You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1979 lines
58 KiB

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Geisler <>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generelle låsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Stacking"
msgstr "Niveau"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Klæbrighed"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Oprullet tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærm tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "Rammestilen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Forhindre mig fra at:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukke vinduet"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritapplikationer"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
msgstr "Forsvundne vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "Dimser"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen applikationer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordesrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_eap_editor.c:74
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap-editor"
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vinduer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
msgid "No name!!"
msgstr "Intet navn!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:724
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd vinduer op"
#: src/bin/e_int_menus.c:803 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrugt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:841 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Om dette tema"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "Udførselsfejl"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
#: src/bin/e_apps.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
#: src/bin/e_configure.c:44
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment opsætning"
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulering af vinduer"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Vinduesvisning"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Fokuséring"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Cursor-fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sjusket fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nye vinduer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Husk for vindue"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Vindueegenskaber udgør ikke et unikt match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske egenskaber<br>(såsom en "
"størrelse, placering, rammestil osv.) for et<br>vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
"midlertidighed, rolle osv. med<br>med mere end et andet vindue på skærmen, "
"og at huske<br> indstillinger for dette vindue vil således have effekt for "
"alle andre vinduer<br>der matcher disse egenskaber.<br><br>Dette er bare en "
"advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du gjorde, tryk "
"da <hilight>Anvend</hilight> eller <hilight>O.k.</hilight><br>og dine "
"indstillinger vil bliver accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hilight> hvis "
"du<br>ikke er sikker, og ingenting vil da blive ændret."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Ingen sammenlignings-egenskaber blev valgt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om huske<br>egenskaber (såsom størrelse, "
"placering, rammestil osv.) for<br> et vindue <hilight>uden at specificere "
"hvordan de skal huskes</hilight>.<br><br>Du skal specificere mindst en måde "
"hvorpå dette vindue kan huskes."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
msgstr ""
"Du forsøger at bede Enlightenment om at huske<br>egenskaber (såsom "
"størrelse, placering, rammestil osv.) for<br>et vindue som <hilight>ikke har "
"unikke egenskaber</hilight>.<br><br>Det betyder at det deler navn/klasse, "
"midlertidighed, rolle, osv.<br>med et andet vindue på skærmen og huskede "
"egenskaber for dette vindue vil blive anvendt til all andre vinduer der "
"matcher de samme egenskaber.<br><br>Du vil måske anvende <hilight>Match kun "
"ét vindue</hilight> muligheden hvis<br>du kun ønskede at én instans af dette "
"vindue skal ændres. Andre instanser vil ikke blive ændret.<br><br>Dette er "
"blot en advarsel for det tilfælde at du ikke ønskede dette.<br>Hvis du "
"gjorde, tryk da <hilight>Anvend</hiligt> eller <hilight>O.k.</hilight> og "
"dine indstillinger vil blive accepteret. Tryk <hilight>Fortryd</hiligt> hvis "
"du<br>ikke er sikker og ingenting vil da blive ændret."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Størelse og position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Låsninger"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Størelse, position og låsninger"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Alting"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Husk ved hjælp af"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Vinduenavn og -klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Vinduetype"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Midlertidighed"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Match kun ét vindue"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaber der skal huskes"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Skærmzone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Overspringning i vinduesliste"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse valgmuligheder"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Hæv automatisk vinduer når musen er over dem"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Lav modstand ved kanter når vinduer flyttes eller størrelsen ændres på dem"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maksimeringspolitik"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "Smart ekspansion"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "Ekspandér vinduet"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyld den tilgængelige plads"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatisk hævning"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pause før hævning:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek."
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "Modstand"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
"Gør modstand når et vindue flyttes eller gøres større over en forhindring"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Modstand mellem vinduer:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Modstand ved dimser på skrivebordet:"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advancerede indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Basale indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:272
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
msgid "Protect this file"
msgstr "Beskyt denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
msgid "Let others see this file"
msgstr "Lad andre se denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Lad andre ændre denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Lad ikke andre se eller ændre denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
msgid "Custom settings"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
msgid "Permissions:"
msgstr "Rettigheder:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Deaktivér dette startbillede for fremtiden?"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid "Input Method Error"
msgstr "Input method fejl"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fejl ved opstart af\n"
"Undersøg venligst om din input method\n"
"indstillinger er korrekte og om den\n"
"eksekverbare fil er i din PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
"\t\tFx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
"bare \"default\"\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
"Dette skulle ikke ske."
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n"
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n"
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit miniaturebilledsystem.\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere filhåndteringen.\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit internationalseringssystem."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem."
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system."
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem."
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem."
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:471
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem"
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen.\n"
"Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n"
"~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem."
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen."
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst."
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Valg af vinduesramme"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Husk denne ramme for dette vindue næste gang det vises"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul ved "
"navn %s kunne findes i søgestierne<br>for moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti "
"til dette modul er:<br>%s<br>Fejlen rapporteret var:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
msgstr ""
"Modul-API fejl<br>Fejl ved initialisering af modul: %s<br>Mindste krævet "
"modul-API version: %i.<br>Enlightenment modul-API version: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:387
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Ingen indlæste moduler)"
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:465
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/bin/e_module.c:538
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41
msgid "Always On Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
msgid "Always Below"
msgstr "Altid nederst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Send til skrivebord"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Borderless"
msgstr "Uden ramme"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Skip Window List"
msgstr "Overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Edit Icon"
msgstr "Redigér ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Beholder %d"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du bad om at afslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker på at du vil "
#: src/bin/e_config.c:374
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n"
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n"
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n"
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n"
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n"
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n"
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n"
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n"
#: src/bin/e_config.c:388
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n"
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n"
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n"
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n"
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n"
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n"
#: src/bin/e_config.c:1974
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration opgraderet"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fejl!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:231
msgid "Basic Info"
msgstr "Basas info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredde"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Fuld skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrér horizontalt"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk højde"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Half skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Fuld skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrér vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Afslut tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005 af Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det."
"<br><br>Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller "
"antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se "
"venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system."
"<br><br>Enlightenment er under <hilight>KRAFTIG UDVIKLING</hilight> og er "
"ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have "
"mange fejl. Du er blevet <hilight>ADVARET!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Holdet</title>"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Vis størrelsesinformation når vinduer flyttes eller ændrer størrelse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Lav op- og nedrulningen af vinduer animeret"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisk placering af nye vinduer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placér under musen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placér manuelt med musen"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Information ved flytning af vinduer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Display information"
msgstr "Vis information"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Følg vinduet når det flyttes"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Information ved ændring af størrelse af vinduer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Følg vinduet når det gøres større"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Window Shading"
msgstr "Op- og nedrulning af vinduer"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/sek."
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Glat acceleration og deceleration"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerér"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelerér"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n"
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n"
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er "
"et<br>første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader "
"i<br>Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med "
"at<br>det <hilight>ofte går i stykker</hilight> og ændrer sig efterhånden "
"som det forbedres."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Tilpas til ikoner"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Efterfølger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Super lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Ekstremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan ikke tilføje ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der<br>ikke har nogen "
"tilhørende applikationsfil.<br><br>Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.<br>Det "
"vil holde minimerede applikationer"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modulmenukonfiguration 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulmenukonfiguration 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulmenukonfiguration 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Noget andet"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den<br>basale "
"grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér<br>venligst "
"dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.<br>Dette er "
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Sæt kontrollør ved opstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Sæt kontrollør"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Tjek medium (1 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Tjek normal (2 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindst automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Gendan guvernør ved opstart"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment urmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Intet digitalur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitalur"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Meget langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Meget hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivebordsnavn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Pop op hastighed"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr-modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Genopret opløsning ved start"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Skift af opløsning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen "
"opløsning %dx%d om %d sekunder."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammel "
"opløsning %dx%d NU!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment temperaturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.<br>Det er specielt "
"brugbart med moderne bærbare med<br>hurtige processorer, der genererer en "
"masse varme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Hurtig (1 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langsom (30 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Meget langsom (60 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skyggemodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
msgstr ""
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet<br>på "
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server<br>udvidelser eller "
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Meget udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Meget skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Meget lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Meget fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Meget nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ekstremt nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Umiddelbart nedenunder"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM<br>under Linux for at "
"overvåge status for dit batteri og<br>din AC strømadaptor. Dette vil kun "
"virke under Linux og<br>FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr "Sæt alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Tjek medium (5 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteriet løber tør.<br>Dit batteri løber tør.<br>Du vil måske skifte til en "
"AC kilde."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "INGEN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr "FULD"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"