enlightenment/po/gl.po

11601 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of e18
# Copyright (C) 2000-2017, by the Enlightenment Development Team
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-23 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:155 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2619
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_actions.c:3726 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2019, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, polo Equipo de Desenvolvemento de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
"como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:673 src/bin/e_fm.c:10695 src/bin/e_fm.c:11048
#: src/bin/e_screensaver.c:255 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1997
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:671 src/bin/e_fm.c:10698
#: src/bin/e_screensaver.c:253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3765
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3773
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2484 src/bin/e_actions.c:3781
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:3108
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_actions.c:3109
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3234
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/bin/e_actions.c:3235
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Botón do rato"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3280
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 src/bin/e_actions.c:3295
#: src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3594 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3609 src/bin/e_actions.c:3614
#: src/bin/e_actions.c:3619 src/bin/e_actions.c:3625 src/bin/e_actions.c:3631
#: src/bin/e_actions.c:3637 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_fm.c:11826
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3686 src/bin/e_actions.c:3688
#: src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3332
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347
#: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3304
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3376
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3407
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3423
#: src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3442 src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458
#: src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474
#: src/bin/e_actions.c:3476 src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3484
#: src/bin/e_actions.c:3490 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3501
#: src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507
#: src/bin/e_actions.c:3509 src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513
#: src/bin/e_actions.c:3515 src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525
#: src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:468 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
#: src/bin/e_actions.c:3428
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3501
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3535
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3531
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_actions.c:3535
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3540 src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544
#: src/bin/e_actions.c:3550 src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554
#: src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3562 src/bin/e_actions.c:3565
#: src/bin/e_actions.c:3567 src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571
#: src/bin/e_actions.c:3574 src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3583 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3540
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
#: src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3569
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3571
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3574
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3576
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
#: src/bin/e_actions.c:3594
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3604
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3609
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3614
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3619
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3625
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
#: src/bin/e_actions.c:3631
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3637
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646
#: src/bin/e_actions.c:3652 src/bin/e_actions.c:3658 src/bin/e_actions.c:3660
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3652
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3658
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3668 src/bin/e_actions.c:3671
#: src/bin/e_actions.c:3674 src/bin/e_actions.c:3677 src/bin/e_actions.c:3680
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:3666
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Segue a xanela"
#: src/bin/e_actions.c:3669
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Enfocar unha xanela específica"
#: src/bin/e_actions.c:3672
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3675
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Mover xanela para abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3678
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Mover xanela para a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3681
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Mover xanela para a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3686
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_actions.c:3714
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3709 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3714
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
#: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3726
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3730 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3736
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3740 src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3741
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3745
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
#: src/bin/e_actions.c:3765 src/bin/e_actions.c:3769 src/bin/e_actions.c:3773
#: src/bin/e_actions.c:3777 src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3789 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:603
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3753
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:3757
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3769
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3777
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3789
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_actions.c:3797
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_int_menus.c:1607
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3807
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3819 src/bin/e_actions.c:3823
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3816
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4832
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/bin/e_client.c:4832
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1062
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1068
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1074
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/bin/e_comp.c:1214
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1219
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp_x.c:650
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou "
"instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de "
"software."
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_comp_x.c:5654
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_comp_x.c:5670
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
#: src/bin/e_comp_x.c:5689
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
"necesario para<br>que funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:5816
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5828
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen "
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén "
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5837
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5942
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1040
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1156
#, fuzzy
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión "
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe "
"as molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2023 src/bin/e_config.c:2674
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2036 src/bin/e_config.c:2687
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_fm.c:10211 src/bin/e_fm.c:10968
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:978 src/bin/e_sys.c:1007 src/bin/e_sys.c:1049
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:512 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2566
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2584
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
#: src/bin/e_config.c:2588
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2592
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2596
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2600
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
#: src/bin/e_config.c:2604
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
#: src/bin/e_config.c:2608
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
#: src/bin/e_config.c:2612
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2616
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
#: src/bin/e_config.c:2620
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2624
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
#: src/bin/e_config.c:2628
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2632
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2636
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
#: src/bin/e_config.c:2640
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
#: src/bin/e_config.c:2644
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
#: src/bin/e_config.c:2648
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
#: src/bin/e_config.c:2652
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
#: src/bin/e_config.c:2656
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501 src/modules/mixer/e_mod_main.c:318
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:471 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:662 src/bin/e_screensaver.c:244
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_desklock.c:675 src/bin/e_screensaver.c:257
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:259
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela "
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo "
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
#: src/bin/e_exec.c:444 src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463
#: src/bin/e_exec.c:522 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
#: src/bin/e_fm.c:2935 src/bin/e_fm.c:3928
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
#: src/bin/e_fm.c:3178
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3194
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3209
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750 src/bin/e_fm.c:6853
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9724 src/bin/e_fm.c:9859
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9880 src/bin/e_fm.c:9885
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10543
#: src/bin/e_fm.c:10571 src/bin/e_fm.c:10576 src/bin/e_fm.c:10580
#: src/bin/e_fm.c:10639 src/bin/e_fm.c:10869 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:6715 src/bin/e_fm.c:6750
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."
#: src/bin/e_fm.c:6853
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8917 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8923 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Cartafoles ó principio"
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Cartafoles ó final"
#: src/bin/e_fm.c:8981 src/bin/e_fm.c:9130
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8990 src/bin/e_fm.c:9139
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9157
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
#: src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9169
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:9039 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:9227
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: src/bin/e_fm.c:9058 src/bin/e_fm.c:9275
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_fm.c:9066 src/bin/e_fm.c:9283 src/bin/e_fm.c:11834
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/bin/e_fm.c:9248
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_fm.c:9262 src/bin/e_fm.c:11821
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_fm.c:9337 src/bin/e_fm.c:11047 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:9345 src/bin/e_fm.c:10697 src/bin/e_shelf.c:2387
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:9364
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9369
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9374
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9388 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9396
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
#: src/bin/e_fm.c:9404 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9608
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
#: src/bin/e_fm.c:9645 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
#: src/bin/e_fm.c:9653 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9661 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/bin/e_fm.c:9682
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9709
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"
#: src/bin/e_fm.c:9724
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9740 src/bin/e_fm.c:9778
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9859 src/bin/e_fm.c:9880
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/bin/e_fm.c:9885
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
# Novo>Cartafol
#: src/bin/e_fm.c:9904
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9909 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9940
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
#: src/bin/e_fm.c:9949
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9961
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
#: src/bin/e_fm.c:9970
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9978
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
#: src/bin/e_fm.c:9989 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:10002 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:10007
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/bin/e_fm.c:10088 src/bin/e_fm.c:10309
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10096
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:10103 src/bin/e_fm.c:10337
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
#: src/bin/e_fm.c:10109
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"
#: src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_fm.c:10794
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10433 src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10535 src/bin/e_fm.c:10571
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Xa existe %s!"
#: src/bin/e_fm.c:10539 src/bin/e_fm.c:10576
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10580
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("
#: src/bin/e_fm.c:10635 src/bin/e_fm.c:10861
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862 src/bin/e_fm.c:11842
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_fm.c:10696
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10699
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10702
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10705
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10871
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11050
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:11060
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11075
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro do gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón "
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ."
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:182
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que "
"esta é unha imaxe válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# ??
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...)
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de enchido"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Aliñamento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1270
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Encima"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:887
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/wizard/page_150.c:32
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non atenuar iluminación"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcións de OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "X Messages"
msgstr "Mensaxes X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
msgid "Show Framerate"
msgstr "Amosar taxa de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rotar media de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Corner"
msgstr "Recuncho"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:54
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactivar efectos de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e Soltar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:808
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_int_menus.c:177
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:188
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1565
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
#, fuzzy
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Sen xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"
#: src/bin/e_int_menus.c:1871 src/bin/e_shelf.c:1575
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:420
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:490
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
#: src/bin/e_main.c:556
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:565
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:672
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:734
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:754
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:817
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
"entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:902 src/bin/e_main.c:1074
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
#, fuzzy
msgid "Setup Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:964
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:994
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
#: src/bin/e_main.c:1003
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:1014
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:1025
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1062
#, fuzzy
msgid "Setup Bryces"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:1070
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1084
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
#: src/bin/e_main.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_main.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
#: src/bin/e_main.c:1294
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1566
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1621
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1643
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1651
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:1655
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1778 src/bin/e_main.c:1794
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
#: src/bin/e_main.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1787
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n"
#: src/bin/e_main.c:1795
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
#: src/bin/e_module.c:320
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:422
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
#: src/bin/e_module.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:442
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:803
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:809 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:975
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid "I know"
msgstr "Seino"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "No recuncho superior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "No recuncho superior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "No recuncho inferior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:902
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:902
#, fuzzy
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
#: src/bin/e_shelf.c:1089
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:1110
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1726
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1728
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2279
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2363
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2379
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/bin/e_startup.c:133
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_sys.c:703
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:738 src/bin/e_sys.c:749 src/bin/e_sys.c:758
#: src/bin/e_sys.c:767
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
#: src/bin/e_sys.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:889
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
#: src/bin/e_sys.c:892
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
#: src/bin/e_sys.c:894
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
#: src/bin/e_sys.c:896
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
#: src/bin/e_sys.c:968 src/bin/e_sys.c:1024
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
#: src/bin/e_sys.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
#: src/bin/e_sys.c:980
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
#: src/bin/e_sys.c:986
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:998
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:1004 src/bin/e_sys.c:1046
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:1030
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
#: src/bin/e_sys.c:1034
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
#: src/bin/e_sys.c:1038
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
#: src/bin/e_sys.c:1042
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Lembrarmo máis tarde"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca máis"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificación de actualizacións"
#: src/bin/e_update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última "
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou "
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "No último ano"
msgstr[1] "Fai %li anos"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "No último mes"
msgstr[1] "Fai %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Na última semana"
msgstr[1] "Fai %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Fai %li días"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fai unha hora"
msgstr[1] "Fai %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fai un minuto"
msgstr[1] "Fai %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome."
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un ano"
msgstr[1] "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unha semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unha hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohíbido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú da aplicación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controis de iluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Alertar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Expulsar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
"alfanuméricos."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contrasinal requirido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "O código pin para %s é %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar o código pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar petición"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erro Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Buscando dispositivos..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Preferencias do adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Conectado"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Emparellable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores dispoñibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparellados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear o desconectarse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear ó desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar novos dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Cambiar calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lanzador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuír brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón da batería"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Só arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Só arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
"<br>CORRÍXAO!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón do medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro de asociación co sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola "
"acción<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal_"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:895 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
"seguintes:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de cadros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Á esquerda"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Á dereita"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Extensións"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Saída"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Encima"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar no arranque"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desprazar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
"é un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:639
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:656
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:661
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicativos GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Disposición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Sen selección"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Xestor de conexións"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Enerxía máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Máximo de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:535
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:589
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1461
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1462
#, fuzzy
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo "
"cpufreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1469
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
msgstr ""
"O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non "
"ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. "
"Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1503
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frecuencia da CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Non ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Máis usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Ó último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2245 src/modules/fileman/e_fwin.c:2616
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada do aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar con Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Iniciar executable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar ó portapapeis"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó lixo"
# cartafol/directorio?
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Organizar por data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a xanela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Amosa-lo engadido %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abaixo&gt;</hilight> para elexir da lista de "
"cousas.<br> Prema <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para seleccionar unha "
"acción e logo prema <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta páxina non "
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> pecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"unha acción<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa unha "
"acción e continúa<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"selectores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa a entrada "
"(depende do plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai cara o "
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> "
"troca entre os plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai ó "
"primeiro/último elemento<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os "
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2209
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2215
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2231
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2238 src/modules/fileman/e_fwin.c:2617
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2689
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2699
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2734
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2757
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3057
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3065
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3075
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3082
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3084
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3089
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3096
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3098
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura xerata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar o tema de iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar o ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar a imaxe"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266
msgid "No listable items"
msgstr "Non hai elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:360
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:460
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:537
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Solapar (Alternar acción)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposición do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non engadir elementos na execución"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
"barra orixe?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Engadir á barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar da barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o nome da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:751
#: src/modules/lokker/lokker.c:769
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:604
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control da música"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:179
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"
#: src/modules/music-control/ui.c:250
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias do control de música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de Notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla primaria"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tódalas pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
"que non sexa interrompido."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
"remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
"as tarefas."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
"Bus está correctamente instalado e en execución."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Amosar o nome do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar o xestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Normais con estilo"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Amosar a descripción do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
msgstr "Sen información dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Unha actualización dispoñible"
msgstr[1] "Unha actualización dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está actualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
#, fuzzy
msgid "Install all available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:272
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
"funciona nas alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia ó arrastramento"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar axuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para "
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, "
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este "
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos "
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre "
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da "
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Axuda do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se "
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a "
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción."
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Máis axuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo \"salto\""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar ó pecharse"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transición"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Engadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:"
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que "
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - "
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - "
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/"
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da "
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - "
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente "
"premendo as mesmas teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostración de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera "
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións "
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha "
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse "
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver "
"algúns exemplos de uso?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
msgstr ""
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
#, fuzzy
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
#, fuzzy
msgid "Take Padded Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar menú"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Largura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Altura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactivar captura de contido remoto"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamaño máximo a capturar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferencias de traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Función da xanela"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Función da xanela"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flotantes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186 src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:186
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:192
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:198
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Escolla un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Pasar o rato por riba"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:29
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:52
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos."
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment "
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal "
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información "
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se "
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto,"
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis "
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas "
"abertas."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tarefas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Composite"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
#, fuzzy
msgid "Switch layout"
msgstr "Alternar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Urxencia"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Sen selección"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
msgid "NONE"
msgstr "NINGÚN"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "New volume"
#~ msgstr "Novo volume"
#~ msgid "Volume changed"
#~ msgstr "Volume cambiado"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Aumentar volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminuír volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Silenciar volumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focused Application"
#~ msgstr "Aplicativo seleccionado"
#~ msgid "Mute Volume"
#~ msgstr "Silenciar volumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Aplicativo seleccionado"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Engadir ó IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique "
#~ "que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
#~ "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
#~ "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Outro IBar"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a "
#~ "configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>"
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Configuracións"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
#~ "que comezou a suspensión."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Muda-lo escritorio"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación de inversión"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ficheiros"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f coleccións"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché de Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Tal que así:"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro do compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar as clases de cor"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contedor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do bordo"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do bordo activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do bordo"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do bordo activo"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do menú"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento do menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento do menú desactivado"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do panel"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón desactivado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Verifición do texto"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Verificación do texto desactivada"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada desactivado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de opción"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de opción desactivado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Desprazamento do texto"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de cor: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Obxecto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto coas cores aplicadas."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificación"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarxetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarxeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controis"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarxeta de son"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desactivar PulseAudio"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo xestor de son"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Saída primaria"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferencias do motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contedor %d"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
#~ "Enlightenment é: %i.<br>"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar xanelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización perdida"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animación"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título do menú activo"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Configuracións de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorías de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ó..."
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Suxestión de teclas"
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
#~ "desactivado):"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só a etiqueta"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Física"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Cadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima da xanela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade do escritorio"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movemento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar paneis"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para "
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro de Física"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que "
#~ "coincida co panel."
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Engadir unha morea"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar a morea"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover xanela"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mover xanela para arriba"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Axustar transicións"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Panel rápido"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → "
#~ "mosaico desactivado):"