You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3653 lines
115 KiB
3653 lines
115 KiB
# Russian translation of Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005. |
|
# , fuzzy |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-14 03:40+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 14:47+0300\n" |
|
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n" |
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Запомнить Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Свойства этого окна не уникальное совпадение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246 src/bin/e_int_border_remember.c:326 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368 src/bin/e_module.c:417 |
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_apps.c:2030 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_config_dialog.c:151 |
|
#: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "ОК" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Не определены свойства совпадения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Вы пытаетесь запомнить свойства окна <br>(типа размера, местоположения,стиль " |
|
"границы и т.д.), <hilight>не определяя как его запомнить.<br></" |
|
"hilight><br><br>Вы должны определитьпо крайней мере 1 способ запомнить это " |
|
"окно." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Ничего" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Размер и Позицию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Размер, Позицию и Замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Всё" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Запомнить используя" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Имя и класс окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:356 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Роль Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Тип Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Быстротечность" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Совпадает только одно окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Запомнить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_locks.c:319 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Позицию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Штабелирование" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Стиль границ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Липкость" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Виртуальный Рабочий стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Свёрнутое состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Зону Экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Список Пропуска Окон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 src/bin/e_configure.c:74 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Показ Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Показ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Умное Расположение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Не прятать гаджеты" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Располагать под указателем мыши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Располагать вручную" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Геометрия Передвижения Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Показывать информацию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Следовать за окном при передвижении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Свёртывание Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f пикселей/сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Линейно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Гладкие ускорение и замедление" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Ускорять" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Замедлять" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Рамка Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Ошибка Метода Ввода" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, " |
|
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " |
|
"методов ввода находится в PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Настройки Полки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Настроенные Полки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_widget_config_list.c:101 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Добавить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:196 src/bin/e_fileman_smart.c:3939 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Стереть" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 |
|
msgid "Configure..." |
|
msgstr "Настроить..." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_shelf.c:767 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:639 src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/battery/e_mod_main.c:173 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Редактировать" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " |
|
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Ошибка загрузки модуля" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" |
|
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует " |
|
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для " |
|
"Enlightenment: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Модуль %s для Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Нет Загруженных Модулей)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475 |
|
msgid "About…" |
|
msgstr "О..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:276 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Включено" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_actions.c:1358 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_actions.c:1360 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 src/bin/e_int_config_display.c:168 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Об Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1683 src/bin/e_actions.c:1688 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1723 |
|
#: src/bin/e_main.c:658 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Авторское право © 1999-2006, Команда разработчиков Enlightenment." |
|
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как " |
|
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляетса " |
|
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное " |
|
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на " |
|
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment " |
|
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. " |
|
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что " |
|
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>Команда</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_zone.c:628 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 src/bin/e_apps.c:460 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Ошибка Запуска" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:230 src/bin/e_apps.c:461 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>" |
|
"что Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>" |
|
"или вы не уберёте флаг защиты.<br>" |
|
"" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Настройки Путей Поиска" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "Пути E" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Каталоги По Умолчанию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Новый Каталог" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Настройки Запирания Рабочего Стола" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 |
|
msgid "Password Type" |
|
msgstr "Тип Пароля" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 |
|
msgid "Use my login password" |
|
msgstr "Использовать мой login пароль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 |
|
msgid "Personalized password" |
|
msgstr "Персональный пароль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "Персональный Пароль:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Показать пароль" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Автоматическое Запирание" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Включить скринсейвер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Запирание со стартом скринсейвера" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Время до старта скринсейвера" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f сек." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Настройки Login" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Показывать на всех зонах экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Показывать на текущей зоне экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Показывать на зоне экрана #:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 |
|
msgid "Theme DeskLock Background" |
|
msgstr "Тема Фона DeskLock" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:722 src/bin/e_int_config_background.c:309 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "Фон Темы" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Настройки Списка Окон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Общие Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Показывать свёрнутые окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Показывать окна с других столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Показывать окна с другого экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Настройки Выделения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Фокусировать окно при выделении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Поднимать окно при выделении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Показывать окно при выделении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Переходить на стол при выделении" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Настройки Перехода" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Переход в Конце" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Настройки Прокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Анимация Прокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Скорость Перехода" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Скорость Прокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Настройки Позиционирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Выравнивание X-Координат" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Выравнивание Y-Координат" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Настройки Размера" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Минимальная Ширина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Минимальная Высота" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Максимальная Ширина" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Максимальная Высота" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Всегда Поверху" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Нормально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Всегда Понизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Увеличен" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Увеличен вертикально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Увеличен горизонтально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140 src/bin/e_int_border_locks.c:67 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Замки Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запомнить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Бордюр" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Переслать на" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 src/bin/e_actions.c:1502 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Увеличить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Свёрнут" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Липкий" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Без Бордюра" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Полный Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Пропуск Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Редактировать Иконку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Создать Иконку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324 src/bin/e_actions.c:1481 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Убить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Опустить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_actions.c:1476 |
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрыть" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Не Удалось Замкнуть" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или " |
|
"клавиатура<br>удерживаютса каким-то приложением, и это удерживание не " |
|
"возможно разорвать" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "Ошибка Системы Опознавания" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Обычные Замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Запрет програмам менять:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Иконизированое состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Увеличеное состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Полноэкранное состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Запрет мне менять:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Не дать мне:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Закрыть это окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Запомнить эти Замки" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Места" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Дом" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 src/bin/e_actions.c:1544 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1550 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1552 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1562 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1579 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1583 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1585 src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1589 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1727 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Рабочий стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Иконки" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Отменить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Настройки Запуска" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:68 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Показ Заставки При Запуске" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Настройки Курсора" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Использовать Курсор Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Использовать X Курсор" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Размер Указателя Мыши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f пикс." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Выбор Границы Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_zone.c:629 src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Выбор Темы" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:168 src/bin/e_int_config_background.c:344 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Личный" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:178 src/bin/e_int_config_background.c:354 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Системный" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:185 src/bin/e_int_config_background.c:361 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Другой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Настройки Производительности" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Частота кадров" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f к/с" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Настройки Кэширования" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Интервал Очистки Кэша" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Размер Кэша Шрифтов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f Мб" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Размер Кэша Изображений" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f Мб" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f файлов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f коллекций" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "Настройки Шрифтовых Подсказок" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "Подсказки Bytecode" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "Автоматические Подсказки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "Без Подсказки" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Контейнер %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Запускаю %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Настройки Фона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Выбрать другую картинку" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Установить Фон На" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Стол По Умолчанию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Этот Стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Все Столы" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:295 src/bin/e_configure.c:68 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 |
|
msgid "Contents Settings" |
|
msgstr "Настройки Содержимого" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 |
|
msgid "Available Items" |
|
msgstr "Доступные Элементы" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 |
|
msgid "Status" |
|
msgstr "Статус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 src/bin/e_int_config_modules.c:281 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Отключено" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:907 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Гладко" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:915 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "В Сэте" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:926 src/bin/e_configure.c:66 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Вид" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:932 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Автопрокрутка содержимого" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:939 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Может менять размер" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Закончить редактировать" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:949 |
|
msgid "Begin editing" |
|
msgstr "Начать редактировать" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Настройки Шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Настройки Класса Шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Размер Шрифта" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f пикс." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "Включить Классы Шрифтов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Подсказки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Автоматически" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ничего" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "Запасные Шрифты" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "Запасное Имя" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "Включить Запасники" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:773 |
|
msgid "Stop editing items" |
|
msgstr "Закончить редактирование элементов" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:775 |
|
msgid "Begin editing items" |
|
msgstr "Начать редактирование элементов" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:780 |
|
msgid "Configure Contents" |
|
msgstr "Настроить Содержимое" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Настройки Фокусирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Окно под Мышкой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Фокусирование" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Нажать для фокуса" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Фокус под указателем" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Sloppy фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Фокусирование Нового Окна " |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Новые окна не получают фокуса" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Все новые окна получают фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Только новые диалоги получают фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Другие Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:476 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация " |
|
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в " |
|
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что " |
|
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для " |
|
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто " |
|
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить." |
|
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:490 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого " |
|
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment " |
|
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия " |
|
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена " |
|
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Рабочий стол %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1795 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Настройки Изменились" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Настройки Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Показывать Имя" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Показывать Комментарий" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Показывать Общую Информацию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Настройки Автопрокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Край Автопрокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f пикс." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Различные Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Скорость Прокрутки Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f пикс./сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f сек." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Настройки Рабочего Стола" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Количество Рабочих Столов" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Переход Стола Мышкой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Время задержки на краю до перехода:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f сек" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Ошибка запуска приложения" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2022 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не " |
|
"запустилось." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Любимые Приложения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86 src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_configure.c:98 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Запустить Комманду" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Рабочие столы" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Потерянные Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_actions.c:1705 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Гаджеты" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Об Этой Теме" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Перезапустить Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Выйти из Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Нет приложений)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Замкнуть Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Конфигурационная панель" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627 |
|
msgid "Create a new Application" |
|
msgstr "Создать новое Приложение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Тестовый Файловый Менеджер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Нет окон)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Нет Имени!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Расчистить Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Не используется)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Настройки Модулей" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:239 src/bin/e_configure.c:78 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Состояние Модуля" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:289 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Действия Модуля" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:290 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Настроить" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "О..." |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Выбрать Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1351 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите выйти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1353 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1459 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1672 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1676 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1459 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Меню Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1466 src/bin/e_actions.c:1471 src/bin/e_actions.c:1476 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1617 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Окно: Действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1466 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Поднять" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1471 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Опустить" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1486 src/bin/e_actions.c:1494 src/bin/e_actions.c:1502 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1507 src/bin/e_actions.c:1510 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1513 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1519 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1533 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1536 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Окно: Состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1486 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1494 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "Минимизировать Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1504 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Увеличен вертикально" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1507 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Увеличен горизонтально" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1510 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Увеличить на Полный Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1513 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Увеличеное состояние" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1516 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1519 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1527 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "Свернуть Окно Вверх" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1530 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "Свернуть Окно Вниз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1533 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "Свернуть Окно На Лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1536 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "Свернуть Окно На Право" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1544 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1546 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1548 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1550 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1552 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1557 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1562 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "Переключить Рабочий Стол Линейно..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1567 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1569 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1571 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1573 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1577 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1579 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1581 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1583 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1585 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1587 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1589 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1591 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1596 src/bin/e_actions.c:1598 src/bin/e_actions.c:1600 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1606 src/bin/e_actions.c:1608 |
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1596 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "Послать Мышь На Экран 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1598 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "Послать Мышь На Экран 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1600 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "Послать Мышь На Экран..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1604 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1606 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1608 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1632 src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1637 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1641 src/bin/e_actions.c:1643 src/bin/e_actions.c:1645 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1647 src/bin/e_actions.c:1649 src/bin/e_actions.c:1651 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1653 src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1659 src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Окно: Передвижение" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1632 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "На Следующий Рабочий Стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1634 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1637 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "Рабочий стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1641 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1643 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1645 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1647 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1649 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1651 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1653 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1655 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1657 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1659 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1663 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "На Рабочий Стол 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "На Рабочий Стол..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1670 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Показать Основное Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1672 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1674 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "Показать Клиентское Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1676 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Показать Меню..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1683 |
|
msgid "User Defined Actions" |
|
msgstr "Установленные Пользователем Действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1688 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Приложение" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1695 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Окно: Список" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1693 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Следующее Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1695 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Предыдущее Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1705 |
|
msgid "Toggle Edit Mode" |
|
msgstr "Включить Режим Редактирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Перезапустить" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1715 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Выход" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1727 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Закрыть Рабочий Стол" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Фон" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Шрифты" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Курсор Мыши" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Полки" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Расширения" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Резолюция Экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Запереть Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Поведение" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Фокусирование Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Горячие Клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Меню" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Различные Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Производительность" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Диалоги Конфигурации" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:122 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Дополнительно" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Запуск" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Пропуск Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Управление Окнами" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Поиск в Папках" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:86 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Редактор Eap" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:247 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Иконка" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:275 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Базовая Информация" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:276 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Имя Прогр." |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:285 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Запускать" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:311 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Общие" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Общая Информация" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:323 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Комментарий" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:333 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:335 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Имя Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:344 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Класс Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:350 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Заголовок Окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:365 |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:367 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Класс Иконки" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:376 |
|
msgid "Path" |
|
msgstr "Путь" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:386 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Разное" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:387 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Уведомление о Запуске" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:390 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Ждать Выхода" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Ошибка" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Не могу стереть <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Подтвердите" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Файл:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Размер:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Тип:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Защитить этот файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Разрешить другим видеть этот файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Разрешить другим менять этот файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Запретить другим видеть или менять этот файл" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Свои Настройки" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Инфо о Файле:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Хозяин:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Группа:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Последний Доступ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Последнее Изменение:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Разрешения:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Я" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "ч" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "з" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "и" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Моя Группа" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Все" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Свойства" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Упорядочить Иконки" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "По Имени" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "По Времени Изм." |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Новый" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Каталог" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Вид" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Только Имя" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Детали" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Обновить" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Копировать" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Вырезать" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Переименовать" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не " |
|
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет " |
|
"восстановлено через %d секунд." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не " |
|
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет " |
|
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Смена Резолюции" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:192 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Настройки Экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:333 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Резолюция" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:341 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Частота Кадров" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:355 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "Отсутствующие Особенности" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:356 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also " |
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения <hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:422 |
|
msgid "Restore this resolution on login" |
|
msgstr "Восстанавливать резолюцию при входе" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:435 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Оборот" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:442 |
|
msgid "To the left" |
|
msgstr "Налево" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445 |
|
msgid "Turned around" |
|
msgstr "Провёрнут" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448 |
|
msgid "To the right" |
|
msgstr "Направо" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:457 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Зеркально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:461 |
|
msgid "Horizontally" |
|
msgstr "Горизонтально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464 |
|
msgid "Vertically" |
|
msgstr "Вертикально" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 |
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes" |
|
msgstr "Автоматически Применять Изменения Конфигурации" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Диалог по Умолчанию" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Базовый Режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Расширенный Режим" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Автоматическая Ширина" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Ширина в Половину Экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Ширина в Полный Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Выровнять по Горизонтали" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Автоматическая Высота" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Высота в Половину Экрана" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Высота в Полный Экран" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Выровнять по Вертикали" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Позволять Наложение" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Завершить Режим Редактирования" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Базово" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Применить" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Ошибка!" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Двигать Вверх" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Двигать Вниз" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Убрать" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Настройки Полки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Над Всем" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Под Окнами" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Под Всем" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 |
|
msgid "Srink to Content Size" |
|
msgstr "Ужиматьса под Размер Содержимого" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Размер Полки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f пикс." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Расположение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Слева" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Справа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Сверху" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Снизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 |
|
msgid "Top Left" |
|
msgstr "Вверху Слева" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 |
|
msgid "Top Right" |
|
msgstr "Вверху Справа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 |
|
msgid "Bottom Left" |
|
msgstr "Внизу Слева" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 |
|
msgid "Bottom Right" |
|
msgstr "Внизу Справа" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 |
|
msgid "Left Top" |
|
msgstr "Левый Верх" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 |
|
msgid "Right Top" |
|
msgstr "Правый Верх" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 |
|
msgid "Left Bottom" |
|
msgstr "Слева Внизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 |
|
msgid "Right Bottom" |
|
msgstr "Справа Внизу" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Стили" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Настройка Содержимого..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Импортировать Изображение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опции" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Изображение по Центру" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Масштабировать Изображение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Выложить Изображение Плиткой" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" |
|
"Вы настроили переменную DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" |
|
"Вы настроили переменную DISPLAY?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" |
|
"Этого не должно случаться." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" |
|
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" |
|
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" |
|
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" |
|
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста " |
|
"проверьте,\n" |
|
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" |
|
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" |
|
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" |
|
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n" |
|
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" |
|
"Возможно, у вас недостаточно памяти?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n" |
|
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему приложений." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" |
|
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" |
|
"Убедитесь, что Enlightenment уже не запущен на этом экране.\n" |
|
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"и попробуйте запустить снова.\n" |
|
"\n" |
|
"Если Вы используете AFS тогда возможно, Вы могли бы сделать symlink\n" |
|
"из ~/.ecore к /tmp/my_directory/ecore, где гнезда могут быть сделаны." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Ошибка в настройке Enlightenment IPC" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не может настроить сокет IPC.\n" |
|
"Возможно он уже используется существующей копией Enlightenment.\n" |
|
"Убедитесь, что Enlightenment не запущен уже на этом экране.\n" |
|
"Также, попробуйте удалить все файлы в ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"и попробуйте запустить снова." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Политика Увеличения" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Умное расширение" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Расширить окно" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Заполнить доступное место" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Автоподъём" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Задержка перед подъемом:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Сопротивление" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Сопротивление между окнами:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Сопротивление на краю экрана:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Сопротивление гаджетам на рабочем столе:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Allow shading/resizing" |
|
msgstr "Разрешить свёртывание/изменение размеров" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "Настройки Exebuf" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Eap для Списка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для Списка" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей запятой" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Лог Ошибки" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Не было сообщения ошибки." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Сохранить Это Сообщение" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Информация об Ошибке" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Выход Данных" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Не было никаких данных." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Assign Key Binding..." |
|
msgstr "Присвоить Привязку Клавиши..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Действие" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Пусто>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br>или <hilight>Escape</" |
|
"hilight> для выхода" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Не сортировано" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Не известный" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Настройки Горячих Клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 |
|
msgid "Add Key Binding" |
|
msgstr "Добавить Привязку Клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 |
|
msgid "Delete Key Binding" |
|
msgstr "Удалить Привязку Клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Контекст Привязки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Любой" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Бордюр" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Зона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Контейнер" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Управляющий" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Список Окон" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Подсказка" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
msgid "Key Binding" |
|
msgstr "Настройки Клавиш" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 |
|
msgid ":" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Параметры" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " |
|
"another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используетса." |
|
"<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность." |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 |
|
msgid "Enlightenment ITray Module" |
|
msgstr "Модуль ITray для Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "" |
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " |
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray " |
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the " |
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this " |
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that " |
|
"will appear." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 |
|
msgid "ITray Configuration" |
|
msgstr "Настройки Itray" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Number of Rows" |
|
msgstr "Количество Строк" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Модуль тени для Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
"acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без " |
|
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 |
|
msgid "Dropshadow Configuration" |
|
msgstr "Настройки Тени" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Качество" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Высокое Качество" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Среднее Качество" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Низкое Качество" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Blur Type" |
|
msgstr "Тип Размытия" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Очень Размытая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Размытая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Средне" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Резкая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Очень Резкая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Shadow Distance" |
|
msgstr "Дистанция Тени" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Очень Далеко" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Далеко" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Рядом" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Очень Близко" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Underneath" |
|
msgstr "Внизу" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Shadow Darkness" |
|
msgstr "Темнота Тени" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Очень Тёмная" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Тёмная" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Светлая" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Очень Светлая" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 |
|
msgid "Cpufreq" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Быстро (0.5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 |
|
msgid "Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Умеренно (1 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 |
|
msgid "Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Нормально (2 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 |
|
msgid "Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Медленно (5 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 |
|
msgid "Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Очень Медленно (30 сек)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Указать Самому" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Автоматически Снижать Мощность" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Минимальная Скорость" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Максимальная Скорость" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i Мгц" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i GHz" |
|
msgstr "%i.%i Ггц" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 |
|
msgid "Time Between Updates" |
|
msgstr "Время Между Обновлениями" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 |
|
msgid "Restore CPU Power Policy" |
|
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 |
|
msgid "Set CPU Power Policy" |
|
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 |
|
msgid "Set CPU Speed" |
|
msgstr "Установить Скорость Процессора" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " |
|
"module's<br>setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " |
|
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " |
|
"support this feature." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " |
|
"module's<br>setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на " |
|
"портативных компьютерах." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Пэйджер" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Настройки Пэйджера" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Show Popup" |
|
msgstr "Показывать Подсказку" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:" |
|
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 |
|
#, c-format |
|
msgid "%.0f px" |
|
msgstr "%.0f пикс." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Popup Settings" |
|
msgstr "Настройки Подсказки" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Скорость Подсказки" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/battery/e_mod_config.c:108 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f сек" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 |
|
msgid "Change Icon Properties" |
|
msgstr "Изменить Свойства Иконки" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855 |
|
msgid "Remove Icon" |
|
msgstr "Убрать Иконку" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|