enlightenment/po/fr.po

8078 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Enlightenment DR17.
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
# batden <batden@orange.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 19:51+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 08:44+0400\n"
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_config_dialog.c:269
#: src/bin/e_fm.c:943
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1826
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_int_menus.c:176
#: src/bin/e_main.c:672
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy ; 1999-2009, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
#: src/bin/e_actions.c:357
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations non encore enregistrées<br>contenues dans cette fenêtre seront perdues !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:369
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:372
#: src/bin/e_actions.c:1828
#: src/bin/e_actions.c:1925
#: src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:2051
#: src/bin/e_actions.c:2114
#: src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1078
#: src/bin/e_fm.c:9016
#: src/bin/e_fm.c:9248
#: src/bin/e_module.c:513
#: src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/bin/e_actions.c:374
#: src/bin/e_actions.c:1830
#: src/bin/e_actions.c:1927
#: src/bin/e_actions.c:1990
#: src/bin/e_actions.c:2053
#: src/bin/e_actions.c:2116
#: src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1080
#: src/bin/e_fm.c:9014
#: src/bin/e_fm.c:9249
#: src/bin/e_module.c:514
#: src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1919
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
#: src/bin/e_actions.c:1921
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:1982
#: src/bin/e_actions.c:2108
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2045
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:2110
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_actions.c:2171
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2569
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_actions.c:2604
#: src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2834
#: src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2855
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenêtre : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2569
#: src/bin/e_fm.c:6079
#: src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2591
#: src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2884
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:217
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2604
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2633
#: src/bin/e_actions.c:2640
#: src/bin/e_actions.c:2642
#: src/bin/e_actions.c:2645
#: src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2652
#: src/bin/e_actions.c:2654
#: src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2665
#: src/bin/e_actions.c:2667
#: src/bin/e_actions.c:2669
#: src/bin/e_actions.c:2676
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Window : State"
msgstr "Fenêtre : état"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
#: src/bin/e_actions.c:2633
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2640
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximisation en plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2650
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
#: src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
#: src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
#: src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2686
#: src/bin/e_actions.c:2688
#: src/bin/e_actions.c:2690
#: src/bin/e_actions.c:2692
#: src/bin/e_actions.c:2694
#: src/bin/e_actions.c:2700
#: src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2711
#: src/bin/e_actions.c:2717
#: src/bin/e_actions.c:2723
#: src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2727
#: src/bin/e_actions.c:2729
#: src/bin/e_actions.c:2731
#: src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2735
#: src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2739
#: src/bin/e_actions.c:2741
#: src/bin/e_actions.c:2743
#: src/bin/e_actions.c:2745
#: src/bin/e_actions.c:2747
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2767
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2784
#: src/bin/e_actions.c:2786
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_actions.c:2792
#: src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796
#: src/bin/e_actions.c:2798
#: src/bin/e_actions.c:2800
#: src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2808
#: src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_fm.c:3206
#: src/bin/e_fm.c:3211
#: src/bin/e_fm.c:9765
#: src/bin/e_fm_dbus.c:324
#: src/bin/e_fm_dbus.c:348
#: src/bin/e_fm_dbus.c:624
#: src/bin/e_fm_dbus.c:651
#: src/bin/e_int_menus.c:142
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:323
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2686
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2688
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Basculer vers le bureau droit"
#: src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2692
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2694
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Se déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2700
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Afficher le rack"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Aller au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2723
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2727
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
#: src/bin/e_actions.c:2729
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
#: src/bin/e_actions.c:2731
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2733
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
#: src/bin/e_actions.c:2735
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
#: src/bin/e_actions.c:2739
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
#: src/bin/e_actions.c:2741
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2743
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2747
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2816
#: src/bin/e_actions.c:2818
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
#: src/bin/e_actions.c:2816
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2818
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2868
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenêtre : déplacement"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Déplacer de … bureaux"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau …"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Afficher le menu des favoris"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Afficher le menu des applications"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu…"
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_actions.c:2902
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:262
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:365
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2897
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_int_menus.c:200
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_int_menus.c:205
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2914
msgid "Exit Now"
msgstr "Quitter à l'instant"
#: src/bin/e_actions.c:2918
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : mode"
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
#: src/bin/e_actions.c:2924
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
#: src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2932
#: src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2940
#: src/bin/e_actions.c:2944
#: src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_configure.c:148
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Log Out"
msgstr "Sortie"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Power Off Now"
msgstr "Arrêt direct"
#: src/bin/e_actions.c:2936
msgid "Power Off"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Reboot"
msgstr "Relance"
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Suspend"
msgstr "Veille"
#: src/bin/e_actions.c:2948
msgid "Hibernate"
msgstr "Sommeil"
#: src/bin/e_actions.c:2956
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_int_menus.c:1161
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
#: src/bin/e_actions.c:2966
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Générique : actions"
#: src/bin/e_actions.c:2966
msgid "Delayed Action"
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_actions.c:2973
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Acpi"
msgstr "Acpi"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Dim Screen"
msgstr "Assombrir l'écran"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Undim Screen"
msgstr "Éclaicir l'écran"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:2087
#: src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/bin/e_eap_editor.c:815
#: src/bin/e_eap_editor.c:879
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:362
#: src/bin/e_fm.c:8534
#: src/bin/e_fm.c:9172
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: src/bin/e_module.c:409
#: src/bin/e_sys.c:484
#: src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:691
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
msgid "OK"
msgstr "O.K."
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
#: src/bin/e_eap_editor.c:881
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8536
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1168
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_config.c:919
#: src/bin/e_config.c:952
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:936
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1988
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuration mise à niveau"
#: src/bin/e_config.c:2011
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2022
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2035
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2046
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2058
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2083
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:207
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:730
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:236
#: src/bin/e_eap_editor.c:672
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:261
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:24
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/bin/e_configure.c:36
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:89
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1656
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:24
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1731
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur : pas de support PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:251
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
#: src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:316
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de déverrouillage"
#: src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
#: src/bin/e_desklock.c:1069
#: src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activer le mode présentation ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1072
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_desklock.c:1082
#: src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, mais augmenter le délai"
#: src/bin/e_desklock.c:1084
#: src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, et ne plus demander"
#: src/bin/e_eap_editor.c:165
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
#: src/bin/e_eap_editor.c:166
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:221
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:639
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:650
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:665
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
#: src/bin/e_eap_editor.c:694
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:698
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:710
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:717
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:724
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:734
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1548
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_eap_editor.c:738
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
#: src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:844
msgid "Select an Executable"
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:8036
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_fm.c:7944
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:6074
#: src/bin/e_fm.c:7958
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:7783
#: src/bin/e_fm.c:7971
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:223
#: src/bin/e_utils.c:234
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:224
#: src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:353
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:355
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:455
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:473
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:481
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:488
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:495
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:499
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:510
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:569
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:631
#: src/bin/e_exec.c:705
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:637
#: src/bin/e_exec.c:713
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:720
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauvegarder ce message"
#: src/bin/e_exec.c:645
#: src/bin/e_exec.c:724
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:671
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:679
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:689
#: src/bin/e_exec.c:696
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
#: src/bin/e_exec.c:697
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
#: src/bin/e_fm.c:948
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur au montage"
#: src/bin/e_fm.c:3016
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur lors du démontage"
#: src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur pendant l'éjection"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
#: src/bin/e_fm.c:3682
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:6087
#: src/bin/e_fm.c:7791
#: src/bin/e_fm.c:7979
msgid "Link"
msgstr "Lien "
#: src/bin/e_fm.c:6095
#: src/bin/e_fm.c:8957
#: src/bin/e_fm.c:9095
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_fm.c:7710
#: src/bin/e_fm.c:7870
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Hériter des options du parent"
#: src/bin/e_fm.c:7719
#: src/bin/e_fm.c:7879
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:206
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:7726
#: src/bin/e_fm.c:7886
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:7734
#: src/bin/e_fm.c:7894
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:7746
#: src/bin/e_fm.c:7906
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:7755
#: src/bin/e_fm.c:7915
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:7767
#: src/bin/e_fm.c:7930
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8044
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:8063
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_fm.c:8073
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: src/bin/e_fm.c:8083
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:8318
#: src/bin/e_fm.c:8371
msgid "Use default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: src/bin/e_fm.c:8344
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icones alignés"
#: src/bin/e_fm.c:8352
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/bin/e_fm.c:8360
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:221
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:8385
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Taille de l'icone (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8431
#: src/bin/e_fm.c:8637
msgid "Set background..."
msgstr "Définir le fond d'écran…"
#: src/bin/e_fm.c:8436
#: src/bin/e_fm.c:8680
msgid "Set overlay..."
msgstr "Définir l'incrustation…"
#: src/bin/e_fm.c:8535
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/bin/e_fm.c:8759
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:8760
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nom du nouveau dossier :"
#: src/bin/e_fm.c:8814
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renommer %s en :"
#: src/bin/e_fm.c:8816
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:8956
#: src/bin/e_fm.c:9094
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:8960
#: src/bin/e_fm.c:9100
#: src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:8963
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9015
msgid "No to all"
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9017
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:9020
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/bin/e_fm.c:9023
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9096
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9097
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:9102
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9251
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:9256
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:180
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:182
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:184
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:186
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:188
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:251
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:151
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_gadcon.c:1331
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Déplacer ce gadget vers"
#: src/bin/e_gadcon.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:710
msgid "Plain"
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1360
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Inset"
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1369
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1384
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1396
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Déplacer/Redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1404
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:797
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1882
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Empêcher le programme de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:582
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "M'empêcher de changer :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "M'empêcher de :"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Ajouter une application…"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Désépingler du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Plus…"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:618
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1055
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1068
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré(e)"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1109
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:18
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1119
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: src/bin/e_utils.c:1193
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Phases de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal(e)"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorer le Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Caché(e)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Mémorisation des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>O.K.</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:615
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:243
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Type de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caractères jokers autorisés"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Fugacité"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:221
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:188
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:311
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:310
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:705
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:793
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:229
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1225
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:61
msgid "Shelf"
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:196
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanceur Omni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:95
msgid "Module Settings"
msgstr "Paramétrage des modules"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:159
msgid "Load"
msgstr "Activer"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:164
msgid "Unload"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:172
#: src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Plus d'un module sélectionné."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:119
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:135
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:97
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:20
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: src/modules/wizard/page_070.c:200
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_int_menus.c:1120
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:159
#: src/bin/e_int_menus.c:1174
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:181
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:273
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:280
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:68
msgid "Shelves"
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:289
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:602
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:746
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Paramétrer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/bin/e_int_menus.c:1310
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1220
#: src/bin/e_int_menus.c:1322
msgid "No name!!"
msgstr "Pas de nom !"
#: src/bin/e_int_menus.c:1413
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425
#: src/bin/e_shelf.c:164
#: src/bin/e_shelf.c:1170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack …"
#: src/bin/e_int_menus.c:1478
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1485
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/bin/e_shelf.c:1682
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Paramétrage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
msgid "Below Everything"
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
msgid "Hide timeout"
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Hide duration"
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
"existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
"laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
"ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
"ou examiné.\n"
"Veuillez vérifier :\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:326
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
"\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
"\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
"\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:412
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:457
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:480
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
"Cela ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
"de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
"supportent le moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:540
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
"installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:556
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multilingue"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:690
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas créer un canevas en mémoire.\n"
"Veuillez vérifier que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:721
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
"contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup DND"
msgstr "Configuration du glisser-déposer"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
#: src/bin/e_main.c:929
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:939
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configuration de l'ACPI"
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:979
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
#: src/bin/e_main.c:984
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:999
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
#: src/bin/e_main.c:1004
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:1033
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1050
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1055
#: src/bin/e_main.c:1072
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:1056
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
#: src/bin/e_main.c:1065
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1073
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra de<br>recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1102
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1113
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini..."
#: src/bin/e_module.c:91
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Chargement du module : %s"
#: src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de recherche du module.<br>"
#: src/bin/e_module.c:132
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:140
#: src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1298
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1672
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1687
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Définir le contenu du rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1692
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Supprimer ce rack"
#: src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:209
#: src/bin/e_sys.c:220
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Fermer immédiatement la session"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Fermeture de la session…"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:480
#: src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Échec de l'extinction."
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Échec du redémarrage."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Échec de la mise en veille."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Extinction"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Redémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:863
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:886
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaine(s)"
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jour(s)"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heure(s)"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:908
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_utils.c:1162
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
#: src/bin/e_utils.c:1166
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/bin/e_utils.c:1183
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/bin/e_utils.c:1192
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/bin/e_utils.c:1202
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1504
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1517
#: src/bin/e_utils.c:1541
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuration de %s actualisée"
#: src/bin/e_utils.c:1530
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:188
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:662
#: src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:669
#: src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Contrôler tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-détection"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode pondéré"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Interface"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:550
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:624
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:626
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:633
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:732
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:262
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:266
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:365
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:472
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:293
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "La configuration du module Panneau de configuration a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de configuration a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:310
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:441
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:448
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:477
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:508
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Configuration de Panneau de configuration actualisée"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:19
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétiquement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f car."
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titre de bordure actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fond de base du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titre du menu actif"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Élément inactif du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fond de base du rack"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr "Texte du slider"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texte du slider désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de couleur : %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Classes de couleurs mélangées %u sélectionnées"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Classes de couleurs indéfinies %u sélectionnées"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Classes de couleurs identiques %u sélectionnées"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Les couleurs sont assujetties aux performances du thème."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramétrage du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:18
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Choisir un fond d'écran…"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:785
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:81
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:212
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Verrouiller au démarrage"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:219
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillage"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Show on all screens"
msgstr "Afficher sur tous les écrans"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Show on current screen"
msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Afficher sur l'écran ..."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:245
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Login Box"
msgstr "Boîte de connexion"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:285
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:266
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:271
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "À suggérer si désactivé avant"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:290
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode présentation"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:142
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran actuel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:800
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Basculement animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Panneau"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "Fond d'écran panoramique"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
msgid "Animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Facteur horizontal"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Facteur vertical"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:523
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187
#: src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Fenêtres normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Modification de la résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:419
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:426
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:430
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:509
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:668
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:669
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le <br>support DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Délai avant la mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Délai avant l'état suspendu"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Délai avant la mise hors tension"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:18
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Raccourcis des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres de l'action"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bord cliquable"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erreur de raccourci des bords"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:818
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:829
msgid "SHIFT"
msgstr "Majuscule"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835
msgid "WIN"
msgstr "Logo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramétrage du moteur"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Voulez-vous tout de même activer cette extension ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:18
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte fin"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de texte large"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "En-tête de configuration"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Titre de l'à propos "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Texte de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de l'élément de liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Élément de liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icone de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grand(e)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrage des polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom de la police de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activer les polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimisation/Polices de secours"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:264
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Prime sur le thème général"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icones"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:18
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Commande d'exécution"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Commande de configuration"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Paramétrage de l'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glisser au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:18
msgid "Interaction"
msgstr "Interaction"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:580
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:18
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramétrage de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:897
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:974
msgid "Language Selector"
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:948
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1026
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Touche unique"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:18
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramétrage du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:329
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge du curseur"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "Défilement"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du glisser"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:18
msgid "File Icons"
msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Types de fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Info basique"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "MIME :"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1425
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1434
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:384
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence du raccourci souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramétrage du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effets quand inactif"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Latéralité"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1008
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:18
msgid "Search Directories"
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramétrage des performances"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorité des applications"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Taille du tampon des polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Taille du tampon des images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Redémarrer"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Sélectionnez un profil : %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
msgid "Delete OK?"
msgstr "Supprimer, O.K. ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Proportionnalité"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Rapporter le DPI de base à"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Restrictions"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:19
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Délai initial"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Délai d'alternance"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Événements d'exposition"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Racks configurés"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramétrage du démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:18
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importer…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:999
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1017
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème…"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Thèmes Exchange"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramétrage de la transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:18
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Image…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "En ligne…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:94
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:121
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2 :"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:161
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal(e)"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:169
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical(e)"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:174
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:364
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:365
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image…"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Par"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran Exchange "
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Récupération des données, veuillez patienter..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Choisissez un fond d'écran dans la liste."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erreur : initialisation impossible."
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Géométrie en déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Suivi de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Géométrie en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Icone fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Icone en bordure"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placer au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placer manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animation"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accélérer, puis décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramétrage de la focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Fluide"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Résistance aux obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Autres fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bord de l'écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de bureau"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Déplacer de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionner de :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Maximisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Mémorisations des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sans Rôle>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified"
msgstr "Minimisées"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Uncover"
msgstr "Découvrir"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Jump to desk"
msgstr "Basculer vers le bureau"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Warp speed"
msgstr "Vitesse du déplacement"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:293
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animation du défilement"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Scroll speed"
msgstr "Vitesse du défilement"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:283
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:281
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:301
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement :"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Basse consommation automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Stratégie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Périodicité des mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:441
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Paramétrage de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distance de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Très claire"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:81
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:197
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:92
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuration d'Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:386
msgid "Everything Module"
msgstr "Module Omni"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:563
msgid "Run Everything"
msgstr "Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Paramétrage d'Omni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Afficher dans « Tout »"
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
msgid "Show in top-level"
msgstr "Afficher au premier niveau"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr "Affichage du greffon"
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Detailed"
msgstr "détaillé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
msgid "Hide list"
msgstr "Masquer la liste"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigation rapide"
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
msgid "Default View"
msgstr "Affichage par défaut"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Défilement animé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr "Selon l'utilisation"
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
msgid "Most used"
msgstr "Le plus utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
msgid "Last used"
msgstr "Dernier utilisé"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Greffons sujets"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Action Plugins"
msgstr "Greffons actions"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Object Plugins"
msgstr "Greffons objets"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
msgid "Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
msgid "Popup Width"
msgstr "Largeur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
msgid "Popup Height"
msgstr "Hauteur du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
msgid "Popup Align"
msgstr "Alignement du pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Taille du pop-up en coin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
msgid "Everything Collection"
msgstr "Collection Omni"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucun greffon activé"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br> <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br> <hilight>&lt;Ctrl+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight>&lt;Ctrl+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight>&lt;Ctrl+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier…"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Éditer le fichier d'application"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nouveau fichier d'application"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Exécuter avec sudo"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
msgid "Everything Applications"
msgstr "Omni applications"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
msgid "Terminal Command"
msgstr "Commande du terminal"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface graphique sudo"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Omni aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1900
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1387
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copier dans..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1392
msgid "Move To ..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1397
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Sort by Date"
msgstr "Classer par date"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1410
msgid "Sort by Name"
msgstr "Classer par nom"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1442
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1451
msgid "Recent Files"
msgstr "Documents récents"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1528
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1659
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1680
msgid "Everything Files"
msgstr "Omni fichiers"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1551
msgid "Show home directory"
msgstr "Afficher le dossier personnel"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les documents récents"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
msgid "Search recent files"
msgstr "Rechercher dans les documents récents"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
msgid "Search cached files"
msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:194
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr "Aller vers la fenêtre"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:317
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:341
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:451
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:520
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuration de EFM à jour"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:93
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Paramétrage de EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:225
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:231
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:245
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le simple clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:252
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Montrer l'extension des icones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
msgid "Show Full Path"
msgstr "Montrer le chemin d'accès complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:269
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:275
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "Autre application…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1497
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1842
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications disponibles"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1852
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1877
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:91
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copie annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Déplacement annulé"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Suppression annulée"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "L'opération a échoué"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copie de %s accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:112
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copie de %s (eta : %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Déplacement de %s accompli"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2195
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:118
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Suppression accomplie"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:124
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Suppression des fichiers…"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Opération inconnue depuis %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:145
msgid "(no information)"
msgstr "(pas d'information)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Vers : %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:326
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Traitement de %d opération(s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:411
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informations EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:108
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:145
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:170
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:153
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:164
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
msgid "Background Options"
msgstr "Options du fond d'écran"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Always on desktop"
msgstr "Toujours sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
msgid "On top pressing"
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:31
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:60
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Fenêtre : liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:31
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Next window of same class"
msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:60
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenêtre à gauche"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Fenêtre en bas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window Up"
msgstr "Fenêtre en haut"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenêtre à droite"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:146
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Paramétrage de l'IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Sélection de la source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Étiquettes de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:212
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:805
msgid "Add An Icon"
msgstr "Ajouter un icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer un nouvel icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
msgid "Add Application"
msgstr "Ajouter une application"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramétrage du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:217
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Résistance au glissement"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bouton de glisser-déposer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup pager height"
msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2864
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop-up du bureau à droite"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2823
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2825
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2866
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2827
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2829
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up du bureau suivant"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2831
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up du bureau précédent"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:108
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Contrôle du système"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Contrôles du système"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Paramétrage de Température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Affichage des unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
#: src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
#: src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Sélectionnez le menu"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barre de lancement"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Sélectionnez les applications"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Fichiers desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Type de focus"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Sélectionner les icones à ajouter"
#: src/modules/wizard/page_080.c:57
msgid "Quick Launch"
msgstr "Lanceur"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Select Applications"
msgstr "Sélectionnez les applications"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Carte :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Droit :"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Verrouiller les sliders"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Afficher les deux sliders au verrouillage"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
msgid "Sound Cards"
msgstr "Cartes son"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Paramétrage du mélangeur"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mélangeur général :"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancer le mélangeur…"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Paramétrage du module de mixage"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "Contrôleurs"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé pour le désagrément."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:970
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1699
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossible d'entrer en mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:94
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:962
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:101
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Requête mode hors ligne."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:229
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:241
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:265
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Ok"
msgstr "O.K."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:525
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:538
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Déconnexion du service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:568
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:651
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Le service n'existe plus"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:608
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connexion au service réseau."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:673
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "No ConnMan"
msgstr "ConnMan introuvable"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1338
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1363
msgid "No Connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1367
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "disconnect"
msgstr "déconnecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1393
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nom inconnu"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1770
msgid "idle"
msgstr "inactif"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1771
msgid "association"
msgstr "association"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
msgid "configuration"
msgstr "configuration"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "ready"
msgstr "prêt"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
msgid "login"
msgstr "login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "failure"
msgstr "échec"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "connected"
msgstr "connecté"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "Another systray exists"
msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "Enroulement animé"
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#~ msgid "Automatic move and resize"
#~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
#~ msgid "Move after resize on window configure request"
#~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "Directions de maximisation"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Autres options"
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Des autres bureaux"
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Des autres écrans"
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Déplacer le curseur"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Type de fond d'écran"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode présentation"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Dégradé…"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Verrouillage automatique"
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Si désactivé avant"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Afficher le greffon %s"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Omni"
#~ msgid "Browse Folder..."
#~ msgstr "Parcourir un dossier..."
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Afficher les exécutables"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Ajouter un bord"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "Supprimer un bord"
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "Modifier un bord"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Définir le contenu…"
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Choisir une action"
#~ msgid "Send to Deskop"
#~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
#~ msgid "Uniconify"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Unfullscreen"
#~ msgstr "Sortir du plein écran"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Action de fenêtre"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Type de fond"
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Greffons actifs"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
#~ msgid "Maximum Apps to List"
#~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
#~ msgid "Maximum Exes to List"
#~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largeur minimale"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Hauteur minimale"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement horizontal"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical"
#~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de commande"
#~ msgid "History Sort"
#~ msgstr "Tri de l'historique"
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f"
#~ msgid "Position / Size"
#~ msgstr "Position/Taille"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Description : non disponible"
#~ msgid "More than one gadget selected."
#~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
#~ msgid "No gadget selected."
#~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lent"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 °F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 °F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 °F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 °F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 °F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 °C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 °C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 °C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 °C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 °C"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu des favoris"
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "Applications sélectionnées"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Paramètres basiques"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement"
#~ msgid "Scroll Animate"
#~ msgstr "Animer le défilement"
#~ msgid "Scroll Speed"
#~ msgstr "Vitesse du défilement"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la position"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "Thèmes d'icones"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Modules disponibles"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Activer le module"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Modules activés"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Couleurs des modules"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Couleur de la bordure"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
#~ msgid "Show Favorites"
#~ msgstr "Afficher les favoris"
#~ msgid "Show Applications"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Generic"
#~ msgstr "Afficher l'information générique"
#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgid "General Menu"
#~ msgstr "Menu général"
#~ msgid "Autoscroll Margin"
#~ msgstr "Marge du défilement automatique"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Curseur inactif"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Taille du curseur"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Paramétrage des tampons"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon de polices"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Taille du tampon d'images"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
#~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
#~ "focalisées"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f secondes"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
#~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Périphérique réseau"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Périphérique spécifique"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Réseaux"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Étendre la fenêtre"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
#~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
#~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
#~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
#~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
#~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
#~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
#~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
#~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
#~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
#~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
#~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
#~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
#~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
#~ "rien ne sera modifié."
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Taille du rack"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Facteurs d'échelle"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Configurer le contenu..."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
#~ msgid "Done %ld / %ld byte"
#~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#~ msgid "Polling (Internal)"
#~ msgstr "Interrogation (interne]"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f pour cent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statique"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animé"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
#~ "supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Profil complet"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Copier le profil courant"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Quitter immédiatement"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Rédémarrage"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Éteindre immédiatement"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Hiberner"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Verrouillage du bureau"
#~ msgid "get-e.org"
#~ msgstr "get-e.org"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Écran de verrouillage"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fermer la session"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Bureau %i, %i"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuration du rack"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la langue"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuration IBox"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la température"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Configuration du mélangeur"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Configuration du module de mixage"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"