You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1534 lines
41 KiB
1534 lines
41 KiB
# Enlightenment german translation. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005, 2005/07/10 |
|
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08. |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n" |
|
"Last-Translator: Jonathan Naumann <vandango@toenda.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i GHz" |
|
msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:271 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Keine Anwendung)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:444 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Keine Fenster)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "Arbeitsflächenname" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "Arbeitsflächenname anzeigen" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Anzeigegeschwindigkeite Arbeitsflächenname" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "Feste Größe (Höhe behalten)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "Feste Größe (Breite behalten)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nichts" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Oben" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Unten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:520 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Unbenutzt)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 Stunde" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 Minuten" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 Minuten" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 Minuten" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 Minuten" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 Minuten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:580 |
|
msgid "Applications" |
|
msgstr "Anwendungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Dateien" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n" |
|
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n" |
|
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n" |
|
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Ein Modul das unter Linux die ACPI Wärmesensoren ausliest.\n" |
|
"Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n" |
|
"Prozessoren, die sehr heiß werden können." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Ein einfaches Modul um die Frequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist " |
|
"sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Eine einfache Uhr für E17." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Keine Digitale Uhr" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12 Stunden" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 Stunden" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "Digitale Uhr" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Über Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:380 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Über..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4280 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Immer im Vordergrund" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5757 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Immer im Hintergrund" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit Sie alles sehen können..." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Icons automatisch anpassen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Höhe automatisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:483 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Breite automatisch" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "FALSCHER TREIBER" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batterie" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Batterie ist bald leer" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5586 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Fensterrahmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4475 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Rahmenlos" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "CPU Frequenz Kontroll-Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Horizontal zentrieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:552 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Vertikal zentrieren" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Laden" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Abfrageinterval" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Normal oft abfragen (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Normal oft abfragen (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normal oft abfragen (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normal oft abfragen (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Selten abfragen (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Selten abfragen (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Sehr selten abfragen (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Sehr selten abfragen (60 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:496 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Fenster aufräumen" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Uhr" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3483 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment Konfiguration" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:395 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguration" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:875 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Konfiguration erneuert" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:135 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ihre Konfiguration musste auf Stand gebracht werden. Ihre alten\n" |
|
"Einstellungen wurden durch Standardwerte überschrieben. Dies wird\n" |
|
"während der Entwicklungsphase vermutlich noch öfter passieren,\n" |
|
"bitte melden Sie uns dies nicht als Bug! Die alte Konfiguration\n" |
|
"enthielt für neue Funktionalität gebrauchte Einträge nicht\n" |
|
"und wurde daher mit einer neuen, vollständigen Konfiguration ersetzt.\n" |
|
"Sie können Enlightenment jetzt nach Ihren Wünschen konfigurieren.\n" |
|
"Für die Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Container %d" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Nah" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "CpuFreq" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3459 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Icon erstellen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Gefahr" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Dunkel" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "Arbeitsfläche %d, %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:76 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:112 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Übernehmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Abbrechen" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:84 |
|
msgid "Advanced..." |
|
msgstr "Erweitert..." |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic..." |
|
msgstr "Grundsätzlich..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:103 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Fenster zum aktivieren anklicken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:105 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:107 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Neuste Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:142 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Aktivieren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Zum Aktivieren klicken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Zeigeraktivierung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Schludrige Aktivierung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:152 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Neue Fensteraktivierung" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:154 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:156 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:158 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:160 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andere Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Immer versteckte Klicks an Programme weiterleiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Diesen Bildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Schatten" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3433 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Icon bearbeiten" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Bearbeitungsmodus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:813 src/bin/e_theme_about.c:41 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Über dieses Theme" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2781 |
|
#: src/bin/e_utils.c:213 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Laufzeitfehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "%s started" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:563 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Bearbeitungsmodus beenden" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:350 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar-Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC-Einstellungen!" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter-Modul" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment Startbutton-Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige-Modul" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment Test-Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:155 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n" |
|
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:241 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n" |
|
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:182 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" |
|
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:221 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:229 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:213 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:205 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:171 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:165 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:257 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:318 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:249 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" |
|
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann den IPC-Socket nicht initialisieren.\n" |
|
"Es wird anscheinend von einem bereits laufenden Enlightenment benutzt.\n" |
|
"Prüfen Sie bitte, ob Enlightenment bereits auf diesem Display läuft.\n" |
|
"Anderenfalls können Sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"löschen und Enlightenment nochmal starten." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:189 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" |
|
"Das sollte nicht passieren." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:286 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n" |
|
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:354 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Fehler!" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorm groß" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Batterie\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Uhr\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Schatten\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: IBar\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Arbeitsflächenumschalter\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Temperaturanzeige\n" |
|
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: CpuFreq\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: start\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: test\n" |
|
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n" |
|
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n" |
|
"Laden des Moduls wird abgebrochen." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3533 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler beim starten des Icon-Editors\n" |
|
"\n" |
|
"Bitte installieren Sie <e_util_eapp_edit>\n" |
|
"oder versichern Sie sich, daß er in PATH liegt.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment verlassen" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Experimentelles Startbutton-Modul für E17" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Extrem nah" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Extrem groß" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "VOLL" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Weit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Oft (1 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:608 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Konfigurations Konsole" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_int_config_focus.c:44 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Aktivierungs Einstellungen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:57 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Bevorzugte Anwendungen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Anhänger" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:541 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Gesamte Bildschirmhöhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:498 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Gesamte Bildschirmbreite" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5621 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Benutzer" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5629 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Anwendung" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Weich" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Kleine Helfer" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantisch" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:536 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:493 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Halbe Bildschirmbreite" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoch" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Hohe Qualität" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Normale Qualität" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Niedrige Qualität" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Hohe Temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Riesig" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3532 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Icon Bearbeitungsfehler" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3396 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimieren" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Direkt darunterliegend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5670 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Töten" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Groß" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5590 |
|
msgid "Lifespan" |
|
msgstr "Lebensspanne" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Hell" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Verlorene Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5776 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Sperren" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niedrig" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Niedrige Temperatur" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuell" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5615 |
|
msgid "Match by Class" |
|
msgstr "Zur Klasse passend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5614 |
|
msgid "Match by Name" |
|
msgstr "Zum Namen passend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5617 |
|
msgid "Match by Role" |
|
msgstr "Zur Rolle passend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5616 |
|
msgid "Match by Title" |
|
msgstr "Zum Titel passend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5619 |
|
msgid "Match by Transient Status" |
|
msgstr "Zum Vorübergehenden Status passend" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5618 |
|
msgid "Match by Window Type" |
|
msgstr "Zum Fenstertyp passend" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maximale Geschwindigkeit" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3411 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximalgröße" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Mittel" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Mittel (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskopisch" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Modul API Fehler" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Module" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Viele Features funktionieren noch nicht, und die die es tun, sind meist fehlerhaft." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "KEINE BATTERIE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "KEINE INFORMATIONEN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:361 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:353 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Neue Zeile mit Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normal (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Optionen" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Optionen:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm mit der angegebenen Geometrie wird\n" |
|
"\t\thinzugefügt. Sie können soviele hinzufügen wie Sie möchten; jeder\n" |
|
"\t\tersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm (soweit vorhanden).\n" |
|
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-Gut\n" |
|
"\t\tSei gut.\n" |
|
"\t-Böse\n" |
|
"\t\tSei böse.\n" |
|
"\t-Psychotisch\n" |
|
"\t\tSei psychotisch.\n" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Randr" |
|
msgstr "Randr" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Enlightenment Randr Modul" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Eion Modul um unter E17 die Bildschirmauflösung zu ändern." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Bildschirmauflösung beim Start wiederherstellen" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Bildschirmauflösung" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 |
|
msgid "DesktopName" |
|
msgstr "Arbeitsflächenname" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Enlightenment DesktopName Module" |
|
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenname Modul" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." |
|
msgstr "Experimentelles Modul für E17: Den Arbeitsflächennamen auf dem Bildschirm ausgeben" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Sehr langsam" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:142 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Langsam" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:156 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Schnell" |
|
|
|
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "Sehr schnell" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Arbeitsflächenumschalter" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5783 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5626 |
|
msgid "Remember Border" |
|
msgstr "Fensterrand erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5628 |
|
msgid "Remember Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5625 |
|
msgid "Remember Locks" |
|
msgstr "Sperren erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5622 |
|
msgid "Remember Position" |
|
msgstr "Position erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5629 |
|
msgid "Remember Shaded State" |
|
msgstr "Einklappstatus erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5623 |
|
msgid "Remember Size" |
|
msgstr "Größe erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5631 |
|
msgid "Remember Skip Window List" |
|
msgstr "Übersprungene Fensterlisten erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5624 |
|
msgid "Remember Stacking" |
|
msgstr "Ablage erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5627 |
|
msgid "Remember Stickiness" |
|
msgstr "Klebrigkeit erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5611 |
|
msgid "Remember This Instance Only" |
|
msgstr "Nur diese Instance erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5604 |
|
msgid "Remember This Window" |
|
msgstr "Dieses Fenster erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5630 |
|
msgid "Remember Zone" |
|
msgstr "Zone erinnern" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:365 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:357 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Zeile mit Arbeitsflächen entfernen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:130 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Befehl ausführen ..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 |
|
msgid "File Manager" |
|
msgstr "Dateimanager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment neu starten" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3536 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Alarm einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Regler einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Abfragehäufigkeit einstellen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Geschwindigkeit einstellen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3404 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Eingeklappt" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Scharf" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5762 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Fensterliste Überspringen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Selten (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Klein" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Irgendetwas" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Start" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3418 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Klebrig" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5600 src/bin/e_border.c:5613 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Einklappstatus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5601 src/bin/e_border.c:5614 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximiert" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:5790 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Ablage" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperaturanzeige" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Test!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:108 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" |
|
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n" |
|
"Modul-Verzeichnissen gefunden.\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "CPU Frequenz FEHLER" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Es gab einen Fehler beim Setzen der CPU-Frequenz\n" |
|
"über das moduleigene setfreq Hilfsprogramm." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n" |
|
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Der gemeldete Fehler ist:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005: das Enlightenment Entwicklungsteam.\n" |
|
"\n" |
|
"Wir hoffen, daß Sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim Schreiben hatten.\n" |
|
"\n" |
|
"Und denken Sie an die Erdferkel -- vielleicht können Sie einem eine Freude machen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:367 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Dies ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:327 |
|
msgid "" |
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" |
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" |
|
"being worked on.\n" |
|
"\n" |
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." |
|
msgstr "" |
|
"Wir haben mit der Arbeit an diesem Programm gerade erst begonnen.\n" |
|
"Bitte erwarten Sie nicht, daß in diesem Stadium schon alles reibungslos läuft. \n" |
|
"Vieles fehlt noch, vieles funktioniert noch nicht, aber wir arbeiten daran.\n" |
|
"\n" |
|
"Klicken Sie \"OK\", um Enlightenment 0.17 dennoch zu benutzen." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n" |
|
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n" |
|
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n" |
|
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n" |
|
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n" |
|
"oder Hardware-Beschleunigung." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Dies ist ein einfaches Modul, um die Modulschnittstelle in\n" |
|
"Enlightenment 0.17.0 zu testen. Es ist nur für Entwicklerinnen\n" |
|
"und Entwickler nützlich; alle anderen können es getrost ignorieren." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr"Klein" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Sehr nah" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Sehr dunkel" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Sehr weit" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Sehr weich" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Sehr groß" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Sehr hell" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Sehr scharf" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Sehr langsam (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Sehr klein" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:326 |
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" |
|
msgstr "Willkommen bei Enlightenment 0.17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:84 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenster" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i Bildschirme!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Ihr Akku ist bald leer.\n" |
|
"Vielleicht wollen Sie auf Netzstrom umstellen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:149 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Ihre konfiguration ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist unerwartet.\n" |
|
"Es sollte nicht vorkommen, es sei denn, Sie haben eine ältere Version\n" |
|
"von Enlightenment installiert oder eine Konfigurationsdatei installiert\n" |
|
"die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu unvorhergesehenen\n" |
|
"Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die Standardeinstellungen\n" |
|
"benutzt. Bitte entschuldigen Sie etwaige Unannehmlichkeiten.\n"
|
|
|