You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1832 lines
47 KiB

# Enlightenment korean translation.
# This file is put in the public domain.
# Walter Hengely <>, 2005.
# Jerome Pinot, 박은리 <>, 2006.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 00:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:50-0900\n"
"Last-Translator: Jerome Pinot, 박은리 <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 모듈"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
msgid "Options"
msgstr "선택사항"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/battery/e_mod_main.c:589
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/bin/e_int_menus.c:803
msgid "Edit Mode"
msgstr "편집 모드"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Auto fit icons"
msgstr "자동 아이콘"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 src/modules/ibar/e_mod_main.c:841
msgid "Follower"
msgstr "신봉자"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 src/modules/ibar/e_mod_main.c:850
msgid "Microscopic"
msgstr "미세함"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 src/modules/ibar/e_mod_main.c:857
msgid "Tiny"
msgstr "자그마함"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
msgid "Very Small"
msgstr "아주 작음"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Small"
msgstr "작음"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 src/modules/ibar/e_mod_main.c:885
msgid "Large"
msgstr "큼"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 src/modules/ibar/e_mod_main.c:892
msgid "Very Large"
msgstr "아주 큼"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
msgid "Extremely Large"
msgstr "대단히 큼"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 src/modules/ibar/e_mod_main.c:906
msgid "Huge"
msgstr "지극히 큼"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913
msgid "Enormous"
msgstr "거대함"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:920
msgid "Gigantic"
msgstr "방대함"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment 배터리 모듈"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10 분"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20 분"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30 분"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40 분"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50 분"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "1 시간"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "정보 없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
msgstr "배터리 없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1522
msgid "High"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1526
msgid "Low"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1530
msgid "Danger"
msgstr "위험"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1534
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1701
msgid "Charging"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "수동식"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "자동식"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "저속"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "고속"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 온도 모듈"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "저온"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "고온"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "단위"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "빠름 (1초)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "약간 빠름 (5초)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "표준 (10 초)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "느림 (30초)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "매우 느림 (60초)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "화씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "섭씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "센서"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 모듈"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
msgid "Cannot add icon"
msgstr "아이콘 추가할수 없음"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_int_border_remember.c:245
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367
#: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "그 밖의 것"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment 모듈 검사"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment 시작 모듈"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "매우 느림"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/bin/e_int_border_menu.c:51
msgid "Normal"
msgstr "표준"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "매우 빠름"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "데스크탑 명칭"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "팝업 가능"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "팝업 속도"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 시계 모듈"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "디지털 디스플레이 없음"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 시간"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "디지털 디스플레이"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 src/bin/e_module.c:543
#: src/bin/e_actions.c:1200
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 src/bin/e_module.c:544
#: src/bin/e_actions.c:1202
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "매우 흐리게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "흐리게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "명료하게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "매우 명료하게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "매우 어둡게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "어둡게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "매우 밝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "매우 멀리"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "멀리"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "매우 가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "상당히 가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "높은 품질"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "중간 품질"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "낮은 품질"
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "윈도우 경계 선택"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "다음번에 이 윈도우 경계선이 나타나도록 기억하기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:41
msgid "Always On Top"
msgstr "항상 위에"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:61
msgid "Always Below"
msgstr "항상 아래"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78 src/bin/e_int_border_locks.c:65
msgid "Window Locks"
msgstr "윈도우 자물쇠"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Remember"
msgstr "기억"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:92
msgid "Borders"
msgstr "경계선"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102
msgid "Send to Desktop"
msgstr "데스크탑으로 이동"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113 src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "쌓기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:123
msgid "Shaded"
msgstr "그림자"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
msgid "Maximized"
msgstr "최대 증가"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Sticky"
msgstr "붙박이"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Borderless"
msgstr "경계 없음"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Fullscreen"
msgstr "풀스크린"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Skip Window List"
msgstr "윈도우 목록 건너뛰기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Edit Icon"
msgstr "아이콘 편집"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Create Icon"
msgstr "아이콘 만들기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
msgid "Kill"
msgstr "창 닫기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:235
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화하기"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "일반 자물쇠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "아이콘화한 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "붙박이"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "그림자 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "최대 증가 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "풀스크린 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "경계선 스타일"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "창을 닫음"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "위도를 연 상태에서 로그아웃"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "다음 자물쇠 암기"
#: src/bin/e_theme_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:841
msgid "About This Theme"
msgstr "테마 정보"
#: src/bin/e_about.c:41 src/bin/e_int_menus.c:135
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 정보"
#: src/bin/e_about.c:50 src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>팀</title>"
#: src/bin/e_eap_editor.c:74 src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap 편집"
#: src/bin/e_eap_editor.c:210 src/bin/e_eap_editor.c:332
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/bin/e_eap_editor.c:231
msgid "Basic Info"
msgstr "기본 정보"
#: src/bin/e_eap_editor.c:272 src/bin/e_fileman_smart.c:1216
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_eap_editor.c:296
msgid "Window"
msgstr "윈도우"
#: src/bin/e_eap_editor.c:356
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Favorite Applications"
msgstr "제일 좋아하는 프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Desktops"
msgstr "데스크탑"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Windows"
msgstr "윈도우"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Lost Windows"
msgstr "윈도우 잃어버림"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
msgid "Gadgets"
msgstr "장치"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Run Command"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:476
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "다시 시작"
#: src/bin/e_int_menus.c:168
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "종료"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "(No Applications)"
msgstr "(프로그램 없음)"
#: src/bin/e_int_menus.c:547
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "데스크탑 새 줄"
#: src/bin/e_int_menus.c:551
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "데스크탑 줄 옮김"
#: src/bin/e_int_menus.c:555
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "데스크탑 새 칼럼"
#: src/bin/e_int_menus.c:559
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "작업공간의 칼럼 삭제"
#: src/bin/e_int_menus.c:631 src/bin/e_configure.c:58
msgid "Configuration Panel"
msgstr "설정 페널"
#: src/bin/e_int_menus.c:693 src/bin/e_int_menus.c:971
msgid "(No Windows)"
msgstr "(윈도우 없음)"
#: src/bin/e_int_menus.c:708 src/bin/e_int_menus.c:985
msgid "No name!!"
msgstr "명칭 없음!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:724
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "윈도우 청소"
#: src/bin/e_int_menus.c:809
msgid "(Unused)"
msgstr "(쓰지 않음)"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "초급 설정"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"모듈 이름 %s 로드할때 종류:<br>모듈 디렉토리에 그런 모듈을<br>"
"찾을 수 없음"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "모듈 로딩 오류"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"모듈 이름 %s 로드할때 종류:<br>그파일의 디렉토리에 있음:<br>%s<br>"
"종류을 신고했음:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 모듈"
#: src/bin/e_module.c:387
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(로드한 모듈 없음)"
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "About..."
msgstr "...대해서"
#: src/bin/e_module.c:465
msgid "Enabled"
msgstr "작동"
#: src/bin/e_module.c:538
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "이모듈을 옮기겠습니까?<br>"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:44 src/bin/e_configure.c:61
msgid "Focus Settings"
msgstr "초점 설정"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "포커스 위해 위도우 클릭"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "마우스 아래 있는 윈도"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "마우스 아래 있는 가장 최근 윈도"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "포커스 위해 클릭"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "포인터 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "엉성한 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "새 윈도우 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "새 윈도우 초점 없음"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "모든 새 윈도우 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "새 다얼로그에만 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "초점이 있는 부모의 다얼로그에만 초점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "다른 설정"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "클릭한 이벤트를 항상 프로그램에 보냄"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "창을 클릭하면 윈도가 올라감"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "창을 클릭하면 윈도 초점이 맞음"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "종료하겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "종료하겠습니까?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1234
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1243
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1252
msgid "Protect this file"
msgstr "파일 보호"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1258
msgid "Let others see this file"
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1262
msgid "Let others modify this file"
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 수정하기"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1266
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "이 파일을 다른 사람들과 보기나 수정할 수 없음"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1270
msgid "Custom settings"
msgstr "개별적인 설정"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "File Info:"
msgstr "파일 정보:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1330
msgid "Permissions:"
msgstr "모드:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1351
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1355
msgid "x"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2237
msgid "Properties"
msgstr "소유"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2188
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2199
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2207
msgid "Cut"
msgstr "자르기"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2218
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2226
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "자동 폭"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "스크린반 폭"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "풀스크린 폭"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "수평으로 중앙"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "자동 높이"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "스크린반 높이"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "풀스크린 높이"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "수직으로 중앙"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "편집 모드 끝"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "윈도우 기억하기"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "아무 것도 없음"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "크기와 위치"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "자물쇠"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "크기와 위치, 자물쇠"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "종합"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "사용법 기억"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "윈도 이름과 항목"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "윈도우 역할"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "창 타입"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "일시적"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "창 1개와만 조화"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "암기할 소유"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "윈도 경계 타입"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "가상 데스크탑"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "데스크탑 지대"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "윈도우 목록 건너뛰기"
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:377
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:462
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:471
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:485
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment를 시작할때 작업공간 기다리십시오."
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid "Input Method Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49 src/bin/e_configure.c:63
msgid "Window Display"
msgstr "윈도우 디스플레이"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "윈도우를 옮기거나 크기를 바꿀 때 구조 표시"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "윈도우 그림자를 깔거나 없앨 때 애니메이션"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "새로운 창을 자동으로 배치"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Smart Placement"
msgstr "스스로 배치"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터에 배치"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "마우스로 수동으로 배치"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "윈도우 위치를 바꾸는 구조"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Display information"
msgstr "디스플레이 정보"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "움직이는 윈도우와 동행"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "윈도우 크기 조정 구조"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "크기 조정하는 윈도우와 동행"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Window Shading"
msgstr "윈도우 그림자"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 픽셀/초"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Linear"
msgstr "직선"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "매끄럽게 가속, 감속"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Accelerate"
msgstr "가속"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Decelerate"
msgstr "감속"
#: src/bin/e_config.c:374
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:388
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1974
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 src/bin/e_configure.c:62
msgid "Window Manipulation"
msgstr "윈도우 조작"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 선택권"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "윈도우 마우스가 있을때 자동으로 높임"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "윈도우 위치나 크기를 바꿀 때 경게에서 그침"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "약관을 쵀대 크기로"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "스스로 확장"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "윈도우 확장"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "가능한 공간 메움"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "자동으로 높임"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "높이기 전에 지연:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "저항"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "장애물 위로 윈도우를 옮기거나 크기를 바꾸는 것에 반대"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "윈도우끼리 저항:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 픽셀"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "스크린에 이르면 저항:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "데스크탑 장치에 저항:"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1783 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "실행 오류"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_apps.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: 오류!"
#: src/bin/e_configure.c:44
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 설정"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "윈도우 선택"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "윈도우 창 닫힐 수 없음"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:62
msgid "Desktop Settings"
msgstr "데스크탑 설정"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "마우스가 스크린 테두리에 놓이면 데스크탑 회전"
#: src/bin/e_configure.c:196
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "데스크탑 마우스 회전"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "회전하기 전에 얼마 동안 지연:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "데스크탑 숫자"