
"<br>Klik op <hilight>Escape</ highlight> om af te breken."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Muis-toewijzings-instellingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Muis-toewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muis-toewijzingen"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Actie-context"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Houder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Voeg binding toe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu-instellingen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment Standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Persoonlijke Standaard"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Toepassingen weergeven"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commentaren"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Cursor-afmeting"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscroll"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menu-scrollsnelheid"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klik-sleep-timeout"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Zoekpaden-instellingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Standaardmappen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Inleg"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Zoekmappen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Engine-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,<br>maar u "
"huidige scherm ondersteunt geen compositing.<br><br>Weet u zeker dat u ARGB-"
"ondersteuning wenst in te schakelen?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ingschakeld"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Prestatie-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Toepassings-prioriteit"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Grootte van de lettertypencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Grootte van de afbeeldingencache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f bestanden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f verzamelingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje-cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
#, fuzzy
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
#, fuzzy
msgid "Min"
msgstr "Algemeen"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
#, fuzzy
msgid "Max"
msgstr "Maximaal"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
msgid "Medium"
msgstr "Redelijk"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
#, fuzzy
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Machine"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Energiebeheer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
#, fuzzy
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Configureer schelven"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
#, fuzzy
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Voeg een Schelf toe"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.<br><br>Weet u zeker dat u deze "
"Schelf wilt verwijderen?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Gebruik thema-achtergrond"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Afbeelding..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle bureaubladen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Dit bureaublad"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Dit scherm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Door"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Fout bij verkrijgen van data !"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Wissel achtergronden uit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Standaard randstijl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Vensterrand-selectie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Rand-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Actieve rand-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Actieve rand-omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Fouttekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Basisachtergrond Menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Menu-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Actieve menu-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Actief menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld menu-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Verplaats tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Herschaal tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Vensterlijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Vensterlijst actief item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Vensterlijst-label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Vensterlijst-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Basisachtergrond van Schelf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Knoptekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Controleer tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Itemtekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Itemtekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Labeltekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Lijst koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Radiotekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Radiotekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Slidertekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Slidertekst uitgeschakeld"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Module-label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-uit-kleur"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Kleurklasse: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Aangepaste kleuren"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Object:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Omlijn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Tekst met toegepaste kleuren."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Vensterbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Anderen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelbalk"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstblok vlak"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstblok licht"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstblok groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Opschrift-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Over titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Over versie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titel bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoogvenster-fout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf-commando"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Opstartscherm-titel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Opstartscherm-tekst"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Opstartscherm-versie"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitale Klok"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Omlijsting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radioknoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Controleknoppen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstlijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Lijst-item"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lijst-opschrift"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Bureaublad-pictogram"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Klein opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normaal opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Groot opgemaakt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Erg groot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixels"
msgstr[1] "%d pixels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Lettertypeklassen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Schakel lettertypeklasse in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Lettertype-terugvallen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Terugvalnaam"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Schakel terugvallen in"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / Terugvallen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Schaal-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
#, fuzzy
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Schaling"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Niet schalen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Aangepaste schalingsfactor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Minimaal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f keer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Maximaal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opstart-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Overgangs-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Desk verandert"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Achtergrond verandert"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
msgid "Theme Selector"
msgstr "Thema-kiezer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
msgid " Import..."
msgstr "Importeer..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
msgid "Theme Categories"
msgstr "Thema-categorieën"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
msgid "Assign"
msgstr "Wijs toe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
msgid "Clear All"
msgstr "Wis alle"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecteer een thema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Thema-importeerfout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.<br><br>Weet u "
"zeker dat dit een juist thema is?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren<br>door een "
"kopieerfout."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Wissel thema's uit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
#, fuzzy
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Pictogramthema-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
#, fuzzy
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
#, fuzzy
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Schaal-instellingen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Gebruik pictogramthema voor programma's"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Welkom in Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Application Theme"
msgstr "Applicatie"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Window List Menu-instellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Neem vensters van andere schermen mee"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Aparte groepen op"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Gebruikmakende van menu's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vensterstapel-laag"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Meest recent gebruikt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteringsvolgorde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Groepeer met huidig bureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Aparte groep"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Schakel naar eigenaarsbureaublad"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Geiconiseerde vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiteer opschriftlengte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Tekens"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Opschriften"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Vensteruiterlijk"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
msgid "Border Icon"
msgstr "Rand-pictogram"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "User defined"
msgstr "Gebruiker-gespecificeerd"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "Application provided"
msgstr "Door toepassingen verschaffen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Move Geometry"
msgstr "Verplaats-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Display information"
msgstr "Scherminformatie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Follows the window"
msgstr "Volgt het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Herschaal-afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Smart Placement"
msgstr "Slimme plaatsing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Verberg Gadgets niet"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Plaats bij muisaanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Plaats handmatig met de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Versnel, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Versnelling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Decelerate"
msgstr "Vertraging"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Uitgesproken acceleratie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Uitgesproken vertraging"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
#, fuzzy
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Uitgesproken versnelling, daarna vertragen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce"
msgstr "Stuiteren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce more"
msgstr "Stuiter meer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Shading"
msgstr "Oprolling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Focusinstellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster om te focussen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vensters onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Meest recente venster onder de muis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Pointer"
msgstr "Aanwijzer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
msgid "Sloppy"
msgstr "Slordig"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuwe vensterfocus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "No window"
msgstr "Geen venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "All windows"
msgstr "Alle vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Only dialogs"
msgstr "Alleen dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto omhoog halen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Raise Window"
msgstr "Breng venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
#, fuzzy
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere instellingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
msgid "Click raises the window"
msgstr "Klik brengt venster naar voren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik focust het venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Vensterafmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Verzet tegen obstakels"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Andere vensters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rand van het scherm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Bureaublad-gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Weerstand"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Slim uitbreiden"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
#, fuzzy
msgid "Maximization"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Verplaats naar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Herschaal na"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Verplaats na herschalen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Pas vensters aan wanneer de Schelf verborgen wordt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
#, fuzzy
msgid "Follow Move"
msgstr "Volger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
#, fuzzy
msgid "Follow Resize"
msgstr "Volger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Raise"
msgstr "Volger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Volger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
#, fuzzy
msgid "Follow Layer"
msgstr "Volger"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
#, fuzzy
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Alle bureaubladen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
#, fuzzy
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Iconiseer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Process Management"
msgstr "Window Process Management"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
#, fuzzy
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Verberg-time-out"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Gebruikmakende van menu's"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Vensterfocus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window List Menu"
msgstr "Venster Lijst Menu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Venster onthoudt"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Geen klasse>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Geen titel>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Geen rol>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Snel (4 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Redelijk snel (8 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normaal (32 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Sloom (64 tikken) "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Erg sloom (256 tikken)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag energie automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Herstel CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatische energiebesparing"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tijd tussen verversen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Kies CPU-energiebeleid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Kies CPU-snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Energiebesparing-gedrag"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te "
"kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de <br>CPU-frequentie. Het is "
"mogelijk dat u <br>kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn <br> "
"dat uw CPU dit simpelweg niet ondersteunt."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Er was een fout tijdens het proberen om de <br>CPU-frequentie-governor te "
"kiezen via de <br>setfreq-gereedschapsmodule"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Vallende schaduw-instellingen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Redelijke kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Vervagingstype"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Schaduwafstand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Daarbeneden"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Schaduwdonkerte"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Vallende schaduw"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Toon Alles-starter"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Toon Alles-dialoogvenster"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Alles-module"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Start Alles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Beschikbare plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats omhoog"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ingschakeld"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Toon in \"Alles\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Toon in hoogste niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Plugin-overeenkoming"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Plugin-weergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Gedetailleerd"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Standaardweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animeer scrollen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Verberg invoer wanneer inactief"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Verberg lijst"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Snelle navigatie"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Geen sortering"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Op gebruik"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Meest gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Onerwerp-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Actie-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Object-plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Popup-breedte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Popup-hoogte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Popup-plaatsing"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Rand Popup-grootte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Afmetingen"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Alles-verzameling"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Geen plugins geladen"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Oké, hier komt de uitleg van <hilight>Alles</hilight>...<br> Typ gewoon een "
"paar letters van het item dat u zoekt. <br> Gebruik pijltjestoetsen "
"<hilight>&lt;omhoog/omlaag&gt;</hilight> om een actie te selecteren. Druk "
"daarna op <hilight>&lt;Enter&gt;</hilight> Deze pagina zal niet worden "
"weergegeven wanneer u de volgende keer <hilight>Alles</hilight> opstart."
"<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> sluit dit dialoogvenster<br> "
"<hilight>&lt;?&gt</hilight> toon deze pagina<br> <hilight>&lt;Enter&gt;</"
"hilight> voer actie uit<br> <hilight>&lt;CTRL+Enter&gt;</hilight> voer "
"actie uit en ga door<br> <hilight>&lt;Tab&gt;</hilight> schakel tussen "
"selecteerders<br> <hilight>"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Alles-programma's"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminalcommando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Alles-plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Alles-bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Toon recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Zoek recente bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Zoek gecachete bestanden"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache bezochte mappen"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Wis cache"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "File Icons"
msgstr "Bestandspictogrammen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Bestandspictogram"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Basisinformatie"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Gebruik thema-icoon"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Gebruik Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Gebruik afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecteer een Edje-bestand"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheerder"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
msgid "Navigate"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
msgid "Root"
msgstr "Systeem (Root)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
msgid "Navigate..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Fileman-instellingen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogram-grootte"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "Zoekmappen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
#, fuzzy
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensies"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
#, fuzzy
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Opstartscherm-titel"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
#, fuzzy
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Open mappen in zelfde venster"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Use Single Click"
msgstr "Gebruik enkele klik"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
#, fuzzy
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
#, fuzzy
msgid "Show tooltip"
msgstr "Toon werkbalk"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Tooltip delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ga naar hoofdmap"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Open Terminalvenster hier"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
msgid "Other application..."
msgstr "Ander programma..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%1.0f bestanden"
msgstr[1] "%1.0f bestanden"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifieke programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
msgid "Custom Command"
msgstr "Aangepast commando"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiëren is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Verplaatsen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Verwijderen is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiëren van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Verplaatsen van %s is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Verwijderen is klaar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Onbekende operatie van slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d s)"
msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d s)"
msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(geen informatie)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Bezig met verwerken van %d operatie(s)"
msgstr[1] "Bezig met verwerken van %d operatie(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bestandsbeheerder is inactief"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM Operatie-info"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gadgets-beheerder"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Beschikbare Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Aangepaste afbeelding"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Background Options"
msgstr "Achtergrondopties"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Start verplaatsen/herschalen"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
msgid "Free"
msgstr "Vrij"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
msgid "Always on desktop"
msgstr "Altijd op bureaublad"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
msgid "On top pressing"
msgstr "Op bovenkant drukkende"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Voeg andere Gadgets toe"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Toon/verberg Gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
#, fuzzy
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Vensterlijst-instellingen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Vensters van andere bureaubladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Vensters van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Geiconiseerd"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Geiconiseerd van andere schermen"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Verdraai muis op het einde"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Spring naar bureaublad"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecterend"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Verdraai-snelheid"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Scrollanimatie"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Scrollsnelheid"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale breedte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale breedte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale hoogte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale hoogte"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Verticale plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Plaatsing"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
#, fuzzy
msgid "Window Switcher"
msgstr "Venster Titel"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Volgend venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Vorig venster"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Volgende vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Vorige vensterklasse"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Venster aan de linkerkant"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window Down"
msgstr "Venster omlaag"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
msgid "Window Up"
msgstr "Venster omhoog"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Venster aan de rechterkant"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar-instellingen"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Geselecteerde Bar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
msgid "Icon Labels"
msgstr "Pictogram-labels"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Toon pictogramlabel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Display App Name"
msgstr "Geef programmanaam weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
msgid "Display App Comment"
msgstr "Geef programmacommentaar weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
msgid "Display App Generic"
msgstr "Geef programma algemeen weer"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#, fuzzy
msgid "Icon Movement"
msgstr "Pictogramthema"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Lock Icon Move"
msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".<br><br>Weet u zeker dat u "
"deze bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
msgid "Create new Icon"
msgstr "Creëer nieuw pictogram"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focus"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBo-instellingen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Geef naam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Geef titel weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Geef klasse weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Geef pictogramnaam weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Geef randopschrift weer"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Toon vensters van alle schermen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Toon vensters van huidig scherm"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Toon vensters van actief bureaublad"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-instellingen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#, fuzzy
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Toon bureaubladnamen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Weerstand tegen verslepen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecteer en Slide-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klik om in te stellen"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Versleep gehele bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Popup pager-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "Popup duration"
msgstr "Verberg-voortduring"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f seconds"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Pager-actie popup-hoogte"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Toon popup bij belangrijk venster"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Belangrijke popup-snelheid"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Belangrijke vensters"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Knop %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken<br>in de Schelf voor dit omdat het "
"reeds gebruikt wordt door een interne<br>code voor contextmenu's.<br>Alleen "
"deze knop werkt in de popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Toon pager-popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup bureaublad rechts"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup bureaublad links"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup bureaublad omhoog"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup bureaublad omlaag"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup volgende bureaublad"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup vorige bureaublad"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Pictogram-grootte"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, fuzzy
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Neen, maar vergroot time-out"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
#, fuzzy
msgid "Default Action"
msgstr "Standaardprogramma's"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Systeeminstelling"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatuur-instellingen"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Toon eenheden"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Ververs-interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Welkom in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Selecteer er één"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecteer voorkeursgrootte"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focus met. ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Muis-overheen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Vangen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Kaart:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Vergrendel sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Geluidskaarten"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Mixerinstellingen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
#, fuzzy
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Toon bureaubladmelding bij volumewijzigingen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Open mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Mixer-moduleinstellingen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Nieuw volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpaneel"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume veranderd"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Mixer-instellingen geüpdate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mixer-module"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan-daemon draait niet."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Verbindingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor <br>de service <hilight>"
"%s</ hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Verbreek de netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Service bestaat niet meer."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Verbindt met netwerkverbinding."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-modus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
msgid "No ConnMan"
msgstr "Geen ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Geen ConnMan-server gevonden."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "No Connection"
msgstr "Geen verbinding"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
msgid "disconnect"
msgstr "verbreken"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
msgid "Unknown Name"
msgstr "Onbekende naam"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
msgid "idle"
msgstr "inactief"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
msgid "association"
msgstr "toewijzing"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
msgid "configuration"
msgstr "instellingen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
msgid "ready"
msgstr "klaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
msgid "login"
msgstr "inloggen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
msgid "online"
msgstr "online"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
msgid "failure"
msgstr "fout"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
msgid "connected"
msgstr "verbonden"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Systeemvak-fout"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Systeemvak kan niet werken op een schelf die is ingesteld om beneden alles "
"te staan."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Systeemvak"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Fout-informatie"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
msgid "Select screenshot save location"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, fuzzy
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
#, fuzzy
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
msgid "Error - Can't open file"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
#, fuzzy
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Fout bij het Laden van de Module"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Kan icon niet toevoegen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't initialize network"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Enlightenment kan Eet niet initialiseren!\n"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
msgid "Uploading screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
msgid "Uploading ..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Automatisch verbergen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Perfect"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
#, fuzzy
msgid "Take Shot"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Stel schermen in"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Taakbalk"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
#, fuzzy
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "instellingen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#, fuzzy
msgid "Show icon only"
msgstr "Toon pictogramlabel"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
#, fuzzy
msgid "Show text only"
msgstr "Toon bureaubladpictogrammen"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale breedte"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale hoogte"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Show window titles"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Toetsentoewijzingen"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
#, fuzzy
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Alles-instellingen"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Polling"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "IBar-instellingen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
#, fuzzy
msgid "Configurations"
msgstr "instellingen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Modi"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
#, fuzzy
msgid "Label only"
msgstr "Label"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
#, fuzzy
msgid "Add New Configuration"
msgstr "instellingen"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "beschikbaar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modus"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
msgstr ""
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verplaats naar..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Verplaats door..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i Bestanden"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TiB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GiB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MiB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KiB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Anderen kunnen lezen"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Anderen kunnen schrijven"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Eigenaar kan lezen"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Eigenaar kan schrijven"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Vergrendel programmaverandering:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Weerhoudt mij van verandering:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Weerhoudt mij van:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Venstereigenschappen"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Onthoudt door gebruik van"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Eigenschappen om te onthouden"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n"
#~ "map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n"
#~ "strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n"
#~ "worden voor de eigenaar en niemand anders)\n"
#~ "of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n"
#~ "onderzocht.\n"
#~ "Controleer alstublieft:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Image Import Settings"
#~ msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeer"
#~ msgid "Fill and Stretch Options"
#~ msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Uitrekken"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
#~ msgid "File Quality"
#~ msgstr "Bestandskwaliteit"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Gebruik origineel bestand"
#~ msgid "%3.0f%%"
#~ msgstr "%3.0f%%"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Rechten:"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beschermd"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Alleen-lezen"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Verboden"
#~ msgid "Read-Write"
#~ msgstr "Lees-Schrijf"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude "
#~ "instellingen zijn<br>gewist en een nieuwe set van standaarden is "
#~ "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, "
#~ "dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de module nieuwe "
#~ "instellingen-data<br>als standaard nodig heeft voor bruikbare "
#~ "functionaliteit die uw oude<br>simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van "
#~ "standaarden zal dit oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt uw dingen "
#~ "nu her-instellen naar uw<br>wensen. Excuses voor het ongemak.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de "
#~ "moduleversie. Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren "
#~ "tenzij u de module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd "
#~ "heeft van een plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het "
#~ "draaien was. Dit is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu "
#~ "teruggezet naar de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Verwijderen OK?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Zelfs bij netstroom"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Vertraag tot aan slaapstand"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Schermbeveiliging"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Aanvangs-time-out"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Afwisselde time-out"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Voorkeur"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Geen voorkeur"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Sta toe"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Sta niet toe"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Stand-bytijd"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Uittijd"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Schermbeveiliging"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Voeg binding toe"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Verwijder binding"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Bewerk binding"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Randbindings-fout"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Muis-toewijzing-volgorde"
#~ msgid "E Paths"
#~ msgstr "E-paden"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Energiebeheer"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Achtergrond-instellingen..."
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Tegels"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Schaal"
#~ msgid "Select a Picture..."
#~ msgstr "Selecteer een afbeelding..."
#~ msgid "Picture Import Error"
#~ msgstr "Afbeeldings-importeerfout"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren<br>door "
#~ "conversiefouten."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Achtergrond-importeerfout"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren<br>door "
#~ "een kopieerfout."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren."
#~ "<br><br>Weet u zeker dat dit een juiste achtergrond is?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Schakel pictogramthema in"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Cursor-instellingen"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Schalen met DPI"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatief"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Op dit moment %i DPI"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Muiscursor"
#~ msgid "Window Maximize Policy"
#~ msgstr "Venster-maximaliseerbeleid"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Maximaliseer beleid"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Venster-stapeling"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Verwijder herinneringen"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Items"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude "
#~ "instellingen<br>zijn gewist en een nieuw set van standaarden is "
#~ "geïnitialiseerd. Dit<br>zal regelmatig gebeuren tijdens de ontwikkeling, "
#~ "dus rapporteer geen<br>bug. Dit betekent simpelweg dat de Fileman-module "
#~ "nieuwe standaardinstellingen<br>nodig heeft voor werkende functionaliteit "
#~ "die uw oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit "
#~ "oplossen<br>door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen "
#~ "naar uw<br> voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen."
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. "
#~ "Dit is heel erg<br>vreemd. Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de "
#~ "module<br>hebt gedowngrade of uw instellingen gekopieerd heeft van een "
#~ "plaats waar<br>een nieuwere versie van de module aan het draaien was. Dit "
#~ "is slecht en<br>uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar "
#~ "de<br>standaarden. Excuses voor het ongemak.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Fileman-instellingen geüpdate"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Sorteer mappen eerst"
#~ msgid "Show Icon Extension"
#~ msgstr "Toon pictogram-extensie"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Toon volledig pad"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Blootleggen"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Pager-knop vastpakken"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Druk alstublieft op een muisknop.<br>Druk op <hilight>Escape</hilight> om "
#~ "af te breken. <br>Of op <higlight>Del</hilight> om terug te draaien."
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Mixer-module"
#~ msgid "Popup speed"
#~ msgstr "Popup-snelheid"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Toetsen"
#~ msgid "Hardware Switches"
#~ msgstr "Hardware-schakelingen"
#~ msgid "About Text"
#~ msgstr "Over tekst"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Cliëntlijst-instellingen"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Cliëntlijst-menu"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Herschaalbaar"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Achtergrond-panning"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "X-Axis pan-factor"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Y-Axis pan-factor"
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Standaard is plugin-naam"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Ecore niet\n"
#~ "initialiseren! Is uw geheugen vol?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
#~ "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
#~ "Dit moet niet gebeuren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan randr niet instellen.\n"
#~ "Dit zou niet moeten gebeuren."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n"
#~ "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Controleer SVG-ondersteuning."
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Stel bestandsbeheerder in"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment kan haar Schelf-systeem niet instellen."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nieuw programma"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopieer naar klembord"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Openen met..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Open bestand..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Bewerk programma-vermelding"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nieuwe programma-vermelding"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Openen met Sudo"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Open programma"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Rekenmachine"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Kopiëren naar..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Verplaatsen naar..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Open map (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sorteren op datum"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Sorteren op naam"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Recente bestanden"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Toon dialoogvenster"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Schakel naar venster"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Schakelen Volledig Scherm"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Stuur naar bureaublad"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Er waren geen menubestanden<br>gevonden op uw systeem.<br>Zie "
#~ "de<br>documentatie op<br>www.enlightenment.org<br> voor meer informatie "
#~ "over<br>hoe u uw<br>programmamenu's<br>werkend krijgt."
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Starter-balk"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Focus-modus"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Klik om vensters te focussen"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Cursor overheen een venster focust het"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecteer pictogrammen om toe te voegen"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Snelstarten"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.<br>Uw oude instellingen zijn "
#~ "vervangen door nieuwe standaarden.<br>Excuses voor het ongemak."
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Dim Scherm"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Ontdim Scherm"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "De huidige display-server is niet <br>DPMS-capabel."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "De huidige display-server heeft niet <br>de DPMS-extensie."
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Uitgestelde Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Bureaublad Weergeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Venster Schaduwen"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Uitgebreide Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Verlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Uitvoerbaar"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Volg het venster als het aanpast"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Klikken om te activeren"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een "
#~ "obstakel"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Weerstand tussen vensters:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langzaam"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Zeer Langzaam"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals "
#~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen "
#~ "unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent "
#~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt "
#~ "met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het "
#~ "herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van "
#~ "toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match "
#~ "alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze "
#~ "versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet "
#~ "aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat "
#~ "dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</"
#~ "hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden "
#~ "geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker "
#~ "bent en niets wilt veranderd."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Breid venster uit"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i "
#~ "Beeldschermen!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren."
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Venster manipulatie"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Venster oversla lijst"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Wacht Sluiten"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen "
#~ "naar Netspanning als je wilt."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "GEEN INFORMATIE"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "GEEN BATTERIJ"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "VOL"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gevaar"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </"
#~ "hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status "
#~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je "
#~ "BIOS of Kerneldriver."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-"
#~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware "
#~ "versnelling."
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen "
#~ "overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet "
#~ "toegevoegd worden aan IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is "
#~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om "
#~ "verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in "
#~ "hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</"
#~ "hilight>en verandert als het verbeterd."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox Module"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het "
#~ "houdt geminimaliseerde programma's vast."
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux."
#~ "<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met "
#~ "snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Temp 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Temp 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Temp 3"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU Frequentie Controle module"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te "
#~ "controleren<br>Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "De raam stijl"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap Bewerker"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Ongebruikt)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kon het programma:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Bescherm dit bestand"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "Bij Mod tijd"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
#~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
#~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* "
#~ "wissen\n"
#~ "en herstart\n"
#~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
#~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
#~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
#~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
#~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "wissen en opnieuw opstarten."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "App naam"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Automatische Breedte"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Halve Scherm Breedte"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Halve scherm Hoogte"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen"
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "Ibar Module"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Zeer Groot"
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "Ibox Module"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Iets anders"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment Test Module"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van "
#~ "basis<br>interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. "
#~ "Alsjeblieft<br>negeer deze module als je niet werkt aan het module "
#~ "systeem."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Tussentijd instellen"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Geen Digitale Klok"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 uren"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "boven"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Zeer Snel"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr Module"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten in %d seconden."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie "
#~ "%dx%d terugzetten SNEL!!"
#~ msgid "Test Face Menu Item"
#~ msgstr "Test Face Menu Item"
#~ msgid "Temperature Module"
#~ msgstr "Temperatuur Module"
#~ msgid "Low Temp"
#~ msgstr "Lage Temp"
#~ msgid "80 F"
#~ msgstr "80 F"
#~ msgid "High Temp"
#~ msgstr "Hoge Temp"
#~ msgid "60 F"
#~ msgstr "60 F"
#~ msgid "140 F"
#~ msgstr "140 F"
#~ msgid "220 F"
#~ msgstr "220 F"
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 min"
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 Uur"