|
|
# translation of nl.po to Nederlands |
|
|
# Nederlands translation of enlightenment.po to . |
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# |
|
|
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005. |
|
|
# Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: nl\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 10:36+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:48+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Niels Abspoel <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n" |
|
|
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129 |
|
|
msgid "Window Locks" |
|
|
msgstr "Venster vergrendeling" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293 |
|
|
msgid "Generic Locks" |
|
|
msgstr "Algemeen slot" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
|
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
|
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
|
msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303 |
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
|
msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
|
msgid "Lock program changing:" |
|
|
msgstr "Vergrendel programma verandering:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Positie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Grote" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:164 |
|
|
msgid "Stacking" |
|
|
msgstr "Gestapeld" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
|
msgid "Iconified state" |
|
|
msgstr "Geminimaliseerde staat" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
|
msgid "Stickiness" |
|
|
msgstr "Vastzetten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
|
msgid "Shaded state" |
|
|
msgstr "Ingeklapt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
|
msgid "Maximized state" |
|
|
msgstr "Maximaliseren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
|
msgid "Fullscreen state" |
|
|
msgstr "Volledig Scherm" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
|
msgstr "Sluit mij uit van verandering:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
|
msgid "The border style" |
|
|
msgstr "De raam stijl" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
|
msgid "Stop me from:" |
|
|
msgstr "Stop mij van:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
|
msgid "Closing the window" |
|
|
msgstr "Venster sluiten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
|
msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
|
msgid "Remember these Locks" |
|
|
msgstr "Onthoud deze Sloten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
|
msgid "Favorite Applications" |
|
|
msgstr "Favoriete Programma's" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
|
msgid "Modules" |
|
|
msgstr "Modules" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
|
msgid "Desktops" |
|
|
msgstr "Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Vensters" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
|
msgid "Lost Windows" |
|
|
msgstr "Verloren Vensters" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:120 |
|
|
msgid "Gadgets" |
|
|
msgstr "Hulpmiddelen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:127 |
|
|
msgid "Themes" |
|
|
msgstr "Thema's" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41 |
|
|
msgid "About Enlightenment" |
|
|
msgstr "Over Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:142 |
|
|
msgid "Run Command" |
|
|
msgstr "Commando Uitvoeren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:148 |
|
|
msgid "Files" |
|
|
msgstr "Bestanden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:487 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:266 src/modules/ibar/e_mod_main.c:632 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 |
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:173 src/modules/clock/e_mod_main.c:333 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:343 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:354 |
|
|
msgid "Configuration" |
|
|
msgstr "Configuratie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 |
|
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:168 |
|
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
|
msgstr "Enlightenment Verlaten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:469 |
|
|
msgid "(No Applications)" |
|
|
msgstr "(Geen toepassingen)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:551 |
|
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
|
msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:555 |
|
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
|
msgstr "Wis Regel van Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:559 |
|
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
|
msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 |
|
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
|
msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 src/bin/e_configure.c:58 |
|
|
msgid "Configuration Panel" |
|
|
msgstr "Configuratie Paneel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:639 src/bin/e_eap_editor.c:82 |
|
|
msgid "Eap Editor" |
|
|
msgstr "Eap Bewerker" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:986 |
|
|
msgid "(No Windows)" |
|
|
msgstr "(Geen Vensters)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:1000 |
|
|
msgid "No name!!" |
|
|
msgstr "Geen naam!!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:730 |
|
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
|
msgstr "Vensters Opruimen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:152 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:637 src/modules/ibox/e_mod_main.c:449 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:946 src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:348 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:359 |
|
|
msgid "Edit Mode" |
|
|
msgstr "Bewerkmodus" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:815 |
|
|
msgid "(Unused)" |
|
|
msgstr "(Ongebruikt)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_theme_about.c:41 |
|
|
msgid "About This Theme" |
|
|
msgstr "Over dit Thema" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1840 src/bin/e_zone.c:608 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:354 src/bin/e_fileman_file.c:405 |
|
|
#: src/bin/e_utils.c:244 |
|
|
msgid "Run Error" |
|
|
msgstr "Start Fout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_zone.c:609 src/bin/e_fileman_file.c:355 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:245 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment was niet in staat het child proces te splitsen:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1841 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The command was not found\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kon het programma:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"niet starten, Het commando was niet gevonden\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:44 |
|
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
|
msgstr "Enlightenment Configuratie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:61 src/bin/e_int_config_focus.c:44 |
|
|
msgid "Focus Settings" |
|
|
msgstr "Activerings Instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_config_desks.c:45 |
|
|
msgid "Desktop Settings" |
|
|
msgstr "Bureaublad instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48 |
|
|
msgid "Window Manipulation" |
|
|
msgstr "Venster manipulatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_window_display.c:49 |
|
|
msgid "Window Display" |
|
|
msgstr "Venster Uiterlijk" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
|
msgstr "Klik venster voor Activatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
|
msgstr "Vensters onder de Muis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
|
msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
|
msgid "Focus" |
|
|
msgstr "Activeren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
|
msgid "Click to focus" |
|
|
msgstr "Klikken om te activeren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
|
msgid "Pointer focus" |
|
|
msgstr "Aanwijs Activatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
|
msgid "Sloppy focus" |
|
|
msgstr "Slordige Activatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
|
msgid "New Window Focus" |
|
|
msgstr "Nieuw Venster Activatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
|
msgid "No new windows get focus" |
|
|
msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
|
msgid "All new windows get focus" |
|
|
msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
|
msgid "Other Settings" |
|
|
msgstr "Andere Instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
|
msgstr "Altijd gevangen muisklikken aan programma doorgeven" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
|
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
|
msgstr "Een klik op het venster activeert het" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:47 |
|
|
msgid "Background Settings" |
|
|
msgstr "Achtergrond instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67 |
|
|
msgid "Window Remember" |
|
|
msgstr "Venster Onthouden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228 |
|
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
|
msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
|
"sure and nothing will be affected." |
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van<br>eigenschappen (zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te onthouden<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
|
#: src/bin/e_module.c:414 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588 |
|
|
msgid "OK" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 |
|
|
msgid "No match properties set" |
|
|
msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
|
"way of remembering this window." |
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment te laten herinneren van eigenschappen die toegepast moeten worden<br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc.) op<br>een venster<hilight>zonder aan te geven wat</hilight>.<br><br>Geef alsjeblieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
|
"affected." |
|
|
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen <br> (zoals grote, locatie, raam stijl, etc) op <br> een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight> heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van toepassing zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br> je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight>als je<br>niet zeker bent en niets wilt veranderd." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
|
msgid "Nothing" |
|
|
msgstr "Niets" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
|
msgid "Size and Position" |
|
|
msgstr "Grote en Positie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
|
msgid "Locks" |
|
|
msgstr "Sloten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
|
msgstr "Grote, Positie en Sloten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
|
msgid "Everything" |
|
|
msgstr "Alles" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
|
msgid "Remember using" |
|
|
msgstr "Onthouden gebruiken" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
|
msgid "Window name and class" |
|
|
msgstr "Venster naam en klasse" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:359 |
|
|
msgid "Window Role" |
|
|
msgstr "Venster rol" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
|
msgid "Window type" |
|
|
msgstr "Venster type" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
|
msgid "Transience" |
|
|
msgstr "Doorlopendheid" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
|
msgid "Match only one window" |
|
|
msgstr "Match alleen een venster" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
|
msgid "Properties to remember" |
|
|
msgstr "Eigenschappen om te onthouden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
|
msgid "Border style" |
|
|
msgstr "Vensterraam stijl" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
|
msgid "Screen zone" |
|
|
msgstr "Scherm zone" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
|
msgid "Window list skip" |
|
|
msgstr "Venster oversla lijst" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130 |
|
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
|
msgstr "Uitgebreide Opties" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164 |
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
|
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133 |
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
|
msgstr "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 |
|
|
msgid "Maximize Policy" |
|
|
msgstr "Maximaliseer beleid" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 |
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260 |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Volledig Scherm" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193 |
|
|
msgid "Smart expansion" |
|
|
msgstr "Slim uitbreiden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 |
|
|
msgid "Expand the window" |
|
|
msgstr "Breid venster uit" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 |
|
|
msgid "Fill available space" |
|
|
msgstr "Gebruik beschikbare ruimte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163 |
|
|
msgid "Autoraise" |
|
|
msgstr "Auto omhoog halen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
|
msgid "Delay before raising:" |
|
|
msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:202 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f sec" |
|
|
msgstr "%1.1f sec" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
|
msgid "Resistance" |
|
|
msgstr "Weerstand" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 |
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
|
msgstr "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een obstakel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
|
msgstr "Weerstand tussen vensters:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
|
msgstr "%2.0f pixels" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 |
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
|
msgstr "Weerstand bij rand van het scherm:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 |
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
|
msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:180 |
|
|
msgid "Advanced Settings" |
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
|
msgid "Basic Settings" |
|
|
msgstr "basisinstellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
|
msgid "Apply" |
|
|
msgstr "Toepassen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_file_dialog.c:67 |
|
|
msgid "Cancel" |
|
|
msgstr "Annuleer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:934 src/bin/e_file_dialog.c:66 |
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:535 |
|
|
msgid "Ok" |
|
|
msgstr "OK" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:936 |
|
|
msgid "Error" |
|
|
msgstr "Fout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:937 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
|
msgstr "Kan niet verwijderen <br><b>%s</b>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_module.c:554 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1273 src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1030 src/bin/e_module.c:555 |
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1275 src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Nee" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1032 |
|
|
msgid "Confirm" |
|
|
msgstr "Bevestig" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1033 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit wilt verwijderen <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246 src/bin/e_eap_editor.c:310 |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Algemeen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "File:" |
|
|
msgstr "Bestand:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1264 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Size:" |
|
|
msgstr "Grote:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1273 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "Type:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1282 |
|
|
msgid "Protect this file" |
|
|
msgstr "Bescherm dit bestand" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1288 |
|
|
msgid "Let others see this file" |
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand zien" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1292 |
|
|
msgid "Let others modify this file" |
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1296 |
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
|
msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 |
|
|
msgid "Custom settings" |
|
|
msgstr "aangepaste instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 |
|
|
msgid "File Info:" |
|
|
msgstr "Bestandsinformatie:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 |
|
|
msgid "Owner:" |
|
|
msgstr "Eigenaar:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
|
msgid "Group:" |
|
|
msgstr "Groep:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 |
|
|
msgid "Last Access:" |
|
|
msgstr "Laatst Geopend:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 |
|
|
msgid "Last Modified:" |
|
|
msgstr "Laatst Aangepast:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360 |
|
|
msgid "Permissions:" |
|
|
msgstr "Toestemmingen:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1361 |
|
|
msgid "Me" |
|
|
msgstr "Ik" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1363 src/bin/e_fileman_smart.c:1372 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 |
|
|
msgid "r" |
|
|
msgstr "r" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1365 src/bin/e_fileman_smart.c:1374 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 |
|
|
msgid "w" |
|
|
msgstr "w" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1367 src/bin/e_fileman_smart.c:1376 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1385 |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr "x" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1370 |
|
|
msgid "My Group" |
|
|
msgstr "Mijn Groep" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1379 |
|
|
msgid "Everyone" |
|
|
msgstr "Iedereen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1411 src/bin/e_fileman_smart.c:2050 |
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2299 |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Eigenschappen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
|
msgid "Arrange Icons" |
|
|
msgstr "Schik iconen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 |
|
|
msgid "By Name" |
|
|
msgstr "Bij Naam" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1984 |
|
|
msgid "By Mod Time" |
|
|
msgstr "Bij Mod tijd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1995 |
|
|
msgid "New" |
|
|
msgstr "Nieuw" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 |
|
|
msgid "Directory" |
|
|
msgstr "Map" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2013 |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Beeld" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2023 |
|
|
msgid "Name Only" |
|
|
msgstr "Alleen Naam" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2032 |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Details" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2042 |
|
|
msgid "Refresh" |
|
|
msgstr "Ververs" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2250 |
|
|
msgid "Open" |
|
|
msgstr "Open" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2261 |
|
|
msgid "Copy" |
|
|
msgstr "Kopieer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2269 |
|
|
msgid "Cut" |
|
|
msgstr "knip" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2280 |
|
|
msgid "Rename" |
|
|
msgstr "Hernoem" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2288 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Wis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
|
msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
|
msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:348 |
|
|
msgid "Input Method Error" |
|
|
msgstr "Invoeg Methode Fout" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:349 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"please make sure that your input\n" |
|
|
"method configuration is correct and\n" |
|
|
"that your configuration's\n" |
|
|
"executable is in your PATH\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n" |
|
|
"methode instellingen correct zijn en\n" |
|
|
"dat jou instellingen starter in PATH is\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Options:\n" |
|
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
|
"+0\n" |
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " |
|
|
"selected default or just \"default\".\n" |
|
|
"\t-good\n" |
|
|
"\t\tBe good.\n" |
|
|
"\t-evil\n" |
|
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
|
"\t-psychotic\n" |
|
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Opties:\n" |
|
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
|
"\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n" |
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
|
"\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n" |
|
|
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n" |
|
|
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n" |
|
|
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n" |
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
|
"\t-Goed\n" |
|
|
"\t\tBen Goed.\n" |
|
|
"\t-Slecht\n" |
|
|
"\t\tBen Slecht.\n" |
|
|
"\t-Psychotisch\n" |
|
|
"\t\tBen psychotisch.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n" |
|
|
"initialiseren! Is het Geheugen vol?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:277 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:294 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:305 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" |
|
|
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:320 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
|
"This should not happen." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" |
|
|
"Dit moet niet gebeuren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:336 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:358 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n" |
|
|
"rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n" |
|
|
"Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:368 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Thumbnailing systeem niet instellen\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
|
msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:388 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n" |
|
|
"Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:403 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan zijn Zoekpad niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:411 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:418 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn actie systeem niet instellen." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:425 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:432 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:443 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:453 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn thema systeem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:462 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n" |
|
|
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:471 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als Window Manager\n" |
|
|
"aanbieden. Misschien loopt er al een andere Window Manager?\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:478 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn herinneringinstellingen niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
|
"and try running again.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" |
|
|
"Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" |
|
|
"Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" |
|
|
"als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n" |
|
|
"en herstart\n" |
|
|
"Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" |
|
|
"~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:517 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:524 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:531 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn input grab handling systeem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:538 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:545 |
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
|
msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:551 |
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
|
msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
|
"and try running again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" |
|
|
"Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" |
|
|
"Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" |
|
|
"Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
|
"wissen en opnieuw opstarten." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50 |
|
|
msgid "Enlightenment" |
|
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:570 |
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
|
msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:46 |
|
|
msgid "Window Border Selection" |
|
|
msgstr "Vensterraam selectie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:196 |
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
|
msgstr "Vensterraam herinneren de volgende keer dat het verschijnt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:111 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
|
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:152 |
|
|
msgid "Error loading Module" |
|
|
msgstr "Fout bij het Laden van de Module" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:122 src/bin/e_module.c:146 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n" |
|
|
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:166 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
|
"%i.<br>" |
|
|
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is: %i.<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:171 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment %s Module" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:398 |
|
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
|
msgstr "(Geen Geladen Modules)" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:472 |
|
|
msgid "About..." |
|
|
msgstr "Over..." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:476 |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "Aan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:549 |
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
|
msgstr "Wil je deze module ontladen?<br>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
|
msgid "Places" |
|
|
msgstr "Plaatsen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "Thuis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Bureaublad" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 |
|
|
msgid "Icons" |
|
|
msgstr "Iconen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Starting %s" |
|
|
msgstr "%s starten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:43 |
|
|
msgid "Always On Top" |
|
|
msgstr "Altijd op Voorgrond" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 src/modules/clock/e_mod_config.c:82 |
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125 |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normaal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 |
|
|
msgid "Always Below" |
|
|
msgstr "Altijd op Achtergrond" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82 |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "Maximaliseren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95 |
|
|
msgid "Maximized verticaly" |
|
|
msgstr "Maximaliseer Verticaal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109 |
|
|
msgid "Maximized horizontaly" |
|
|
msgstr "Maximaliseer Horizontaal" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136 |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "Onthouden" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:143 |
|
|
msgid "Borders" |
|
|
msgstr "Ramen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153 |
|
|
msgid "Send to Desktop" |
|
|
msgstr "Stuur naar bureaublad" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172 |
|
|
msgid "Maximize" |
|
|
msgstr "Maximaliseer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182 |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Ingeklapt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 |
|
|
msgid "Sticky" |
|
|
msgstr "Vastgezet" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247 |
|
|
msgid "Borderless" |
|
|
msgstr "Raamloos" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274 |
|
|
msgid "Skip Window List" |
|
|
msgstr "Vensterlijst overslaan" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290 |
|
|
msgid "Edit Icon" |
|
|
msgstr "Icon bewerken" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:297 |
|
|
msgid "Create Icon" |
|
|
msgstr "Icon maken" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 |
|
|
msgid "Kill" |
|
|
msgstr "Vernietigen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 |
|
|
msgid "Iconify" |
|
|
msgstr "Minimaliseren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331 |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "Container %d" |
|
|
msgstr "Container %d" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1266 |
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1268 |
|
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
|
msgstr "Je vroeg Enlightenment om af te sluiten.<br><br>Weet je zeker dat je wilt afsluiten?" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:389 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Configuratie data moest worden vernieuwd. Je oude configuratie\n" |
|
|
"is gewist en de nieuwe standaard instellingen opgestart. Dit\n" |
|
|
"gebeurd regelmatig gedurende de ontwikkeling, dus rapporteer dit\n" |
|
|
"niet als een bug. Dit houdt simpelweg in dat Enlightenment nieuwe\n" |
|
|
"instellingen nodig had om de nieuwe functie bruikbaar te maken, die je\n" |
|
|
"oude configuratie miste. Deze nieuwe standaard instellingen zullen\n" |
|
|
"dit maken. Je kan nu alles weer opnieuw instellen zoals jij het wilt.\n" |
|
|
"Het spijt ons voor deze onderbreking van je instellingen.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:403 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Je configuratie is NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel\n" |
|
|
"raar. Het zou niet mogen gebeuren behalve als je Enlightenment\n" |
|
|
"terugrolde of je configuratie gekopieerd hebt van een plek waar een\n" |
|
|
"nieuwere versie van Enlightenment liep. Dit is slecht en\n" |
|
|
"als een voorzorgsmaatregel word je configuratie nu teruggezet naar\n" |
|
|
"de standaard instellingen. Excuses voor het ongemak.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:2077 |
|
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
|
msgstr "Configuratie Vernieuwd" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
|
msgstr "Enlightenment: fout!" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370 |
|
|
msgid "Icon" |
|
|
msgstr "Icon" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:269 |
|
|
msgid "Basic Info" |
|
|
msgstr "Basis informatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:271 |
|
|
msgid "App name" |
|
|
msgstr "App naam" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281 |
|
|
msgid "Executable" |
|
|
msgstr "Uitvoerbaar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:313 |
|
|
msgid "Generic Info" |
|
|
msgstr "Algemene info" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Commentaar" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
|
msgid "Window" |
|
|
msgstr "Venster" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:336 |
|
|
msgid "Window Name" |
|
|
msgstr "Venster Naam" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:345 |
|
|
msgid "Window Class" |
|
|
msgstr "Venster Klasse" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:352 |
|
|
msgid "Window Title" |
|
|
msgstr "Venster Titel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:372 |
|
|
msgid "Icon Class" |
|
|
msgstr "Icon Klasse" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:381 |
|
|
msgid "Path" |
|
|
msgstr "Pad" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:394 |
|
|
msgid "Misc" |
|
|
msgstr "Misc" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:396 |
|
|
msgid "Startup Notify" |
|
|
msgstr "Opstart Melding" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:400 |
|
|
msgid "Wait Exit" |
|
|
msgstr "Wacht Sluiten" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626 |
|
|
msgid "Automatic Width" |
|
|
msgstr "Automatische Breedte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637 |
|
|
msgid "Half Screen Width" |
|
|
msgstr "Halve Scherm Breedte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643 |
|
|
msgid "Full Screen Width" |
|
|
msgstr "Volledige Scherm Breedte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655 |
|
|
msgid "Center Horizontally" |
|
|
msgstr "Horizontaal Centreren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
|
msgid "Automatic Height" |
|
|
msgstr "Automatisch Hoogte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684 |
|
|
msgid "Half Screen Height" |
|
|
msgstr "Halve scherm Hoogte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690 |
|
|
msgid "Full Screen Height" |
|
|
msgstr "Volledige Scherm Hoogte" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:702 |
|
|
msgid "Center Vertically" |
|
|
msgstr "Verticaal Centreren" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714 |
|
|
msgid "End Edit Mode" |
|
|
msgstr "Bewerkmodus be<EFBFBD>indigen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.<br><br>We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.<br><br>Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem<br><br>Enlightenment is onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</hilight> en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus <hilight>GEWAARSCHUWD!</hilight>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
|
msgstr "<title>Het Team</title>" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
|
msgid "Number of Desktops" |
|
|
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:162 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:191 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f" |
|
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
|
msgstr "Bureaublad Muis Wissel" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:168 src/bin/e_int_config_desks.c:197 |
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
|
msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200 |
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
|
msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:136 |
|
|
msgid "Display" |
|
|
msgstr "Display" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:137 |
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
|
msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
|
msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
|
msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 |
|
|
msgid "Smart Placement" |
|
|
msgstr "Slimme plaatsing" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:147 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
|
msgstr "Plaats bij muis aanwijzer" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 |
|
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
|
msgstr "Plaats handmatig met de muis" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167 |
|
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
|
msgstr "Venster Bewegingsgeometrie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:168 |
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
|
msgid "Display information" |
|
|
msgstr "Display informatie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170 |
|
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
|
msgstr "Volg de vensters als het beweegt" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 |
|
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
|
msgstr "Venster aanpasgeometrie" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177 |
|
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
|
msgstr "Volg het venster als het aanpast" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 |
|
|
msgid "Window Shading" |
|
|
msgstr "Venster Schaduwen" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
|
msgstr "%4.0f pixels/sec" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
|
msgid "Linear" |
|
|
msgstr "Lineair" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
|
msgstr "Nette versnelling en vertraging" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 |
|
|
msgid "Accelerate" |
|
|
msgstr "Versnelling" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 |
|
|
msgid "Decelerate" |
|
|
msgstr "Vertraging" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
|
msgid "Select a window" |
|
|
msgstr "Selecteer een venster" |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:290 |
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
|
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." |
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:291 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
|
"means\n" |
|
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n" |
|
|
"dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n" |
|
|
"gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:61 |
|
|
msgid "IBar Module" |
|
|
msgstr "Ibar Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:107 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 |
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:78 |
|
|
msgid "General Settings" |
|
|
msgstr "Algemene instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 |
|
|
msgid "Follower" |
|
|
msgstr "Volger" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:171 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 |
|
|
msgid "Auto Fit Icons" |
|
|
msgstr "Automatisch passende Iconen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 |
|
|
msgid "Icon Size" |
|
|
msgstr "Icon Grote" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:117 |
|
|
msgid "Small" |
|
|
msgstr "Klein" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 |
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
|
msgid "Medium" |
|
|
msgstr "Middel" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "Groot" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
|
msgid "Very Large" |
|
|
msgstr "Zeer Groot" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 src/modules/ibox/e_mod_config.c:172 |
|
|
msgid "Icon Settings" |
|
|
msgstr "Icon Instellingen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:176 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 |
|
|
msgid "Icon Size:" |
|
|
msgstr "Icon Grote:" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:178 src/modules/ibox/e_mod_config.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
|
msgstr "%1.0f pixels" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 src/modules/ibox/e_mod_config.c:181 |
|
|
msgid "Follow Speed:" |
|
|
msgstr "Volger Snelheid:" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:186 src/modules/ibar/e_mod_config.c:191 |
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:183 src/modules/ibox/e_mod_config.c:188 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.2f" |
|
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 src/modules/ibox/e_mod_config.c:186 |
|
|
msgid "Autoscroll Speed:" |
|
|
msgstr "Autoscroll Snelheid:" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:157 |
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment IBar-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " |
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " |
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " |
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
|
msgstr "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.<br>Het is ten eerste een test module and wordt gebruikt om verschillende<br>interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in hevige ontwikkeling,<br>ga ervan uit dat het <hilight>vaak breekt</hilight>en verandert als het verbeterd." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1581 |
|
|
msgid "Cannot add icon" |
|
|
msgstr "Kan icon niet toevoegen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1583 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " |
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
|
msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:61 |
|
|
msgid "IBox Module" |
|
|
msgstr "Ibox Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:143 |
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment IBox Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:144 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " |
|
|
"hold minimized applications" |
|
|
msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het houdt geminimaliseerde programma's vast." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 1" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 2" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 |
|
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
|
msgstr "Module Configuratie Menu item 3" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
|
msgid "Something Else" |
|
|
msgstr "Iets anders" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 |
|
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Test Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface " |
|
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module " |
|
|
"unless you are working on the module system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van basis<br>interface " |
|
|
"van Enlightenment 0.17.0 module systeem. " |
|
|
"Alsjeblieft<br>negeer deze module " |
|
|
"als je niet werkt aan het module systeem. " |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
|
msgstr "CPU Frequentie Controle module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren<br>Dit is " |
|
|
"speciaal handig om energie te sparen in Laptops." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 |
|
|
msgid "Set Poll Time" |
|
|
msgstr "Tussentijd instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
|
msgstr "Herstel regelaar bij opstarten" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 |
|
|
msgid "Set Controller" |
|
|
msgstr "Regelaar instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:566 |
|
|
msgid "Set Speed" |
|
|
msgstr "Snelheid instellen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the " |
|
|
"module's setfreq utility." |
|
|
msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie<br>via het module eigen setfreq Hulpprogramma." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the " |
|
|
"module's setfreq utility." |
|
|
msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie<br>via de module's eigen setfreq gereedschap." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455 |
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
|
msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:462 |
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
|
msgstr "Normal opvragen (1 sec)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 |
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
|
msgstr "Normal opvragen (2 sec)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476 |
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
|
msgstr "langzaam opvragen (5 sec)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:483 |
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
|
msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 |
|
|
msgid "Manual" |
|
|
msgstr "Handmatig" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501 |
|
|
msgid "Automatic" |
|
|
msgstr "Automatisch" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:503 |
|
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
|
msgstr "Verlaag Stroom automatisch" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:505 |
|
|
msgid "Minimum Speed" |
|
|
msgstr "Minimum snelheid" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 |
|
|
msgid "Maximum Speed" |
|
|
msgstr "Maximale Snelheid" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:529 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%i Mhz" |
|
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
|
msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:553 |
|
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
|
msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:45 |
|
|
msgid "Clock Module" |
|
|
msgstr "Klok Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:80 |
|
|
msgid "No Digital Display" |
|
|
msgstr "Geen Digitale Klok" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84 |
|
|
msgid "24 Hour" |
|
|
msgstr "24 uren" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Klok-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
|
msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 |
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Pager-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 |
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
|
msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Niets" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "boven" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "Onder" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 |
|
|
msgid "Very Slow" |
|
|
msgstr "Zeer Langzaam" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:127 |
|
|
msgid "Slow" |
|
|
msgstr "Langzaam" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 |
|
|
msgid "Fast" |
|
|
msgstr "Snel" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
|
msgid "Very Fast" |
|
|
msgstr "Zeer Snel" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
|
msgid "Desktop Name" |
|
|
msgstr "Bureaubladnaam" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
|
msgid "Enable Popup" |
|
|
msgstr "Popup aanzetten" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
|
msgid "Popup Speed" |
|
|
msgstr "Popup snelheid " |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
|
msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
|
msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Randr Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
|
msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
|
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
|
msgid "Resolution" |
|
|
msgstr "Resolutie" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
|
msgid "Resolution change" |
|
|
msgstr " Resolutie veranderen" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
|
"resolution %dx%d in %d seconds." |
|
|
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
|
"resolution %dx%d NOW!" |
|
|
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78 |
|
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Startknop-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79 |
|
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
|
msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:64 |
|
|
msgid "Gadget test" |
|
|
msgstr "Hulpmiddel test" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:97 |
|
|
msgid "Test Menu Item" |
|
|
msgstr "Test Menu Item" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:106 |
|
|
msgid "Test Face Menu Item" |
|
|
msgstr "Test Face Menu Item" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 |
|
|
msgid "Temperature Module" |
|
|
msgstr "Temperatuur Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 |
|
|
msgid "Units" |
|
|
msgstr "Eenheden" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 |
|
|
msgid "Celcius" |
|
|
msgstr "Celsius" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 |
|
|
msgid "Fahrenheit" |
|
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
|
msgid "Check Interval" |
|
|
msgstr "Opvraag interval" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 |
|
|
msgid "Low Temp" |
|
|
msgstr "Lage Temp" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 |
|
|
msgid "40 F" |
|
|
msgstr "40 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 |
|
|
msgid "80 F" |
|
|
msgstr "80 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186 |
|
|
msgid "100 F" |
|
|
msgstr "100 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 |
|
|
msgid "High Temp" |
|
|
msgstr "Hoge Temp" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 |
|
|
msgid "60 F" |
|
|
msgstr "60 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 |
|
|
msgid "140 F" |
|
|
msgstr "140 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 |
|
|
msgid "220 F" |
|
|
msgstr "220 F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 |
|
|
msgid "Sensors" |
|
|
msgstr "Sensoren" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
|
msgid "Temp 1" |
|
|
msgstr "Temp 1" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 |
|
|
msgid "Temp 2" |
|
|
msgstr "Temp 2" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
|
msgid "Temp 3" |
|
|
msgstr "Temp 3" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:175 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
|
msgstr "%1.1f seconds" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 |
|
|
msgid "Low Temperature" |
|
|
msgstr "Lage Temperatuur" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316 |
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f F" |
|
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 |
|
|
msgid "High Temperature" |
|
|
msgstr "Hoge Temperatuur" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:98 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " |
|
|
"generate a lot of heat." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux." |
|
|
"<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle<br>Processoren die " |
|
|
"veel warmte afgeven." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
|
"acceleration." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-achtergrond" |
|
|
"zonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware versnelling." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 |
|
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
|
msgstr "Zeer Vaag" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
|
msgid "Fuzzy" |
|
|
msgstr "Vaag" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
|
msgid "Sharp" |
|
|
msgstr "Scherp" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
|
msgid "Very Sharp" |
|
|
msgstr "Zeer Scherp" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
|
msgid "Very Dark" |
|
|
msgstr "Zeer Donker" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
|
msgid "Dark" |
|
|
msgstr "Donker" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
|
msgid "Light" |
|
|
msgstr "Licht" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
|
msgid "Very Light" |
|
|
msgstr "Zeer Licht" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 |
|
|
msgid "Very Far" |
|
|
msgstr "Zeer Ver" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 |
|
|
msgid "Far" |
|
|
msgstr "Ver" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 |
|
|
msgid "Near" |
|
|
msgstr "Dichtbij" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 |
|
|
msgid "Very Near" |
|
|
msgstr "Zeer dichtbij" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 |
|
|
msgid "Extremely Near" |
|
|
msgstr "Extreem dichtbij" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 |
|
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
|
msgstr "Direct eronder" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
|
msgid "High Quality" |
|
|
msgstr "Hoge Kwaliteit" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
|
msgid "Medium Quality" |
|
|
msgstr "Normale kwaliteit" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
|
msgid "Low Quality" |
|
|
msgstr "Lage kwaliteit" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:48 |
|
|
msgid "Battery Module" |
|
|
msgstr "Batterij Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:121 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 |
|
|
msgid "Poll Time" |
|
|
msgstr "Opvraag Tijd" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:179 |
|
|
msgid "Alarm Time" |
|
|
msgstr "Alarm Tijd" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 |
|
|
msgid "Disable" |
|
|
msgstr "Uit" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 |
|
|
msgid "10 Mins" |
|
|
msgstr "10 min" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 |
|
|
msgid "30 Mins" |
|
|
msgstr "30 min" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142 |
|
|
msgid "1 Hour" |
|
|
msgstr "1 Uur" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:180 |
|
|
#, c-format |
|
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
|
msgstr "%1.0f van minuten" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128 |
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
|
msgstr "Enlightenment Batterij-Module" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129 |
|
|
msgid "" |
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " |
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
|
msgstr "Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je BIOS of Kerneldriver." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
|
"switch to an AC source." |
|
|
msgstr "Batterij bijna leeg<br>Je batterij is bijna op<br>Je mag overschakelen naar Netspanning als je wilt." |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:597 |
|
|
msgid "NO INFO" |
|
|
msgstr "GEEN INFORMATIE" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:772 src/modules/battery/e_mod_main.c:1033 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1182 |
|
|
msgid "NO BAT" |
|
|
msgstr "GEEN BATTERIJ" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1207 |
|
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
|
msgstr "Foutief Stuurprogramma" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1064 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1231 |
|
|
msgid "FULL" |
|
|
msgstr "VOL" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881 src/modules/battery/e_mod_main.c:1292 |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "Hoog" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:885 src/modules/battery/e_mod_main.c:1296 |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Laag" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:889 src/modules/battery/e_mod_main.c:1300 |
|
|
msgid "Danger" |
|
|
msgstr "Gevaar" |
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:893 src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 |
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1471 |
|
|
msgid "Charging" |
|
|
msgstr "Laden" |
|
|
|
|
|
|