You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

4805 lines
150 KiB

# English translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 13:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 13:43+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <>\n"
"Language-Team: English <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1896
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1507
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1509
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_confirm_dialog.c:61
#: src/bin/e_fileman_smart.c:999 src/bin/e_int_config_display.c:167
#: src/bin/e_module.c:528
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_confirm_dialog.c:62
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:168
#: src/bin/e_module.c:529
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1851 src/bin/e_actions.c:1853
#: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:665
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1617
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1634
#: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1794 src/bin/e_actions.c:1798
#: src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1808
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
#: src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_config_dialog.c:158
#: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:334
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660
#: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1679 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1696
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1705
#: src/bin/e_actions.c:1713
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1652
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1660
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_int_border_menu.c:92
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1670
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1676
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1679
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1682
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1685
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1693
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1696
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1699
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1702
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:1713
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1732
#: src/bin/e_actions.c:1738 src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1748
#: src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754
#: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760
#: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_file_dialog.c:61
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:1719
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1721
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1723
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1725
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1727
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:1732
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:1738
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:1748
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1750
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1752
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1754
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1756
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1758
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1760
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1766
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1768
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1770
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1772
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1781
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1789
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1777
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:1779
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:1781
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:1785
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1787
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:1789
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:1813 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1818
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1838
#: src/bin/e_actions.c:1840 src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_actions.c:1844
#: src/bin/e_actions.c:1846
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:1813
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:1815
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:1818
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "To Desktop 0"
msgstr "До поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid "To Desktop 1"
msgstr "До поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:1826
msgid "To Desktop 2"
msgstr "До поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:1828
msgid "To Desktop 3"
msgstr "До поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:1830
msgid "To Desktop 4"
msgstr "До поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:1832
msgid "To Desktop 5"
msgstr "До поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "To Desktop 6"
msgstr "До поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:1836
msgid "To Desktop 7"
msgstr "До поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:1838
msgid "To Desktop 8"
msgstr "До поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "To Desktop 9"
msgstr "До поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid "To Desktop 10"
msgstr "До поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:1844
msgid "To Desktop 11"
msgstr "До поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:1846
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:1851
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1853
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:1855
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:1857
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1904
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1864
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1876
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/bin/e_actions.c:1874
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1876
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/bin/e_actions.c:1886 src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Gadgets"
msgstr "Джунджурийки"
#: src/bin/e_actions.c:1886
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Режим на редактиране"
#: src/bin/e_actions.c:1891
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_actions.c:1896
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_actions.c:1904
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:1908
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2110
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_apps.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_apps.c:2120 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:379
#: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/battery/e_mod_main.c:303
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_apps_error.c:37
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_apps_error.c:49
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_apps_error.c:55
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
#: src/bin/e_apps_error.c:62
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
#: src/bin/e_apps_error.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:74
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
#: src/bin/e_apps_error.c:77
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault"
#: src/bin/e_apps_error.c:80
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
#: src/bin/e_apps_error.c:89
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289
#: src/bin/e_apps_error.c:295
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_apps_error.c:254
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_apps_error.c:262
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_apps_error.c:280
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_config.c:481
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
#: src/bin/e_config.c:495
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:518
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1840
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
#: src/bin/e_config.c:1855
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1879
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1890
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1918
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:88
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:607
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:996
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:612
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298
#: src/bin/e_int_menus.c:617
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:72
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:77
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/bin/e_configure.c:80
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:597
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_configure.c:85
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:86
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:90
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:93
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:95
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_modules.c:242
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:173
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:259
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:553
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:554
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:84
msgid "Eap Editor"
msgstr "Редактрор на Eap файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:258
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:259
msgid "App name"
msgstr "Име на програмата"
#: src/bin/e_eap_editor.c:268
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1216
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:295
msgid "Generic Info"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:304
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:314
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:316
msgid "Window Name"
msgstr "Име на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:331
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Icon Class"
msgstr "Иконен клас"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: src/bin/e_eap_editor.c:363
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:366
msgid "Wait Exit"
msgstr "Изчакване изход"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:70
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71 src/bin/e_file_dialog.c:71
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#: src/bin/e_file_dialog.c:58
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: src/bin/e_file_dialog.c:60
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:637
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
msgid "Protect this file"
msgstr "Предпазване на този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
msgid "Let others see this file"
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
msgid "Custom settings"
msgstr "Потребителски настройки"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "File Info:"
msgstr "Информация за файла:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "Last Access:"
msgstr "Последен достъп:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Me"
msgstr "Аз"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
msgid "x"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340
msgid "My Group"
msgstr "Моята група"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Подреждане на икони"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
msgid "By Mod Time"
msgstr "По време на мод."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005
msgid "Name Only"
msgstr "По име"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:352
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:246
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_gadcon.c:977
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
#: src/bin/e_gadcon.c:985
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
#: src/bin/e_gadcon.c:1002
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/bin/e_gadcon.c:1009
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1019
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_gadcon.c:1381
msgid "Stop editing"
msgstr "Спиране на редактиране"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/itray/e_mod_main.c:417
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:809
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим за редактиране"
#: src/bin/e_gadman.c:654
msgid "Automatic Width"
msgstr "Автоматична ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:665
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Полу-екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:671
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Пълна екранна ширина"
#: src/bin/e_gadman.c:683
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Automatic Height"
msgstr "Автоматична височина"
#: src/bin/e_gadman.c:712
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Полу-екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:718
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Пълна екранна височина"
#: src/bin/e_gadman.c:730
msgid "Center Vertically"
msgstr "Вертикално центриране"
#: src/bin/e_gadman.c:744
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Позволяване за покриване"
#: src/bin/e_gadman.c:765
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#: src/bin/e_init.c:108
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:40
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_border.c:174
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:311
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:390
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:348
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215
msgid "Borderless"
msgstr "Без рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276 src/bin/e_int_border_prop.c:73
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:323
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:570
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:313
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:315 src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:316
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:317
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:318
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:319
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:320
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:322
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:323
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:324
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:325
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:327
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:328
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:329
msgid "State"
msgstr "Фаза"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:330
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:331
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:332
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:333
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:334
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:335
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:337
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:338
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:339
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:340
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:341
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Screen zone"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Window list skip"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
#: src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Избиране на друго изображение"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Wallpaper For"
msgstr "Слагане тапета на"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Полето по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/bin/e_int_config_background.c:313
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_background.c:346 src/bin/e_int_config_desklock.c:590
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_theme.c:167
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/bin/e_int_config_background.c:355 src/bin/e_int_config_startup.c:177
#: src/bin/e_int_config_theme.c:177
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_int_config_background.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:184
#: src/bin/e_int_config_theme.c:184
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Центрирано"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Разтеглено"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Мозаично"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405
msgid "Password Type"
msgstr "Тип на паролата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409
msgid "Use my login password"
msgstr "Използване на системната парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413
msgid "Personalized password"
msgstr "Лична парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431
msgid "Show password"
msgstr "Показване на паролата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:460
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 src/bin/e_int_config_desks.c:155
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:181
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532
msgid "Theme Backgrounds"
msgstr "Фон от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:541
msgid "Theme Desklock Background"
msgstr "Фон за заключване от темата"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
msgid "Theme Background"
msgstr "Фон от темата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/bin/e_int_config_display.c:105
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/bin/e_int_config_display.c:114
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:164
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:193
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:337
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_int_config_display.c:345
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:366
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:367
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also "
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/bin/e_int_config_display.c:441
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: src/bin/e_int_config_display.c:464
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:315
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:319
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:681
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Автоматично заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Без заглаждане"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9
msgid "Choose a Key"
msgstr "Изберете клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Unsorted"
msgstr "Без подредба"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622
msgid "Remove Key"
msgstr "Премахване на клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:634
msgid "Binding Context"
msgstr "Контекст"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:639
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:644
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:649 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:655
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696
msgid "Key & Action"
msgstr "Клавиши & Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1081
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to "
"delete it?"
msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1086
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1135
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1141
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Серия бързи клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1405
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1406
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:291
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:299
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Input Methods"
msgstr "Входящи методи"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:26
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:209 src/bin/e_shelf.c:806
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:232
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:244 src/bin/e_widget_config_list.c:101
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:248
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:206
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:216
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:223
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:232
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:146
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Излизане от Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:470
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:528
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:533
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:630
msgid "Create a new Application"
msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#: src/bin/e_int_menus.c:638
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Тестов файлов мениджър"
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
#: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:730
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:815
msgid "(Unused)"
msgstr "(Неизползвано)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:722
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 src/bin/e_int_shelf_config.c:358
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:313
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:321
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 src/bin/e_int_shelf_config.c:432
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:350
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:352
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:354
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:391
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:395
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:397
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"Please check:\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:285
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:302
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:328
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:386
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:435
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:598
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_module.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"