You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1979 lines
58 KiB
1979 lines
58 KiB
# Danish translation for Enlightenment (E17). |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 11:51+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:18+0100\n" |
|
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n" |
|
"Language-Team: Danish\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Vindueslåsninger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Generelle låsninger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Størrelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Niveau" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimeret tilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Klæbrighed" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Oprullet tilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maksimeret tilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Fuldskærm tilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "The border style" |
|
msgstr "Rammestilen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Forhindre mig fra at:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Lukke vinduet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Husk disse låsninger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Favoritapplikationer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Skriveborde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Forsvundne vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Dimser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temaer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Om Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Udfør kommando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Filer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Genstart Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Afslut Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ingen applikationer)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Ny skrivebordesrække" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Fjern skrivebordsrække" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Ny skrivebordssøjle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Fjern skrivebordssøjle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Konfigurationspanel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap-editor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ingen vinduer)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Intet navn!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ryd vinduer op" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Tilpasningstilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Ubrugt)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Om dette tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Udførselsfejl" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1784 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"Kommandoen blev ikke fundet\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment opsætning" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fokusindstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Manipulering af vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Vinduesvisning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Klik på vindue for fokusering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokuséring" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klik for fokusering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Cursor-fokusering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Sjusket fokusering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokusering af nye vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andre indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Husk for vindue" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Vindueegenskaber udgør ikke et unikt match" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske egenskaber<br>(såsom en " |
|
"størrelse, placering, rammestil osv.) for et<br>vindue som <hilight>ikke har " |
|
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, " |
|
"midlertidighed, rolle osv. med<br>med mere end et andet vindue på skærmen, " |
|
"og at huske<br> indstillinger for dette vindue vil således have effekt for " |
|
"alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er bare en " |
|
"advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, tryk " |
|
"da <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>O.k.</hilight><br>og dine " |
|
"indstillinger vil bliver accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hilight> hvis " |
|
"du<br>ikke er sikker, og ingenting vil da blive ændret." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "O.k." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Ingen sammenlignings-egenskaber blev valgt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om huske<br>egenskaber (såsom størrelse, " |
|
"placering, rammestil osv.) for<br> et vindue <hilight>uden at specificere " |
|
"hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere mindst en måde " |
|
"hvorpå dette vindue kan huskes." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske<br>egenskaber (såsom " |
|
"størrelse, placering, rammestil osv.) for<br>et vindue som <hilight>ikke har " |
|
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, " |
|
"midlertidighed, rolle, osv.<br>med et andet vindue på skærmen og huskede " |
|
"egenskaber for dette vindue vil blive anvendt til all andre vinduer der " |
|
"matcher de samme egenskaber.<br><br>Du vil måske anvende <hilight>Match kun " |
|
"ét vindue</hilight> muligheden hvis<br>du kun ønskede at én instans af dette " |
|
"vindue skal ændres. Andre instanser vil ikke blive ændret.<br><br>Dette er " |
|
"blot en advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du " |
|
"gjorde, tryk da <hilight>Anvend</hiligt> eller <hilight>O.k.</hilight> og " |
|
"dine indstillinger vil blive accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hiligt> hvis " |
|
"du<br>ikke er sikker og ingenting vil da blive ændret." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Ingenting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Størelse og position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Låsninger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Størelse, position og låsninger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Alting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Husk ved hjælp af" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Vinduenavn og -klasse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Vinduesrolle" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Vinduetype" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Midlertidighed" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Match kun ét vindue" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Egenskaber der skal huskes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Rammestil" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuelt skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Skærmzone" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Overspringning i vinduesliste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Diverse valgmuligheder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Hæv automatisk vinduer når musen er over dem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "" |
|
"Lav modstand ved kanter når vinduer flyttes eller størrelsen ændres på dem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Maksimeringspolitik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fuldskærm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Smart ekspansion" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Ekspandér vinduet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Fyld den tilgængelige plads" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatisk hævning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Pause før hævning:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Modstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "" |
|
"Gør modstand når et vindue flyttes eller gøres større over en forhindring" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Modstand mellem vinduer:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixels" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Modstand ved dimser på skrivebordet:" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Advancerede indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Basale indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Anvend" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Fortryd" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fil:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Størrelse:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Type:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Beskyt denne fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Lad andre se denne fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Lad andre ændre denne fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Lad ikke andre se eller ændre denne fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Udvidede indstillinger" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Fil info:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Rettigheder:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Egenskaber" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Åben" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Klip" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Omdøb" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Slet" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Deaktivér dette startbillede for fremtiden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Input method fejl" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:361 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
"\n" |
|
"please make sure that your input\n" |
|
"method configuration is correct and\n" |
|
"that your configuration's\n" |
|
"executable is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fejl ved opstart af\n" |
|
"\n" |
|
"Undersøg venligst om din input method\n" |
|
"indstillinger er korrekte og om den\n" |
|
"eksekverbare fil er i din PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " |
|
"selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tilvalg:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n" |
|
"\t\tFx: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n" |
|
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n" |
|
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n" |
|
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n" |
|
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller " |
|
"bare \"default\"\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tVær god.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tVær ond.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tVær psykotisk.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n" |
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n" |
|
"Har du sat din DISPLAY variabel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n" |
|
"Dette skulle ikke ske." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n" |
|
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n" |
|
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit miniaturebilledsystem.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n" |
|
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit internationalseringssystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n" |
|
"Måske er du løbet tør for hukommelse?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n" |
|
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" |
|
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" |
|
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" |
|
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"og forsøg at starte igen.\n" |
|
"\n" |
|
"Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n" |
|
"~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n" |
|
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n" |
|
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n" |
|
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"og forsøg at starte igen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Valg af vinduesramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Husk denne ramme for dette vindue næste gang det vises" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul ved " |
|
"navn %s kunne findes i søgestierne<br>for moduler.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti " |
|
"til dette modul er:<br>%s<br>Fejlen rapporteret var:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Modul-API fejl<br>Fejl ved initialisering af modul: %s<br>Mindste krævet " |
|
"modul-API version: %i.<br>Enlightenment modul-API version: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Ingen indlæste moduler)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Om..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:465 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktiv" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:538 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nej" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Starter %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Altid øverst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Altid nederst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Husk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Rammer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Send til skrivebord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Oprullet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimeret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Klæbrig" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Uden ramme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Overspring i vinduesliste" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Redigér ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Opret ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Dræb" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Luk" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Beholder %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Du bad om at afslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker på at du vil " |
|
"afslutte?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:374 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n" |
|
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n" |
|
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n" |
|
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n" |
|
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n" |
|
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n" |
|
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n" |
|
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n" |
|
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n" |
|
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n" |
|
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n" |
|
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n" |
|
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1974 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Konfiguration opgraderet" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Fejl!" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Basas info" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Vindue" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Diverse" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatisk bredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Halv skærmbredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Fuld skærmbredde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrér horizontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatisk højde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Half skærmhøjde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Fuld skærmhøjde" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrér vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Afslut tilpasningstilstand" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2005 af Enlightenment Development Team.<br><br>Vi " |
|
"håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det." |
|
"<br><br>Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller " |
|
"antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se " |
|
"venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system." |
|
"<br><br>Enlightenment er under <hilight>KRAFTIG UDVIKLING</hilight> og er " |
|
"ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have " |
|
"mange fejl. Du er blevet <hilight>ADVARET!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Holdet</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Visning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Vis størrelsesinformation når vinduer flyttes eller ændrer størrelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Lav op- og nedrulningen af vinduer animeret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Automatisk placering af nye vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Smart placering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Placér under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Placér manuelt med musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Information ved flytning af vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Vis information" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Følg vinduet når det flyttes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Information ved ændring af størrelse af vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Følg vinduet når det gøres større" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Op- og nedrulning af vinduer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixels/sek." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineær" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Glat acceleration og deceleration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Accelerér" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Decelerér" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Vælg et vindue" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:268 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n" |
|
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n" |
|
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar-modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " |
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " |
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " |
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er " |
|
"et<br>første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader " |
|
"i<br>Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med " |
|
"at<br>det <hilight>ofte går i stykker</hilight> og ændrer sig efterhånden " |
|
"som det forbedres." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Tilvalg" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Tilpas til ikoner" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Efterfølger" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskopisk" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Super lille" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Meget lille" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Lille" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Medium" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Stor" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Meget stor" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Ekstremt stor" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Kæmpe" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorm" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantisk" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "Kan ikke tilføje ikon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 |
|
msgid "" |
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " |
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "" |
|
"Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der<br>ikke har nogen " |
|
"tilhørende applikationsfil.<br><br>Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox-modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " |
|
"hold minimized applications" |
|
msgstr "" |
|
"Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.<br>Det " |
|
"vil holde minimerede applikationer" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Modulmenukonfiguration 3" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Noget andet" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment testmodul" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface " |
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module " |
|
"unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den<br>basale " |
|
"grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér<br>venligst " |
|
"dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.<br>Dette er " |
|
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "Sæt kontrollør ved opstart" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Sæt kontrollør" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Sæt hastighed" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq " |
|
"program." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "O.k." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq " |
|
"program." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Tjek medium (1 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Tjek normal (2 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuel" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisk" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Formindst automatisk strømforbrug" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minimal hastighed" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maksimal hastighed" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "Gendan guvernør ved opstart" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment urmodul" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Intet digitalur" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12 timer" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 timer" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "Digitalur" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Øverst" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Nederst" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Meget langsom" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Langsom" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Hurtig" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "Meget hurtig" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "Skrivebordsnavn" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "Aktivér pop op" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Pop op hastighed" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Enlightenment Randr-modul" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Genopret opløsning ved start" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Opløsning" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Skift af opløsning" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen " |
|
"opløsning %dx%d om %d sekunder." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "" |
|
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammel " |
|
"opløsning %dx%d NU!" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment startmodul" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment temperaturmodul" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " |
|
"generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.<br>Det er specielt " |
|
"brugbart med moderne bærbare med<br>hurtige processorer, der genererer en " |
|
"masse varme." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Tjekinterval" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Lav temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Høj temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Unit" |
|
msgstr "Enhed" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Hurtig (1 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Medium (5 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normal (10 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Langsom (30 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Meget langsom (60 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 |
|
msgid "Celcius" |
|
msgstr "Celcius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 |
|
msgid "Temp1" |
|
msgstr "Temp1" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 |
|
msgid "Temp2" |
|
msgstr "Temp2" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 |
|
msgid "Temp3" |
|
msgstr "Temp3" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 |
|
msgid "Sensor" |
|
msgstr "Sensor" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment skyggemodul" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
"acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet<br>på " |
|
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server<br>udvidelser eller " |
|
"hardwareacceleration." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Meget udvisket" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Udvisket" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Skarp" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Meget skarp" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Meget mørk" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Mørk" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Lys" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Meget lys" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Meget fjern" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Fjern" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Nær" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Meget nær" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Ekstremt nær" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Umiddelbart nedenunder" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Høj kvalitet" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Medium" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Lav kvalitet" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment batterimodul" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " |
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM<br>under Linux for at " |
|
"overvåge status for dit batteri og<br>din AC strømadaptor. Dette vil kun " |
|
"virke under Linux og<br>FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-" |
|
"<br>drivere." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Sæt alarm" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Deaktiver" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 min." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 time" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Tjek medium (5 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 |
|
msgid "" |
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
"switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Batteriet løber tør.<br>Dit batteri løber tør.<br>Du vil måske skifte til en " |
|
"AC kilde." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "INGEN INFO" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "INGEN BATTERI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "DÅRLIG DRIVER" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "FULD" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Høj" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Lav" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Fare" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Oplader"
|
|
|