You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3653 lines
101 KiB
3653 lines
101 KiB
# Enlightenment Hungarian translation. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:34+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
|
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n" |
|
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Az Enlightenmentrõl" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637 |
|
#: src/bin/e_main.c:658 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl." |
|
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " |
|
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során " |
|
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " |
|
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az " |
|
"Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, és nem " |
|
"feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " |
|
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>A Csapat<title><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt " |
|
"akarod?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Igen" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nem" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menü" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1390 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Ablak menü" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Ablak : Akciók" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1397 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Felemel" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1402 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Lejjebb helyez" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Bezárás" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_int_border_menu.c:324 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Nyírd ki!" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1467 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Ablak : Állapot" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Ragadós mód váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1425 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Ikon mód váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1433 src/bin/e_int_border_menu.c:187 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Teljes méretû" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1435 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Függõlegesen maximalizál" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1438 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Vízszintesen maximalizál" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1441 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Teljes képernyõs" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1444 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Okos\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1447 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Kiterjeszt\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1450 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximalizálási mód \"Kitölt\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1458 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Felgördítés váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1461 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Legördítés váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1464 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Balraragördítés váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1467 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Jobbragördítés váltása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475 src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1493 src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1502 src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1508 src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1520 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1475 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Váltás a bal oldali asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1477 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Váltás a jobb oldali asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1479 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Váltás a feljebbi sztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1481 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Váltása a lejjebbi asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1483 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Asztalváltás ennyivel..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1488 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1493 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Lineáris asztalváltás" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1498 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Váltás a 0 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1500 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Váltás a 1 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1502 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Váltás a 2 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1504 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Váltás a 3 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1506 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Váltás a 4 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1508 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Váltás a 5 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1510 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Váltás a 6 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1512 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Váltás a 7 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Váltás a 8 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Váltás a 9 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1518 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Váltás a 10 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1520 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Váltás a 11 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1522 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Váltás erre az asztalra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1579 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Ablak : Mozgás" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "A következő asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Az előző asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1551 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Ehhez az aszatlhoz #..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1555 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "0 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1557 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "1 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1559 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "2 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "3 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "4 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1565 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "5 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "6 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1569 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "7 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1571 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "8 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "9 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "10 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1577 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "11 asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Erre az asztalra..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1584 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Főmenü megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1586 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1588 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Ablakok menü megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1590 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Menü megjelenítése..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1597 |
|
msgid "User Defined Actions" |
|
msgstr "Felhasználói akciók" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1602 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Alkalmazás" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Ablak : Lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Következő ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Előző ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_int_menus.c:131 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Kütyük" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1619 |
|
msgid "Toggle Edit Mode" |
|
msgstr "Kütyük rendezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Újraindítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Kkilépés" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1637 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Parancs futtatása" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Asztal zárolása" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Futási hiba" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2010 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2012 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 |
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Hiba Naplók" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Nem volt hibaüzenet" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Mentsd ezt az üzenetet" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Hiba információ" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Hiba szignál információk" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Kimeneti adat" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Nem volt kimenet" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett " |
|
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés " |
|
"folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi " |
|
"történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra " |
|
"van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent " |
|
"visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést " |
|
"kérünk!<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:490 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. " |
|
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ " |
|
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. " |
|
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az " |
|
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Asztal %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1795 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "A beállításokat frissítettem!" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Haladó" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Alap" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Elfogadom" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Az Enlightenment beállítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Konfigurációs panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Kinézet" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Háttér" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Téma" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Betûtípusok" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Egérmutató" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Ablak megjelenítés" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Polcok" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Kiterjesztések" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Modulok" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Képernyõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuális asztalok" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Felbontás" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Képernyõ zárolás" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Viselkedés" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fókusz" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Billentyûkombinációk" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menük" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Vegyes" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Teljesítmény" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Konfigurációs ablakok" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Indítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Ablaklista" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Ablakváltozások" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Tároló %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret " |
|
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Kérlek írd be a jelszót" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez " |
|
"így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap szerkesztõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Alap információk" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Név" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Bináris" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Általános" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Általános információk" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Megjegyzés" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Ablak neve" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Ablak osztály" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Ablak címe" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Ablak szerepe" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fájl" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Ikon osztály" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393 |
|
msgid "Path" |
|
msgstr "Elérési út" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Más" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Indításkor figyelmeztet" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Várjon a kilépésre" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Hiba!" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Helyek" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Saját könyvtár" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikonok" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Mégse" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Hiba" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Megerõsít" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fájl:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Méret:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Típus:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Védd ezt a fájlt!" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Egyéni beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Információk:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Tulajdonos:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Csoport:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Utolsó hozzáférés:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Utoljára módosítva:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Jogok:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Én" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "Olvas" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "Ír" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "Futtat" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Csoportom" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Mindenki" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Tulajdonságok" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Ikonok rendezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Név szerint" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Módosítás szerint" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Új" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Könyvtár" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Nézet" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Csak a nevet" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Részletes" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Fríssíts" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Másol" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Kivág" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Átnevez" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Töröl" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:907 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Sima" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:915 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Beágyazott" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:932 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Tartalom automatikus görgetése" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:939 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Átméretezhetõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Szerkesztés vége" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:949 |
|
msgid "Begin editing" |
|
msgstr "Szerkesztés" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 |
|
#: src/bin/e_shelf.c:767 src/modules/battery/e_mod_main.c:173 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Beállítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Kütyük rendezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatikus szélesség" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Fél képernyõnyi szélesség" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Vízszintesen középre" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatikus magasság" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Fél képernyõnyi magasság" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Teljes képernyõnyi magasság" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Fuggõlegesen középre" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Átfedés engedélyezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Kütyük rendezésének befejezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Betûtípus beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Egyedi betûk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Betûtípus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Ikon méret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Nincs simítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bájtkód" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatikus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nincs" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Háttér betûtípusok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Betûtípus neve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Ablakkeret választása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Ablak szabályok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Általános szabályok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Ne változtathassa meg a program:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Hely" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Méret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Csoportosítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Ikonizált állapot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Ragadósság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Árnyékoltság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Teljes képernyõs állapot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Ne változtathassam meg:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Keret stílus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Ne engedj:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Bezárni az ablakot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Emlékezzen a szabályokra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Mindig a legfelül" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Általános" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Mindig a legalul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Teljes méretû" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Teljes méretû függõlegesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Teljes méretû vízszintesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Emlékezés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Keretek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Küldd erre az asztalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Árnyékolt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Ragadós" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Keret nélküli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Teljes képernyõs" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Ikon módosítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Ikon készítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Ikonizáld" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Ablak emlékek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " |
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " |
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " |
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " |
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " |
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " |
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " |
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " |
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira " |
|
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy " |
|
"szempontot meg kell adnod." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " |
|
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " |
|
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " |
|
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " |
|
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " |
|
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " |
|
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " |
|
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " |
|
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Semmi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Méret és hely" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Szabályok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Méret, hely és szabályok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Minden" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Ezek alapján emlékezz:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Az ablak neve és osztálya" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Cím" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Ablak típusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Mulandóság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuális asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Képernyõterület" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Kihagyás az ablaklistából" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Háttérképek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Másik kép kiválasztása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Háttér beállítása erre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Alapértelmezett asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Ez az asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Minden asztal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:722 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "Téma háttére" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_theme.c:168 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Egyéni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Rendszer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Más" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Kép importálása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Középre" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Nyújtás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Mozaik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Általános beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 |
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes" |
|
msgstr "Változások automatikus alkalmazása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Alap" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Haladó" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Mutató beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Enlightenment kurzor használata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "X kurzor használata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Mutató mérete" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Az asztal zárolásának beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 |
|
msgid "Password Type" |
|
msgstr "Jelszó típusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 |
|
msgid "Use my login password" |
|
msgstr "Bejelentkezési jelszó használata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 |
|
msgid "Personalized password" |
|
msgstr "Egyéni jelszó" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "Egyéni jelszó:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Jelszó megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Automatikus zárolás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Képernyõvédõ engedélyezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f mp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 |
|
msgid "Theme DeskLock Background" |
|
msgstr "Téma DeskLock háttere" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Az asztal beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Asztalok száma" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Asztalváltás egérrel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f mp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot," |
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az " |
|
"eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot," |
|
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az " |
|
"eredeti, %dx%d@%d felbontás <highlight>AZONNAL</highlight> visszaáll." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Felbontás megváltoztatása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:192 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Képernyõ beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:333 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Felbontás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:341 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Fríssítési gyakoriság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:355 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Hiányzó képességek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:356 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also " |
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"Az X szervered nem támogatja a <highlight>Randr</highlight><br>" |
|
"Kiterjesztést(X Resize and Rotate). Enélkül<br>a kiterjesztés" |
|
"nélkül nem válthatsz felbontást!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:422 |
|
msgid "Restore this resolution on login" |
|
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:435 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Forgatás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442 |
|
msgid "To the left" |
|
msgstr "Baloldalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445 |
|
msgid "Turned around" |
|
msgstr "Megfordítva" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448 |
|
msgid "To the right" |
|
msgstr "Jobboldalra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:457 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Tükrözés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:461 |
|
msgid "Horizontally" |
|
msgstr "Vízszintesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464 |
|
msgid "Vertically" |
|
msgstr "Fuggõlegesen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "Exebuf beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Görgetési beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Görgetés animálása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Görgetés sebessége" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Elhelyezési beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Függõleges elhelyezkedés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Méret beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Legkissebb szélesség" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Legkissebb magasság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Legnagyobb szélesség" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Legnagyobb magasság" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fókusz beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Kattintáskor fókusz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Az egér alatti ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fókusz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klikk a fókuszhoz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Mutató fókusz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Laza fókusz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "" |
|
"Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Más beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Keresési utak beállítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "E utak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Felhasználói könyvtárak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Új könyvtár" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "Betûsimítási beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "Bájtkód simítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "Automatikus simítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "Nincs simítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Assign Key Binding..." |
|
msgstr "Új billentyûkombináció" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Akció" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nincs>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</" |
|
"highlight> gombot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Rendezetlen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ismeretlen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Billentyûkombináció beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key Binding" |
|
msgstr "Új billentyûkombináció" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Delete Key Binding" |
|
msgstr "Billentyûkombináció törlése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Mûködési környezet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Bármilyen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Keret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zóna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Tároló" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Kezelõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Ablaklista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Felbukkanó ablak" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key Binding" |
|
msgstr "Billentyûkombináció" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Paraméterek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Billentyûkombináció" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Billentyűkombináció Hiba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " |
|
"another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik " |
|
"billenytûkombinációt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Menü beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Név mutatása a menüben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Általános infók mutatása a menüben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Autoscroll beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Autoscroll margók" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Autoscroll mutató margók" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Más opciók" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Menü gördítési sebessége" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pixel/mp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixel/mp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f mp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Modulbeállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Modul állapot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479 |
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Engedélyezett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Nem engedélyezett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Modul mûveletek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Beállítás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Adatok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Teljesítmény beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Képek másodpercenként" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f fps" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Gyorstár beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Betû-gyorstár mérete" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Kép-gyorstár mérete" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f fájl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f gyûjtemény" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Indítási beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Témakezelõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Képernyõ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Okos elhelyezés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Ne rejtse el a kütyüket" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Ablak mozgatása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Információ megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy az mozog" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Ablak átméretezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Ablak árnyékolás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Lineáris" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Gyorsuló" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Lassuló" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Ablak keret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "" |
|
"Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Maximalizálási szabályok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Okos kiterjesztés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Terjeszd ki az ablakot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Automatikusan kiemelkedés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Ellenállás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Ablakok közti ellenállás:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Kütyük ellenállása:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Allow shading/resizing" |
|
msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Az ablaklista beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Kijelölési beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Terelési beállítások" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Tereld a végére" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Terelés sebessége" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Kedvencek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Asztalok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ablakok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Elveszett ablakok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Errõl a témáról" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment újraindítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Nincs alkalmazás)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Képernyõ zárolása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Nincsenek ablakok)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Nincs név!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Ablakok tisztogatása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Nem használt)" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Beviteli mód hiba" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a " |
|
"beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH " |
|
"változóban<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kapcsolók:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n" |
|
"\t\tPl: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n" |
|
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n" |
|
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n" |
|
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile BEALL_FAJL\n" |
|
"\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n" |
|
"felhasználó alapértelmezettje helyett.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tJó leszek.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tGonosz leszek.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tPszichopata leszek.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" |
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" |
|
"Be van állítva a DISPLAY változó?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" |
|
"Ennek nem kéne megtörténnie" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" |
|
"Talán kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" |
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" |
|
"támogatják-e a fenti funkciót!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" |
|
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" |
|
"támogatják-e a fenti funkciót!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" |
|
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" |
|
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" |
|
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" |
|
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" |
|
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" |
|
"Talán nincs elég memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" |
|
"Lehet, hogy kevés a memória?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n" |
|
"ablakkezelõ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" |
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" |
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n" |
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"alatt, és próbáld újra\n" |
|
"\n" |
|
"Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n" |
|
"a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Englightenment IPC hiba!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" |
|
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" |
|
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n" |
|
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"alatt, és próbáld újra." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Hiba a modul betöltésekor" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A " |
|
"hiba:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak " |
|
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475 |
|
msgid "About…" |
|
msgstr "Adatok" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:773 |
|
msgid "Stop editing items" |
|
msgstr "Elemek szerkesztésének vége" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:775 |
|
msgid "Begin editing items" |
|
msgstr "Elemek szerkesztése" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:780 |
|
msgid "Configure Contents" |
|
msgstr "Tartalom konfigurálása" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "%s indítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az " |
|
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " |
|
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Válassz egy ablakot!" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Fel" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Le" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Hozzáadás" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Törlés" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Polc beállítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Minden felett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Ablakok alatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Minden alatt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
msgid "Srink to Content Size" |
|
msgstr "Összehúzás" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Polc mérete" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Kinézet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Bal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Jobb" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Felül" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Alul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Felül-baloldalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Felül-jobboldalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Alul-baloldalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Alul-jobboldalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Left Top" |
|
msgstr "Baloldalt-felül" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Right Top" |
|
msgstr "Jobboldalt-felül" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
msgid "Left Bottom" |
|
msgstr "Baloldalt-alul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 |
|
msgid "Right Bottom" |
|
msgstr "Jobboldalt-Alul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Stílusok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Tartalom beállítása..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Polc beállításai" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Beállított polcok" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 |
|
msgid "Configure..." |
|
msgstr "Beállítás..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Contents Settings" |
|
msgstr "Tartalom beállítása" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 |
|
msgid "Available Items" |
|
msgstr "Elérhető elemek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Állapot" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Battery Monitor Configuration" |
|
msgstr "Teleptöltöttség mérõ beállítások" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Alap beállítások" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Haladó beállítások" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Check battery every:" |
|
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f másodperc" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Alert when battery is down to:" |
|
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f perc" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Akkumulátor" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
"switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy " |
|
"áramforráshoz." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "NINCS ADAT" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "NINCS üTõ" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "Tele!!!" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Magas" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Alacsony" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Veszélyes!!!" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Töltés" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " |
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy " |
|
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy " |
|
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak " |
|
"annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Óra" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Óra modul" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "Cpufreq" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Gyakran (0,5mp)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 |
|
msgid "Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Közepes (1mp)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 |
|
msgid "Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normális (2mp)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 |
|
msgid "Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Ritkán (5mp)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Manuális" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Min. sebesség" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Max. sebesség" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i GHz" |
|
msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Frissítések közti idõ" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "CPU energia-szabály visszaállítása" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "CPU energia-szabály létrehozása" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Sebesség beállítása" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " |
|
"module's<br>setfreq utility." |
|
msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " |
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
"A kerneled nem támogatja az órajel-vezérlést.<br>Hiányozhat a kernelbõl a " |
|
"modul,<br>vagy egyszerûen a processzorod nem támogatja ezt a funkciót." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " |
|
"module's<br>setfreq utility." |
|
msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos " |
|
"hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 |
|
msgid "Dropshadow Configuration" |
|
msgstr "Áírnyékoló beállítások" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Minõség" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Jóminõségû" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Közepes minõségû" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Alacsony minõségû" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Blur Type" |
|
msgstr "Elmosás típusa" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Nagyon bolyhos" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Bolyhos" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Közepes" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Éles" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Nagyon éles" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Shadow Distance" |
|
msgstr "Árnyék távolsága" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Nagyon messzi" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Messzi" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Közeli" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Nagyon közeli" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Underneath" |
|
msgstr "Alatta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Shadow Darkness" |
|
msgstr "Árnyék sötétsége" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Nagyon sötét" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Sötét" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Halvány" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Nagyon halvány" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Árnyékoló modul" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
"acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X " |
|
"kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39 |
|
msgid "IBar Configuration" |
|
msgstr "IBar tulajdonságok" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83 |
|
msgid "Selected Bar Source" |
|
msgstr "Ikon-forrás" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 |
|
msgid "Show Icon Label" |
|
msgstr "Nevek megjelenítése" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 |
|