enlightenment/po/es.po

12239 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 23:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_config_dialog.c:287
#: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_client_menu.c:219
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:863
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2559 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar %s. Tenga en cuenta que toda la información de esta "
"ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<br><br>¿Está "
"seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_int_client_menu.c:791
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177
#: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_fm.c:10509 src/bin/e_fm.c:10862
#: src/bin/e_screensaver.c:191
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3327 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:537 src/bin/e_fm.c:10512
#: src/bin/e_screensaver.c:189
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1296
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:907
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2941
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:2956
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3248
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:978
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:2911 src/bin/e_fm.c:11628
#: src/bin/e_int_client_menu.c:711
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_int_client_menu.c:725
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:379
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_int_client_menu.c:1102
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: src/bin/e_actions.c:2946 src/bin/e_int_client_menu.c:1110
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2965 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2993
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3027
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:2970
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:2974
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_client_menu.c:426
#: src/bin/e_int_client_menu.c:686
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_client_menu.c:437
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_client_menu.c:448
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:459
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:470
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3002
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3006
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3008
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar debajo\""
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
#: src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Alternar bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3068
#: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3084
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
#: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116
#: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3126
#: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146
#: src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159
#: src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177
#: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio Arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio debajo"
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el panel"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3116
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3126
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3128
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3132
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio debajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3161
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3177
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3187
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
#: src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Dim"
msgstr "Oscurecer"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Undim"
msgstr "Aclarar"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación al máximo"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Move To Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Move By Coordinate Offset..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar..."
# queda mejor
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empujar hacia..."
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icono..."
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275
#: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3289
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: Movimiento"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3275
#, fuzzy
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3289
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3319
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3319
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3340
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3336
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo desconectado"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactivar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3378
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3366
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3374
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_int_menus.c:1461
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acciones retardadas"
#: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3421
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Distribución del teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10058 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:325
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:387
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:85 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1088 src/bin/e_comp.c:1094 src/bin/e_comp.c:1099
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Composición"
#: src/bin/e_comp.c:1089
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
#: src/bin/e_comp.c:1095
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
#: src/bin/e_comp.c:1100
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:1159
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perder foco"
#: src/bin/e_comp.c:1164
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_comp.c:1275 src/bin/e_int_client_prop.c:444
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:322
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Composición"
#: src/bin/e_config.c:966 src/bin/e_randr.c:189
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido nuevos valores por "
"defecto. Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no "
"envíe un informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto"
#: src/bin/e_config.c:983 src/bin/e_randr.c:204
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que la versión de Enlightment. Es "
"muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir salvo que haya revertido la "
"versión<br>de Enlightment o copiado la configuración de algún lugar "
"donde<br>esté funcionando una versión más moderna de Enlightment. Ésto puede "
"causar problemas y<br>como precaución, su configuración ha sido restaurada a "
"los<br>valores por defecto."
#: src/bin/e_config.c:1099
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Los atajos no coinciden con la versión instalada.<br>Todos los atajos se han "
"reseteado.<br>Perdone las molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1730 src/bin/e_config.c:2373
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1743 src/bin/e_config.c:2386
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:736 src/bin/e_fm.c:10057 src/bin/e_fm.c:10782
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:540
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:508 src/bin/e_module.c:618
#: src/bin/e_module.c:1026 src/bin/e_sys.c:763 src/bin/e_sys.c:804
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:561 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:134 src/modules/bluez4/agent.c:146
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2265
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "The file data is empty."
msgstr "El archivo de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
"lectura<br>o ha perdido los permisos."
#: src/bin/e_config.c:2295
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2299
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
#: src/bin/e_config.c:2303
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
#: src/bin/e_config.c:2307
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
#: src/bin/e_config.c:2311
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2315
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en el."
#: src/bin/e_config.c:2319
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2323
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
#: src/bin/e_config.c:2327
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
#: src/bin/e_config.c:2331
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Firma inválida."
#: src/bin/e_config.c:2335
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado"
#: src/bin/e_config.c:2339
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
# ?¿?¿
#: src/bin/e_config.c:2343
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was not seeded."
#: src/bin/e_config.c:2347
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2351
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
#: src/bin/e_config.c:2355
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Error desconocido"
#: src/bin/e_config.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo en el archivo de "
"preferencias de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo es:<br>%s<br><br> "
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:809
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:862
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:598 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1789
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estilo de composición"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM, así<br>que el bloqueo del escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:528 src/bin/e_screensaver.c:180
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:531
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
"<b>presentación</b> <br>y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_screensaver.c:193
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_screensaver.c:195
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, y parar de preguntar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono, no tiene un nombre de "
"ventana<br>ni clase, así que las propiedades necesarias para que el icono se "
"use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá usar<br>el título "
"de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará, si el título de la "
"ventana es el mismo en el momento en que se inicia y no cambia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Edicrear untor de entrada de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:445
#: src/bin/e_int_client_prop.c:499 src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:184
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:502 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8850 src/bin/e_fm.c:8996
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
#: src/bin/e_entry.c:480 src/bin/e_fm.c:9187 src/bin/e_fm.c:10861
#: src/bin/e_shelf.c:1609 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:490 src/bin/e_fm.c:9098
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:499 src/bin/e_fm.c:9112 src/bin/e_fm.c:11623
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:509 src/bin/e_fm.c:8911 src/bin/e_fm.c:9125
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_entry.c:520
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/bin/e_exec.c:485 src/bin/e_exec.c:493 src/bin/e_exec.c:504
#: src/bin/e_exec.c:564 src/bin/e_utils.c:152
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_exec.c:486
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del directorio actual."
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "No se pudo acceder al directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "No se pudo restaurar al directorio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:565
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Error al crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:727
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:838
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:851 src/bin/e_exec.c:853
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:859
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:870
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: src/bin/e_exec.c:874
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
#: src/bin/e_exec.c:877
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:885
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: src/bin/e_exec.c:889
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: src/bin/e_exec.c:896
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:955
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1014 src/bin/e_exec.c:1092 src/bin/e_exec.c:1099
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: src/bin/e_exec.c:1020 src/bin/e_exec.c:1100
msgid "There was no error message."
msgstr "No hay mensajes de error"
#: src/bin/e_exec.c:1024 src/bin/e_exec.c:1107
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1032 src/bin/e_exec.c:1112
#: src/bin/e_exec.c:1115
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error será guardado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1058
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: src/bin/e_exec.c:1066
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: src/bin/e_exec.c:1076 src/bin/e_exec.c:1083
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: src/bin/e_exec.c:1084
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: src/bin/e_fm.c:1090
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1093
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3083
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3099
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3114
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737
#: src/bin/e_fm.c:9559 src/bin/e_fm.c:9574 src/bin/e_fm.c:9709
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9730 src/bin/e_fm.c:9735
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362
#: src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_fm.c:10395 src/bin/e_fm.c:10399
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10683 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2135 src/modules/conf/e_mod_main.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
#: src/bin/e_fm.c:6737
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Ya existe un link a esa URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8770 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8776 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8782 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8797 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
#: src/bin/e_fm.c:8803 src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/bin/e_fm.c:8980
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8843 src/bin/e_fm.c:8989
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/bin/e_fm.c:8861 src/bin/e_fm.c:9007
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:8872 src/bin/e_fm.c:9019
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9041 src/bin/e_fm.c:9077
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9133 src/bin/e_fm.c:11636
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:9195 src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_shelf.c:2262
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:9214
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9219
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9224
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1331
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9246
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
#: src/bin/e_fm.c:9254 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9458
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
msgid "Grid Icons"
msgstr "Malla"
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9511 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/bin/e_fm.c:9532
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9559
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9574
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9590 src/bin/e_fm.c:9628
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9709 src/bin/e_fm.c:9730
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ya ha creado un nuevo archivo para este directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9714 src/bin/e_fm.c:9735
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No puede escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9754
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9759
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9790
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9799
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9811
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9820
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9828
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: src/bin/e_fm.c:9839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuración del administrador de archivos"
#: src/bin/e_fm.c:9857
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/bin/e_fm.c:10150
msgid "Set background..."
msgstr "Poner como fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9942
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:9949 src/bin/e_fm.c:10178
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorno..."
#: src/bin/e_fm.c:9955
msgid "Clear overlay"
msgstr "Eliminar contorno"
#: src/bin/e_fm.c:10272 src/bin/e_fm.c:10607
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10608
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: src/bin/e_fm.c:10354 src/bin/e_fm.c:10390
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ya existe"
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10395
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no se pudo renombrar porque está protegido"
#: src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10399
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
#: src/bin/e_fm.c:10454 src/bin/e_fm.c:10675
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10455 src/bin/e_fm.c:10676 src/bin/e_fm.c:11644
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10510
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10513
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: src/bin/e_fm.c:10516
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10519
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿Desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10678
msgid "Move Source"
msgstr "Mover origen"
#: src/bin/e_fm.c:10679
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: src/bin/e_fm.c:10680
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: src/bin/e_fm.c:10685
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10864
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:10874
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10879
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos "
"%d en:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10889
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_shelf.c:970 src/bin/e_shelf.c:2155
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "ejecución"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de herramienta"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Inset"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1134
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2471
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
# Si supiese que es Gadcon...
#: src/bin/e_gadcon.c:3113
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:3114
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El módulo %s necesita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"ratón o gire la rueda, <br> para asignar el atajo de ratón.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:123
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:130
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:159
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error en la copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
"imagen válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:459
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importar configuraciones..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:491
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:506
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:510
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Pan"
msgstr "Deslizar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:522
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:530
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permitir que la ventana se mueva sola"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:739 src/bin/e_int_client_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrollado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrar la ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Cerrar sesión con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1062
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:425
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:413 src/bin/e_int_client_prop.c:511
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:481
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:623
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:631
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:639
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:644
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:652
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
# Iconificar?
#: src/bin/e_int_client_menu.c:698
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:770 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:778
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:974
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1073 src/bin/e_int_client_prop.c:157
#: src/bin/e_int_client_prop.c:179 src/bin/e_int_config_comp_match.c:88
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1084
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1128
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1139
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1227
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1255
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1264 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1325
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1335 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901 src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1345 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109
#: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:153 src/bin/e_int_client_prop.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:161 src/bin/e_int_client_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:446 src/bin/e_int_config_comp_match.c:343
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:447 src/bin/e_int_client_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449 src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_client_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:425 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:447 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1324
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:270
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:859 src/modules/systray/e_mod_main.c:134
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:720 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/wizard/page_150.c:69 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:508 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight>, recordar "
"propiedades<br>(tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) qu "
"afectarlan al resto de ventanas<br>Significa que comparte Nombre/Clase, "
"Rol... con más de una ventana en la pantalla<br>Es sólo un aviso, por si no "
"quiere actuar así. Si está de acuerdo,<br>pulse <hilight>Aplicar</hilight> "
"or <hilight>OK</hilight>.Pulse <hilight>Cancelar</hilight><br>si no está "
"seguro, y no se aplicarán los cambios."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades que coincidan"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
"menos una forma de recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "***los comodines están permitidos***"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Habilitar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757
msgid "Unload"
msgstr "Deshabilitar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Utilidades cargadas"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:662 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Utilidades disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3783 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Paneles"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:819
msgid "No applications"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1039
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/bin/e_int_menus.c:1535 src/bin/e_int_menus.c:1633
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1733 src/bin/e_shelf.c:1453
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1801
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1808
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un panel"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activar efectos rápidos en los menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activar efectos rápidos en los objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactivar efectos en los menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactivar efectos en las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactivar efectos en los objetos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar efectos a las ventanas a pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
#, fuzzy
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercambios de doble buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercambios de triple buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Mensajes"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Grab Server during draw"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
#, fuzzy
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar frames por segundo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rolling average frame count"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Esquina donde mostrar"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para resetear la composición de ventanas:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:70 src/bin/e_int_config_comp_match.c:100
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:366 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:72 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
msgid "Combo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:373
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:375
msgid "Dock"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:377
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:381
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:383
#, fuzzy
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Configurar las ventanas emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:387
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificaciones"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 src/bin/e_int_config_comp_match.c:389
#, fuzzy
msgid "Splash"
msgstr "Texto emergente"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:391
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:393
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:395
#, fuzzy
msgid "Utility"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:113 src/bin/e_int_config_comp_match.c:119
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:125 src/bin/e_int_config_comp_match.c:131
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:137
msgid " / "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_widget_filepreview.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 src/bin/e_utils.c:788
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:616 src/bin/e_widget_filepreview.c:617
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:648
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:659
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:305
#, fuzzy
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:357
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:402
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Ninguna"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:462
msgid "ARGB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:498
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:658 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:660 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:664
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:666
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:683
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:687
msgid "E"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691
msgid "Over"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:828
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Opciones de composición"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar al contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar al mover el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al hacer click con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ocultar después de:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Duración:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: src/bin/e_main.c:224
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:230
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
#: src/bin/e_main.c:277
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar EIO!.\n"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado por software de X11 en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado por software de X11."
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"No hay soporte para el renderizado de buffer por software en Evas\n"
"Por favor, compruebe la instalación de Evas y Ecore.\n"
"Compruebe que soportan el renderizado de buffer por software."
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene memoria libre."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La configuración de las pantallas falló\n"
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el administrador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar el gestor de apropiación de entradas"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar gestor de apropiación de entradas.\n"
#: src/bin/e_main.c:782
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:786 src/bin/e_main.c:959
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar memoria"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de memoria.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar el control de dispositivos"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las herramientas.\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar barra de herramientas"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el fondo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:882
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el orden de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneles"
#: src/bin/e_main.c:969
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: src/bin/e_main.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#: src/bin/e_main.c:1183
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Esta ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
". Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
#: src/bin/e_main.c:1436
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: src/bin/e_main.c:1440
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede crear el bufer canvas. Verifique\n"
"si Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1452
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1462
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1472
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1482
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar archivos EET. Verifique que Evas tiene soporte para "
"EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Compruebe que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y la fuente 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1518
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la distribución del teclado XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1526
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la composición.\n"
#: src/bin/e_main.c:1533
msgid "Setup DND"
msgstr "COnfiugurar DND"
#: src/bin/e_main.c:1537
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
#: src/bin/e_main.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1661 src/bin/e_main.c:1677
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido desactivado y no se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1670
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:1678
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: src/bin/e_module.c:266
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:334
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
"%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
#: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El "
"error fué:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:367
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
#: src/bin/e_module.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:387
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:752
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1609
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: src/bin/e_module.c:1011
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Los siguientes módulos no son los recomendados para Enlightenment<br>por lo "
"que podrían tener fallos. Por favor, eliminelos ántes de reportar cualquier "
"fallo.<br> <br><br>Los módulos son:<br><br>"
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
#: src/bin/e_module.c:1023
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprobación de módulos inestables"
#: src/bin/e_module.c:1027
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
#: src/bin/e_randr.c:437
#, fuzzy
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_screensaver.c:183
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría activar el "
"modo <b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
"bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1112
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:243 src/bin/e_shelf.c:968
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:812
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error al ocultar el panel"
#: src/bin/e_shelf.c:812
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La ocultación del panel no funcionará correctamente con la configuración "
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
"ocultación."
#: src/bin/e_shelf.c:969
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Agregar un nuevo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:990
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del panel"
#: src/bin/e_shelf.c:990
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre!"
#: src/bin/e_shelf.c:1474 src/bin/e_shelf.c:2278
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2280
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_shelf.c:1604
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1606
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este panel.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2135
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ya existe un panel con ese nombre e ID!"
#: src/bin/e_shelf.c:2154
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar panel"
#: src/bin/e_shelf.c:2228 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1318
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2238
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2247 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2254
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_sys.c:436
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
#: src/bin/e_sys.c:579
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: src/bin/e_sys.c:643
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:647
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: src/bin/e_sys.c:691
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:694
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:724 src/bin/e_sys.c:779
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Ocupado con otra petición"
#: src/bin/e_sys.c:729
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está cerrando la sesión."
#: src/bin/e_sys.c:736
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está apagando."
#: src/bin/e_sys.c:742
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está reiniciando."
#: src/bin/e_sys.c:748
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está suspendiendo el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:754
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está hibernando el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:760 src/bin/e_sys.c:801
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "UPS! Esto no debería suceder"
#: src/bin/e_sys.c:785
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: src/bin/e_sys.c:789
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: src/bin/e_sys.c:793
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:969
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1033
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: src/bin/e_sys.c:1036
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1100
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:1103
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme después"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decirmelo"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>"
"%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su "
"distribución<br>para obtener la última versión."
#: src/bin/e_utils.c:153 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:206
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: src/bin/e_utils.c:207
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). "
"<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan "
"<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:713
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:752
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "En el último año"
msgstr[1] "Hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El último mes"
msgstr[1] "Hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:766
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La última semana"
msgstr[1] "Hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:771
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:776
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:859 src/bin/e_utils.c:867
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: src/bin/e_utils.c:859
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/bin/e_utils.c:1025
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"La configuración necesita actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido "
"borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por "
"lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos "
"datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán "
"automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. "
"Disculpe las molestias<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1034 src/bin/e_utils.c:1058
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1047
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuración es más reciente que la versión del módulo. Esto es muy "
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese des-actualizado el módulo "
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
"se ha restaurado a los valores por defecto. Perdone las molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1136
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1140
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1144
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
#: src/bin/e_utils.c:1149
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1154
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1159
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:1164
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1169
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:328
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:334
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado de montaje"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:447
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:743
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:792
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:89
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:33
msgid "Access Settings"
msgstr "Opciones de acceso"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones del monitor de la batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
# Es una opción de la batería
# Ni idea de lo que es
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 src/modules/battery/e_mod_main.c:691
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 src/modules/battery/e_mod_main.c:700
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:811
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:131
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:132
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser "
"alfanumérico."
#: src/modules/bluez4/agent.c:143
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contraseña requerida"
#: src/modules/bluez4/agent.c:144
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999"
#: src/modules/bluez4/agent.c:161
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: src/modules/bluez4/agent.c:176
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El código PIN para %s es %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:177
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar PIN"
#: src/modules/bluez4/agent.c:191
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar solicitud"
#: src/modules/bluez4/agent.c:194 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:207
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
#: src/modules/bluez4/agent.c:210
msgid "Grant"
msgstr "Autorizar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error de Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Buscando dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Opciones del adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Encendido"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear al desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear al desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:552
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:798
msgid "An error has ocurred"
msgstr "A ocurrido un error"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por eliminado"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:866
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:305
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Settings Panel"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:434
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:463
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar Other"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ayuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr ""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Texto de verificación desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Ejecute el atajo ACPI<br> o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Seleccione un borde<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> para "
"abortar.<br><br>Puede seleccionar un retardo para esta acción<br>usando el "
"deslizador, o<br>hacer que responda a los clicks en los bordes: "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (PELIGROSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:860
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
msgid "Clickable edge"
msgstr "Activar al hacer click"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error al asignar atajo al borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1219
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió ya se está usando para la acción<hilight>"
"%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1354
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Se puede hacer click izquierdo)"
# Queda mejor
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1425
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(click)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configuración de los atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Panel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error de atajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "La señal y el origen NO pueden estar vacios!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"La señal y el origen ya se está usando para<br><hilight>%s</hilight><br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
#, fuzzy
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Asistente"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar nuevo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:190
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:227
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:191
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:198
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:204
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear al iniciar sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:212
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Use PIN"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
#, fuzzy
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Usar comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
#, fuzzy
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando personalizado de bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
msgid "Login Box"
msgstr "Pantalla de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:347
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:351
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:358
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:366
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:39
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:82
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:867
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:195
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Click para cambiar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Volteo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:218
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:229
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:235
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
# La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:254
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Ajustes de retroiluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Oscurecimiento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender cuando se apague la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retardo de suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Salvapantallas"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
# Habría que poner algo más corto, para que entre en la barra de título
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
# No me convence mucho.
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método de entrada personalizado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Opciones de idioma en el bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Tiene variables de entorno que pueden interferir con el idioma elegido."
"<br>Use las opciones de variables de entorno para desasignarlas<br>Las "
"variables que podrían afectar al sistema son las siguientes:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Utilidades"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactivar iconos en los menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera para el arrastre"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Resetear valor"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Configuración de las rutas de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Definidos por el usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está activada."
"<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Frames por segundo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las imágenes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Resolución de pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123
msgid "Primary Output"
msgstr "Salida principal"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Paneles configurados: Mostrar %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título de borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título de borde activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marco del borde"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marco del borde activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Composite Focus-out Color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fondo de los menús"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento del menú inactivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fondo de los diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fondo del panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fondo del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text"
msgstr "Texto de verificación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto de verificación desactivado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de texto desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "List Item Text (Odd)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
#, fuzzy
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "List Item Background Base (Odd))"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Listar texto de cabecera (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "List Header Background Base (Even)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Listar texto de cabecera (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto del deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fondo de los marcos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Scroller Frame Background Base"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de color: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selected %u mixed colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selected %u unset colors classes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "%u clases uniformes de color seleccionadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto con los colores aplicados."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Cajas de verificación"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Activar fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Fuentes alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Opciones de escalado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s no es un tema de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
# Es lo más parecido que he podido encontrar
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
msgid "Loading files..."
msgstr "Cargando archivos..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Fondo de pantalla 2"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Opciones de lista de ventanas "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el tamaño de la etiqueta"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Etiquetas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Click para enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo elratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
#, fuzzy
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Elevar cuando se focalice"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar sugerencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar al sugerir"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Warping"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultar las utilidades de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometría"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Utilidades de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mover:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas cuando se oculte el panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
#, fuzzy
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir debajo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Control de Procesos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Tiempo de espera para matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Usar ping para matar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping: "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de ventanas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordar ventanas del administrador de archivos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordar ventanas del administrador de archivos por directorio"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
#: src/modules/connman/agent.c:225
#, fuzzy
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/connman/agent.c:247
#, fuzzy
msgid "Input requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Administrador de conexiones"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:289
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer la energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Ahorro de energía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia de la CPU. Puede que "
"falten<br>módulos del kernel, funciones, o simplemente<br>su CPU no permite "
"esta función."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>de la cpu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "Hubo un error al establecer la frecuencia de la CPU usando setfreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el binario 'freqset' en el directorio del módulo "
"cpufreq (stat failed)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq no pertenece a root o no tiene "
"activado el bit 'setuid'<br>Por ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo "
"chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
#, fuzzy
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
#, fuzzy
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Opciones del control de musica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
#, fuzzy
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Everything (Lanzador)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Opciones de Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente objeto en la vista de icono"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Lista de ocultación"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins personales"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Iniciar"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Utilidades"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 src/modules/fileman/e_fwin.c:2556
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar la aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva aplicación"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Ejecutar como sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:35
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
# Para que quede mejor en pantalla
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>todo</hilight>...<br> "
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el cursor "
"<hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<br> Pulsa <hilight>&lt;"
"TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;"
"</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que ejecute "
"<hilight>TODO</hilight>.<br> <hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> para cerrar "
"esta ventana<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> muestra esta ventana<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción<br> <hilight>&lt;CONTROL"
"+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y continuar<br> <hilight>&lt;TAB&gt;"
"</hilight> activar/desactivar selectores<br> <hilight>&lt;CONTROL+TAB&gt;"
"</hilight> completar entrada (depende del plugin)<br> <hilight>&lt;CONTROL"
"+'x''&gt;</hilight> ir ar plugin que empieza por 'x'<br> <hilight>&lt;"
"CONTROL+izquiera/derecha&gt;</hilight> cambiar entre losplugins<br> "
"<hilight>&lt;CONTROL+arriba/debajo&gt;</hilight> ir al primer/último<br> "
"<hilight>&lt;CONTROL+1&gt;</hilight> cambiar vista (sale de está "
"ventana ;)<br> <hilight>&lt;CONTROL+2&gt;</hilight> cambiar modos de "
"vista<br> <hilight>&lt;CONTROL+3&gt;</hilight> cambiar modos de vista de "
"miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2087
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2150
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2160
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2189 src/modules/fileman/e_fwin.c:2557
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2586 src/modules/fileman/e_fwin.c:2611
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2674
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2697
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3001
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3026
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccione un archivo Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:334
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:340
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Use Single Click"
msgstr "Abrir con un 1 click"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:402
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:435
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:447
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:450
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
# Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retardo:"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
# Así entra bien en la pantalla y se entiende lo que quiere decir
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
msgid "Fileman"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Utilidades de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1062
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1094
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1121
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1143
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras utilidades"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar utilidades"
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Utilidades de escritorio"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuración de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr ""
# Yo creo que es algo así como "Notificar al lanzar"
# Pero no estoy seguro
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir lanzamiento de aplicaciones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas cuando el ratón esté encima"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear un nuevo origen para IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para este nuevo origen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar el origen de esta "
"barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar el origen de esta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:430 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1307
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1338
#, fuzzy
msgid "Add to bar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1344
#, fuzzy
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar una pila"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1350
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2512
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuración de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar etiqueta en el borde"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Sincronizar deslizadores"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
#, fuzzy
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Desactivar retardo de módulos"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:156
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mezclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:191
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo mezclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de musica"
#: src/modules/music-control/ui.c:156
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:166
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
"de DBUS"
#: src/modules/music-control/ui.c:169
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
#: src/modules/music-control/ui.c:240
msgid "Music control Settings"
msgstr "Opciones del control de musica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación activado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
"protector de pantalla, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
"deshabilitados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"El modo presentación se ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las "
"preferencias guardadas de salvapantallas y de gestión de energía."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
"red no responderán a servicios remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS "
"esté correctamente instalado y ejecutándose."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorio con la rueda del ratón"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
# Es lo que mejor queda
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el panel<br>ya que esta siendo "
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
"sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!"
msgstr "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2894
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2901
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger derecha"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2903
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger izquierda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2907
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger debajo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Emerger siguiente pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Emerger pantalla anterior"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Ingrese un nombre único para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar el tutorial inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Opciones de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:382
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:398
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:310
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones de terminal,<br>que "
"creen terminales persistentes que se reabran cuando se cierren (tipo Quake)."
"<br>Si quiere, puede reportar un bug si es una terminal que puede cambiar el "
"nombre de la ventana.<br>"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320
msgid "Like so:"
msgstr "Como, por ejemplo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:322
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:864
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:964
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1060
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1225
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1293
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:349
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:356
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:374
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La ventana de nombre:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la "
"base de datos<br>O la aplicación es desconocida,<br>o no se puede utilizar "
"con esta opción.<br>Por favor, elija la acción a tomar: "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:386
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:493
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "El acceso rápido no existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:683
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Atajo en uso!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:834
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:850
msgid "Transient"
msgstr "Transiciones"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:857
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:965
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Las opciones son:<br><hilight>Auto-ocultar</hilight> - Ocultar a ventana "
"cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en lugar de elevar</hilight> - "
"Ocultar la ventana cuando se active sin tener el foco<br><hilight>Modo</"
"hilight> - Cambiar al escritorio de la ventana, y elevarla en lugar de "
"mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar cuando se cierre</hilight> - "
"Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1004
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, pendejo!<br>"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1006
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1047
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1259
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1023
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1025
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Genial! Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1045
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar una entrada..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1061
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<br>Pruebe a pulsar "
"las misma teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1233
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1256
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Los accesos directos se pueden crear desde el menú del borde de cualquier "
"ventana.<br> Haga click en continuar para ver una demostración"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1277
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar "
"inmediatamente."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>Quiere "
"algunos consejos?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1341
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque otros formatos no están<br>soportados "
"correctamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione donde guardar la captura de pantalla "
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org <br> Será visible públicamente"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde guardar la captura..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:931 src/modules/shot/e_mod_main.c:978
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturar ventana"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:942 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:982
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:959
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:960
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No se puede inicializar la red"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Opciones del control del sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Realizar la acción por defecto después del tiempo de espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Control del sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
#, fuzzy
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activar Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
msgid "Systray Settings"
msgstr "Opciones de la bandeja del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Sólo puede haber una herramienta en la bandeja de sistema."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración de las Tareas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:302 src/modules/tasks/e_mod_main.c:727
msgid "Tasks"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactivar previsualización de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130
msgid "Teamwork"
msgstr "Trabajo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
#, fuzzy
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
#, fuzzy
msgid "Key hints"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3721
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3785
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3728
msgid "Toggle floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3731
msgid "Add a stack"
msgstr "Añadir una pila"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3734
msgid "Remove a stack"
msgstr "Eliminar una pila"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3737
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alternar filas/columnas"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3740
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3744
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3747
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mover ventana a la izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3750
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mover ventana de la derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3753
msgid "Move window up"
msgstr "Mover ventana arriba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3756
msgid "Move window down"
msgstr "Mover ventana debajo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3760
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajustar transiciones"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3763
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3767
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3770
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3773
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3776
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias de la lista de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Desenrollar"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplazar ratón al seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplazar ratón al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animar movimiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de la animación"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:154
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:245
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:250
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:263
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Cuando se haga click en una ventana"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para gestionar las redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte Connman desactivado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instale/Active Connman para poder gestionar las conexiones de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones "
"y<br>fallos de seguridad, así como nuevos complementos.<br><br>Esto es muy "
"útil, ya que le permite saber<br>si hay fallos de seguridad o correcciones."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
"aplicaciones abiertas"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activar barra de tareas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta solo en las herramientas de escritorio"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Error de composición"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>o Evas/Ecore-Evas fué "
#~ "compilado sin soporte para OpenGL."
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error de composición"
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr "Su tarjeta gráfica no soporta la composición de ventanas."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
#~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also "
#~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
#~ msgstr ""
#~ "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló "
#~ "con soporte para esa característica. También necesitará soporte para "
#~ "XRender y XFixes en Ecore y X11."
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
#~ "XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
#~ "para esa característica"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Lock Failed"
#~ msgstr "Falló el bloqueo"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado "
#~ "el ratón, al teclado o a ámbos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#~ msgid "Please enter your unlock password"
#~ msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#~ msgid "The password you entered is invalid. Try again."
#~ msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Pruebe de nuevo."
#~ msgid "Authentication System Error"
#~ msgstr "Error del sistema de autentificación"
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión "
#~ "de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto "
#~ "es malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_X!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar el ssstema XSettings.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retardo"
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f segundos"
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "prioridad"
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
#~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio en ventanas a patalla completa"
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "escalado"
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "ventana"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panel de control"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
#~ msgid "ACPI binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos ACPI"
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
#, fuzzy
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Opciones del tema"
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "notificación"
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
#~ msgid "Tile dialog windows"
#~ msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."