enlightenment/po/zh_CN.po

12349 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
# gao stone <gaoghy@gmail.com>, 2008.
# Luo Jie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# eexpress <exp.exp@gmail.com>, 2009.
# 玉堂白鹤 <yjwork.xfce@gmail.com>, 2010
# squeeze <squeeze@189.cn>, 2012.
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 21:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:40+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_config_dialog.c:289 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2577
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>版权 &copy; 2000-2012 Enlightenment 开发团队</><br><br>我们希望您向我"
"们编写这个软件时一样喜欢使用它。<br><br>联系我们请访问:<br><hilight>http://"
"www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>开发组</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"您正要杀死 %s。<br><br>请注意窗口内所有没保存的信息<br>都将丢失!<br><br>确定"
"要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "确定要杀死这个窗口吗?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_int_client_menu.c:845
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186
#: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365
#: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_fm.c:10625 src/bin/e_fm.c:10978
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1975
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "动作参数"
#: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "您确定要退出吗 Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2454
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10628
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:2181
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "您确定要注销吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:963
msgid "Power off"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "您确定要关闭您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "您确定要重启您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "您确定要挂起您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:3448
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "您确定要休眠您的电脑吗?"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_fm.c:11754
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_int_client_menu.c:1387
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:1395
msgid "Lower"
msgstr "降低"
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3078
#: src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘滞模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:3016
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "粘滞模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "图标模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "全屏模式开启"
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_int_client_menu.c:433
#: src/bin/e_int_client_menu.c:740
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_client_menu.c:444
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_int_client_menu.c:455
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:466
msgid "Maximize Left"
msgstr "左屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_int_client_menu.c:477
msgid "Maximize Right"
msgstr "右屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式“智能”"
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化模式“扩展”"
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化模式“填充”"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切换至上阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切换至下阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切换至左阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切换至右阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切换阴影模式"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Shaded State"
msgstr "设置卷起状态"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "语法: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Set Border"
msgstr "设置边框"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "在边框间循环"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换粘附状态"
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231
#: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "向左翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "向右翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "向上翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "向下翻转桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "翻转桌面,依据..."
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "翻转到上一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Show The Shelf"
msgstr "显示书架"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3140
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "线性翻转桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)"
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "窗口:列表"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Jump to window..."
msgstr "跳转到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "跳转到桌面... 或开始..."
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3256
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:752 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "发送鼠标到屏幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "发送鼠标到屏幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "发送鼠标到屏幕 ..."
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到前 1 屏"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "发送鼠标到后 1 屏"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..."
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Dim"
msgstr "变暗"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Undim"
msgstr "变亮"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Set"
msgstr "背光设置"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Min"
msgstr "最小背光"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Backlight Mid"
msgstr "中等背光"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Backlight Max"
msgstr "最大背光"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "背光调节"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Backlight Up"
msgstr "加大背光"
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Backlight Down"
msgstr "降低背光"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Move To Center"
msgstr "移至中心位置"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "移至坐标..."
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "移动,按坐标偏移..."
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "Resize By..."
msgstr "改变大小,按照..."
#: src/bin/e_actions.c:3322
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "翻转桌面指向..."
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Drag Icon..."
msgstr "拖动图标..."
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3351
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Next Desktop"
msgstr "到下一个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "到前一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "By Desktop #..."
msgstr "按桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:3349
msgid "To Next Screen"
msgstr "到下一屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3351
msgid "To Previous Screen"
msgstr "到前一屏幕"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示收藏菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Exit Now"
msgstr "现在退出"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment模式"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "锁定演示模式"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "锁定脱机模式"
#: src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment模块"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Enable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Disable the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Toggle the named module"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Power Off Now"
msgstr "立即关机"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Suspend Now"
msgstr "立即挂起"
#: src/bin/e_actions.c:3444
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "挂起延迟"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Hibernate Now"
msgstr "立即休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Generic : Actions"
msgstr "常规:动作"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Delayed Action"
msgstr "延迟动作"
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "使用键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "下一个键盘布局"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "上一个键盘布局"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "设为背景"
#: src/bin/e_client.c:4137
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Winlist 错误"
#: src/bin/e_client.c:4137
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "颜色选择器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:893
#: src/bin/e_desktop_editor.c:957 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10140 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:515
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:561
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_comp.c:1001 src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013
#: src/bin/e_comp.c:1277 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "混成"
#: src/bin/e_comp.c:1002
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1008
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1014
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1110 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: src/bin/e_comp.c:1115
msgid "Focus-Out"
msgstr "失焦"
#: src/bin/e_comp.c:1120
msgid "Focus-In"
msgstr "聚焦"
#: src/bin/e_comp.c:1125 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/bin/e_comp.c:1232 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_comp_x.c:391
msgid "Compositor Warning"
msgstr "合成器告警"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"您的显示服务器不支持 OpenGL<br> 或 Evas 及 Ecore-Evas 编译时没有开启任何"
"<br>OpenGL 引擎。现在使用软件引擎。"
#: src/bin/e_comp_x.c:4841
msgid "Lock Failed"
msgstr "锁定失败"
#: src/bin/e_comp_x.c:4842
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。"
#: src/bin/e_comp_x.c:4858
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "已有其他和称其运行在您的显示服务器上。。"
#: src/bin/e_comp_x.c:4877
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr "您的显示服务器不支持合成器覆盖窗口。<br>合成器必须此功能方可正常工作。"
#: src/bin/e_comp_x.c:4994
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5005
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"您的显示服务器不支持 DComposite<br>或 Ecore 编译时为开启 XComposite 支持。"
"<br>请注意为支持混成,您还需要在<br>X11 和 Ecore 中开启 XRender 和 XFixes 支"
"持。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5014
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr "您的显示服务器不支持 XDamage<br>或 Ecore 编译时未开启 XDamage 支持。"
#: src/bin/e_comp_x.c:5116
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 XSettings 系统。\n"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。<br>这只会出现在您降级了 "
"Enlightenment或者复制了一个新版的 Enlightenment。<br>这很糟糕,为了防止出"
"错,已经恢复为初始值。<br>很抱歉不得不这样做。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2408
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 写入设置出错"
#: src/bin/e_config.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment 在将 <br>%s<br><br> 的配置文件移动至 <br>%s<br><br> 时出错,其"
"他写操作已安全中止。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1777 src/bin/e_config.c:2421
#: src/bin/e_config_dialog.c:279 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10139 src/bin/e_fm.c:10898
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:626
#: src/bin/e_module.c:1046 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:560
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "设置已经升级"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "EET 文件句柄非法。"
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file data is empty."
msgstr "该文件数据为空。"
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr "文件不可写,原因可能是磁盘为只读或者您失去了操作权限。"
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "准备写入时内存不足。<br>请释放内存。"
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "This is a generic error."
msgstr "这是个一般性错误。"
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr "设置文件太大了。<br>它应该很小的(最多几百 KB)。"
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "磁盘有 I/O 错误。<br> 可能需要更换磁盘?"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "写文件时空间已满。"
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "写入文件时文件已关闭。"
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "内存映射(mmap)该文件出错。"
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 编码失败。"
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Signature failed."
msgstr "签名失败。"
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "The signature was invalid."
msgstr "签名无效。"
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Not signed."
msgstr "未签名。"
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Feature not implemented."
msgstr "特性未实现。"
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG 未初始化。"
#: src/bin/e_config.c:2382
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失败。"
#: src/bin/e_config.c:2386
msgid "Decryption failed."
msgstr "解密失败。"
#: src/bin/e_config.c:2390
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment 未知错误。"
#: src/bin/e_config.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:227 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/mixer/e_mod_main.c:495
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/bin/e_config_dialog.c:256 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:774
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "内部"
#: src/bin/e_configure.c:36
#, fuzzy
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "错误 - 无 PAM 支持"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以<br>桌面锁定已禁用。"
#: src/bin/e_desklock.c:538 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "启用幻灯片模式?"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您解锁桌面太快了。<br><br>您想要启动<b>演示</b>模式并临时禁止屏保、帐户锁定和"
"电源管理?"
#: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "否,继续延时"
#: src/bin/e_desklock.c:553 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "否,以后不再询问"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能"
"瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致,"
"并且一直不能改变。"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "桌面条目编辑器"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "分类"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 类型"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 文件"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:582
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示在菜单中"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8932 src/bin/e_fm.c:9078
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:378
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:853
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "为 %s 选择一个图标"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
msgid "Select an Executable"
msgstr "选择一个可执行文件"
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment 无法获取当前目录。"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法更改至目录:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法还原至目录:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:574
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:753
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightenment 未能运行程序:<br><br>%s<br><br>该程序启动失败。"
#: src/bin/e_exec.c:863
msgid "Application Execution Error"
msgstr "应用程序执行出错"
#: src/bin/e_exec.c:876 src/bin/e_exec.c:878
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 意外终止。"
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s 返回推出代码 %1$i。"
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被中断信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被退出信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被浮点错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。"
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被错误信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被管道错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被终止信号中断。"
#: src/bin/e_exec.c:921
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被总线错误中断。"
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被信号 %i 中断。"
#: src/bin/e_exec.c:980
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1117 src/bin/e_exec.c:1124
msgid "Error Logs"
msgstr "错误日志"
#: src/bin/e_exec.c:1045 src/bin/e_exec.c:1125
msgid "There was no error message."
msgstr "没有错误信息。"
#: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1132
msgid "Save This Message"
msgstr "保存此信息"
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1137
#: src/bin/e_exec.c:1140
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_exec.c:1091
msgid "Error Signal Information"
msgstr "错误信号信息"
#: src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
msgid "Output Data"
msgstr "输出数据"
#: src/bin/e_exec.c:1109
msgid "There was no output."
msgstr "没有输出。"
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在路径"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s 不存在。"
#: src/bin/e_fm.c:2881 src/bin/e_fm.c:3874
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 个文件"
msgstr[1] "%u 个文件"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Mount Error"
msgstr "挂载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Can't mount device"
msgstr "无法挂载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Unmount Error"
msgstr "卸载错误"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Can't unmount device"
msgstr "无法卸载设备"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Eject Error"
msgstr "弹出错误"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Can't eject device"
msgstr "无法弹出设备"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689 src/bin/e_fm.c:6792
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9656 src/bin/e_fm.c:9791
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9812 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10473
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10506 src/bin/e_fm.c:10510
#: src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_fm.c:10799 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6792
#, fuzzy
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "该名字的书架已存在!"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: src/bin/e_fm.c:8858 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "按扩展名排序"
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "按修改时间排序"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "按大小排序"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "目录优先"
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "目录置后"
#: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9062
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "显示模式"
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9071
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Refresh View"
msgstr "刷新视图"
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9101
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9123 src/bin/e_fm.c:9159
msgid "Actions..."
msgstr "动作..."
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9207
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm.c:11762
msgid "Link"
msgstr "连接"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/bin/e_fm.c:9194 src/bin/e_fm.c:11749
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_fm.c:9269 src/bin/e_fm.c:10977 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_fm.c:9277 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_fm.c:9301
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: src/bin/e_fm.c:9306
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_fm.c:9320 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/bin/e_fm.c:9328
msgid "Application Properties"
msgstr "应用程序属性"
#: src/bin/e_fm.c:9336 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "文件属性"
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "网格图标"
#: src/bin/e_fm.c:9577 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义图标"
#: src/bin/e_fm.c:9585 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:9593 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "默认查看器"
#: src/bin/e_fm.c:9614
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "图标大小 (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9641
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "无法创建目录!"
#: src/bin/e_fm.c:9656
msgid "Could not create a file!"
msgstr "无法创建文件!"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "新建目录"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
msgid "New File"
msgstr "新建文件"
#: src/bin/e_fm.c:9791 src/bin/e_fm.c:9812
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "已经在此目录中创建了一个新的文件。"
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9817
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "不能写入 %s "
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: src/bin/e_fm.c:9841
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "继承上一级设定"
#: src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/bin/e_fm.c:9893
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:9902
msgid "Sort Now"
msgstr "现在排序"
#: src/bin/e_fm.c:9910
msgid "Single Click Activation"
msgstr "启用单击"
#: src/bin/e_fm.c:9921 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "安全删除"
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "文件管理器设置"
#: src/bin/e_fm.c:9939
msgid "File Icon Settings"
msgstr "文件图标设置"
#: src/bin/e_fm.c:10016 src/bin/e_fm.c:10237
msgid "Set background..."
msgstr "设置背景..."
#: src/bin/e_fm.c:10024
msgid "Clear background"
msgstr "清除背景"
#: src/bin/e_fm.c:10031 src/bin/e_fm.c:10265
msgid "Set overlay..."
msgstr "设定覆盖..."
#: src/bin/e_fm.c:10037
msgid "Clear overlay"
msgstr "设定覆盖"
#: src/bin/e_fm.c:10359 src/bin/e_fm.c:10724
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重命名 %s 为:"
#: src/bin/e_fm.c:10361 src/bin/e_fm.c:10725
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10501
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s 已存在!"
#: src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10506
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s 无法重命名,因为它是受保护的"
#: src/bin/e_fm.c:10473 src/bin/e_fm.c:10510
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "内部文件管理器错误 :("
#: src/bin/e_fm.c:10565 src/bin/e_fm.c:10791
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: src/bin/e_fm.c:10566 src/bin/e_fm.c:10792 src/bin/e_fm.c:11770
msgid "Abort"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_fm.c:10626
msgid "No to all"
msgstr "全部选否"
#: src/bin/e_fm.c:10629
msgid "Yes to all"
msgstr "全部选是"
#: src/bin/e_fm.c:10632
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/bin/e_fm.c:10635
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "文件已经存在,覆盖吗?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Move Source"
msgstr "移动源"
#: src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Ignore this"
msgstr "忽略"
#: src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略所有"
#: src/bin/e_fm.c:10801
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "执行操作时产生一个错误。<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10980
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:10990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "您确定要删除 <br><hilight>%s</hilight> 吗?"
#: src/bin/e_fm.c:10995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:11005
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
msgstr[1] "您确定要删除 <br><hilight>%2$s</hilight> 中的 %1$d 个选中的文件吗?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "闪存卡—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "未知设备"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "可移动设备"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "无法更改权限: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "在磁盘上占用的数据块:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "最近访问:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "最后修改:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "最后修改权限:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "文件类型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "读"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "写"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "为所有此类文件使用本图标"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "连接信息"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "这个链接有问题。"
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
msgid "Gadget error"
msgstr "组件出错"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s 不支持禁用自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "移动到"
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自动滚动"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "简易"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:314
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
msgid "Stop moving"
msgstr "停止移动"
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "支持 %2$s 需要 %1$s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"请按住想用的修饰键<br>,然后点一下任意鼠标按钮,<br>或者转一下滚轮,<br>来绑"
"定鼠标按钮。<br>按 <hilight>Esc</highlight> 键取消。"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "键绑定设置"
#: src/bin/e_hints.c:179
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n"
"中止启动。\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "图像导入出错"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>转换错误。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "导入出错"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该图像,<br>复制错误。"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr "Elightenment 无法导入该图像。<br><br>您确定那是一个有效的图像吗?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "导入设置..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填充和拉伸选项"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "使用原始文件"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "选择一个图像..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "记住这些窗口的锁定"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:793 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "粘滞状态"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "程序锁"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "用户锁"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "阻止:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "关闭窗口"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "当此窗口处于打开状态时注销"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "行为锁"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些行为锁"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1347
msgid "Always on Top"
msgstr "总在上面"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1145
msgid "Composite"
msgstr "混成"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
msgid "Unmaximize"
msgstr "还原"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:671
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "添加到收藏菜单"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to IBar"
msgstr "添加到 IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "创建快捷键"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:752
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:812 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:824 src/bin/e_int_client_remember.c:653
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:832
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1013 src/bin/e_int_client_menu.c:1172
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1014
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1185
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "跳转到桌面..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1189 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "跳转到桌面..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1200 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1211 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1222 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "屏幕 %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1358 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1369
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1413
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定到桌面"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1424
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1512
msgid "Select Border Style"
msgstr "选择边框样式"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1524
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "使用 Enlightenment 默认图标选项"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1532
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "使用应用程序提供的图标 "
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1540
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用用户自定义图标"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1549 src/bin/e_int_client_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1610
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1620 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066 src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070 src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1630 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "西北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "东北"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "西"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "东"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "西南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "东南"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:433
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
msgid "Above"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:488
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
msgid "Below"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 属性"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 属性"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "机器"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "变换尺寸步骤"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "调整大小"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "渐变"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "客户端把手"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦点"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:500 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "遮蔽的"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "跳过分页器"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "窗口记忆"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它是"
"跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,<br>记住这个窗口的这些"
"属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的"
"话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>确定</"
"hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</hilight>"
"那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用到"
"一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>您必须指定至少一种记"
"住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
msgid "Size and Position"
msgstr "尺寸和位置"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "尺寸、位置和锁定"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
msgid "Window name"
msgstr "窗口名称"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
msgid "Window class"
msgstr "窗口类别"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "允许使用通配符"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
msgid "Transience"
msgstr "暂时"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
msgid "Identifiers"
msgstr "标识符"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "图标首选项"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "启动时总是获得焦点"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "保持当前属性"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "登录时启动该程序"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
#, fuzzy
msgid "Edit window matches"
msgstr "最大宽度"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
msgid "Select default style"
msgstr "选择默认样式"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
#, fuzzy
msgid "Fast Effects"
msgstr "效果"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
#, fuzzy
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
#, fuzzy
msgid "Disable Effects"
msgstr "空闲效果"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "平滑缩放"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "不混合全屏窗口"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "不隐藏组件"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
#, fuzzy
msgid "OpenGL options:"
msgstr "OpenGL 选项"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Tear-free 更新(VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "使用位图纹理"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "默认交换方法:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "设置无效(完全重绘)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "从后方复制到前方"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "双重缓冲"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "三重缓冲"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
#, fuzzy
msgid "X Messages"
msgstr "信息"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "发送刷新"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "发送转储"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "混成设置"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "显示帧率"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f 帧"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "窗口内容平滑缩放"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "To reset compositor:"
msgstr "重置合成器:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖拽"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "菜单(下拉)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "菜单(弹出)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "工具条"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "提示"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "工具"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "类别:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "角色:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "风格:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "编辑匹配"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:644
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:303
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:307
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
msgid "Del"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Popups"
msgstr "弹出"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "上"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
#, fuzzy
msgid "Objects"
msgstr "对象:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "混成设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "工具"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "启动器"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "加载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:771
msgid "Unload"
msgstr "卸载"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "没有选择模块"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "选中了多个模块。"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "加载组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用组件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "书架内容"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "工具条内容"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:227
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "关于主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:323
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:339
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No applications"
msgstr "无应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:1058
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "设定虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
msgid "No windows"
msgstr "无窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
msgid "Untitled window"
msgstr "未命名的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
msgid "Add a Shelf"
msgstr "添加书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "删除书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "在所有之下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "缩至内容宽度"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自动隐藏书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "鼠标移入时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "鼠标点击时显示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "隐藏超时"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "隐藏持续时间"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "允许窗口遮盖书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "显示在所有桌面上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "在指定桌面显示"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具栏设定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"启动输入法出现错误。<br><br>请确定您的输入法配置正确,<br>并且配置文件在 "
"PATH 搜索路径里。<br>"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment 无法创建登录域!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n"
"渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n"
"件 X11 渲染。"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了 DISPLAY 环境变量吗?"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的环境变量。\n"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "设置消息总线"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment 不能初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能是您没有 ~/.cache/efreet 的操作权限\n"
"或者是内存溢出或磁盘空间问题?"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Starting International Support"
msgstr "开启国际化支持"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Actions"
msgstr "设置动作"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "设置省电模式"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的省电模式。\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "设置屏幕保护程序"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "设置屏幕"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:713
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的初始化屏幕。\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup ACPI"
msgstr "设置 ACPI"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Backlight"
msgstr "设置背光"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置背光。\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup DPMS"
msgstr "设置 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法配置它的 DPMS 设置。\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Desklock"
msgstr "设置桌面锁定"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Paths"
msgstr "设置路径"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设置系统控制"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Execution System"
msgstr "设置运行系统"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "设置文件管理器"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Message System"
msgstr "设置消息系统"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "设置捕捉输入处理"
#: src/bin/e_main.c:847
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Modules"
msgstr "设置模块"
#: src/bin/e_main.c:858 src/bin/e_main.c:1020
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Remembers"
msgstr "设定记忆"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "设定 Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:887
#, fuzzy
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "设置工具条内容"
#: src/bin/e_main.c:891
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "设置壁纸"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Mouse"
msgstr "设置鼠标"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "设置绑定"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "设置缩略图"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化图标缓存系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化更新系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "设置桌面环境"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化桌面环境。\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "设置文件排列"
#: src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Load Modules"
msgstr "载入模块"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Setup Shelves"
msgstr "设置书架"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Almost Done"
msgstr "接近完成"
#: src/bin/e_main.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "权限"
#: src/bin/e_main.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n"
"\t\t添加数量可意任意多。\n"
"\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n"
"\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t做好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t没做好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t乱弄。\n"
"\t-locked\n"
"\t\t开启桌面锁因而会询问密码。\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\t如果您需要此帮助您不要这个选项。\n"
#: src/bin/e_main.c:1239
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1492
msgid "Testing Format Support"
msgstr "测试格式支持"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n"
"请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 SVG 文件。请检查 Evas 是否有 SVG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1517
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。请检查 Evas 是否有 JPEG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1527
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。请检查 Evas 是否有 PNG 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1537
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。请检查 Evas 是否有 EET 加载支"
"持。\n"
#: src/bin/e_main.c:1551
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n"
"请检查 Evas 是否支持 fontconfig而且系统定义了 Sans 字体。\n"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定 XKB 键盘布局。\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#: src/bin/e_main.c:1587
msgid "Setup DND"
msgstr "设置 DND"
#: src/bin/e_main.c:1591
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃<br>,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。<br>该模"
"块已被禁用<br>将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1704 src/bin/e_main.c:1720
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。"
#: src/bin/e_main.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>此前加载的模块是:%s。<br><br>"
"该模块已被禁用,将不会被加载。"
#: src/bin/e_main.c:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_main.c:1721
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。<br>所有模块都被禁用,以便排除您配"
"置中出错的模块。<br><br>模块配置对话框将会引导您重新选择模块。"
#: src/bin/e_module.c:267
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "载入模块:%s"
#: src/bin/e_module.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名为 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:338 src/bin/e_module.c:351 src/bin/e_module.c:369
msgid "Error loading Module"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/bin/e_module.c:346 src/bin/e_module.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"载入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>"
"%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:368
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:766
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:772 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: src/bin/e_module.c:1031
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:1043
msgid "Unstable module tainting"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:1047
msgid "I know"
msgstr "我知道了"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"您禁用屏幕保护太快了。</b></b>您想要启用 <b>显示</b> 模式,临时禁用屏幕保护,"
"锁定和节电设置吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "浮动"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "左上角"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "右上角"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "左下角"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "右下角"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "书架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "自动隐藏书架出错"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "添加新书架"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "书架出错"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "该名字的书架已存在!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "停止移动组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "开始移动组件"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "确定要删除此书架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除此书架。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "该名字和 ID 的书架已存在!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "重命名书架"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1562
msgid "Contents"
msgstr "内容"
# 定义面板的方向位置,如左上,右下啥的。
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "自动隐藏"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "检查系统权限"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "系统检查已完成"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"注销花费了太多的时间。一些<br>应用程序拒绝关闭。<br>您是否要强行注销而不关闭"
"那些应用程序?<br><br>在 %d 秒后自动注销。"
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "注销问题"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "现在注销"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消注销"
#: src/bin/e_sys.c:769
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在注销"
#: src/bin/e_sys.c:772
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在注销,<br><hilight>请稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求"
#: src/bin/e_sys.c:806
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr "注销。<br>一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:813
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr "关闭电源。<br>一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr "重新启动。<br>一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr "挂起。<br>在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr "休眠。<br>在它完成之前,<br>您将不能进行其他系统操作。"
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!不会吧!"
#: src/bin/e_sys.c:862
msgid "Power off failed."
msgstr "关闭计算机失败。"
#: src/bin/e_sys.c:866
msgid "Reset failed."
msgstr "重新启动失败。"
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Suspend failed."
msgstr "挂起系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:874
msgid "Hibernate failed."
msgstr "休眠系统失败。"
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在关机。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1008
msgid "Resetting"
msgstr "重置"
#: src/bin/e_sys.c:1011
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "正在重置。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "设置为主题"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "选择主题"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
#, fuzzy
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "工具条"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr ""
#: src/bin/e_update.c:77
#, fuzzy
msgid "Update Notice"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "无法退出--不死的窗口"
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。<br>这意味着 Enlightenment 不允许它自己退"
"出,除非这些窗口已经被关闭,<br>或者被去除生命周期锁。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%.0f 字节"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "去年"
msgstr[1] "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "上个月"
msgstr[1] "%li 个月前"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "上星期"
msgstr[1] "%li 个星期前"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "昨天"
msgstr[1] "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "一小时前"
msgstr[1] "%li 小时前"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "1 分钟前"
msgstr[1] "%li 分钟前"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "无法创建目录"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,<br>新的默认设置初始化完成。<br>在开发"
"阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。<br>这意味着 "
"Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,<br>新的默认设置会增加进来。<br>"
"您也可以现在就重新设置各项。<br>很抱歉要让您重新设置。"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s 配置已经更新"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 "
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件<br>否则这种情况不应"
"该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>对此造"
"成的的不便表示歉意。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%.1f 秒"
msgstr[1] "%.1f 秒"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "1 年"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "1 个月"
msgstr[1] "1 个月"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "1 个星期"
msgstr[1] "1 个星期"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "1 天"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "1 小时"
msgstr[1] "1 小时"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "1 分钟"
msgstr[1] "1 分钟"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Mime 类型:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "用于:"
# 不知道在那个位置,估计是
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "版权:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "挂载状态:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
msgid "Modified:"
msgstr "已修改:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
msgid "Unmounted"
msgstr "已卸载"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一级目录"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:615
msgid "Backlight"
msgstr "背光"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "背光控制"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "电池监示器设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "当电池电量低时显示警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "使用桌面告警通知"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "检查间隔:"
# ticks 论时间应该是100 毫秒。原翻译翻译为刻度,秒,下三种,个人觉得用英文单位更好。以下同。
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "挂起,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "休眠,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "关机,当电量低于:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "查询"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "显示低电量警报"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "以下情况报警:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "自动解除..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "自动检测"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "模糊模式"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "电源管理时间"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "电池电量低!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "建议使用外接交流电源。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池标尺"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "弹出"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "显示类别"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "显示标题"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "确认删除"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Confirm"
msgstr "确定"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "降低"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "可用"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "可用"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "可移动设备"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "锁定图标移动"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "载入模块时出错"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "无法创建目录"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "时钟设置"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "模拟"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "数字"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 小时"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 小时"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "仅显日期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "星期"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "周末"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "平日"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "切换日历"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "在菜单里显示配置"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "设置面板"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "脱机"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "启动应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "重启应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "屏幕锁定应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "屏幕解锁应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "顺序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "个人应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "自定义浏览器命令"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "选择的应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "桌面环境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "执行"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "仅运行单个实例"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 基本"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
msgid "Load X Resources"
msgstr "载入 X 资源"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "载入 X Modifier Map"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
msgid "Major Desktops"
msgstr "主要桌面"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "登录时启动 GNOME 服务"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "登录时启动 KDE 服务"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "设置桌面环境"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "创建应用程序启动器"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar 其他项"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "动作参数"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "电源适配器拔出"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "电源适配器插入"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "电源适配器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "风扇"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "盖子未知"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "盖子关闭"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "盖子打开"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "盖子"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "休眠按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "散热"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "亮度降低"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "亮度增加"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:440
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "上移"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "亮度增加"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Volume Down"
msgstr "下移"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Volume Up"
msgstr "上移"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
#, fuzzy
msgid "Screenlock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "禁用的复选框文本"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "启用"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "ACPI 绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "请按下一个按键序列,或者按 <hilight>Esc 键</hilight> 中止。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"请选择一条边,<br>或点击 <hilight>关闭</hilight> 中止。<br><br>您还可以使用滑"
"块来设定此动作的延迟时间,<br>或者让它响应边缘点击动作。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "边缘绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "边缘绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "恢复默认绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "鼠标中键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "边缘绑定顺序"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "可点击的边"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
#, fuzzy
msgid "Drag only"
msgstr "拖动图标..."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "没有选择模块"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "边缘绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
msgid "Left Edge"
msgstr "左边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
msgid "Top Edge"
msgstr "上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
msgid "Right Edge"
msgstr "右边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
msgid "Top Left Edge"
msgstr "左上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
msgid "Top Right Edge"
msgstr "右上边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "右下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "左下边缘"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(左侧可点击)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(可点击)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "启用单键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "绑定按键错误"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "鼠标绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "动作上下文"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "鼠标按键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "鼠标滚轮"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "左键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "右键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按键 %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "中键"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "额外按键(%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "鼠标滚轮向上"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "鼠标滚轮向下"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "额外滚轮(%d)向上"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "额外滚轮(%d)向下"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "信号绑定出错"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "信号和源不能为空!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"您选择的按键绑定序列,<br>已经被<hilight>%s</hilight>动作使用。<br>请选择其他"
"按键绑定序列。"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "添加信号绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "信号:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "信号绑定"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "信号绑定设置"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "对话框设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "禁用确认对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "正常窗口"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "对话框模式默认模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "记住对话框的位置和尺寸"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "默认对话框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "用户环境选择器"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "选择一个配置文件"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "选择一个配置文件:%s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "添加新用户环境"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "即将删除“%s”配置文件。<br><br>您确定要删除吗?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您确定要删除这个用户环境?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "用户环境"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "桌面窗口配置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
#, fuzzy
msgid "Profile name"
msgstr "配置名称:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "启动时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "挂起时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "验证..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "使用自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "使用自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "条目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "键盘布局"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "显示到所有屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "显示在当前屏幕"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "显示在屏幕 #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "登录框"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "空闲指定时间后锁定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "计时器"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "在禁用前提示"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "演示模式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "已定义主题"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "当前壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "选择背景..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:574
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
#, fuzzy
msgid "Hide Logo"
msgstr "隐藏"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虚拟桌面设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "点击更改壁纸"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "桌面翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "翻转时反转桌面?"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "使用桌面窗口配置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "翻转动画"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "背光设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "正常背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "降低背光"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "空闲淡出时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "渐变时间"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
#, fuzzy
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "开启屏幕空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "当屏幕空白时挂起"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "使用交流电源时仍然挂起"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "挂起延迟"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, fuzzy
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
#, fuzzy
msgid "Wake on notification"
msgstr "通知"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "交互设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "启用缩略图滚动"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "缩略图拖放阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "启动拖放的阈值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "摩擦减速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "显示光标"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "空闲效果"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "鼠标手"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "鼠标加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "触摸屏"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "设置选中的输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法参数"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "设定命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "导出环境变量"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "选择一个输入法设置..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "导入输入法配置错误"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。<br><br>您确定这是一个有效的配置么?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment 无法导入配置,<br>复制错误。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "桌面锁定语言设置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "可能是语言环境问题"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "语言选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "系统默认"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "选定的区域"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment 默认"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "个人默认"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "应用程序显示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "常规"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "在最上面一级显示组件设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "鼠标指针边距"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "自动滚动"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, fuzzy
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "禁用移动"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#, fuzzy
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "快速移动鼠标临界值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "点击拖拽超时"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "环境变量"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "搜索路径设置"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Enlightenment 路径"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户自定义目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
msgid "Application priority"
msgstr "应用程序优先级"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
msgid "Allow module load delay"
msgstr "允许模块加载延迟"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache flush interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
msgid "Font cache size"
msgstr "字体缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Image cache size"
msgstr "图片缓存大小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
msgid "Caches"
msgstr "缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "缓存 Edje 文件的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 个文件"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 集合"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje 缓存"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "电源管理设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "允许级别"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "推迟能耗较大任务的时间"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "例如:保存到磁盘"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f 秒"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "极端"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "屏幕设置"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "左"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "右"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:540
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "输出数据"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:607
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:653
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:665
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "顶部"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "启动时锁定"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:730
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:739
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "设置书架: 显示"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "确定要删除 %s"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "确认删除书架"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字块无格式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字块减小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字块增大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "移动文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "缩放文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "设置标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "关于版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "桌面锁定标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "桌面锁定密码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "错误对话框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "飞溅屏幕标题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "飞溅屏幕文本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "飞溅屏幕版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "数字时钟"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "组件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "滚动条"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "单选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "复选按钮"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "文本列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "列表项目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "列表头"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "类型缓冲"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面图标"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "微小样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "巨大样式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "很大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
msgstr[1] "%d 像素"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "启用自定义字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "启用字体类别"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "微调"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "字节码"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "备用字体"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "备用名称"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "启用备用"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "微调和备用"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "缩放设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "DPI 缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "不缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "自定义缩放系数"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 次"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "约束"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
msgid "Theme Selector"
msgstr "主题选择器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
msgid "Theme File Error"
msgstr "主题文件出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "%s 可能不是一个 E17 主题!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
msgid " Import..."
msgstr " 导入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "启动应用程序"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "选择一个主题..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "主题导入出错"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr "Elightenment 无法导入该主题。<br><br>您确定那是一个有效的主题吗?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。<br><br>"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "背景更改"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁纸设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
msgid "Go up a directory"
msgstr "向上一级目录"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Picture..."
msgstr "图片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁纸位置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Screen"
msgstr "这个屏幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "应用程序主题设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "如果可能则匹配 Enlightenment 主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "启用 X 应用程序设置"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK 应用程序"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "允许 Enlightenment 使用图标主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "应用程序主题"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "窗口列表菜单设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "分割组别按"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分割条"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "使用菜单"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母表顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口堆叠层"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "最近使用"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "排列顺序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "当前桌面分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "分割组别"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "延伸到自己的桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "图标化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制标题长度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字符"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "标题"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#, fuzzy
msgid "Focus Policy"
msgstr "策略"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
msgid "Pointer"
msgstr "指针"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Sloppy"
msgstr "随意"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "No window"
msgstr "无窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "All windows"
msgstr "所有窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs"
msgstr "仅对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Delay before raising:"
msgstr "提升前延迟:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "开始移动或缩放时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "聚焦时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Ignore hint"
msgstr "忽略提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Animate on hint"
msgstr "动画提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate on hint"
msgstr "激活提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "激活提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Hints"
msgstr "提示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "分组"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
#, fuzzy
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
msgid "Warp speed"
msgstr "回绕速度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "总是把点击事件传给程序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
msgid "Click raises the window"
msgstr "点击提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Click focuses the window"
msgstr "点击后窗口获得焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "边框图标"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "用户自定义"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "应用程序提供的 "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "跟随窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "改变几何尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不隐藏组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "鼠标手动放置"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "切换到新窗口桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "新窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "快速加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
#, fuzzy
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "快速减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
#, fuzzy
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "快速加速后减速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "阴影"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "屏幕范围"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "窗口几何形状"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "其他窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "屏幕边缘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "桌面组件"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "阻抗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "智能扩展"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "填充可用区域"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#, fuzzy
msgid "Manipulation"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "允许自定义最大化窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自动接受更改:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "移动,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "改变大小,按照"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "可更改的最小尺寸"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "书架隐藏时调整窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
#, fuzzy
msgid "Transients"
msgstr "暂时"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "窗口进程管理"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "如果无法关闭则杀死进程"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "杀死进程而不是客户端"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "杀死超时:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping 客户端"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Ping 间隔:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "窗口列表菜单"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "窗口记忆"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "记住内部对话框"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "记住文件管理器窗口"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "没有选择"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "显示光标"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "连接管理器"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "遗失的应用程序"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"此模块需要执行外部程序 EConnMan但该程序不存在。<br>请安装 <b>EConnMan</b>。"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi 开启"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢复 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自动省电"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快(4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等(8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常(32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢(64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢(256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 频率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动降低电量消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "自动交互"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低耗电"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高性能"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新间隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "设定 CPU 电源策略"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "节电行为"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
#, fuzzy
msgid "Power State Min"
msgstr "电源按钮"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的内核不支持设置 CPU 频率。<br>可能是缺少内核模块或者特性,<br>或者是纯粹由"
"于 CPU 不支持。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,<br>发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Cpufreq 出错"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr "Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件缺失。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Cpufreq 权限错误"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Cpufreq 模块目录下的 freqset 二进制文件<br>的属主不是 root 或没有设置 "
"setuid。<br>请确保其权限满足上述要求。<br>例如使用以下命令修改:<br><br>sudo "
"chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "紧急程度"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "任务中心启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "显示所有启动器"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "配置任务中心"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "任务中心模块"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "运行任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "设置任务中心"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "显示在“全部”"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "显示在最上面一级"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "搜索的最少字符"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "插件激活"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "仅在触发时搜索"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "浏览插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "详细信息"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "动画滚动"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "不活动时隐藏输入"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "隐藏列表"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "不排序"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "按使用情况"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "最常用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "最近使用的"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "主题插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "动作插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "对象插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "弹出尺寸"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "弹出宽度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "弹出高度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "弹出对齐"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "弹出尺寸边缘"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "几何形状"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "任务中心集合"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "任务中心启动器"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "任务中心组件"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 项"
msgstr[1] "%d 项"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "没有载入插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "执行缓冲"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574
msgid "Open with..."
msgstr "打开方式..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "编辑应用程序条目"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "新建应用程序条目"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "使用 Sudo 运行"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "在这里打开终端"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "运行可执行文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "任务中心的应用程序"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "终端命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo 图形界面"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "任务中心插件"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "复制到 ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "移至 ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
#, fuzzy
msgid "Open Directory"
msgstr "新建目录"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "按时间排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "按名称排序"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "任务中心文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "显示最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "搜索最近使用的文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "搜索缓存文件"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "缓存访问过的文件夹"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "清除缓存"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "显示对话框"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "切换到窗口"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "切换到全屏模式"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "显示 %s 插件"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "浏览 %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"好的,以下是对<hilight>任务中心</hilight>的解释...<br>只需输入一些想查找的字"
"符。<br>用<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>光标从列表中选择一项。<br>按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 选择一项操作,然后按<hilight>&lt;回车键&gt;</"
"hilight>。<br>这一页在您下次运行 <hilight>任务中心</hilight> 时,将不再显示。"
"<br>按 <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> 关闭这个对话框,<br>按 <hilight>&lt;?"
"&gt;</hilight> 显示此页,<br>按 <hilight>&lt;回车键&gt;</hilight> 运行动作,"
"<br>按<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> 运行动作并继续,<br> 按 "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> 在选择器之间切换。<br> 按 <hilight>&lt;ctrl"
"+tab&gt;</hilight> 完成输入(依赖于插件)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> 跳至以“x”开头的插件<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+左/右方向键&gt;</"
"hilight> 在插件之间循环,<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+上/下方向键&gt;</"
"hilight> 跳至项目的开头/结尾<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> 切换"
"查看模式(退出此页)<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> 切换列表显示模"
"式<br> 按 <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> 切换缩略图查看模式"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "背光"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "到上一级目录"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "克隆窗口"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "复制路径"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2604 src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d 个文件"
msgstr[1] "%d 个文件"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Known Applications"
msgstr "已知应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657
msgid "Suggested Applications"
msgstr "推荐应用"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2692
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2715
msgid "Custom Command"
msgstr "自定义命令"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "复制操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "移动操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "删除操作被取消"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "安全删除被中止"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "从设备的无效操作,已中止。"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "复制 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "复制 %s (剩余:%s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "移动 %s 完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "移动 %s (剩余:%s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "删除完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "正在删除文件..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "安全删除完成"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "安全删除文件..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3060
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "EFM 导航"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "文件图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用已生成的缩略图"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用主题图标"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "使用图像"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "选择一个 Edje 文件"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "选择一个图像"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "显示模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "在标题显示完整路径"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "桌面上的图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "侧栏"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "在原地打开目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "启用单击"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "使用 cp 和 rm 代替 mv"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "使用其他修饰键"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "允许在桌面导航"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "生成缩略图的最大文件大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示设备图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "插入介质后立即挂载"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "挂载后打开文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "显示提示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "提示延迟"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "提示大小(屏幕百分比)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "提示"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "导航"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
#, fuzzy
msgid "Fileman"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "无可列项目"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "GTK 书签"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
msgid "Current Directory"
msgstr "当前目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
msgid "Navigate..."
msgstr "导航..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "正在处理 %d 个操作"
msgstr[1] "正在处理 %d 个操作"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "文件管理器空闲"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "EFM 运行信息"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "桌面组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "可用图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "配置图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "自定义图像"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "自定义颜色"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "背景选项"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "desktop 文件"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "开始移动/缩放"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "空闲"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "添加其他组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "显示/隐藏组件"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "更改组件"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "IBar 设定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "选中的源"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "显示图标标签"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "锁定图标移动"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "创建新 IBar 源"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "为这个新源起个名字:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您正在删除 %s。<br><br>确定删除它吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "确定要删除这个 bar 吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:364 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:474 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
msgid "Create new Icon"
msgstr "创建新图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "添加到 IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "移除堆叠"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "图标 %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "Focus IBar"
msgstr "聚焦 IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "IBox 设定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "在桌面上时展开"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "显示图标标签"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "显示类别"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "显示图标名称"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示边界标题"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "在所有屏幕显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "显示当前屏幕窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "在所有桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "在活动桌面显示窗口"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "其他应用程序..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "您输入的密码无效。请重试。"
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
#, fuzzy
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "请输入您的解锁密码"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
msgid "Authentication System Error"
msgstr "认证系统错误"
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的请报告错误。"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:99
msgid "New volume"
msgstr "新的音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:112
msgid "Emix"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:115
msgid "Volume changed"
msgstr "音量改变"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:236 src/modules/mixer/e_mod_main.c:265
msgid "Increase Volume"
msgstr "提高音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:244 src/modules/mixer/e_mod_main.c:272
msgid "Decrease Volume"
msgstr "降低音量"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:252
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "静音"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:279
msgid "Mute Volume"
msgstr "静音"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr ""
#: src/modules/music-control/ui.c:247
#, fuzzy
msgid "Music control Settings"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知设置"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "紧急程度"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "显示紧急级别:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "严重"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "默认延时"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "屏幕"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "全屏"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "弹出角"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment 处于<b>演示</b>模式。<br>在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能"
"将被禁用,所以不会被中断。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "离开演示模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr "演示模式结束。<br>现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "进入脱机模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment 处于<b>脱机</b>模式。<br>在脱机模式下,使用网络的模块将不会查询"
"远程服务。。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "成功离开脱机模式"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr "现在处于<b>在线</b>模式。<br>从现在起程序恢复与网络的接连。"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "通知模块"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
#, fuzzy
msgid "Refresh Packages"
msgstr "刷新视图"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "星期"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
#, fuzzy
msgid "Show package name"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
#, fuzzy
msgid "Package Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
#, fuzzy
msgid "System Updates"
msgstr "更新"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "可用"
msgstr[1] "可用"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "分页器设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "鼠标滚轮切换"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "总是显示桌面名称"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖拽阻力"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "选择和滑动按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "点击以设定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖拽按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "拖拽整个桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "弹窗高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "弹窗持续时间"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "分页器操作弹出窗口高度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "显示独占窗口的弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "独占窗口置顶在屏幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "独占窗口设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"您不能在书架上使用鼠标右键,<br>因为右键已经被指定到上下文菜单。<br>此按键只"
"能在弹出菜单工作。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "显示分页器弹出窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出桌面向右"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "弹出桌面向左"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "弹出桌面向上"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "弹出桌面向下"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "弹出桌面向下一个"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "弹出桌面向上一个"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "为新条目起一个名字:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "禁用警告对话框"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "禁用启动教程"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "条目"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "隐藏而不是提升"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "焦点丢失时隐藏"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "快速访问设置"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "切换可见性"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "添加快速访问至当前窗口"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "移除当前窗口的快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "快速访问出错"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "无法确定启动此程序的命令!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "像这样:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "快速访问帮助"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "无法在没有名称和类的情况下重启窗口!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "无法设置内部 E 对话重启!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "更多帮助"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "请求的快速访问条目不存在!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "键绑定错误"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "您输入的键绑定已使用!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "隐藏而不是提升"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "跳转模式"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "关闭时重新启动"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
#, fuzzy
msgid "Transient"
msgstr "暂时"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "移除快速访问"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "快速访问..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "添加快速访问..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "快速访问演示"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "这是在快速访问教程中的一个对话框示例。"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:160 src/modules/shot/e_mod_main.c:198
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "保存截图文件出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:161 src/modules/shot/e_mod_main.c:199
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "路径: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:217
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "错误 - 未知格式"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "文件没有扩展名。<br>请使用 .jpg 或 .png<br>其他格式尚不支持。"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:262
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "选择截图保存位置"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:274 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:369
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "上传 %s / %s "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:390
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "错误 - 上传失败"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:391
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "上传失败,状态码:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:434
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "错误,不能创建文件"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:435
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "不能创建临时文件 '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:445
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "错误 - 不能打开文件"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "不能打开临时文件 %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:454
msgid "Error - Bad size"
msgstr "错误 - 大小错误"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "无法获取文件 %s 的大小"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "错误 - 无法分配内存"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "无法为图像 %s 分配内存 "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "错误 - 不能读取图像"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Cannot read picture"
msgstr "不能读取图像"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:495
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "上传截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading ..."
msgstr "上传中..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "截图保存位置:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Confirm Share"
msgstr "确认分享"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr "这张图片将被上传至<br>enlightenment.org对所有人可见。"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:638 src/modules/shot/e_mod_main.c:654
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
#, fuzzy
msgid "Screenshot Error"
msgstr "截图出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:639
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:655
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "截图放置的地方..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "Perfect"
msgstr "完美"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Take Shot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027
msgid "Take Screenshot"
msgstr "屏幕截图"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002
msgid "Shot Error"
msgstr "截图出错"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "无法初始化网络"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
msgstr "系统控制"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "额外"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "图标尺寸"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "超时后做默认动作"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "默认动作"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "系统控制"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "显示菜单..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Syscon 设置"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "有另一个系统托盘存在"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
msgid "Systray"
msgstr "系统托盘"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "任务栏配置"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "仅显示图标"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "仅显示文字"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "项目宽度"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "项目高度"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
msgid "Tasks"
msgstr "任务栏"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "禁用旋转"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%.0f 秒"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Disable video previews"
msgstr "实时预览"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "鼠标滚轮"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
#, fuzzy
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "切换可见性"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "温度设定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "显示单位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "显示窗口标题"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
#, fuzzy
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "所有窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Padding between windows"
msgstr "关闭窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "更多帮助"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "平铺配置"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
msgid "Tiling"
msgstr "平铺"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Toggle floating"
msgstr "切换悬浮"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
#, fuzzy
msgid "Move the focused window up"
msgstr "上移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
#, fuzzy
msgid "Move the focused window down"
msgstr "下移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
#, fuzzy
msgid "Move the focused window left"
msgstr "左移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
#, fuzzy
msgid "Move the focused window right"
msgstr "右移窗口"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode"
msgstr "切换可见性"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
#, fuzzy
msgid "Swap window"
msgstr "窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "窗口切换设置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "来自其他桌面的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "来自其他屏幕的窗口"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "图标化"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "来自其他桌面图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "来自其他屏幕图标化程序"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "从尾部回绕"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "跳转到桌面"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "选择"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "滚动动画"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "滚屏速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "最小宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平排列"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直排列"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "窗口切换"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "同一类的下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "同一类的上一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "下一窗口类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "上一窗口类"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "左边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "下移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "上移窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "右边的窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Winlist 错误"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "请稍候..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "欢迎光临Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
msgid "Select one"
msgstr "选择一个"
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "添加缺失的应用程序文件"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "选择首选大小"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "焦点"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
#, fuzzy
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "记住这些窗口的锁定"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "网络管理"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "未发现 Connman 网络服务"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "为网络管理支持安装 Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Connman 支持已禁用"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "为网络管理支持安装或启用 Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "正在检查 Connman 是否存在"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "混成"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "硬件加速(OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Tear-free 渲染(仅 OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "更新"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "检查可用更新"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment 能够检查<br>新版本、安全更新、普通更新<br>和可用的附加组件。"
"<br><br>这项功能可以帮助您及时了解<br>可用的错误修复和安全更新。<br>使用这项"
"服务时Enlightenment<br>需要连接到 enlightenment.org 并<br>传输一些信息。诸"
"如用户名、<br>密码和个人文件在内的任何个人信息都不会被传送。<br>如果您不希望"
"如此,请将其<br>禁用。我们强烈建议您不禁用此功能<br>,以确保您能远离已知的软"
"件缺陷。"
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "启用更新检查"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr "可以添加任务栏以显示打开的窗口和应用程序。"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "启用任务栏"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:320
msgid "Configurations"
msgstr "配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:327
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
#, fuzzy
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "仅标签"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
msgid "Add New Configuration"
msgstr "添加新配置"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:539
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:544
msgid "Variant"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr ""
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "合成器错误"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "设定色彩类别"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "容器"
#, fuzzy
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "使用图像"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "边框标题"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "激活标题边框"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "边缘帧"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "边缘帧活动"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "逐渐清晰的颜色组成"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "菜单背景"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "菜单项活动"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "菜单项已禁用"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "窗口列表对象"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "激活窗口列表项"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "窗口列表标签"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "对话框背景"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "书架背景"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "文件管理器背景"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的按钮文本"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "复选框文本"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的复选框文本"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "输入文本"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的文本输入项"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "标签文本"
#, fuzzy
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的复选框文本"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "选中的列表项文本"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "列表项文本(偶数)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "列表项背景(偶数)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "列表项文本(奇数)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "列表项背景(奇数)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "列表头文本(偶数)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "列表头背景(偶数)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "列表头文本(奇数)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "列表头背景(奇数)"
# 这个...没在e17看到不好确定对不对
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "单选按钮文本"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的单选按钮文本"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "滑块文本"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "禁用的滑块文本"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "框架背景"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "滚动框背景"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "模块标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "模块标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "模块标签"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "颜色类别:%s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "选中的 %u 混合色彩类别"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "选中的 %u 单一色彩类别"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "没有选择色彩类别"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "自定义颜色"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "对象:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "轮廓:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "阴影:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "应用颜色的文本。"
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "颜色依赖于主题的设置。"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "窗口管理器"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "回放"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "捕捉"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "声卡"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "声道"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "声卡:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "声道:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "锁定滚动条"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "锁定后显示滚动条"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "使用快捷键调整音量时显示弹出菜单"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "声卡"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "混音器设置"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "全局作用的混音器:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "音量更改时显示桌面通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "允许模块加载延迟"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "启动混音器..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "混音器模块设定"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "混音器设定已经更新"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "混音器模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "混成"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全选"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "设置已经升级"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "访问设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "输出"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "已启用"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "鼠标绑定顺序"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "按键绑定顺序"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "引擎设定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "您已选择启用 ARGB 混成支持,但是您当前的<br>平不支持混成。<br><br>您确定要"
#~ "启用 ARGB 支持吗?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "挂起"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "正在挂起。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "正在休眠。<br><hilight>请稍侯。</hilight>"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "屏幕保护程序设置"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "错误文本"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "菜单标题活动"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "正在删除文件..."
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "壁纸"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Syscon 设置"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "行"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "键绑定"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "添加堆叠"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "移除堆叠"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "在行列之间切换"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "在窗口间交换"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "移动窗口"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "调整过渡"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "聚焦到特定窗口"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "发送到右上角"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "发送到左上角"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "发送到右下角"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "发送到左下角"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "容器 %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "设置弹出"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "停止移动/缩放项目"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "开始移动/缩放项目"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "设置工具条内容"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "同步窗口"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "宽松同步"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Physics 设置"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f 帧"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "最大宽度"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "桌面重力"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "禁用移动"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "禁用旋转"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "忽略全屏"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "忽略最大化"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "忽略书架"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Physics"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Physics 错误"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "Physics 模块无法启动"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "混成"
#, fuzzy
#~ msgid "border"
#~ msgstr "边框"
#, fuzzy
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "主题"
#, fuzzy
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "动画"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "弹出"
#, fuzzy
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "屏幕"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "混成"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "窗口内容平滑缩放"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "同步窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Tear-free 更新(VSynced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "使用位图纹理"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "默认交换方法:"
#, fuzzy
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "背光"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f 帧"
#, fuzzy
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "同步窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "添加其他组件"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "放在鼠标处"
#, fuzzy
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "放在鼠标处"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "匹配单个窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "IBar 应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "最常用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "窗口边框选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "微调"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "自动"
#, fuzzy
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "字节码"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "显示在屏幕 #:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "显示在屏幕 #:"
#, fuzzy
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "分组"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "虚拟桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "没有选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "使用分割条"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "分割组别"
#, fuzzy
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "不排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "按字母表顺序"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "桌面分组"
#, fuzzy
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "当前桌面分组"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "允许窗口部分位于屏幕可见范围外"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "允许窗口完全位于屏幕可见范围外"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "保持窗口位于屏幕可见范围内"
#, fuzzy
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕"
#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "启动"
#, fuzzy
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "变换"
#, fuzzy
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "壁纸"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "桌面壁纸"
#, fuzzy
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "桌面名称"
#, fuzzy
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "重命名"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "菜单滚动速度"
#, fuzzy
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "自动滚动"
#, fuzzy
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "回绕速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "快速移动鼠标临界值"
#, fuzzy
#~ msgid "move"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%.2f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "鼠标"
#, fuzzy
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "指针"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "卷起"
#, fuzzy
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "动画速度"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f 帧"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "应用程序优先级"
#, fuzzy
#~ msgid "application"
#~ msgstr "应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "执行"
#, fuzzy
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "缓存"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "图片"
#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "改变大小"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%'.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "图片缓存大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "缓存 Edje 集合的数目"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "缓存刷新间隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "水平排列"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "设定虚拟桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "ACPI 绑定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转"
#, fuzzy
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "模块设置"
#, fuzzy
#~ msgid "module"
#~ msgstr "模块"
#, fuzzy
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "窗口几何形状"
#, fuzzy
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "放置"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "切换到新窗口桌面"
#, fuzzy
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "窗口焦点"
#, fuzzy
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "焦点"
#, fuzzy
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "新窗口焦点"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "点击后窗口获得焦点"
#, fuzzy
#~ msgid "click"
#~ msgstr "点击"
#, fuzzy
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "提升"
#, fuzzy
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "启动时总是获得焦点"
#, fuzzy
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "窗口显示"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "改变大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "阴影距离"
#, fuzzy
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "组件"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "阻抗"
#, fuzzy
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "书架"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "拖拽阻力"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "可更改的最小尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "窗口列表对象"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "滚屏速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "图标化窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "最小尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "来自其他桌面图标化程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "包含其他屏幕上的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "来自其他桌面的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "来自其他屏幕的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "选择时鼠标可以回绕"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "水平排列"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "垂直排列"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "窗口列表标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "窗口列表标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "最小宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%1.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "最小高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "最大宽度"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "最大高度"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "全屏状态切换"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "全屏"
#, fuzzy
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "窗口显示"
#, fuzzy
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "还原"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "允许自定义最大化窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "书架隐藏时调整窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "杀死进程而不是客户端"
#, fuzzy
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "窗口显示"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "开启屏幕空白"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "记住内部对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "记住"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "files"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "暂时"
#, fuzzy
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "最常用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "显示所有应用程序菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "在最上面一级显示组件设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "窗口边框选择"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "禁用确认对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "确定"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "微调"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "设置桌面锁定"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "自定义屏幕锁定命令"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "无应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "设置屏幕保护程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
#, fuzzy
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%1.0f 秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "桌面锁定标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "使用主题墙纸"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "开启屏幕空白"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "挂起延迟"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr "在所有屏幕显示窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "窗口列表菜单设置"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f 字符"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "鼠标按键"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "显示光标"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "不混合全屏窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "鼠标加速"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "允许绑定以全屏窗口激活"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "翻转动画"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "默认边框样式"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "缩略图滚动"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f 像素/秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "缩略图滚动"
#, fuzzy
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "在桌面上显示设备图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "文件管理器空闲"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "键盘设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "自定义缩放系数"
#, fuzzy
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "区域"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.0f 像素"
#, fuzzy
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "超时后做默认动作"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
#~ msgstr "输入"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "最小背光"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "背光设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "背光调节"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight idle delay"
#~ msgstr "中等背光"
#, fuzzy
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "载入 X 资源"
#, fuzzy
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "桌面环境"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "启用 X 应用程序设置"
#, fuzzy
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "图标名称"
#, fuzzy
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "仅运行单个实例"
#, fuzzy
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "外观"
#, fuzzy
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "高级"
#, fuzzy
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "帧速率"
#, fuzzy
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "启动"
#, fuzzy
#~ msgid "style"
#~ msgstr "风格"
#, fuzzy
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "光标"
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "最小化"
#, fuzzy
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "配置面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "创建应用程序启动器"
#, fuzzy
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "创建应用程序启动器"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "最常用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "IBar 应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "无应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "屏幕解锁应用程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "允许应用程序使用图标主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Enlightenment 默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "键绑定设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "鼠标绑定设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "边缘绑定设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "信号绑定设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "语言设置"
#, fuzzy
#~ msgid "language"
#~ msgstr "语言"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "桌面锁定语言设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "输入法设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "搜索目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "环境变量"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "书架设定"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "桌面壁纸"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Enlightenment 路径"
#, fuzzy
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "窗口记忆"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "任务中心启动器"
#, fuzzy
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "在所有之上"
#, fuzzy
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "文件管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "文件管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "默认查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "图标尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "文件扩展名"
#, fuzzy
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "记住文件管理器窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "文件扩展名"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "按修改时间排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "按大小排序"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "目录优先"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "目录置后"
#, fuzzy
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "在原地打开目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "启用单击"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "使用其他修饰键"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "允许在桌面导航"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "挂起延迟"
#, fuzzy
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "文件图标"
#, fuzzy
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "显示边界标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "显示信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "显示信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "快速访问设置"
#, fuzzy
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "快速访问"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "隐藏而不是提升"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "跳过任务栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "跳过分页器"
#, fuzzy
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "快速访问设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "对话框设置"
#, fuzzy
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "平铺"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "显示窗口标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "键绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "键盘设置"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "高 (%3.0f 像素)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "聚焦时提升"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment 无法初始化 Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "启动设置"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "主题分类"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "指派"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "清除所有"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "快速加速"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "快速减速"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "快速加速后减速"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "系统托盘出错"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "聚焦方式..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "鼠标悬停"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Error"
#~ msgstr "挂载错误"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "内存"
#, fuzzy
#~ msgid "favorite apps"
#~ msgstr "收藏"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock apps"
#~ msgstr "桌面锁定密码"
#, fuzzy
#~ msgid "deskunlock apps"
#~ msgstr "桌面锁定密码"
#, fuzzy
#~ msgid "restart apps"
#~ msgstr "重启"
#, fuzzy
#~ msgid "startup apps"
#~ msgstr "启动"
#, fuzzy
#~ msgid "default apps"
#~ msgstr "默认"
#, fuzzy
#~ msgid "key bindings"
#~ msgstr "键绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse bindings"
#~ msgstr "鼠标绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI bindings"
#~ msgstr "ACPI 绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "edge bindings"
#~ msgstr "边缘绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "signal bindings"
#~ msgstr "信号绑定"
#, fuzzy
#~ msgid "comp_settings"
#~ msgstr "混成设置"
#, fuzzy
#~ msgid "profiles"
#~ msgstr "用户环境"
#, fuzzy
#~ msgid "desklock language"
#~ msgstr "桌面锁定语言设置"
#, fuzzy
#~ msgid "input method"
#~ msgstr "输入法错误"
#, fuzzy
#~ msgid "search directories"
#~ msgstr "搜索目录"
#, fuzzy
#~ msgid "environment variables"
#~ msgstr "环境变量"
#, fuzzy
#~ msgid "shelves"
#~ msgstr "书架"
#, fuzzy
#~ msgid "themes"
#~ msgstr "主题"
#, fuzzy
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "fonts"
#~ msgstr "字体"
#, fuzzy
#~ msgid "window remembers"
#~ msgstr "窗口记忆"
#, fuzzy
#~ msgid "xkb layouts"
#~ msgstr "下一个键盘布局"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "设置书架"
#~ msgid "Remove Gadget"
#~ msgstr "移除组件"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "添加组件"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li 秒"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li 年"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li 个月"
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li 个星期"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li 天"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li 小时"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li 分钟"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "虚拟键盘"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "快捷面板"
#~ msgid ""
#~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
#~ "the<br>Dropshadow module."
#~ msgstr "阴影模块与复合<br>不兼容。禁用阴<br>影模块。"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "启用演示模式"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "使用 ARGB 替代普通窗口"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "变换尺寸后移动"
#~ msgid "Dropshadow Settings"
#~ msgstr "投影设置"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "高质量"
#~ msgid "Medium Quality"
#~ msgstr "中等质量"
#~ msgid "Low Quality"
#~ msgstr "低质量"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊类别"
#~ msgid "Very Fuzzy"
#~ msgstr "很模糊"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "清晰"
#~ msgid "Very Sharp"
#~ msgstr "很清晰"
#~ msgid "Very Far"
#~ msgstr "很远"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "远"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "近"
#~ msgid "Very Near"
#~ msgstr "很近"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "极近"
#~ msgid "Underneath"
#~ msgstr "下面"
#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "阴影色深"
#~ msgid "Very Dark"
#~ msgstr "很暗"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "暗"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "亮"
#~ msgid "Very Light"
#~ msgstr "很亮"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "投影"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "打开文件夹(EFM)"
#~ msgid "Fileman Settings"
#~ msgstr "Fileman 设置"
#~ msgid "%.0f px"
#~ msgstr "%.0f 像素"
#~ msgid "Transparent windows and effects"
#~ msgstr "透明窗口和特效"
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "开启混成"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "和类别:"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "DBus 初始化出错!"
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "开启设置守护进程"