You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1712 lines
46 KiB
1712 lines
46 KiB
# Enlightenment 0.17 Finnish translation |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 20:27+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-07\n" |
|
"Last-Translator: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Jyri Hämäläinen <wildfinn@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Suosikkisovellukset" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:90 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduulit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:97 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Työpöydät" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:104 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ikkunat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:111 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Kadotetut ikkunat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:118 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Cekottimet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Ulkoasut" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:355 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenmentista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:140 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Suorita komento" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 src/bin/e_module.c:408 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Asetukset" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Käynnistä E uudelleen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:161 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Poistu Enlightenmentistä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:356 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"Toivomme että nautit tämän ohjelmiston käytöstä yhtä paljon kuin nautimme sen kirjoittamisesta.\n" |
|
"\n" |
|
"Ajatelkaa maasikoja. Nekin tarvitsevat rakkautta." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:427 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ei sovelluksia)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:509 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Uusi rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:513 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Poista rivi työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:517 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Uusi jono työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:521 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Poista jono työpöytiä" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:583 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Asetuspaneeli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:641 src/bin/e_int_menus.c:908 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ei ikkunoita)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:656 src/bin/e_int_menus.c:922 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Ei nimeä!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:672 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Siivoa ikkunat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:745 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:945 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:611 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:920 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:751 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Käyttämätön)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:852 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Tyhjä)" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Suoritusvirhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei pystynyt alustamaan lapsiprosessia:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1072 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei pystynyt suorittamaan ohjelmaa:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"Komentoa ei löytynyt\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X ilmoittaa että juuri-ikkunoita ja %i ruutuja ei ole!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:112 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Estänkö tämän aloitusruudun seuraavilla kerroilla?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " |
|
"selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Valinnat:\n" |
|
"\t-näyttö DISPLAY\n" |
|
"\t\tYhdistys näyttöön DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tLisää keinotekoisen xinerama ruudun (oikeiden sijaan)\n" |
|
"\t\tLisää niin monta kun haluat. Ne kaikki korvaavat oikeita\n" |
|
"\t\txinerama ruutuja, jos yhtäkään. Tätä voidaan käyttää\n" |
|
"\t\txineraman simuloimiseen.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\tKäytä asetusprofiilia CONF_PROFILE käyttäjän valitseman vakion sijaan " |
|
"tai vain \"default\".\n" |
|
"\t-hyvä\n" |
|
"\t\tOle hyvä.\n" |
|
"\t-paha\n" |
|
"\t\tOle paha.\n" |
|
"\t-psykottinen\n" |
|
"\t\tOle psykoottinen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa Ecorea!\n" |
|
"Enhkäpä muisti on loppu?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää exit-signaalin käsittelijää" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää HUP signaalinkäsittelijää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:299 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" |
|
"Máte nastavenú premennú DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:307 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi avata yhteyttään X:ään.\n" |
|
"Oletko asettanut DISPLAY muuttujan oikeaksi?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi asettaa xinerama käärimistä.\n" |
|
"Tämän ei pitäisi tapahtua." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:330 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa yhteysjärjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:338 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi alustaa IPC järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää Evas järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment selvitti, että ecore_evas ei tue ohjelmistopohjaista\n" |
|
"X11 renderöintiä Evasissa. Tarkkista Evas ja Ecore asennuksesi ja tarkista\n" |
|
"että ne tukevat ohjelmistopohjaista X11 renderöintiä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:361 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää File järjestelmää.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi luoda hakemistoja kotihakemistoosi.\n" |
|
"Ehkä sinulla ei ole kotihakemistoa, tai levy on täynnä?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:381 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää asetusjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi asettaa reittejä tiedostojen löytämiselle.\n" |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää toimintojärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää liitäntäjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ponnahdusjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää kirjasinjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ulkoasujärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää avausruutua." |
|
"Ehkäpä muisti on lopussa?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenmentin ikkunanhallinnan käynnistäminen epäonnistui kaikilla järjestelmäsi\n" |
|
"ruuduilla. Ehkäpä jokin toinen ikkunamanageri on käynnissä?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:456 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi käynnistää sovellusjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" |
|
msgstr "Enlightenmebt ei voi asettaa asetusten muistamista.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" |
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" |
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" |
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"kansioista ja yritä uudelleen." |
|
"\n" |
|
"Jos käytät AFS:ää, saatat haluta tehdä symlinkin ~/.ecore :sta\n" |
|
"/tmp/my_directory/ecore :n minne liitäntöjä voidaan tehdä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:495 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää viestijärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää dnd järjestelmäänsä (Drag & Drop)" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:509 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää syötönkaappaushallintajärjestelmäänsä. /n" |
|
"Oletko varma että et halua virheilmoituksia englanniksi? ;P" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää moduulijärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:523 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment ei voi käynnistää ikkunoidenlistausjärjestelmäänsä." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC asetusvirhe!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ei voi käynnistää IPC pidintä.\n" |
|
"Se on todennäköisesti jo olemassaolevan Enlightenmentin käytössä.\n" |
|
"Tarkista uudestaan jos Enlightenment onkin jo käynnissä tässä näytössä, tai\n" |
|
"jos se epäonnistuu yritä poistaa kaikki tiedostot ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"kansioista ja yritä uudelleen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:548 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment käynnistyy. Odota" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Virhe moduulin latauksessa" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe moduulin %s lataamisessa.\n" |
|
"Yhtäkään moduulia nimeltä %s ei löytynyt\n" |
|
"etsityistä hakemistoista.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Moduulun %s lataamisessa tapahtúi virhe: %s\n" |
|
"Koko reitti moduuliin on:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Ilmoitettu virhe oli:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:337 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Ei ladattuja moduuleja)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:393 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "Tietoa" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:397 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Sallittu" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Käynnistetään %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Säiliö %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:902 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Oletko varma että haluat poistua?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:904 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Vaadit Enlightenmentistä poistumista.<br><br>Oletko varma että haluat poistua?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:909 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Kyllä" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:910 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ei" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:322 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Asetukset tarvitsivat päivittämistä, joten vanhat asetuksesi on poistettu\n" |
|
"ja uudet vakioasetukset on asetettu. Tämä tulee tapahtumaan\n" |
|
"säännöllisesti kehitystyön aikana, joten älä ilmoita virheestä.\n" |
|
"Tämä tarkoittaa yksinertaisesti sitä että Enlightenment tarvitsee\n" |
|
"uudet vakioasetukset toiminnoille jotka yksinkertaisesti puuttuvat\n" |
|
"vanhasta. Uudet asetukset korjaavat tämän lisäämällä nämä uudet\n" |
|
"ominaisuudet. Voit tehdä haluamasi asetukset uudelleen.\n" |
|
"Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:336 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" |
|
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut Enlightenmentia vanhempaan\n" |
|
"versioon, tai kopioinut asetuksia paikasta joss oli käytössä uudempi versio\n" |
|
"Enlightenmentista. Tämä on huono asia ja varokeinona asetuksesi on palautettu\n" |
|
"vakioasetuksiin. Olemme pahoillamme häiriöstä.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1425 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Asetukset päivitetty" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:367 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Virhe!" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:600 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automaattinen Leveys" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:611 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Puolet ruudin leveydestä" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:617 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Koko ruudun leveys" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:629 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Keskitä leveyssuunnassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:647 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automaattinen korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:658 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Puolet ruudun korkeudesta" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:664 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Koko ruudun korkeus" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:675 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Keskitä korkeussuunnassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:687 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Lopeta muokkaustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Valitse ikkuna" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:246 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Ei voi poistua - kuolemattomia ikkunoita." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:247 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Joitain ikkunoita joilla on Elinaikalukko aktivoituna on vielä jäljellä. Tämä " |
|
"tarkoittaa\n" |
|
"että Enlightenment ei salli itseään suljettavan ennen kuin nämä ikkunat on\n" |
|
"suljettu tai Elinaikalukko poistettu.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Sijainti" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6232 src/bin/e_border.c:6245 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Koko" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6233 src/bin/e_border.c:6246 src/bin/e_border.c:6449 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Pinoutuminen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6234 src/bin/e_border.c:6247 src/bin/e_border.c:6385 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Ikonisoi" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6236 src/bin/e_border.c:6249 src/bin/e_border.c:6438 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Tarttuva" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6237 src/bin/e_border.c:6250 |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Varjo" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6251 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksimoi" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6252 src/bin/e_border.c:6471 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Koko ruutu" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6258 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Käyttäjä" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6266 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Sovellus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6276 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Raja" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6277 src/bin/e_border.c:6374 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulje" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6280 |
|
msgid "Lifespan" |
|
msgstr "Elinaika" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6294 |
|
msgid "Remember This Window" |
|
msgstr "Muista tämä ikkuna" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6301 |
|
msgid "Remember This Instance Only" |
|
msgstr "Muista vain tämä tapaus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6304 |
|
msgid "Match by Name" |
|
msgstr "Sovita nimen mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6305 |
|
msgid "Match by Class" |
|
msgstr "Sovita luokan mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6306 |
|
msgid "Match by Title" |
|
msgstr "Sovita otsikon mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6307 |
|
msgid "Match by Role" |
|
msgstr "Sovita roolin mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6308 |
|
msgid "Match by Window Type" |
|
msgstr "Sovita ikkunatyypin mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6309 |
|
msgid "Match by Transient Status" |
|
msgstr "Sovita hetkellisen tilan mukaan" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6312 |
|
msgid "Remember Position" |
|
msgstr "Muista sijainti" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6313 |
|
msgid "Remember Size" |
|
msgstr "Muista koko" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6314 |
|
msgid "Remember Stacking" |
|
msgstr "Muista pinoutuminen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6315 |
|
msgid "Remember Locks" |
|
msgstr "Muista lukot" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6316 |
|
msgid "Remember Border" |
|
msgstr "Muista raja" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6317 |
|
msgid "Remember Stickiness" |
|
msgstr "Muista tarttuvuus" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6318 |
|
msgid "Remember Desktop" |
|
msgstr "Muista työpöytä" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6319 |
|
msgid "Remember Shaded State" |
|
msgstr "Muista varjostustila" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6320 |
|
msgid "Remember Zone" |
|
msgstr "Muista alue" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6321 |
|
msgid "Remember Skip Window List" |
|
msgstr "Muista ikkunalistan sivuuttaminen" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6335 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Aina päällä" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6345 src/modules/pager/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normaali" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6355 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Aina alla" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6399 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Tapa" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6412 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Varjostettu" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6425 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimoitu" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6458 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Rajaton" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6485 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Sivuuta ikkunalista" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Lukot" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6506 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Muista" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6516 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Lähetä" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6538 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Muokkaa kuvaketta" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6564 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Luo kuvake" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6652 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Kuvakkeenmuokkausvirhe" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6653 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Virhe kuvakemuokkaimen käynnistämisessä\n" |
|
"\n" |
|
"asenna e_util_eapp_edit\n" |
|
"tai varmista että se on PATH:ssasi\n" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 |
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:111 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Moduuli API virhe" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe IBar moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on IBar ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" |
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" |
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," |
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valinnat" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Sovita kuvakkeet automaattisesti" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Seuraaja" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskooppinen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pikkuruinen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Erittäin pieni" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Pieni" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Keskikokoinen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Suuri" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Erittäin suuri" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Äärimmäisen suuri" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Massiivinen" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Jättimäinen" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe iBox moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on IBox ohjelmistojen käynnistyspalkkimoduuli Enlightenmentille.\n" |
|
"Se on ensimmäinen esimerkkimoduuli ja sitä käytetään 'antamaan lihaa luden päälle'\n" |
|
"useissa Enlightenment 0.17.0:n liitännöissä. Se on raskaan kehitystyön alla\n," |
|
"joten odota sen hajoavan usein ja muuttuvan kehittyessään." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe testimoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Moduuliasetusvalikon kohta 3" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Jotain muuta" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Testi!!!" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment testimoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä moduuli on ERITTÄIN yksinkertainen ja sitä käytetään vain\n" |
|
"kokeilemaan Enlightenment 0.17.0:n moduulijärjestelmän perusliitäntöjä. Jätä tämä\n" |
|
"huomiotta ellet työskentele enlightenmentin moduulijärjestelmän parissa." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Kellotaajuusmoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "Kellotaajuus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Kellotaajuudenhallintamoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Yksinkertainen moduuli jolla hallitaan järjestelmän prosessorin kellotaajuutta. " |
|
"Tämä on erityisen hyödyllistä virran säästämiseksi kannettavissa." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:539 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Aseta kyselyaika" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "Nollaa säätäjä käynnistyksessä" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Aseta säätäjä" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Aseta nopeus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "KellotaajuusVIRHE" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden hallitsijan asettamisessa\n" |
|
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Tapahrui virhe kellotaajuuden asettamisessa\n" |
|
"moduulin setfreq ominaisuuden kautta." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Nopea (0.5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Keskiverto (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normaali (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Hidas (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Käsikäyttöinen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:493 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automaattinen" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Virranalennusautomaatti" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:497 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Miniminopeus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maksiminopeus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:521 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "Nollaa hallitsija käynnistyksessä" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Kellomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Kello" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Yksinkertainen E17 kellomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Ei digitaalinäyttöä" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12 Tuntia" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 Tuntia" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "Digitaalinäyttö" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:112 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Pager moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment Pager moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Pager moduuli jolla vaihdetaan virtuaalityöpöytiä" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:399 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ei ollenkaan" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Huippu" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Pohja" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:446 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Erittäin hidas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:453 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Hidas" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Nopea" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "Erittäin nopea" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:482 src/modules/pager/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "Työpöydän nimi" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:620 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "Salli ponnahdus" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:492 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Ponnahdusnopeus" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Speed" |
|
msgstr "Työpöydän nopeus" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 |
|
#,c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: randr\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe randr moduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Randr" |
|
msgstr "Randr" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Enlightenment Randr moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Moduuli E17 näytön tarkkuuden muuttamiseen" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Palauta näytön tarkkuus käynnistyksessä" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Tarkkuus" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe moduulin Käynnistä käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Käynnistä" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment Käynnistä moduuli" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Kokeellinen E17 nappimoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe moduulin Lämpötila käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment lämpötilamoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Moduuli joka valvoo ACPI lämpösensoria Linuxissa.\n" |
|
"Se on erytyisen hyödyllinen moderneissa kannettavissa, joissa\n" |
|
"on nopeita paljon lämpöä tuottavia prosessoreita." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:788 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Tarkistusväli" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:796 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Matala lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:800 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Korkea lämpötila" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:792 |
|
msgid "Unit" |
|
msgstr "Yksikkö" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:681 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:688 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskiverto (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:695 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali(10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:702 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:709 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:720 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:727 |
|
msgid "Celcius" |
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:757 |
|
msgid "Temp1" |
|
msgstr "Lämpö1" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:764 |
|
msgid "Temp2" |
|
msgstr "Lämpö2" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:771 |
|
msgid "Temp3" |
|
msgstr "Lämpö3" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 |
|
msgid "Sensor" |
|
msgstr "Sensori" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Varjomoduulin käynnistyksessä\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Varjo" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment Varjomoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on Varjomoduuli joka sallii ikkunoiden varjot työpöydän\n" |
|
"taustalla ilman erillisiä X-Palvelimen laajennuksia tai\n" |
|
"laitteistopohjaista kiihdytystä." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Erittäin sumea" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Sumea" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Terävä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Erittäin terävä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Erittäin tumma" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Tumma" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Valoisa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Erittäin valoisa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Erittäin Kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Kaukana" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Erittäin lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Äärimmäisen lähellä" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Välittömästi alapuolella" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Korkea laatu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Keskiverto laatu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Heikko laatu" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe Akkumoduulin käynnistyksessä.\n" |
|
"Se vaatii vähintään moduuli API:n versiota: %i.\n" |
|
"Enlightenmentin ilmoittama moduuli API on: %i.\n" |
|
"Moduuli keskeytetään." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Akku" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment akkumoduuli" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Tavallinen akkumittari, joka käyttää joko ACPI:a tai APM:ää\n" |
|
"Linuxissa tarkkaillakseen akkusi ja AC adapterin tilaa. Tämä\n" |
|
"toimii vain Linuxissa ja on vain niin tarkka kuin BIOS:isi\n" |
|
"tai kernelisi ajurit ovat." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Aseta hälytys" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Estä" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 min" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 tunti" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Nopea (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Keskiverto (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normaali (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Hidas (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Erittäin hidas (60 sec)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Akku loppumassa" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Akkusi on lopussa.\n" |
|
"Halunnet vaihtaa ulkoiseen virtalähteeseen." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "EI TIETOA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "EI AKKUA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "HUONO AJURI" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "TÄYNNÄ" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Korkea" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Matala" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Vaara" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Lataa" |
|
|
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100 °C" |
|
|
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10 °C" |
|
|
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20 °C" |
|
|
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30 °C" |
|
|
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40 °C" |
|
|
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50 °C" |
|
|
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60 °C" |
|
|
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70 °C" |
|
|
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80 °C" |
|
|
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90 °C" |
|
|
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "Työpöytä %d, %d" |
|
|
|
msgid "Fullscreen (Application)" |
|
msgstr "Koko ruutu (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Fullscreen (User)" |
|
msgstr "Koko ruutu (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Iconify (Application)" |
|
msgstr "Ikonisoi (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Iconify (User)" |
|
msgstr "Ikonisoi (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Maximize (Application)" |
|
msgstr "Maksimoi (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Maximize (User)" |
|
msgstr "Maksimoi (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Position (Application)" |
|
msgstr "Sijainti (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Shade (Application)" |
|
msgstr "Varjo (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Shade (User)" |
|
msgstr "Varjo (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Size (Application)" |
|
msgstr "Koko (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Size (User)" |
|
msgstr "Koko (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Stacking (Application)" |
|
msgstr "Pinoutuminen (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Sticky (Application)" |
|
msgstr "Tarttuva (Sovellus)" |
|
|
|
msgid "Sticky (User)" |
|
msgstr "Tarttuva (Käyttäjä)" |
|
|
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Käynnistyminen hidastuu keinotekoisesti jotta näkisit sen kokonaan." |
|
|
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Useimman ominaisuudet eivät toimi vielä ja ne jotka toimivat ovat bugisia." |
|
|
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Varoitus: Tämä on keskeneräistä koodia." |
|
|
|
msgid "" |
|
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" |
|
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" |
|
"being worked on.\n" |
|
"\n" |
|
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." |
|
msgstr "" |
|
"Tämän ohjelman kehittäminen on vasta alkanut, joten se ei ole valmis.\n" |
|
"Älä odota minkään toimivan tässä vaiheessa. Sitä työstetään.\n" |
|
"\n" |
|
"Paina \"OK\" sulkeaksesi tämän viestin ja siirtyäksesi Enlightenment 0.17:a." |
|
|
|
msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" |
|
msgstr "Tervetuloa Enlightenment 0.17:a" |
|
|
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
msgstr "" |
|
"Asetuksesi ovat UUDEMMAT kuin Enlightenment. Tämä on erittäin omituista,\n" |
|
"eikä näin pitäisi tapahtua ellet ole vaihtanut vanhempaan versioon\n" |
|
|
|
|
|
|