You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2014 lines
61 KiB
2014 lines
61 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: 0.0.1\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 23:48+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:26-0000\n" |
|
"Last-Translator: Guillermo Movia <guillermo.movia@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n" |
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "¿Está seguro de querer salir?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1200 |
|
#: src/bin/e_module.c:544 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1202 |
|
#: src/bin/e_module.c:545 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 |
|
#: src/bin/e_apps.c:1787 |
|
#: src/bin/e_utils.c:223 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:354 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Error de ejecución" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 |
|
#: src/bin/e_utils.c:224 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:355 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n" |
|
"para ejecutar la línea:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1788 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"No se pudo encontrar el comando\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:377 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" |
|
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" |
|
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" |
|
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" |
|
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" |
|
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" |
|
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:391 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" |
|
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" |
|
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" |
|
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n" |
|
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" |
|
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2002 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Configuración actualizada" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Contenedor %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_module.c:404 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: ¡Error!" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Ancho automático" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Ancho a toda la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrar horizontalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Altura automática" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Alto a toda la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrar verticalmente" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Finalizar el modo edición" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Aplicaciones favoritas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Módulos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Ventanas perdidas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Dispositivos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Temas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 |
|
#: src/bin/e_about.c:41 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Acerca de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Ejecutar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Archivos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 |
|
#: src/bin/e_module.c:477 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configuración" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Salir de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:465 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Sin aplicaciones)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:547 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nueva línea de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Borrar línea de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nueva columna de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Borrar columna de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:631 |
|
#: src/bin/e_configure.c:58 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Panel de configuración" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:74 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Editor de íconos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:693 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:981 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Sin ventanas)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:708 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:995 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "¡¡Sin nombre!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:724 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Reordenar ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:803 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Modo de edición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Sin usar)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:841 |
|
#: src/bin/e_theme_about.c:41 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Acerca del tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:292 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Error en el método de entrada" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:293 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
"\n" |
|
"please make sure that your input\n" |
|
"method configuration is correct and\n" |
|
"that your configuration's\n" |
|
"executable is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada\n" |
|
"\n" |
|
"por favor, asegúrese de que la configuración de\n" |
|
"su método de entrada es correcto y\n" |
|
"de que el ejecutable de la configuración\n" |
|
"está en su PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opciones:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEJ: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" |
|
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" |
|
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" |
|
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" |
|
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tSea bueno.\n" |
|
"\t-devil\n" |
|
"\t\tSer un demonio.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tSer psicótico.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" |
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n" |
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" |
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" |
|
"Quizá no tiene la memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" |
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" |
|
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" |
|
"Esto no deberia ocurrir." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" |
|
"Quizá no haya memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" |
|
"Quizá no haya memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" |
|
"Quizá no haya memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" |
|
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" |
|
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" |
|
"software de X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n" |
|
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n" |
|
"Quizá no tenga memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" |
|
"Quizá no tenga memoria suficiente" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n" |
|
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" |
|
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" |
|
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n" |
|
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" |
|
"a ejecutarlo.\n" |
|
"Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" |
|
" ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" |
|
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" |
|
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" |
|
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" |
|
"a ejecutarlo." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568 |
|
#: src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:115 |
|
#: src/bin/e_module.c:128 |
|
#: src/bin/e_module.c:152 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Error cargando un Módulo" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:122 |
|
#: src/bin/e_module.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" |
|
"El path completo de este módulo es:\n" |
|
"%s\n" |
|
"El error producido fué:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" |
|
msgstr "Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Módulo %s de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(No hay módulos cargados)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:462 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Acerca..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:466 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Disponible" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:539 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Iniciando %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:270 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n" |
|
"que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n" |
|
"hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Elija una ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>El equipo</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Configuración de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 |
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Opciones de foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:45 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Opciones de escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Manejo de ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:64 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Mostrado de ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:272 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "General" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Archivo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1261 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1279 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Proteger el archivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Permitir a otros ver este archivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1289 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1293 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Configuraciones personalizadas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Información del archivo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1357 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Permisos: " |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1369 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1378 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "l" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1371 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "e" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1373 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1382 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1408 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2289 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propiedades" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2240 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2251 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2259 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2270 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renombrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2278 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Borrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Configuraciones avanzadas" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Configuración básica" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Aplicar" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Elegir ventana para enfocar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Ventana bajo el mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Elegir para hacer foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Puntero del foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Foco descuidado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Foco en ventanas nuevas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Otras configuraciones" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Bloquear ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Bloqueos genéricos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Apilamiento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Estado minimizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Fijación" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Estado de fijación" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Estado maximizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Estado de pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Bloquearme de cambios:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "The border style" |
|
msgstr "El estilo del borde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Detenerme de:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Cerrando la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Recordar estos bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Recordar ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está seguro y nada será afectado." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:346 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "No hay propiedades similares" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
msgstr "Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una forma de recordar para esta ventana." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto significa que comprate el Nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nada" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Tamaño y posición" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Recordar usos" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Nombre y clase de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Título" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:321 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Rol de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tipo de ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Tiempo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Coincidir sólo una ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Propiedades para recordar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Estilo del borde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Escritorios virtuales" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Zona de la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:332 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "ícono" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:231 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Información básica" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:233 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Nombre del programa" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:243 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Ejecutable" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:275 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Información genérica" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:284 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentario" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:296 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:298 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Nombre de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:307 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Clase de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Título de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Clase del ícono" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:343 |
|
msgid "Path" |
|
msgstr "Ruta" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:356 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Misc" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:358 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Notificar inicio" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Esperar salida" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Siempre arriba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Siempre debajo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Recordar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Bordes" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Enviar al escritorio" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrollar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Escritorio fijo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Sin borde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Omitir de la lista de ventanas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editar ícono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Crear ícono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Matar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimizar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Selección del borde de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Mostrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animar el sombreado de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Emplazamiento inteligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Colocar en el puntero del mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Colocar manualmente con el mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Mostrar información" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Sombreado de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Animate shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animar el sombreado de la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixels/sec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linear" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Acelerar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Desacelerar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Opciones varias" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Política de maximizado" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Expansión inteligente" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Expandir la ventana" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Llenar el espacio disponible" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Autoesconder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Retrasar antes de subir:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.f seg" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistencia" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Resistencia entre ventanas:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f píxels" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:47 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Opciones del fondo de pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Número de escritorios" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" |
|
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" |
|
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" |
|
"los drivers del kernel." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:497 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Establecer tiempo de refresco" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:501 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Establecer alarma" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Deshabilitar" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 hora" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 |
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una fuente AC." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "Ok" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "Sin información" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "Sin Batería" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "Mal driver" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "Llena" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1522 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1526 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baja" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1530 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Peligro" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1534 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Cargando" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Sin visor digital" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12 horas" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 horas" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "Visor digital" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es especialmente útil para guardar batería en laptops." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "Restaurar el controlador al inicio" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Establecer controlador" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Establecer velocidad" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>del cpu a través de lautilidad de establecer frecuencias del módulo" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Chequeo medio (1 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Chequeo normal (2 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Chequeo lento (5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manual" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Bajo consumo automático" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Velocidad mínima" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Velocidad máxima" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "Restaurar el controlador al inicio" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 |
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration." |
|
msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Muy difusa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Difusa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Medio" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Definida" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Muy definida" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Muy oscura" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Oscura" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Suave" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Muy suave" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Muy lejos" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Lejos" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Muy cerca" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Extremadamente cerca" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Inmediatamente debajo" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Calidad alta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Calidad media" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Calidad baja" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opciones" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Encajar íconos automáticamente" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Seguidor" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Microscópico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Muy chico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Chico" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "ancho" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Muy ancho" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Extremadamente ancho" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Grande" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantesco" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "No se puede agregar el ícono" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 |
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 |
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications" |
|
msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ninguno" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Arriba" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Debajo" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Muy lento" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Lento" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Rápido" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "Muy rápido" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "Nombre del escritorio" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "Permitir ventana emergente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Velocidad de la emergente" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Módulo experimental de botón para E17" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Intervalo de chequeo" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Temperatura baja" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Temperatura baja" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Unit" |
|
msgstr "Unidad" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Rápido (1 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Media (5 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normal (10 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Lenta (30 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Muy lenta (60 seg)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 |
|
msgid "Celcius" |
|
msgstr "Celcius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 |
|
msgid "Temp1" |
|
msgstr "Temp1" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 |
|
msgid "Temp2" |
|
msgstr "Temp2" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 |
|
msgid "Temp3" |
|
msgstr "Temp3" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 |
|
msgid "Sensor" |
|
msgstr "Sensor" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Algo más" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Módulo Test de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de módulos." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Resolución" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Cambiar resolución" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!" |
|
|
|
#~ msgid "Icon Edit Error" |
|
#~ msgstr "Error al editar ícono" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error starting icon editor\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n" |
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Error cargando el editor de iconos\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" |
|
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n" |
|
|
|
|