You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1763 lines
47 KiB
1763 lines
47 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n" |
|
"Last-Translator: Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:728 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Vide)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:367 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Pas d'applications)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:541 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:783 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Pas de fenêtres)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:638 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Inutilisé)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 heure" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50 min" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either" |
|
"<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>" |
|
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>" |
|
"en utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, sous Linux, et qui<br>" |
|
"détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne<br>" |
|
"sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que ne l'est<br>" |
|
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</hilight> sous Linux.<br>" |
|
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide<br>" |
|
"dégageant beaucoup de chaleur." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "" |
|
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>" |
|
"de choisir son bureau virtuel." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>" |
|
"This is especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>" |
|
"Très pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Un module horloge pour E17." |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:41 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:297 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "A propos d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "A Propos..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4662 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Toujours devant" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Redimensionner selon les icônes" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatique" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Hauteur automatique" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Largeur automatique" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "MAUVAIS PILOTE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Batterie" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Batterie faible" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4672 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Supprimer les bords" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrer horizontalement" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrer verticalement" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "En charge" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Vérification rapide (1 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Vérification rapide (1 s)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Fréquence des vérifications" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Vérification moyenne (5 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Vérification moyenne (5 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Verification normale (10 s)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Verification normale (10 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Vérification lente (30 s)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Vérification lente (30 s)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Vérification très lente (60 s)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Vérification très lente (60 s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ré-arranger les fenêtres" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Horloge" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4613 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
#: src/bin/e_module.c:399 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Configuration" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1072 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Configuration mise à jour" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:181 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Les données de configuration doivent être mises à jour.\n" |
|
" Votre ancienne configuration a été supprimée\n" |
|
" et un ensemble de paramètres par défauts rétablis.\n" |
|
" Cela risque de se produire régulièrement lors pendant la phase\n" |
|
" de décveloppement donc ne rapportez pas de bogue. Cela signifie simplement\n" |
|
" qu'Enlightenment a besoin d'une nouvelle configuration par défaut\n" |
|
" afin de rendre utilisables certaines fonctionnalités\n" |
|
" manquantes dans l'ancienne.Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.\n" |
|
" Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant. Désolé pour le désordre occasionné.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Conteneur %d" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "FréquenceProc" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4739 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Créer une icône" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Danger" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Sombre" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "Bureau %d, %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Bureaux" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "Désactiver" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4713 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Editer l'icône" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Mode édition" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Activé" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Quitter le mode d'édition" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Module IBox d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors de la configuration du module de\n" |
|
"communication intra-Enlightenment (IPC) !" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Module Pager d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Module IBar d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Module Température d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Module Test d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" |
|
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" |
|
"ou que votre disque dur est plein ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" |
|
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:274 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:266 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:332 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n" |
|
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408 |
|
#: src/bin/e_main.c:456 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" |
|
"Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n" |
|
"Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" |
|
"n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" |
|
"que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n" |
|
"Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien symbolique de\n" |
|
"~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" |
|
"Ceci ne devrait pas se produire." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supporte pas le moteur \n" |
|
" de rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier votre installation de Evas\n" |
|
" et Ecore et vérifier s'ils supportent le rendu logiciel X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" |
|
"pour tous les écrans de votre système.\n" |
|
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment : Erreur !" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Pager\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Température\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Test\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Erreur d'initialisation du module : Test\n" |
|
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" |
|
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" |
|
"Arrêt du module." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 |
|
#: src/bin/e_module.c:111 |
|
#: src/bin/e_module.c:133 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Erreur de chargement de module" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4808 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" |
|
"\n" |
|
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" |
|
"ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Quitter Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Extrêmement grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Extrêmement proche" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "PLEINE" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Eloigné" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Rapide (1 s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Applications favorites" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Curseur" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Hauteur totale de l'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Largeur totale de l'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Brouillé" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadgets" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantesque" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Elevée" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Température élevée" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4621 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimiser" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Immédiatement en dessous" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Clair" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Fenêtres orphelines" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Faible" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Température faible" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuel" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4642 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximiser" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Vitesse maximale" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Moyen" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Moyen (5 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Microscopique" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Vitesse minimale" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Erreur de l'API de Module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "PAS DE BATTERIE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "PAS D'INFORMATION" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Proche" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nouvelle colonne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:449 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nouvelle ligne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:797 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Aucun Nom!" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normale (10 s)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 |
|
#: src/bin/e_error.c:218 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Options" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:156 |
|
#, fuzzy, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Options :\n" |
|
"\t-display AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" |
|
"\t\tExemple : -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" |
|
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n" |
|
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" |
|
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" |
|
"\t\txinerama.\n" |
|
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Enlever une colonne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:453 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Enlever une ligne de bureaux" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Exécuter une commande" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Sélectionner une fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4695 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Envoyer vers" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Fixer une alarme" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Fixer le controleur" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Fixer la vitesse" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4632 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Sombre" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Précis" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Lente (30 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Autre chose" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Menu E" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4652 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Fixé" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Température" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Test !" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Thèmes" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" |
|
"Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n" |
|
"dossiers de modules.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 |
|
#: src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" |
|
"Le chemin d'accès de ce module est :\n" |
|
"%s\n" |
|
"L'erreur reportée est :\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n" |
|
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n" |
|
"du module setfreq." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n" |
|
"la fréquence du microprocesseur\n" |
|
" via l'utilitaire du module setfreq." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several<br>" |
|
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>" |
|
"so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>" |
|
"Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>" |
|
"interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>" |
|
"constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>" |
|
"et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions<br>" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>" |
|
"ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>" |
|
"matérielle." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>" |
|
"ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>" |
|
"basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>" |
|
"d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Très sombre" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Très loin" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Très brouillé" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Très grand" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Très clair" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Très proche" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Très dur" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Très lent (60 s)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Très petit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:36 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "" |
|
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" |
|
"alors qu'il y a %i écrans !\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Votre batterie est presque déchargée.\n" |
|
"Vous devriez vous brancher sur le secteur." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Votre configuration est plus récente qu'Enlightenment.\n" |
|
"C'est très étrange. Cela ne devrait pas arriver à moins que\n" |
|
"vous ayez installé une version antérieure ou copié la\n" |
|
"configuration depuis une machine sur laquelle une version plus\n" |
|
"récente était lancée. Ce n'est pas saint et par précaution votre\n" |
|
"configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:813 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "A propos de ce thème" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:607 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Panel de Configuration" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Configuration d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6359 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Tuer" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6445 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6409 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Empilement" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6315 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Toujours derrière" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6218 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Utilisateur" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6608 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Erreur dans l'édition de l'icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6609 |
|
msgid "Error starting icon editor" |
|
msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6610 |
|
msgid "please install e_util_eapp_edit" |
|
msgstr "installer e_util_eapp_edit" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:6611 |
|
msgid "or make sure it is in your PATH" |
|
msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Dessus" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Dessous" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Très Lent" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Lent" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Rapide" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "Très Rapide" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "Nom du Bureau" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:190 |
|
msgid "or hardware acceleration." |
|
msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Haute Qualitè" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Moyenne Qualitè" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Mauvaise Qualitè" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Module Randr d'Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Résolution" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Changement de Résolution" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 |
|
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>" |
|
msgstr "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:312 |
|
msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes." |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Aucun Affichage Numérique" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12 Heures" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24 Heures" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "Affichage Numérique" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br>" |
|
"<br>" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " |
|
"writing it.<br>" |
|
"<br>" |
|
"This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, " |
|
"so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files " |
|
"installed on your system.<br>" |
|
"<br>" |
|
"Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant " |
|
"yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2005, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.<br>" |
|
"<br>" |
|
"Nous esperons que vous avez plaisir à utiliser ce logiciel autant que nous " |
|
"avons apprécié à le développer.<br>" |
|
"<br>" |
|
"Ce logiciel est fourni en 'as-is' sans garantie explicite ou " |
|
"implicite. Ce logiciel est régi par les conditions de license, " |
|
"regardez svp les fichiers licenses COPYING et COPYING-PLAIN " |
|
"installés sur votre système.<br>" |
|
"Enlightenment est en cours de dévelopement important et il " |
|
"n'est pas stable. Beaucoup de fonctions sont incomplètes ou même encore non-existantes " |
|
"et peuvent avoir beaucoup de bogues. Vous avez été <hilight>PREVENUS!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>L'Equipe</title>" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>" |
|
"It will hold minimized applications" |
|
msgstr "" |
|
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>" |
|
"Il réduit les applications au minimum" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir quitter?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br>" |
|
"<br>" |
|
"Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Vous avez demandé à sortir d'Enlightenment.<br>" |
|
"<br>" |
|
"Etes-vous sur de vouloir quitter?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "Fichiers" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Impossible de supprimer <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:905 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erreur" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Confirmer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr " Etes-vous sûr de vouloir supprimer <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Général" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fichier:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Taille:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1247 |
|
msgid "An Image" |
|
msgstr "Une Image" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Protéger ce fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Laisser les autres voir ce fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Paramètres habituels" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Info Fichier:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Propriétaire:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Groupe:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Dernier Accès:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Dernière Modification:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Moi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Mon Groupe" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Tout le monde" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propriétés" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1902 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Trier les Icones" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1912 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Par Nom" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1923 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Par Date" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1934 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nouveau" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1944 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Répertoire" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Voir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Nom Seulement" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Détails" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Rafraichir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Ouvrir" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copier" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Couper" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renommer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Paramètres Avancés" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Simples Paramètres" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Appliquer" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Annuler" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Paramètres du Focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Manipulation de la Fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Affichage de la Fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Cliquer pour Focaliser la fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fenêtre sous la Souris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "La plupart des fenêtres récentes sous la Souris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Cliquer pour focaliser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Pointer pour focaliser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Focus vague" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Focus pour la Nouvelle Fenêtre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "La nouvelle fenêtre n'obtient pas le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus si le parent a le focus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Autres Paramètres" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Toujours transmettre le clic au programme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Affichage" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Afficher la géometrie de la fenêtre quand elle bouge ou quand elle est redimensionnée"
|
|
|