You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4702 lines
136 KiB
4702 lines
136 KiB
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17 |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# David Stevenson <david.35472@gmail.com> |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 21:10+0900\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 09:46+0900\n" |
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment について" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1896 |
|
#: src/bin/e_main.c:643 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1507 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "本当に終了しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1509 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_fileman_smart.c:999 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:528 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:529 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1851 src/bin/e_actions.c:1853 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1857 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:665 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1617 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "ウィンドウメニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1634 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1794 src/bin/e_actions.c:1798 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1808 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "ウィンドウ: 動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_int_border_menu.c:301 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "上げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_int_border_menu.c:309 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "下げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_config_dialog.c:158 |
|
#: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:334 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_int_border_menu.c:285 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "強制終了" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1673 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1679 src/bin/e_actions.c:1682 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1696 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1705 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1713 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "ウィンドウ: 状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "常時表示モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "アイコンモード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1660 |
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle" |
|
msgstr "全画面モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1670 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1676 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1679 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "最大化モード \"賢く\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1682 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "最大化モード \"拡大\"" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1685 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "最大化モード \"空きまで" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "上方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1696 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "下方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "左方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1702 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "右方シェード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1705 |
|
msgid "Shade Mode Toggle" |
|
msgstr "シェード状態反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1713 |
|
msgid "Toggle Borderless State" |
|
msgstr "ボーダー無し状態反転" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1725 src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1732 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1738 src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1748 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_file_dialog.c:61 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1719 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "左のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1721 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "右のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1723 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "上のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1725 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "下のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1727 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "デスクトップを指定分移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1732 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "デスクトップ背景を出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1738 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1743 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "デスクトップを順に移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1748 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1750 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1752 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1754 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1756 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1758 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1760 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1762 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1764 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1766 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1768 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1772 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップに切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1781 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787 src/bin/e_actions.c:1789 |
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "画面" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1781 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1785 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1787 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1789 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1813 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1818 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1838 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1840 src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_actions.c:1844 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1846 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "ウィンドウ: 移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1813 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "次のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1815 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "前のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1818 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "指定分のデスクトップを移動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1822 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "デスクトップ 0 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1824 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "デスクトップ 1 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1826 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "デスクトップ 2 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1828 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "デスクトップ 3 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1830 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "デスクトップ 4 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1832 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "デスクトップ 5 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1834 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "デスクトップ 6 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1836 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "デスクトップ 7 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1838 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "デスクトップ 8 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1840 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "デスクトップ 9 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1842 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "デスクトップ 10 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1844 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "デスクトップ 11 へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1846 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "指定のデスクトップへ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1851 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "メインメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1853 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "お気に入りメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1855 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "クライアントメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1857 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "指定のメニューを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1904 |
|
msgid "Launch" |
|
msgstr "コマンドの実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1864 |
|
msgid "Defined Command" |
|
msgstr "定義済みコマンド" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1869 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "アプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1876 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "次のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "前のウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1886 src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "ガジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1886 |
|
msgid "Toggle Edit Mode" |
|
msgstr "編集モード反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1891 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1896 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1904 |
|
msgid "Run Command Dialog" |
|
msgstr "コマンド実行ダイアログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1908 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "デスクトップロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
#: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2110 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2112 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%" |
|
"s<br><br>起動に失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2120 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:246 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:379 |
|
#: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "了解" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:37 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "アプリケーション実行エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:49 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s が突然停止しました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:55 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "終了コード %i が %s から返りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:64 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:89 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:295 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "エラーログ" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "エラーメッセージはありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "このメッセージを保存する" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:254 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "エラー情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "エラーシグナル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "出力データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:280 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "出力はありませんでした" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:481 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト" |
|
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, " |
|
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ" |
|
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し" |
|
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます." |
|
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:495 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です." |
|
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの " |
|
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません." |
|
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を" |
|
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_config.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "デスクトップ %i,%i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1840 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "設定をアップグレードしました" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1855 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>しか" |
|
"しどういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは" |
|
"削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1866 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment の設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムには保存できま" |
|
"せん.<br>設定ファイルは極めて小さいものですから, このエラーは異様です. ホーム" |
|
"ディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた" |
|
"ファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, この" |
|
"ファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1879 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 用の設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の" |
|
"ディスクに問題があります. ディスクを交換する必要があると思います.<br><br>エ" |
|
"ラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが" |
|
"使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1890 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量" |
|
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し" |
|
"ていたファイルは次のとおりです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, " |
|
"このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1902 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"書き出している最中に, 設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考" |
|
"えられません.<br><br>エラー発生時に処理していたファイルは次のとおりです.<br>%" |
|
"s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1918 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました." |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "詳細設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "適用" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:607 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1008 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外観" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus.c:612 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "壁紙" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:617 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "フォント" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "マウスカーソル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "ウィンドウの表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "シェルフ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "画面の解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "スクリーンロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "ウィンドウフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "キーバインド" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "メニュー" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "性能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "設定パネル" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "起動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:93 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "検索パス" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "拡張機能" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_modules.c:242 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:622 src/bin/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "コンテナ %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "ロックに失敗しました." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"キーボードかマウス, あるいはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるた" |
|
"め,<br>デスクトップをロックできませんでした." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワードを入力して下さい" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "認証システムエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー" |
|
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない" |
|
"ことです. ぜひバグ報告して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:84 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "アプリケーションの登録(EAPエディタ)" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:258 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "基本情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "アプリケーション名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:268 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "実行ファイル名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1216 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "一般情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:304 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:316 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "ウィンドウ名" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "ウィンドウクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:331 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "ウィンドウタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "ウィンドウの役割" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "アイコンのテーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "アイコンクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:366 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: エラー!" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:58 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:60 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "ホーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "アイコン" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:637 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:908 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "確認" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "タイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "このファイルを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "カスタム設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "ファイル情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "グループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "最終アクセス日" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "最終更新日" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "許可情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "所有者" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r(読取)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w(書込)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x(実行)" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "グループ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "プロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "アイコンの整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "名前で" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "更新日で" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "新規" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "閲覧" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "名前だけ" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "詳細" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:352 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "更新" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "コピー" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "カット" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "名前変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:246 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:989 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:997 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "埋め込む" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1014 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "自動的にスクロールする" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1021 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "大きさが変えられる" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1031 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "このガジェットを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1393 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "編集を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:640 src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:809 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "編集モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:654 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "幅の自動設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:665 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "画面の半分の幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:671 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "画面一杯の幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:683 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "水平に中央揃え" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "高さの自動設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:712 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "画面の半分の高さ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:718 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "画面一杯の高さ" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:730 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "垂直に中央揃え" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:744 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "オーバーラップを許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:765 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "編集モード終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "ウィンドウボーダーの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "ウィンドウロック" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般的なロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "" |
|
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:311 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "積み重ね順" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "ボーダースタイル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "ウィンドウを閉じる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "以上のロックを記憶する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "常に一番上に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_fonts.c:76 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "常に一番下に" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "垂直に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "水平に最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "他のデスクトップへ移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "シェード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "常時表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "ボーダー無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全面表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "ウィンドウリストをスキップする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "アイコン編集" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "アイコン作成" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276 src/bin/e_int_border_prop.c:73 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:323 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "アイコン化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:570 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名と<br>ウィンドウクラスの" |
|
"プロパティがないので, そのウィンドウで<br>使われるアイコンに必要なプロパティ" |
|
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし" |
|
"これがうまくいくのは、ウィンドウのタイトルが<br>起動時と同じで, 変わっていな" |
|
"い場合だけです." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "ウィンドウ属性の記憶" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注" |
|
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか" |
|
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>" |
|
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "一致するプロパティが設定されていません" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位" |
|
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要" |
|
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, " |
|
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求" |
|
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン" |
|
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容" |
|
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと" |
|
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合" |
|
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした" |
|
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ" |
|
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ" |
|
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ" |
|
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "サイズと位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "サイズ, 位置, およびロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "すべて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "記憶する基準は" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "ウィンドウの名前とクラス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "ウィンドウタイプ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "トランジェンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "記憶するプロパティ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "仮想デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "スクリーンゾーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "ウィンドウリストスキップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "このウィンドウだけに適用する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Wallpaper Settings" |
|
msgstr "壁紙の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "他の画像を取り込む" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184 |
|
msgid "Set Wallpaper For" |
|
msgstr "壁紙の設定場所" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "デフォルトのデスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "このデスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "全デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:313 |
|
msgid "Theme Wallpaper" |
|
msgstr "テーマの壁紙" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:346 src/bin/e_int_config_desklock.c:590 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:173 src/bin/e_int_config_theme.c:167 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "ユーザー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:355 src/bin/e_int_config_startup.c:182 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:177 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "システム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:362 src/bin/e_int_config_startup.c:189 |
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:184 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "画像をインポートする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "画像を中央に配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "画像の大きさを調整する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "画像をタイル上に配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "設定パネルの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "デフォルトモード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "基本設定モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "詳細設定モード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "カーソルの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Enlightenment カーソルを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "X のカーソルを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "カーソルの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "デスクトップロックの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 |
|
msgid "Password Type" |
|
msgstr "使用するパスワード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 |
|
msgid "Use my login password" |
|
msgstr "自分のログインパスワードを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 |
|
msgid "Personalized password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワードを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "パスワードを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "自動ロック" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:460 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f 秒" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "ログインボックスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 src/bin/e_int_config_desks.c:155 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:181 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 |
|
msgid "Theme Backgrounds" |
|
msgstr "テーマの背景" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:541 |
|
msgid "Theme Desklock Background" |
|
msgstr "テーマの背景(ロック用)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "テーマの背景" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "仮想デスクトップの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "デスクトップの切り替え" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し" |
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" |
|
"ト %d Hz<br>にあと %d 秒で復帰します." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
"これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し" |
|
"て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー" |
|
"ト %d Hz<br>に <hilight>ただちに</hilight> 復帰します." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "解像度の変更" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:193 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "ディスプレイの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:337 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "解像度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:345 |
|
msgid "Restore on login" |
|
msgstr "ログイン時に解像度復帰" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:366 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "機能が不足しています" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:367 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also " |
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
"お使いの X ディスプレイサーバーには <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイ" |
|
"ズ・アンド・ローテート) 拡張機能が不足しています.<br>この拡張機能が使えないと" |
|
"画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に, XRandr " |
|
"サポートが検出されなかった<br>ということも考えられます." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:441 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "回転" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "反転" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "コマンド実行の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/pager/e_mod_config.c:76 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "一般の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "表示する該当 eap の最大数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "スクロールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "スクロール速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの表示位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "横位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "縦位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "最小幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "最小高" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "最大幅" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "最大高" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "フォーカスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "フォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "" |
|
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "その他の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "" |
|
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ" |
|
"スを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "ウィンドウマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "タイトルバー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "メニュー項目" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "テキストブロック(普通)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "テキストブロック(ライト)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "テキストブロック(ビッグ)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "移動時" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "サイズ変更時" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "ウィンドウリストタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "設定パネルタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "「...について」のタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "「...について」のバージョン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "「...について」の内容" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "デスクロックのタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "ロック解除用パスワード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "コマンド実行" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "スプラッシュのタイトル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "スプラッシュのテキスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "スプラッシュのバージョン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "ウィジェット" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "フレーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "ラベル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "ボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "スライダ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "ラジオボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "チェックボタン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "リスト項目" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "リストヘッダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 src/bin/e_int_shelf_config.c:315 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_shelf_config.c:319 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "小(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "普通(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "大(体裁よい)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "フォントの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "フォントクラスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "フォント名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "フォントサイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "フォントクラスを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "ヒンティング" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "バイトコード" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォント" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "代替フォント名" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "代替フォントを有効にする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "フォントヒンティングの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "バイトコードをヒンティングする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "自動的にヒンティングする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "ヒンティングしない" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Choose a Key" |
|
msgstr "キーを指定する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "アクション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
"キーシーケンスを押してください.<br>または <hilight>Escape</hilight> を押して" |
|
"終了して下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "キーバインドの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 |
|
msgid "Add Key" |
|
msgstr "キーバインド追加" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 |
|
msgid "Remove Key" |
|
msgstr "キーバインド削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:634 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "カテゴリー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:639 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "無指定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:644 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "ボーダー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:649 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "ゾーン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:655 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "コンテナ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "マネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "ウィンドウリスト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "ポップアップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 |
|
msgid "Key & Action" |
|
msgstr "バインドするアクション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Binding" |
|
msgstr "バインドするキー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 |
|
msgid ":" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 |
|
msgid "Parameters" |
|
msgstr "パラメータ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "" |
|
"キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1086 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "削除しますか" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1135 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1141 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "バインドするキーシーケンス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1405 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1406 |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " |
|
"another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"バインドするそのキーシーケンスはすでに使われています.<br>他のキーシーケンスを" |
|
"選んで下さい." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "メニューの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "名前を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "コメントを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "一般名称を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "自動スクロール設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "自動スクロール時のマージン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f ピクセル" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "その他のオプション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "メニューのスクロール速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f ピクセル/秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "マウスの高速移動しきい値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f ピクセル/秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f 秒" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "モジュールの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:281 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "モジュールの状態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "有効" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:291 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "無効" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:299 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "モジュールについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "性能の調整" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "フレームレート" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "キャッシュの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "フォントキャッシュの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "画像キャッシュの大きさ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f 個" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "起動時の設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:115 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "テーマの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "表示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "新しいウィンドウの配置方法" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "賢く配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "マウスポインタの位置に配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "マウスを使い手作業で配置する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "ウィンドウ移動情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "情報を表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "ウィンドウの動きに従う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "ウィンドウシェーディング" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "定速で動かす" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "加速と減速を滑らかに" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "次第に加速する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "次第に減速する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "ウィンドウフレーム" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "最大化ポリシー" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "賢く広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "ウィンドウを広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "空きスペースまで広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "オートレイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "ウィンドウ間抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "画面のエッジ抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "縦横両方向に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "横に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "縦に広げる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "ウィンドウの操作を許可する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "ウィンドウのレイズ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "ウィンドウリストの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "選択中の動作" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "マウスワープの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "ワープ速度" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "お気に入りのアプリケーション" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "デスクトップ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "迷子なウィンドウ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "このテーマについて" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment 再起動" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:146 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment 終了" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:470 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(アプリケーション無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:528 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "画面をロックする" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:533 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:630 |
|
msgid "Create a new Application" |
|
msgstr "アプリケーションを登録する" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:638 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "テスト用ファイルマネージャ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(ウインドウ無し)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "名前無し" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:730 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "ウィンドウ整頓" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:815 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(未使用)" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "インプットメソッドエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの" |
|
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" |
|
"directory already exists BUT has permissions\n" |
|
"that are too leanient (must only be readable\n" |
|
"and writable by the owner, and nobody else)\n" |
|
"or is not owned by you. Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCがハックされそうになった形跡があります. このIPCソケット\n" |
|
"ディレクトリは以前から使われているものです. にもかかわらず,\n" |
|
"現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも読み書きできる\n" |
|
"ようになっているか, 所有者があなた以外の誰かに変わっています.\n" |
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_ipc.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The IPC socket directory cannot be created or\n" |
|
"examined.\n" |
|
"Please check:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
msgstr "" |
|
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n" |
|
"ただちに以下の結果を確認して下さい:\n" |
|
"%s/enlightenment-%s\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"オプション:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n" |
|
"\t\t例: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n" |
|
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n" |
|
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n" |
|
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使" |
|
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t良くしてて\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t悪くしてて\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病様にしてて\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n" |
|
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n" |
|
"そんなばかな..." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n" |
|
"メモリー不足かも知れません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" |
|
"ア\n" |
|
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ" |
|
"ん.\n" |
|
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ" |
|
"ア\n" |
|
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n" |
|
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n" |
|
"されていることを確認して下さい.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n" |
|
|
|
# |
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:447 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n" |
|
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:470 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:477 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:491 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:512 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:521 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n" |
|
"メモリー不足かもしれません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:530 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n" |
|
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:537 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:544 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:564 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:628 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:109 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール" |
|
"の検索パスにありません.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "モジュールのロードエラー" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは" |
|
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:154 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "モジュールに不足している機能があります." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の" |
|
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API " |
|
"のバージョンは %i です.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s モジュール" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:438 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:523 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:722 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "シェルフの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:728 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:730 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:735 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "シェルフの中身を設定する..." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:740 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "このシェルフを削除する" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:806 src/bin/e_int_config_shelf.c:209 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:807 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか." |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "%s 起動中" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ" |
|
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ" |
|
"ん.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:130 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "ウィンドウの選択" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "上へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "下へ" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:244 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "検索パスの設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "データ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "画像" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "テーマ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "初期化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "背景" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "入力方式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "メッセージ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Eのパス" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "デフォルトのディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "新しいディレクトリ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 src/bin/e_int_shelf_config.c:358 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "とても小さい" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "普通" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "極めて大きい" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 src/bin/e_int_shelf_config.c:432 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "中身を設定する..." |
|