You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2917 lines
85 KiB
2917 lines
85 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment DR0.17\n" |
|
"POT-Creation-Date: \n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 02:50+0100\n" |
|
"Last-Translator: Perat Tomaž <pithlit@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: <pithlit@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 |
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Menija" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Prikaži Ime v Meniju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:136 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Prikaži Komentar v Meniju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Prikaži Splošno v Meniju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Avtomatskega Drsenja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Meje Avtomatskega Drsenja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pikslov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Meje Kazalca Avtomatskega Drsenja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Različne Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Hitrost Drsenja Menija" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pikslov/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Hitrostni prag premika miške" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pikslov/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Klikni in potegni timeout" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Zaklepi Oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Splošni Zaklepi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Zakleni Okno tako, da se bo vedlo le kot hočem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenimi spremembami" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "Okno naj bo zaščiteno pred nehotenim zaprtjem, ker je tako pomembno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Ne dovoli spremembe okvirjev na tem oknu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapomni si Zaklepe okna za naslednjič" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Prepreči programu spreminjanje:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozicija" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Razvrščanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimirano stanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Lepljivost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Zasenčenost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maksimirano stanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Celozaslonsko stanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Prepreči mi spreminjati:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Stil Okvirjev" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Prepreči mi:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Zaprtje okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Izhod iz seje s tem oknom odprtim" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Zapomni si te zaklepe" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Priljubljeni programi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Poženi ukaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Namizja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Izgubljena Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Pripomočki" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:151 |
|
#: src/bin/e_about.c:42 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "O Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 |
|
#: src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "O tej temi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:163 |
|
#: src/bin/e_module.c:490 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:655 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:547 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Ponovno zaženi Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Izhod iz Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Ni Programov)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Zakleni zaslon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:619 |
|
#: src/bin/e_configure.c:63 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Nastavitvena plošča" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:627 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap urejevalnik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Preizkusi upravljalnika z datotekami" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:983 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Ni Oken)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 |
|
#: src/bin/e_int_menus.c:997 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Ni Imena!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Razporedi Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:806 |
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:661 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:366 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:552 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Urejevalni Način" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Neuporabljeno)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Tematski izbirnik" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Napaka pri zagonu programa" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s se je nepričakovano zaustavil" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "Izhodna koda %i je bila vrnjena zaradi %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen z \"Interrupt\" signalom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen s \"Quit\" signalom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen z \"Abort\" signalom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen z napako plavajoče vejice \"Floating Point Error\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen z neprekinitvenim \"Kill\" signalom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen s segmentacijsko napako \"Segmentation Fault\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen s prekinjeno cevjo \"Broken Pipe\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen s \"Termination\" signalom" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen z napako vodila \"Bus Error\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "%s je bil prekinjen s signalom št. %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:327 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Zapisniki Napak" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:335 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Ni bilo poročila o napaki" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:343 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Shrani to sporočilo" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Informacija o napaki" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Informacija o napaki signala" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:316 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Izhodni podatki" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Ni bilo izhodnih podatkov" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 |
|
#: src/bin/e_zone.c:607 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 |
|
#: src/bin/e_utils.c:229 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Napaka pri zagonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 |
|
#: src/bin/e_utils.c:230 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment ni uspel odcepiti hčerinskega procesa:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1913 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Napaka pri pogonu programa" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1915 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." |
|
msgstr "Enlightenment ni uspelo zagnati programa:<br><br>%s<br><br>Program se ni zagnal." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1923 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:246 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:368 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:149 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 |
|
#: src/bin/e_module.c:417 |
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 |
|
#: src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 |
|
#: src/bin/e_utils.c:524 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "V Redu" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Ozadij" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 |
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Modulov" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Pogovornega Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:70 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Kazalca" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:71 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:43 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Namizij" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:72 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:131 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Zaklopov Namizij" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:172 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Prikazovalnika" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 |
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Fokusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Font Display Hinting" |
|
msgstr "Mehčanje Pisav" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Nastavitve vezave tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Zmogljivosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79 |
|
msgid "Run Command Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Ukaza Poženi" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:26 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Zagona" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Seznama Oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Window Display Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Prikazovanja Oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Window Manipulation Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Ravnanja z Okni" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89 |
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zapri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Pridobi Fokus s klikom na Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Okno pod Kazalcem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Zadnje Okno pod Kazalcem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Fokus na Klik" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Fokus Kazalca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Nemarni Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokus na novo Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Nobeno novo Okno ne dobi Fokusa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Vsa nova Okna dobijo Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Le nova Pogovorna Okna dobijo Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Le nova Pogovrna Okna dobijo Fokus če ga ima nadrejeno Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Druge Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Vedno pošlji \"on caught click\" dogodke programom" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Klik na Okno ga vedno privzdigne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Klik na Okno mu vedno dodeli Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Pri preklopu namizja ponovno dodeli Fokus Oknu, ki ga je že imel." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Preusmeri Fokus ob zapiranju oziroma skrivanju Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Stanje Modula" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 |
|
#: src/bin/e_module.c:479 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Vklopljen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302 |
|
msgid "Loaded" |
|
msgstr "Naložen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 |
|
msgid "Unloaded" |
|
msgstr "Nenaložen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Dejanja Modula" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "O" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:116 |
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:179 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Izberi Drugo Temo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:185 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Nastavi Ozadje za" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:188 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Privzeto Namizje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:190 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "To Namizje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:192 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Vsa Namizja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Mehčanja Pisav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "\"Bytecode\" Mehčanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "Avtomatsko Mehčanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "Brez Mehčanja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Zapomni si lasnosti Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Lastnosti Okna se ne ujemajo popolno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br>ki <hilight>nima edinstvenih lastnosti</hilight>.<br><br>To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.<br>z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.<br><br>To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.<br>Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb <hilight>Uporabi</hilight> ali <hilight>V Redu</hilight><br>in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb <hilight>Pozabi</hilight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Ni ujemajočih se lastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." |
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br><hilight>brez da bi povedali na kakšen način</hilight>.<br><br>Podati morate vsaj en način, kako naj si Enlightenment zaponi to Okno." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350 |
|
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "Od Enlightenment zahtevate naj si zapomni<br>lastnosti (kot so velikost, lokacija, stil okvirjev, itd.) Okna<br>ki <hilight>nima edinstvenih lastnosti</hilight>.<br><br>To pomeni, da si deli Ime/Razred, Prehodnost, Vlogo, itd.<br>z enim ali več oken na zaslonu. Če si Enlightenment zapomni te lastnosti, bodo te lastnosti veljale za vsa Okna, ki si le-te delijo.<br><br>Mogoče bi radi vklopili opcijo <hilight>Zapomni si le eno Okno</hilight>, če<br>bi radi spremenili lastnosti le enega okna medtem,<br>ko bi ostala okna ostala nespremenjena.<br><br>To je le opozorilo, če slučajno tega niste hoteli.<br>Če ste to hoteli preprosto pritisnite gumb <hilight>Uporabi</hilight> ali <hilight>V Redu</hilight><br>in vaše nastavitve bodo potrjene. V nasprotnem primeru pritisnite gumb <hilight>Pozabi</hilight>." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Nič" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Velikost in Lokacija" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Zaklepi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Velikost, Lokacija in Zaklepi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Vse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Zapomni si uporabo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Ime in Razred Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Naslov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:469 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Vloga Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Tip Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Prehodnost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Zapomni si le eno Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Zapomni si Lastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Navidezno Namizje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Zaslonsko Območje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Preskoči Seznam Oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Rokovanje z Okni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Avtomatsko privzdigni Okno pri prehodu s kazalcem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "Pri premikanju oziroma spreminjanju velikosti Oken spoštuj omejitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Taktika Maksimiranja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Celozaslonsko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Pametno razširjanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Razširi Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Zapolni prostor, ki je na voljo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Avtomatsko privzdigovanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Zamuda pri privzdigovanju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Upor" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Upiraj se premikanju Okna prek ovir" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Upor med Okni:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Upor na robu zaslona:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Upor pri namiznih elementih:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Allow shading/resizing" |
|
msgstr "Dovoli zasenčevanje/spreminjanje velikosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Napredno" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Osnovno" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Uporabi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Napaka" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Neuspešno brisanje <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#: src/bin/e_module.c:566 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:148 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Da" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 |
|
#: src/bin/e_module.c:567 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 |
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:149 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Potrdi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr "Ste prepričani, da hočete pobrisati <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Splošno" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Datoteka:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Velikost:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tip:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Zaščiti to datoteko" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Ostali lako vidijo to datoteko" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Ostali lahko spreminjajo to datoteko" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Ostali ne smejo videti ali spreminjati te datoteke" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Osebne Nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Informacije o Datoteki:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Lastnik:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Skupina:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Zadnji dostop:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Zadnja sprememba:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Dovoljenja:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Jaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Moja Skupina" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Vsi" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Lastnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Razporedi Ikone" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Po imenu" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Po času spremembe" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Novo" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Mapa" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Pogled" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Ime" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Podrobnosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Osveži" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Odreži" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Preimenuj" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Izbriši" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X pravi da ni osnovnih oken in %i zaslonov!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "V prihodnje onemogoči to animacijo?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Napaka pri metodi vnosa" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "Napaka pri zagonu metode vnosa.<br><br>Prepričajte se, da je vaša metoda vnosa<br>pravilno nastavljena in da je vaša zagonska<br>datoteka v vaši \"PATH\"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opcije:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tPoveži z zaslonom.\n" |
|
"\t\tNPR: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tDodaj navidezni xinerama zalon (namesto pravega)\n" |
|
"\t\tz geometrijo. Dodaj jih kolikor jih želiš. Zamenjali\n" |
|
"\t\tbodo vse prisotne xinerama zaslone. S tem lahko\n" |
|
"\t\tsimuliramo xinerama način.\n" |
|
"\t\tNPR: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tuprabi nastavitveni profil CONF_PROFILE namesto uporabnikovega profila default ali preprosto \"default\".\n" |
|
"\t-dober\n" |
|
"\t\tBodi dober.\n" |
|
"\t-hudoben\n" |
|
"\t\tBodi hudoben.\n" |
|
"\t-psihotičen\n" |
|
"\t\tBodi psohotičen.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:263 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more zagnati Ecore!\n" |
|
"Vam mogoče primankuje spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:276 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more zagnati datotečnega sistema.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:287 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja izhodnih signalov.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti upravitelja HUP signalov.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:304 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more ustvariti povezave z X serverjem.\n" |
|
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:312 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more pognati svojega alarmnega sistema.\n" |
|
"Ste že nastavili svojo DISPLAY spremenljivko?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:319 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti xinerama ovijanja.\n" |
|
"To se ne bi smelo dogajati." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:335 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema povezav.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema IPC.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more zagnati sistema Evas.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira software X11\n" |
|
"izrisovanja v Evas. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n" |
|
"prepričajte, da podpirajo software X11 izrisovanje." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:364 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da ecore_evas ne podpira izrisovanja iz Software\n" |
|
"Buffer spomina. Preverite vaše Evas in Ecore nastavitve in se\n" |
|
"prepričajte, da podpjo izrisovanje iz Software Buffer spomina." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:377 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more ustvariti Buffer Canvas.\n" |
|
"Prepričajte se, da Evas podpira Software Buffer pogon.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:387 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati PNG datotek.\n" |
|
"Prepričajte se, da Evas podpira PNG vtič.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati JPEG datotek.\n" |
|
"Prepričajte se, da Evas podpira JPEG vtič.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je ugotovil, da Evas ne more odpirati EET datotek.\n" |
|
"Prepričajte se, da Evas podpira EET vtič.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:417 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne more zagnati sistema za pomanjševanje slik.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment ne more zagnati upravitelja datotek.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:437 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more ustvariti map v vaši domači mapi.\n" |
|
"Mogoče nimate domače mape ali pa imate poln disk?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:445 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti nastavitvenega sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:452 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti poti za iskanje datotek.\n" |
|
"Mogoče ste ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:460 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti internacionalizacijskega sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:467 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema akcij." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema povezav." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:481 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega Popup sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:492 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema pisav." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti tematskega sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti zagonskega okna.\n" |
|
"Ste mogoče ostali brez spomina?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment je poizkusil nastaviti upravljanje z okni na vseh zaslonih\n" |
|
"vašega sistema in pri tem klavrno propadel. Mogoče uporabljate drug\n" |
|
"upravljalnik z okni?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:527 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti programskega sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:534 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti shranjevanja nastavitev." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:550 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n" |
|
"Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment. Preverite\n" |
|
"če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu. Če pa temu ni tako\n" |
|
"poizkusite odstraniti vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in\n" |
|
"poizkusite ponovno zagnati Enlightenment.\n" |
|
"\n" |
|
"Če uporabljate AFS, bi pa mogoče radi simbolično povezali ~/.ecore z\n" |
|
"/tmp/my_directory/ecore , kjer lahko nastavljate vtiče." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:566 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti sistema sporočil." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:573 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema dnd." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:580 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema za delo z vnosi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:587 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti modularnega sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:594 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema okenskih seznamov." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:601 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema barvnih razredov." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:608 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema upravljanja s pripomočki." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:615 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema razporejanja." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:622 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega exebuf sistema." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:630 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment ne more nastaviti svojega sistema zaklepanja namizja." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:636 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Napaka pri IPC nastavitvi." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:637 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ne more nastaviti IPC vtiča.\n" |
|
"Zelo verjetno ga uporablje obstoječa različica Enlightenment.\n" |
|
"Preverite če Enlightenment mogoče že ne teče na tem zaslonu.\n" |
|
"Če pa temu ni tako poizkusite odstranite vse datoteke v ~/.ecore/enlightenment-* in poizkusite ponovno zagnati Enlightenment." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:653 |
|
#: src/bin/e_about.c:51 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:655 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment se zaganja. Prosimo počakajte." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Prikaži začetno animacijo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Izbira Okenskih Okvirjev" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Zapomni si Okvire tega Okna za naslednjič" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:111 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Zaklep neuspešen" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:112 |
|
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "Zaklep namizja ni uspel, ker je nek program<br>prevzel tipkovnico oziroma miško oziroma oboje<br>in se prevzem ne more prekiniti." |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:198 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Vnesite vaše geslo za odklep" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Modul z imenom %s ni bil najden v<br>mapah z moduli." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 |
|
#: src/bin/e_module.c:125 |
|
#: src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Napaka pri nalaganju modula" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 |
|
#: src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "Pri zagonu modula %s je prišlo do napake.<br>Pot do modula je:<br>%s<br>Sporočena napaka je:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modul ne vsebuje vseh potrebnih funkcij." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167 |
|
#, c-format |
|
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" |
|
msgstr "Napaka v Module API<br>Napaka pri zaginu modula: %s<br>Potrebuje najmanj Module API verzije: %i<br>Enlightenment poroča Module API verzije: %i.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s Modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(Ni naloženih modulov)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475 |
|
msgid "About…" |
|
msgstr "O..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Bi radi razbremenili ta modul?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Kraji" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Doma" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Desktop" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikone" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Pozabi" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Zaganjam %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Vedno na vrhu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normalno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Vedno spodaj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimirano" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 |
|
msgid "Maximized verticaly" |
|
msgstr "Maksimirano po vertikali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118 |
|
msgid "Maximized horizontaly" |
|
msgstr "Maksimirano po horizontali" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapomni si" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Okvirji" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Pošlji na namizje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maksimiraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zasenči" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Prilepi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Brez okvirjev" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Preskoči seznam oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Uredi ikono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Ustvari ikono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Uniči" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimiraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Uporabi Enlightenment kazalec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Uporabi X kazalec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Velikost kazalca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pikslov" |
|
|
|
#: src/bin/e_zone.c:608 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment ni uspel ustvariti hčerinskega procesa:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Območje %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Ste prepričani, da bi radi zapustili Enlightenment?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284 |
|
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Zahtevali ste izhod iz Enlightenment.<br><br>Ste prepričani, da bi to radi?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:482 |
|
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "Vaše nastavitve so potrebovale osvežitev. Vaše stare nastavitve<br>so bile zamenjane z najnovejšimi privzetimi nastavitvami. To se bo<br>med nadaljnim razvojem redno dogajalo, tako da \"bug report-i\" niso<br>potrebni. To le pomeni, da Enlightenment potrebuje nekatere nove<br>nastavitve, ki jih vaša stara nastavitvena datoteka ne vsebuje. Sedaj<br>pa lahko ponovno nastavite stvari po svoje. Opravičujemo se za kolcanje.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:496 |
|
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "Vaše nastavitve so novejše od Enlightenment. To je izredno čudno<br>in se ne bi smelo dogajati... razen, če ste namestili starejši<br>Enlightenment, oziroma ste kopirali nastavitve od nekje, kjer teče<br>novejši Enlightenment. To je zelo slabo, zato smo vaše nastavitve<br>ponovno nastavili na privzete vrednosti. Prosimo, sprejmite naše<br>opravičilo za vse nevšečnosti.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1752 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Nastavitve Osvežene" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Napaka!" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 |
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikona" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Osnovni podatki" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Ime programa" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Zagonska datoteka" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Splošni podatki" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentar" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Ime Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Razred Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Naslov Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Razred Ikone" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393 |
|
msgid "Path" |
|
msgstr "Pot" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Različno" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Obvestilo ob zagonu" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Počakaj z izhodom" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:96 |
|
#, c-format |
|
msgid "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not.<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "Izgleda to v redu? Pritisnite <hilight>Da</hilight>, če je temu tako, ali Ne, če ni.<br>Če ne pritisnete gumba se bo stara ločljivost <br>%dx%d pri %d Hz shranila v %d sekundah." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:145 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Sprememba ločljivosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:282 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Ločljivost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:290 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Stopnja osveževanja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:328 |
|
msgid "Restore this resolution on login" |
|
msgstr "Obnovi ločljivost pri vstopu v sistem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:89 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Splošne nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 |
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 |
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes" |
|
msgstr "Avtomatično uporabi spremembe nastavitev" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Privzet način pogovornega okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Osnovni način" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Napredni način" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Vnesi sliko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcije" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Centriraj sliko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Prilagodi sliko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Razporedi sliko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Prikaži minimirana okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Prikaži okna na drugih namizjih" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Prikaži okna na drugih zaslonih" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Namestitev izbire" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Dodeli fokus oknu med izbiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Privzdigni okno med izbiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Ovij kazalec okoli okna med izbiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:213 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Razkrij okna med izbiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Preskoči na namizje med izbiro" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Ovijanja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "Ovij na koncu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Nastavitve Drsenja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Animiraj Drsenje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "Hitrost ovijanja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Hitrost drsenja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Nastavitev Lokacije" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "Naravnaj po X-osi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Naravnaj po Y-osi" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Nastavitev velikosti" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Najmanjša širina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Najmanjša višina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Največja širina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Največja višina" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Assign Key Binding..." |
|
msgstr "Določi navezo tipk..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Dejanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Nič>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "Pritisnite željeno zaporedje tipk,<br>ali <hilight>Izhod</hilight> za opustitev" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Naveze tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 |
|
msgid "Add Key Binding" |
|
msgstr "Dodaj navezo tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 |
|
msgid "Delete Key Binding" |
|
msgstr "Izbriši navezo tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Kontekst naveze" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Katerikoli" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Okvir" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Cona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Območje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "Upravitelj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Meni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Seznam Oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Noben" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Neznan" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734 |
|
msgid "Key Binding" |
|
msgstr "Naveza tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Parametri" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "Zaporedje naveze tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "Napaka naveze tipk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547 |
|
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose another binding key sequence." |
|
msgstr "Zaporedje tipk, ki ste ga izbrali, je že v uporabi.<br>Izberite si novo zaporedje." |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Avtomatska širina" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Pol širine ekrana" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Celotna širina ekrana" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centriraj horizontalno" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Avtomatska višina" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Pol višine ekrana" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Celotna višina ekrana" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centriraj vertikalno" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Dovoli prekrivanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Končaj z urejanjem" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "Copyright © 1999-2005, Razvojna ekipa Enlightenment.<br><br>Upamo da se boste s tem kosom programja prav tako zabavali, kot smo se mi pri pisanju.<br><br>Programska oprema pred vami je takšna kot pač je, brez vsakršne garancije. Programska oprema je licenčni proizvod, tako da vas naprošamo da si ogledate COPYING in COPYING-PLAIN datoteki nameščeni na vašem sistemu.<br><br>Enlightenment je trenutno v <hilight>MOČNEM RAZVOJU</hilight> in je kot tak nestabilen. Marsikatera posebnost še ni končani, ali pa je sploh še ni. V vsakem primeru pa pričakujte ogromno hroščev. Bili ste <hilight>POSVARJENI!</hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>D' Ekipa</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:175 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Število Namizij" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Preskok na namizje z miško" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:186 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Preskoči na naslednje namizje ko se kazalec dotakne roba zaslona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Zamuda pri preklopu na naslednje namizje ko je kazaled ob robu zaslona:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Prikaz Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Prikaz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Prikaži geometrijo okna ob premikanju oziroma spreminjanju" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animiraz zasenčevanje in prikazovanje oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Avtomatsko razpostavi nova okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Pametno razpostavljanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Ne skrij pripomočkov" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Postavi ob kazalec" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Postavi ročno s pomočjo miši" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Geometrija premikanja oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Podatki prikazovanja" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Sledi oknu med premikanjem" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Geometrija spreminjanja velikosti okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Sledi oknu medtem ko spreminja velikost" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Zasenčevanje oken" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linearno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Mehko pospeši in zaviraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Pospeši" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Zaviraj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Okenski okvir" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Uporabi privzeto programsko ikono" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "\"Framerate\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f fps" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Nastavitve pomnilnika \"Cache\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Interval praznjenja pomnilnika" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f sekund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Velikost pomnilnika pisav" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Velikost slikovnega pomnilnika" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Število Edje datotek v pomnilniku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f files" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Število Edje zbirk v pomnilniku" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f zbirk" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Izberi okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "\"Exebuf\" nastavitve" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Največje število primernih Eap datotek na seznamu" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Največje število primernih Exe datotek na seznamu" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Izhod nemogoč - nesmrtno okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275 |
|
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "Nekatera okna z zaklepom življenske dobe so še vedno odprta. To pomeni,<br> da izhod iz Enlightenment ne bo mogoč, dekler se ta<br>okna ne zaprejo oziroma se jim ne odstrani zaklep.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "Osebno geslo:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 |
|
msgid "Show Password" |
|
msgstr "Prikaži geslo" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Avtomatsko zaklepanje" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 |
|
msgid "Lock when the Screensaver starts" |
|
msgstr "Zakleni ko se zažene ohranjevalnik zaslona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 |
|
msgid "Set the screensaver timeout" |
|
msgstr "Nastavi \"timeout\" ohranjevalnika zaslona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Čas do zagona ohranjevalnika zaslona" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Nastavitve vstopnega okenca" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 |
|
msgid "Show On All Screen Zones" |
|
msgstr "Prikaži na vseh zaslonskih conah" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 |
|
msgid "Show On Current Screen Zone" |
|
msgstr "Prikaži na trenutni zaslonski coni" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 |
|
msgid "Show On Screen Zone :" |
|
msgstr "prikazi na zaslonski coni :" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40 |
|
msgid "IBar Configuration" |
|
msgstr "Nastavitve IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 |
|
msgid "Show Follower" |
|
msgstr "Prikaži sledilnik" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 |
|
msgid "Auto Fit Icons" |
|
msgstr "Avtomatsko prilagodi ikone" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Sledilnik" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 |
|
msgid "Visible" |
|
msgstr "Vidno" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 |
|
msgid "Follow Speed" |
|
msgstr "Hitrost sledenja" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f px/s" |
|
msgstr "%1.2f px/s" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 |
|
msgid "Icon Size" |
|
msgstr "Velikost ikon" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pikslov" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Width" |
|
msgstr "Širina" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Prilagodi" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 |
|
msgid "Autoscroll Speed:" |
|
msgstr "Hitrost avtomatskega drsenja:" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar Modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 |
|
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "To je IBar. Modul opravilne vrstice za Enlightenment.<br>To je prvi modul ustvarjen in uporabljen za iskanje primernih.<br>uporabniških vmesnikov. Je še v začetku razvoja, zato pričakujte<br>obilo sesutij in sprememb." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "Ni mogoče dodati ikone" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614 |
|
msgid "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "Poizkusili ste dodati ikono za program, ki nima<br>pripadajoče programske datoteke.<br><br>Ikone ni mogoče dodati v IBar." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 |
|
msgid "IBox Configuration" |
|
msgstr "Nastavitve IBox" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox Modul" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications" |
|
msgstr "To je IBox. Modul odložišča minimiranih oken za Enlightenment.<br>Vseboval bo vaše minimirane programe." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Modul za nadzor frekvence procesorja" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "Preprost modul za nadzor frekvence procesorja.<br>Uporaben predvsem za varčevanje z energijo pri prenosnih računalnikih." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Nastavi čas poizvedbe" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "Obnovi nastavitve ob ponovnem zagonu" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Nastavi nadzornika" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Nastavi hitrost" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusu nastavitve upravnika frekvence<br>procesorja preko modulovega setfreq orodja." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "Prišlo je do napake pri poizkusi nastavitve frekvence<br>procesorja preko modulovega setfreq orodja." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Hitro preverjanje (0.5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Srednje preverjanje (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normalno preverjanje (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Počasno preverjanje (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Zelo počasno preverjanje (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ročno" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Avtomatsko" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "Avtomatska majhna poraba" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Najmanjša hitrost" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Največja hitrost" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i MHz" |
|
msgstr "%i MHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i GHz" |
|
msgstr "%i.%i GHz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "Obnovi upravnika ob ponovnem zagonu" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32 |
|
msgid "Clock Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev Ure" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "Brez digitalnega prikazovanja" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75 |
|
msgid "12 Hour Display" |
|
msgstr "12-urno prikazovanje" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77 |
|
msgid "24 Hour Display" |
|
msgstr "24-urno prikazovanje" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment Modul Ura" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Preprost modul, ki na vaše namizje pričara uro." |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 |
|
msgid "ITray Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev ITray" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 |
|
msgid "Number of Rows" |
|
msgstr "Število vrstic" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f" |
|
msgstr "%3.0f" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 |
|
msgid "Enlightenment ITray Module" |
|
msgstr "Enlightenment ITray Modul" |
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 |
|
msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray providing<br>applications not handling the protocol properly, and the way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that will appear." |
|
msgstr "ITray je sistemsko odložišče za Enlightenment.<br>Vseboval bo vaše ikone v sistemskem odložišču.<br>Pripravljeni bodite na lov za hrošči, saj veliko<br>programo s podporo sistemskemu odložišču ne uporablja protokola dovolj<br>dosledno. Uporabljajte modul, le če je to neobhodno potrebno." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 |
|
msgid "Pager Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev Namizja" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:90 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Show Popup" |
|
msgstr "Prikaži popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Show Desktop Name" |
|
msgstr "Prikaži ime namizja" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:96 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Desktop Name Position" |
|
msgstr "Lokacija imena namizja" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Na vrhu" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:150 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Spodaj" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:161 |
|
msgid "Popup Settings" |
|
msgstr "Nastavitev Popup" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "Hitrost popup-a" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f seconds" |
|
msgstr "%1.1f sekund" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment Modul Namizja" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Modul Namizja, za lažjo navigacijo med virtualnimi namizji." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:557 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "Popravi razmerje (obdrži višino)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:416 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "Popravi razmerje (obdrži širno)" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment Start Modul" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Preizkusni gumb za Enlightenment." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59 |
|
msgid "Temperature Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev Temperature" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 |
|
msgid "Display Units" |
|
msgstr "Prikaži enote" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 |
|
msgid "Celsius" |
|
msgstr "Celzij" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "Fahrenheit" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Nastavi interval" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "Hitro" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "Počasi" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "Zelo počasi" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Visoka temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 |
|
msgid "200 F" |
|
msgstr "200 F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 |
|
msgid "150 F" |
|
msgstr "150 F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 |
|
msgid "110 F" |
|
msgstr "110 F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Nizka temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 |
|
msgid "130 F" |
|
msgstr "130 F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 |
|
msgid "90 F" |
|
msgstr "90 F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 |
|
msgid "93 C" |
|
msgstr "93 C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 |
|
msgid "65 C" |
|
msgstr "65 C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 |
|
msgid "43 C" |
|
msgstr "43 C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 |
|
msgid "55 C" |
|
msgstr "55 C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 |
|
msgid "32 C" |
|
msgstr "32 C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 |
|
msgid "Sensors" |
|
msgstr "Tipala" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294 |
|
msgid "Temp 1" |
|
msgstr "Temp. 1" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 |
|
msgid "Temp 2" |
|
msgstr "Temp. 2" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 |
|
msgid "Temp 3" |
|
msgstr "Temp. 3" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f F" |
|
msgstr "%1.0f F" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f C" |
|
msgstr "%1.0f C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment Modul Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117 |
|
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "Modul za merjenje temperature z ACPI senzorjem na Linux-u.<br>Še posebno primeren za novejše prenosnike s hitrimi procesorji,<br>ki proizvajajo ogromno toplote." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 |
|
msgid "Dropshadow Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev senčenja" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 |
|
msgid "Quality" |
|
msgstr "Kvaliteta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "Visoka kvaliteta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "Srednja kvaliteta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "Nizka kvaliteta" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Blur Type" |
|
msgstr "Tip zabrisovanja" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Zelo mehko" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Mehko" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Srednje" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Ostro" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Zelo ostro" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 |
|
msgid "Shadow Distance" |
|
msgstr "Oddaljenost sence" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Zelo daleč" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Daleč" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Blizu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Zelo blizu" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 |
|
msgid "Underneath" |
|
msgstr "Pod oknom" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 |
|
msgid "Shadow Darkness" |
|
msgstr "Niansa sence" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Zelo temna" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Temna" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Svetla" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Zelo svetla" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment Modul Senčenje" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration." |
|
msgstr "To je modul Senčenje. Skrbi za vse sence pod okni...<br>in to povsem brez uporabe raznih razširitev X serverja<br>ali strojnega pospeševanja." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36 |
|
msgid "Battery Configuration" |
|
msgstr "Nastavitev Baterije" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Osnovne nastavitve" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 |
|
msgid "Show alert when battery is low" |
|
msgstr "Prikaži obvestilo ob prazni bateriji" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Napredne nastavitve" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 |
|
msgid "Check battery every:" |
|
msgstr "Preveri baterijo vsake:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 |
|
msgid "Alert when battery is down to:" |
|
msgstr "Prikaži obvestilo ko je baterije še za:" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f minutes" |
|
msgstr "%1.0f minut" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment Modul Baterija" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 |
|
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "Osnovni prikazovalnik stanja baterije, ki s pomočjo<br>ACPI ali APM tipal nadzoruje vašo baterijo oziroma<br>omrežni priključek. Deluje na Linux-u ter FreeBSD in je le<br>tako natančen kot vaš BIOS oziroma jederni gonilniki." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 |
|
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "Prazna Baterija<br>Vaša baterija je skoraj prazna.<br>Mogoče bi bilo pametno preklopiti na omrežje?" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "BREZ PODATKA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1109 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "NI BATERIJE" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1288 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "SLAB GONILNIK" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1145 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "POLNA" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1373 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Visoko" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1377 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Nizko" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1381 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Nevarno" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1385 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Polnjenje" |
|
|
|
|