enlightenment/po/es.po

9096 lines
263 KiB
Plaintext

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se "
"perderá<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1825
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1827
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:2629
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2653
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:2664
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:2666
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
#: src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
#: src/bin/e_actions.c:2684
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el contenedor"
#: src/bin/e_actions.c:2714
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2758
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:2787
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: moviendo"
#: src/bin/e_actions.c:2869
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:2873
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:2879
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:2887
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:2889
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:2905
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2943
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Acciones : Genéricas"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retardada"
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "Acción"
#: src/bin/e_actions.c:2976
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:2980
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
"en su configuración.<br>"
#: src/bin/e_config.c:822
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1836
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Opciones mejoradas"
#: src/bin/e_config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
"disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
"error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para evitar "
"corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado grandes<br>para "
"el sistema de ficheros en el que van a ser guardados.<br>Este error es muy "
"extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser extremadamente pequeños. "
"Por favor, compruebe la configuración<br>de su directorio personal."
"<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>%s<br><br>Dicho archivo ha "
"sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1883
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
"Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
"ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> "
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se quedó "
"sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin espacio en "
"disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo donde ocurrió el "
"error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar "
"corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1931
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
msgid "Extensions"
msgstr "Complementos"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:202
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:266
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_desklock.c:267
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_desklock.c:351
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:713
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/bin/e_desklock.c:714
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:1049
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
"<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo y ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
"<br>cambia."
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:572
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:948
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Direccion inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:951
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3019
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3035
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3050
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3687
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8073
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8078
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:8390
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/bin/e_fm.c:8764
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:8765
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: src/bin/e_fm.c:8819
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:8821
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:8968
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9020
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:9025
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:9028
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:9107
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:9261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:9267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can write"
msgstr "Otros pueden escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
msgid "Able to be resized"
msgstr "Puede cambiar de tamaño"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Eliminar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: src/bin/e_hints.c:153
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
msgid "Add Application..."
msgstr "Añadir aplicación..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
msgid "To Launcher"
msgstr "Al lanzador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
#: src/bin/e_utils.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
"<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
"propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Idioma"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "Idioma elegido"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Asignar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
msgid "No name!!"
msgstr "¡Sin nombre!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Eliminar un contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no debería ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"búfer de software."
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"¿Quizás no tiene suficiente memoria?"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
"que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup FM"
msgstr "Preparando FM"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:860
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
"entradas."
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: src/bin/e_main.c:930
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: src/bin/e_main.c:946
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
#: src/bin/e_main.c:975
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Preparando vinculos"
#: src/bin/e_main.c:980
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:990
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:1005
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Preparando el orden de archivos"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#: src/bin/e_main.c:1024
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:1064
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_main.c:1093
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/bin/e_main.c:1104
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_module.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_module.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:165
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %"
"s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de "
"Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:511
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Asignar contenidos del estante"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar el contenedor"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:174
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
"niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:373
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:415
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:447
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
"cerrando sesión."
#: src/bin/e_sys.c:455
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
"de apagado ha comenzado."
#: src/bin/e_sys.c:462
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"un reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
"comenzar una suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:476
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"una hibernación."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:514
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:524
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:639
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:667
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_theme.c:43
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:904
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_utils.c:1166
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/bin/e_utils.c:1170
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importar..."
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
"antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por defecto."
"Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no reporte "
"un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
"de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
"antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
"el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
"gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1510
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda corriente directa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
"Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
"valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
"así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
"necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
"utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
"valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
"reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su configuración."
"<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borde"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de lista de clientes"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Expulsar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "Color de sombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Asiganr"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
#, fuzzy
msgid "Screen Lock Timers"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
#, fuzzy
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Si se desactivó antes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio de usuario"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
#, fuzzy
msgid "Custom Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
#, fuzzy
msgid "Directory up"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en modo presentación"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
msgid "Animated flip"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada en %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
"<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
"<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
"cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
"también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
"hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
"hilight> a su pantalla."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Tiempo para apagar"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Borrar atajo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atajo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Error de vinculación de borde"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
"acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
"soporte paravideo compuesto ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texto de Acerca"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de iconos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
#, fuzzy
msgid "This overrides general theme"
msgstr "El tema de iconos sobrescribe el tema general"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de icono"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otras opciones"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
msgid "File Icons"
msgstr "Íconos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elegir un archivo Edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manejador"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Opciones del cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Localización de la mano"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Buscar opciones de ruta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr "¿Borrar OK?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "Opciones de incremento"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Escalar con DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "PPP relativos a"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Currently %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizada"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "Estado inicial"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "No preferidos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos expuestos"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva pantallas"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Contenedores configurados"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
msgid " Online..."
msgstr " En linea..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Cambiar temas"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
msgid "Online..."
msgstr "En linea..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de llenado"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal arriba"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal abajo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error en la creación del gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
"que es un fondo de pantalla válido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
#, fuzzy
msgid "Animated shading"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
#, fuzzy
msgid "New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero del foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Foco descuidado"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "Mover por:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direcciones de maximado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr ""
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Stacking"
msgstr "Replegado de ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
"pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memoria de la ventana"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Memoria (s) de borrado"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<No Name>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<No Class>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<No Title>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<No Role>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
msgid "Window List Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "From other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#, fuzzy
msgid "From other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Warp mouse"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Deformar al final"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "Alto mínimo"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Política de ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
"permite esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
"módulo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Preferencias de sombras en el borde"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración del paginador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar contenedores"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en menús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Motor predeterminado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "Motor predeterminado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar volteado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Iniciando"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última modificación:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "Color del objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plano"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "Opciones del paginador emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Acción"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Añadir Aplicación"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando Definido"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
#, fuzzy
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
msgid "Aspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
msgid "Hunspell"
msgstr ""
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Más..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "Todo"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
#, fuzzy
msgid "Show home directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar opciones de ruta"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
msgid "Root"
msgstr "Administrador"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su configuración "
"antigua<br>ha sido eliminada y se ha reiniciado. Esto<br>pasará regularmente "
"durante el desarrollo, por lo que no informe de un<br>error. Esto "
"simplemente quiere decir que el módulo necesita unos nuevos datos de "
"configuración<br>por defecto para que se puedan usar las nuevas "
"características.<br>Estas nuevas preferencias arreglarán<br>este problema. "
"Puede reconfigurar las cosas que desee.<br>Disculpe el que se haya borrado "
"su configuración.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar directorios antes"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Insensible a mayúsculas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación borrada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(sin información)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Procesando %d operación(es)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos está ocioso"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Inf. de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Manejador de herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets habilitados"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Modos"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "Always on desktop"
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "On top pressing"
msgstr "Al presionar arriba"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuraciones de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Add An Icon"
msgstr "Añadir Un Icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir Aplicación"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuraciones de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar Información del Borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsa para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventana urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attetion"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
"botón solo funciona en lo Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Control del Sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del Sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuraciones del Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
"la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
"sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanzadora"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Seleccionar aplicaciones"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Archivos de escritorio"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Sin iconos en escritorio"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Activar iconos en escritorio"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de foco"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Inicio rápido"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu vieja "
"configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada.<br>Disculpe "
"por los inconvenientes."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "Opciones de la conexión de red"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Protegido"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Error al montar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Plano"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "Motor"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Protegido"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr "Otra bandeja del sistema sale"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja de sistema"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Bloqueo automático"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si se desactivó antes"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Bajar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Ejecutable"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Escanear archivos del escritorio"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Módulos disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Cargar módulo"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Módulos cargados"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Descripción: no disponible"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets seleccionados"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Asignar contenidos..."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Configuración básica"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menú favoritos"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Título del diálogo Acerca"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Título del diálogo de preferencias"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Colores del dispositivo"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Colores del módulo"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Agregar Borde"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Eliminar Borde"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modificar Borde"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Historial máximo para listar"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Opciones de desplazamiento"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Opciones de tamaño"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Opciones de posición"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineación al eje X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alineación al eje Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Temas de iconos"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Agregar tecla"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Borrar tecla"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modificar tecla"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Opciones del menú principal"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Muestra nombre en menú"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Mostrar comentario en menú"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Cursor en espera"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Usar cursor X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Opciones de caché"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Sombreado de la ventana"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Borde de la ventana"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Ícono definido por el usuario"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Elegir para hacer foco"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr ""
#~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Opciones de selección"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Opciones de deformado"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Modo en segundo plano"
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Muy lento"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Manejador de conexión"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Dispositivo de red"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Tarjeta inalambrica"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Dispositivo especifico"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Redes"
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurar contenidos..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Tamaño del contenedor"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Título de diálogo Configurar"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configurar encabezamiento"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Expandir la ventana"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Iconos de malla personalizados"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Factores de escala"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escala personal"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Fallo al montar dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
#~ "ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
#~ "<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
#~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
#~ "ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta "
#~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
#~ "propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
#~ "sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
#~ "ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas."
#~ "<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto "
#~ "ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón <hilight>Aplicar</"
#~ "hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su configuración serán "
#~ "aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada "
#~ "será afectado."
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Salir Inmediatamente"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Suspender a Disco"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Bloquear Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied "
#~ "the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment "
#~ "was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has "
#~ "been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es "
#~ "muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que usted "
#~ "rebajara<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio "
#~ "donde<br>está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. "
#~ "Esto es malo<br>y como precaución su configuración se ha restablecido a "
#~ "los<br>valores por defecto. Sentimos por las molestias<br>"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
#~ msgid ""
#~ "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. "
#~ "The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment "
#~ "en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo "
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
#~ "evitar corrupción de datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system "
#~ "they are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy "
#~ "raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. "
#~ "Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo "
#~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para "
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo "
#~ "problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la "
#~ "corrupción de datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out "
#~ "of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado "
#~ "para evitar la corrupción de los datos.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error "
#~ "occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
#~ "datos erróneos.<br>"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuración del contenedor"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
#~ "+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
#~ "selected default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
#~ "+800+0\n"
#~ "+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del "
#~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tSea bueno.\n"
#~ "\t-devil\n"
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Apagando"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f por ciento"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
#~ "will be restored in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
#~ "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
#~ "será restaurada en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
#~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
#~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
#~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
#~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
#~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandr support detected."
#~ msgstr ""
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
#~ "hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
#~ "resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
#~ "momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
#~ "detectado el soporte de XRandr."
#~ msgid "Timer(s)"
#~ msgstr "Temporizador(es)"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuración del idioma"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Mouse y teclado"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil plano"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Clonar el perfil actual"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuración del IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuración de iBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
#~ "una fuente AC."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Sin información"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Sin Batería"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Mal driver"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "Llena"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Peligro"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
#~ "estado del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
#~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
#~ "aceleración por hardware."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
#~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
#~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
#~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
#~ "así, prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
#~ "sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Seguidor"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Visor digital"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escoja el idioma"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde "
#~ "a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direcciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Agregar al menú favoritos"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"