enlightenment/po/bg.po

8162 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2714
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2758
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:2905
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Exit Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2943
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим \"Hibernate\""
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Generic : Actions"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Delayed Action"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:822
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1836
msgid "Settings Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1883
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1931
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
msgid "Mime Types"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_fm.c:948
msgid "Nonexistent path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:951
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Mount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Unmount Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Eject Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3687
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
msgid "Abort"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8073
msgid "Mount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8078
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
msgid "Use default"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/bin/e_fm.c:8390
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
msgid "Set background..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/bin/e_fm.c:8764
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:8765
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
#: src/bin/e_fm.c:8819
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:8821
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
msgid "Retry"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8968
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9020
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9025
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9028
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9107
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
#: src/bin/e_fm.c:9261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознат дял"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Други могат да четат"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Други могат да пишат"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "Собственикът може да чете"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "Собственикът може да пише"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Позволяване"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
msgid "Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Shelf"
msgstr "Рафт"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Локал"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Изключване на модул"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Локалът е избран"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показване върху определено поле"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:613
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройване на заключване"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup System Controls"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройване на действията"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройване на модули"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadcon"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:930
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:946
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройване на тапети"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройване на показалеца"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup Bindings"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:990
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройване на миниизображения"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:1005
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Load Modules"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_main.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
#: src/bin/e_main.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:1064
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:1093
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1104
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти е готово"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Преглед на системните права"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:415
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:447
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:455
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:476
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating"
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
#: src/bin/e_sys.c:667
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme.c:43
msgid "Set As Theme"
msgstr "Избиране като тема"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/bin/e_utils.c:1510
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Your battery is low!"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
msgid "Battery Meter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
msgid "Settings Panel"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
msgid "Offline"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Apps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "New Application"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr ""
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разграничаване на групи по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Временно изключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Timers"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
msgid "Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "User Wallpaper"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
#, fuzzy
msgid "Custom Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
#, fuzzy
msgid "Directory up"
msgstr "Нова директория"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Време за изчакване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавяне"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Изтриване"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Промяна"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включване на композиране на екрана"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Много голям"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d·пиксели"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
msgid "This overrides general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общо име"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Главно"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f·секунди"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Програми"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Начална фаза"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитано"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не е предпочитано"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Излагане на събития"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Забраняване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Ниво"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
msgid "Maximize Directions"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic powersaving"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "На самото поле"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Недостъпен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Стартиране"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Най-често употребяван"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Прост"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова програма"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Команда"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Custom Command"
msgstr ""
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Преименуване на файл"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Всичко"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
msgid "Search cached files"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показване на разширения на иконите"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на пълен път"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
msgid "Other application..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
msgid "Known Applications"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
msgid "Gadgets Manager"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Free"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Always on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
msgid "Add other gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Urgent popup speed"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Спешен прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Прихващане на бутони"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
msgid "Select Icons to Add"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
msgid "Controls"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
msgid "No Connection"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознат дял"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Прост"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Защитен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Автоматично заключване"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "По-ниско"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Всичко"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Изпълним файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Настройване на тапети"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на файл"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Налични модули"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Зареждане на модул"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Заредени модули"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Описание: не е зададено"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Избрани джунджурийки"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилове"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Прости настройки"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Меню за предпочитания"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "За (Заглавие)"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "За (Версия)"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Цветове на частта"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Цветове на модули"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По подразбиране"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Настройки на exebuf"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Максимален брой на история за показ"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по абцисата"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Изравняване по ординатата"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Стартиране на програма"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Теми за икони"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Добавяне на клавиш"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Изтриване на клавиш"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Промяна на клавиш"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Настройки на главното меню"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Показване на програми в главното меню"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Показване на имена в менютата"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Показване на общи в менютата"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Автоплъзгане"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Използване на показалеца от X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Настройки на кеша"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Навиване на прозорци"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамка на прозореца"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Щракване за фокус"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Показване на скрити прозорци"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Настройки на избиране"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Бързо"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Бавно"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Много бавно"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200·F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150·F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110·F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130·F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90·F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93·C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65·C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43·C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55·C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32·C"
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Име и клас на прозореца"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Разширяване на прозорци"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Незабавен изход"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Изключване на компютъра"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Рестартиране"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Сложни настройки"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f %%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Прост профил"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Поле %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Конфигурациране на рафта"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки на входящ метод"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки на езика"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мишка"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на сенките"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на ibar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox Конфигурация"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на температурата"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Манипулации на прозорци"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Запълнена"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Категории за програми"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"