enlightenment/po/fr.po

1764 lines
47 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:728
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/bin/e_int_menus.c:367
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Pas d'applications)"
#: src/bin/e_int_menus.c:541
#: src/bin/e_int_menus.c:783
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Pas de fenêtres)"
#: src/bin/e_int_menus.c:638
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilisé)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598
msgid "100C"
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502
msgid "10C"
msgstr "10°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542
msgid "20C"
msgstr "20°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549
msgid "30C"
msgstr "30°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556
msgid "40C"
msgstr "40°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
msgid "50C"
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570
msgid "60C"
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577
msgid "70C"
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584
msgid "80C"
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591
msgid "90C"
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
"A basic battery meter that uses either"
"<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>"
"en utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, sous Linux, et qui<br>"
"détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne<br>"
"sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi précis que ne l'est<br>"
"votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</hilight> sous Linux.<br>"
"C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide<br>"
"dégageant beaucoup de chaleur."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
"Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>"
"de choisir son bureau virtuel."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>"
"This is especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>"
"Très pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un module horloge pour E17."
#: src/bin/e_about.c:41
#: src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_menus.c:297
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: src/bin/e_border.c:4662
msgid "Always On Top"
msgstr "Toujours devant"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Redimensionner selon les icônes"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/bin/e_gadman.c:556
msgid "Automatic Height"
msgstr "Hauteur automatique"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Automatic Width"
msgstr "Largeur automatique"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "MAUVAIS PILOTE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batterie faible"
#: src/bin/e_border.c:4672
msgid "Borderless"
msgstr "Supprimer les bords"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
#: src/bin/e_gadman.c:538
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrer horizontalement"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrer verticalement"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
#, fuzzy
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Vérification rapide (1 s)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610
msgid "Check Interval"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
#, fuzzy
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Verification normale (10 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
#, fuzzy
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Verification normale (10 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Vérification lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
#, fuzzy
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Vérification lente (30 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
#, fuzzy
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Vérification très lente (60 s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:569
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/bin/e_border.c:4613
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_int_menus.c:154
#: src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_config.c:1072
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:181
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Les données de configuration doivent être mises à jour.\n"
" Votre ancienne configuration a été supprimée\n"
" et un ensemble de paramètres par défauts rétablis.\n"
" Cela risque de se produire régulièrement lors pendant la phase\n"
" de décveloppement donc ne rapportez pas de bogue. Cela signifie simplement\n"
" qu'Enlightenment a besoin d'une nouvelle configuration par défaut\n"
" afin de rendre utilisables certaines fonctionnalités\n"
" manquantes dans l'ancienne.Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.\n"
" Vous pouvez reconfigurer tout à votre goût comme avant. Désolé pour le désordre occasionné.\n"
#: src/bin/e_container.c:103
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "FréquenceProc"
#: src/bin/e_border.c:4739
msgid "Create Icon"
msgstr "Créer une icône"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Bureau %d, %d"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
#: src/bin/e_border.c:4713
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editer l'icône"
#: src/bin/e_int_menus.c:632
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode édition"
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/bin/e_gadman.c:596
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Quitter le mode d'édition"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr ""
"Erreur lors de la configuration du module de\n"
"communication intra-Enlightenment (IPC) !"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Module Température d'Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Module Test d'Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:208
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:235
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:274
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:266
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:224
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:218
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:332
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:339
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:317
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:428
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:357
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:435
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:421
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:346
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
#: src/bin/e_main.c:396
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:449
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:324
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:408
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
"Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n"
"Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
"n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
"que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
"Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien symbolique de\n"
"~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supporte pas le moteur \n"
" de rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier votre installation de Evas\n"
" et Ecore et vérifier s'ils supportent le rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment : Erreur !"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Température\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Test\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Erreur d'initialisation du module : Test\n"
"Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
"La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
"Arrêt du module."
#: src/bin/e_module.c:100
#: src/bin/e_module.c:111
#: src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement de module"
#: src/bin/e_border.c:4808
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
"\n"
"Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
"ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Module expérimental de Menu E pour E17"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extrêmement grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "PLEINE"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Far"
msgstr "Eloigné"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rapide (1 s)"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Curseur"
#: src/bin/e_gadman.c:573
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Largeur totale de l'écran"
#: src/bin/e_border.c:4682
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268
msgid "Fuzzy"
msgstr "Brouillé"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesque"
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
#: src/bin/e_gadman.c:520
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Elevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:4621
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614
msgid "Low Temperature"
msgstr "Température faible"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/bin/e_border.c:4642
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiser"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Moyen (5 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9
msgid "Module API Error"
msgstr "Erreur de l'API de Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "PAS DE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "PAS D'INFORMATION"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nouvelle colonne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:449
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nouvelle ligne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
#: src/bin/e_int_menus.c:797
msgid "No name!!"
msgstr "Aucun Nom!"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 s)"
#: src/bin/e_error.c:209
#: src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_main.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
"\t\tExemple : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:453
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:144
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
#: src/bin/e_border.c:4695
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Fixer une alarme"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
msgid "Set Controller"
msgstr "Fixer le controleur"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "Fixer la vitesse"
#: src/bin/e_border.c:4632
msgid "Shaded"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lente (30 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Autre chose"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/bin/e_border.c:4652
msgid "Sticky"
msgstr "Fixé"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test !"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
"Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n"
"dossiers de modules.\n"
#: src/bin/e_module.c:112
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n"
"Le chemin d'accès de ce module est :\n"
"%s\n"
"L'erreur reportée est :\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique\n"
"de fréquence du microprocesseur via l'utilitaire \n"
"du module setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur en essayant de fixer \n"
"la fréquence du microprocesseur\n"
" via l'utilitaire du module setfreq."
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>"
"It is a first example module and is being used to flesh out several<br>"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>"
"so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>"
"Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>"
"interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>"
"constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>"
"et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>"
"on the desktop background - without special X-Server extensions<br>"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,<br>"
"ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération<br>"
"matérielle."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>"
"basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>"
"d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Far"
msgstr "Très loin"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très brouillé"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Très lent (60 s)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "Très petit"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_init.c:36
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
"Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
"alors qu'il y a %i écrans !\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Votre batterie est presque déchargée.\n"
"Vous devriez vous brancher sur le secteur."
#: src/bin/e_config.c:195
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Votre configuration est plus récente qu'Enlightenment.\n"
"C'est très étrange. Cela ne devrait pas arriver à moins que\n"
"vous ayez installé une version antérieure ou copié la\n"
"configuration depuis une machine sur laquelle une version plus\n"
"récente était lancée. Ce n'est pas saint et par précaution votre\n"
"configuration a été remise à zéro. Désolé pour les désagréments.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "About This Theme"
msgstr "A propos de ce thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:607
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de Configuration"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuration d'Enlightenment"
#: src/bin/e_border.c:6359
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_border.c:6445
msgid "Skip Window List"
msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_border.c:6409
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_border.c:6315
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours derrière"
#: src/bin/e_border.c:6218
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/bin/e_border.c:6608
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Erreur dans l'édition de l'icone"
#: src/bin/e_border.c:6609
msgid "Error starting icon editor"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
#: src/bin/e_border.c:6610
msgid "please install e_util_eapp_edit"
msgstr "installer e_util_eapp_edit"
#: src/bin/e_border.c:6611
msgid "or make sure it is in your PATH"
msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Dessous"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Très Lent"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Très Rapide"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du Bureau"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Module Dropshadow d'Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:190
msgid "or hardware acceleration."
msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Haute Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Moyenne Qualitè"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Mauvaise Qualitè"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de Résolution"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311
msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
msgstr "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:312
msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:391
msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Aucun Affichage Numérique"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12 Heures"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 Heures"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Affichage Numérique"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br>"
"<br>"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<br>"
"<br>"
"This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, "
"so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files "
"installed on your system.<br>"
"<br>"
"Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant "
"yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.<br>"
"<br>"
"Nous esperons que vous avez plaisir à utiliser ce logiciel autant que nous "
"avons apprécié à le développer.<br>"
"<br>"
"Ce logiciel est fourni en 'as-is' sans garantie explicite ou "
"implicite. Ce logiciel est régi par les conditions de license, "
"regardez svp les fichiers licenses COPYING et COPYING-PLAIN "
"installés sur votre système.<br>"
"Enlightenment est en cours de dévelopement important et il "
"n'est pas stable. Beaucoup de fonctions sont incomplètes ou même encore non-existantes "
"et peuvent avoir beaucoup de bogues. Vous avez été <hilight>PREVENUS!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>L'Equipe</title>"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>"
"It will hold minimized applications"
msgstr ""
"Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>"
"Il réduit les applications au minimum"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir quitter?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br>"
"<br>"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vous avez demandé à sortir d'Enlightenment.<br>"
"<br>"
"Etes-vous sur de vouloir quitter?"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossible de supprimer <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:905
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Etes-vous sûr de vouloir supprimer <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1216
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1247
msgid "An Image"
msgstr "Une Image"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
msgid "Protect this file"
msgstr "Protéger ce fichier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
msgid "Let others see this file"
msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
msgid "Custom settings"
msgstr "Paramètres habituels"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "File Info:"
msgstr "Info Fichier:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "Last Access:"
msgstr "Dernier Accès:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323
msgid "Last Modified:"
msgstr "Dernière Modification:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340
msgid "My Group"
msgstr "Mon Groupe"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1902
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Trier les Icones"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1912
msgid "By Name"
msgstr "Par Nom"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1923
msgid "By Mod Time"
msgstr "Par Date"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1934
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1944
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962
msgid "Name Only"
msgstr "Nom Seulement"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Simples Paramètres"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/e_configure.c:61
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/bin/e_configure.c:62
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
#: src/bin/e_configure.c:63
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage de la Fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour Focaliser la fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la Souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La plupart des fenêtres récentes sous la Souris"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Focus vague"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus pour la Nouvelle Fenêtre"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "La nouvelle fenêtre n'obtient pas le focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Seulement les nouvelles boites de dialogues obtiennent le focus si le parent a le focus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres Paramètres"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre le clic au programme"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Afficher la géometrie de la fenêtre quand elle bouge ou quand elle est redimensionnée"