enlightenment/po/ru.po

3277 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:68
#, fuzzy
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:230
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247 src/bin/e_int_border_remember.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:369 src/bin/e_module.c:416
#: src/bin/e_apps.c:1881 src/bin/e_config_dialog.c:123 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1634
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы пытаетесь запомнить свойства окна <br>(типа размера, местоположения,стиль "
"границы и т.д.), <hilight>не определяя как его запомнить.<br></"
"hilight><br><br>Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это "
"окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
#, fuzzy
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:446
#, fuzzy
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:452
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:371
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
#, fuzzy
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
#, fuzzy
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_menu.c:170
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Stacking"
msgstr "Штабелирование"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
#, fuzzy
msgid "Border style"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
#, fuzzy
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 src/bin/e_int_border_locks.c:331
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
#, fuzzy
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Screen zone"
msgstr "Зону Экрана"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514
#, fuzzy
msgid "Window list skip"
msgstr "Список Пропуска Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
#, fuzzy
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
#, fuzzy
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Dont hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
#, fuzzy
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
#, fuzzy
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Window Shading"
msgstr "Свёртывание Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
#, fuzzy
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#, fuzzy
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
#, fuzzy
msgid "Window Frame"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_intl.c:348
#, fuzzy
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr "Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода\n"
"\n"
"пожалуйста убедитесь, что конфигурация\n"
"методов ввода верна и файл указанный\n"
"в конфигурации методов ввода находится в PATH\n"
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_module.c:489 src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:556 src/modules/ibar/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:255
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:384 src/modules/start/e_mod_main.c:175
#: src/modules/start/e_mod_main.c:270 src/modules/clock/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:369 src/modules/ibox/e_mod_main.c:262
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:473
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_gadget.c:213 src/bin/e_int_menus.c:779
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:422 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:667
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:389 src/modules/start/e_mod_main.c:274
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:374 src/modules/ibox/e_mod_main.c:478
msgid "Edit Mode"
msgstr "Редактировать"
#: src/bin/e_module.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>Модуль не содержит все требуемые функции<br>"
#: src/bin/e_module.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:400
#, fuzzy
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "О..."
#: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:306
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_module.c:565 src/bin/e_actions.c:1287
#: src/bin/e_fileman_smart.c:966 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1289
#: src/bin/e_fileman_smart.c:967 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:645
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право © 1999-2005, Команда разработчиков Enlightenment.<br><br> Мы "
"надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как нам "
"нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса как "
"есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное обеспечение "
"покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на вашей "
"системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment находится в "
"стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. Большинство "
"особенностей не работает или не существует вообще, а то что работает - может "
"иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:329
#: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405
#: src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_apps.c:425
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_fileman_file.c:330
#: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_apps.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 src/bin/e_configure.c:76
#, fuzzy
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:100
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/clock/e_mod_config.c:82
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
#, fuzzy
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
#, fuzzy
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
#, fuzzy
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
#, fuzzy
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#, fuzzy
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#, fuzzy
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#, fuzzy
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#, fuzzy
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#, fuzzy
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, fuzzy
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
#, fuzzy
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "Увеличен"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
#, fuzzy
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Увеличен вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Увеличен горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:135 src/bin/e_int_border_locks.c:66
#, fuzzy
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
#, fuzzy
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:194
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259
msgid "Borderless"
msgstr "Без Бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
#, fuzzy
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:302
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:319
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:332
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343 src/bin/e_configure.c:84
#: src/bin/e_config_dialog.c:129
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
#, fuzzy
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
#, fuzzy
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335 src/bin/e_int_border_locks.c:354
#, fuzzy
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "The border style"
msgstr "Стиль границ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:360
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:367
#, fuzzy
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:71
#: src/bin/e_configure.c:75
#, fuzzy
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:72
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Показ Заставки При Запуске"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:95
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:144 src/bin/e_configure.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:96 src/bin/e_int_config_cursor.c:145
#, fuzzy
msgid "Use E Cursor"
msgstr "Использовать Е Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Курсора Мыши"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_border_border.c:197
#, fuzzy
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить эту границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:46 src/bin/e_configure.c:67
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:216
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 src/bin/e_configure.c:74
#, fuzzy
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, fuzzy
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_int_config_background.c:56 src/bin/e_configure.c:66
#, fuzzy
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки Фона"
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
msgid "Select Another Image..."
msgstr "Выбрать другую картинку..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Просмотр Фона"
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
msgid "Select Another Image"
msgstr "Выбрать другую картинку"
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
msgid "Set Background For"
msgstr "Установить Фон На"
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
#, fuzzy
msgid "Default Desktop"
msgstr "Стол По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
#, fuzzy
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
#, fuzzy
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 src/bin/e_configure.c:72
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
#, fuzzy
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_config.c:413
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая\n"
"конфигурация была стерта, и переписана новой. Это будет\n"
"происходить регулярно в течении разработки, так что не сообщайте\n"
"об ошибке. Это означает, что Enlightenment нуждается в новых данных\n"
"конфигурации по умолчанию для функциональных возможностей, в которых\n"
"ваша старая конфигурация просто испытывала недостаток.\n"
"Теперь Вы можете всё повторно настроить.\nИзвините за икание в вашей конфигурации.\n"
#: src/bin/e_config.c:427
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.\n"
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment или\n"
"скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия Enlightenment.\n"
"Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную.\n"
"Извините за неудобство.\n"
#: src/bin/e_config.c:2117
#, fuzzy
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 src/bin/e_configure.c:76
#, fuzzy
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Присвоить..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr "Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</hilight> для выхода"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:85
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:86
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:87
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:88
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:89
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:90
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Switch To Left Desktop"
msgstr "Переключить На Следующий Рабочий Стол Слева"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Switch To Right Desktop"
msgstr "Переключить На Следующий Рабочий Стол Справа"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:94
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:95
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:96
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:97
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:98
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:99
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:100
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:101
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:102
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:104
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:134
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:135
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:136
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:138
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:139
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:145
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Включить Режим Редактирования"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:148
msgid "Window List - Next Window"
msgstr "Список Окон - Следующее Окно"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:150
msgid "Window List - Previous Window"
msgstr "Список Окон - Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_configure.c:73
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:153
#, fuzzy
msgid "Window Move To Next Desktop"
msgstr "Переместить Окно На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:155
#, fuzzy
msgid "Window Move To Previous Desktop"
msgstr "Переместить Окно На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:157
#, fuzzy
msgid "Window Move By Desktop..."
msgstr "Сместить Окно На Число Рабочих Столов..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:159
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 0"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 1"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:163
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 2"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:165
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 3"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:167
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 4"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:169
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 5"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 5"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 6"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:173
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 7"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:175
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 8"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:177
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 9"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 10"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:181
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop 11"
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:183
#, fuzzy
msgid "Window Move To Desktop..."
msgstr "Переместить Окно На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:185
#, fuzzy
msgid "Window Maximize"
msgstr "Увеличить Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:186
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить Окно Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:188
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить Окно Горизонтально"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:190
#, fuzzy
msgid "Window Iconic Mode Toggle"
msgstr "Минимизировать Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:192
#, fuzzy
msgid "Window Shaded Up Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вверх"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:194
#, fuzzy
msgid "Window Shaded Down Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно Вниз"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:196
#, fuzzy
msgid "Window Shaded Left Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Лево"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:198
#, fuzzy
msgid "Window Shaded Right Mode Toggle"
msgstr "Свернуть Окно На Право"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:200
#, fuzzy
msgid "Window Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:203
#, fuzzy
msgid "Window Lower"
msgstr "Опустить Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:205
#, fuzzy
msgid "Window Raise"
msgstr "Поднять Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:207
#, fuzzy
msgid "Window Close"
msgstr "Закрыть Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:209
#, fuzzy
msgid "Window Kill"
msgstr "Убить Окно"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:211
#, fuzzy
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:214
#, fuzzy
msgid "Window Move..."
msgstr "Переместить Окно..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:215
#, fuzzy
msgid "Window Move To..."
msgstr "Переместить Окно К Заданной Позиции..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:216
#, fuzzy
msgid "Window Move By..."
msgstr "Переместить Окно На Заданное Смещение..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:217
#, fuzzy
msgid "Window Resize To..."
msgstr "Изменить Размер Окна На Заданный..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:218
#, fuzzy
msgid "Window Resize By..."
msgstr "Изменить Размер Окна На..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:219
#, fuzzy
msgid "Window Drag Icon"
msgstr "Перетянуть Иконку Окна"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:221
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:221
#, fuzzy
msgid "User Defined Actions..."
msgstr "Установленные Пользователем Действия..."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:635
#, fuzzy
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:651
#, fuzzy
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:660
#, fuzzy
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:671
#, fuzzy
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:671
#, fuzzy
msgid "Key Binding"
msgstr "Настройки ГК"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:760
#, fuzzy
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
#, fuzzy
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45 src/bin/e_configure.c:70
#, fuzzy
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки Рабочего Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
#, fuzzy
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
#, fuzzy
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_apps.c:1871
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_apps.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>"
"приложение не запустилось."
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить Комманду"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
#, fuzzy
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42
#, fuzzy
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#, fuzzy
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустить Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Выйти из Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:487
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:592 src/bin/e_configure.c:63
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_eap_editor.c:85
#, fuzzy
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактор Eap"
#: src/bin/e_int_menus.c:608
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестовый Файловый Менеджер"
#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:950
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:964
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:700
#, fuzzy
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:785
msgid "(Unused)"
msgstr "(Не используется)"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:68 src/bin/e_configure.c:68
#, fuzzy
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:310
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Подгружен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:314
msgid "Unloaded"
msgstr "Выгружен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:318
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:322
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_actions.c:1280
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_configure.c:45
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_display.c:47
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:77
#, fuzzy
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Настройки Показа Окна"
#: src/bin/e_configure.c:78
#, fuzzy
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Настройки Управления Окнами"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
#, fuzzy
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Имя Прогр."
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
#, fuzzy
msgid "Generic Info"
msgstr "Общая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
#, fuzzy
msgid "Window Name"
msgstr "Имя Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
#, fuzzy
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
#, fuzzy
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Класс Иконки"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Ждать Выхода"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердите"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "Защитить этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешить другим видеть этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешить другим менять этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
#, fuzzy
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
#, fuzzy
msgid "Custom settings"
msgstr "Свои Настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
#, fuzzy
msgid "File Info:"
msgstr "Инфо о Файле:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "Последний Доступ:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее Изменение::"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "Я"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "ч"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "з"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "и"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "Моя Группа"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
#, fuzzy
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 src/bin/e_fileman_smart.c:2002
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2313
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1909
#, fuzzy
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Упорядочить Иконки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1921
msgid "By Name"
msgstr "По Имени"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1932
msgid "By Mod Time"
msgstr "По Времени Изм."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1943
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1955
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1975
msgid "Name Only"
msgstr "Только Имя"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2245 src/bin/e_fileman_smart.c:2255
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "Открыть через"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2264
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2275
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2283
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2294
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2302
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_display.c:142 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/bin/e_gadman.c:645
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматическая Ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ширина в Половину Экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:662
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ширина в Полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:674
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Выровнять по Горизонтали"
#: src/bin/e_gadman.c:692
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматическая Высота"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Высота в Половину Экрана"
#: src/bin/e_gadman.c:709
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Высота в Полный Экран"
#: src/bin/e_gadman.c:721
msgid "Center Vertically"
msgstr "Выровнять по Вертикали"
#: src/bin/e_gadman.c:733
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Завершить Режим Редактирования"
#: src/bin/e_config_dialog.c:94
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:109
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:124
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Ошибка!"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Импортировать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Изображение по Центру"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабировать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:364
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment found evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment found evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment found evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:417
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:426
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:460
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:481
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:492
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений."
#: src/bin/e_main.c:534
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова.\n"
"\n"
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n"
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны."
#: src/bin/e_main.c:566
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:587
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:594
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:601
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:608
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:615
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:622
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC"
#: src/bin/e_main.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n"
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n"
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n"
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"и попробуйте запустить снова."
#: src/bin/e_main.c:647
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
#, fuzzy
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_apps_error.c:49
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_apps_error.c:56
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:63
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва"
#: src/bin/e_apps_error.c:66
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода"
#: src/bin/e_apps_error.c:69
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы"
#: src/bin/e_apps_error.c:72
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой"
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:78
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации"
#: src/bin/e_apps_error.c:81
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:84
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения"
#: src/bin/e_apps_error.c:87
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interupted by the signal number %i"
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:286
#: src/bin/e_apps_error.c:292
#, fuzzy
msgid "Error Logs"
msgstr "Ошибка Логгирования"
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:293
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_apps_error.c:251
#, fuzzy
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:259
#, fuzzy
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_apps_error.c:270 src/bin/e_apps_error.c:276
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_apps_error.c:277
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
#, fuzzy
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Модуль ITray для Enlightenment"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, ad the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
#, fuzzy
msgid "ITray Configuration"
msgstr "Настройки Itray"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:90 src/modules/itray/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 src/modules/battery/e_mod_config.c:102
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 src/modules/start/e_mod_config.c:75
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404
msgid "Extras"
msgstr "Экстра"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:91 src/modules/itray/e_mod_config.c:131
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:178
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 src/modules/start/e_mod_config.c:76
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:405
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
msgstr "Позволять окнам накладываться на этот гаджет"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:125
#, fuzzy
msgid "Number of Rows"
msgstr "Количество Строк"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Модуль Randr для Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Модуль для смены резолюции в E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Восстанавливать резолюцию при старте"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление "
"старой резолюции %dx%d через %d секунд."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Сохранить новую резолюцию <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Восстановление "
"старой резолюции %dx%d СЕЙЧАС!"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Тестовый модуль для Enlightenment"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Gadget test"
msgstr "Тест Гаджета"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
#, fuzzy
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволять Наложение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Установить время проверок"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#, fuzzy
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Восстанавливать Контроллер при Старте"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
msgid "Set Controller"
msgstr "Установить Контроллер"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
msgid "Set Speed"
msgstr "Установить Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Проверять Быстро (0.5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Проверять Умеренно (1 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Проверять Нормально (2 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Проверять Медленно (5 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Проверять Очень Медленно (30 сек)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
#, fuzzy
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
#, fuzzy
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Восстанавливать при Старте"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Аспект (Держать Высоту)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 src/modules/pager/e_mod_main.c:568
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Аспект (Держать Ширину)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 src/modules/pager/e_mod_config.c:164
msgid "Show Popup"
msgstr "Показывать Подказку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Показывать Имя Стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
#, fuzzy
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Позиция Имени Стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:109 src/modules/pager/e_mod_config.c:172
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#, fuzzy
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/battery/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1627
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Не возможно добавить иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Вы пробовали скинуть иконку приложения, которое<br>не имеет соответствующего "
"прикладного файла.<br><br>Иконка не может быть добавлена в IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
#, fuzzy
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:96 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#, fuzzy
msgid "Show Follower"
msgstr "Последователь"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#, fuzzy
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Авто вмещение иконок"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Follower"
msgstr "Последователь"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
#, fuzzy
msgid "Follow Speed"
msgstr "Скорость"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibar/e_mod_config.c:172
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f пикс./с"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Auto Fit"
msgstr "Авто вмещение"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Скорость Автопрокрутки:"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:562
#, fuzzy
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:802 src/modules/battery/e_mod_main.c:1113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:826 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:850 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:911 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:915 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:919 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:923 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
#, fuzzy
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Настройки Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:97
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:98
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
#: src/modules/start/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Start Module Configuration"
msgstr "Настройки Модуля Запуска"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
#, fuzzy
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Настройки Часов"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
msgid "No Digital Display"
msgstr "Нет Цифрового Показа"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
#, fuzzy
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 Часовой Показ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
#, fuzzy
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 Часовой Показ"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
#, fuzzy
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
#, fuzzy
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
#, fuzzy
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
#, fuzzy
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:393
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
#, fuzzy
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, fuzzy
msgid "Temp 1"
msgstr "Темп 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
#, fuzzy
msgid "Temp 2"
msgstr "Темп 2"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
#, fuzzy
msgid "Temp 3"
msgstr "Темп 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:382
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:394
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Что-то другое"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Этот модуль ОЧЕНЬ простой, и используется только для проверки "
"базового<br>интерфейса модульной системы Enlightenment 0.17.0. "
"Пожалуйста<br>игнорируйте этот модуль если вы не участвуете в разработке "
"модульной системы."