You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4320 lines
113 KiB
4320 lines
113 KiB
# Swedish translation of Enlightenment. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2006. |
|
# , fuzzy |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 00:04+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 10:08+0200\n" |
|
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n" |
|
"Language-Team: Swedish\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:121 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "Om Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1753 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1775 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1788 |
|
#: src/bin/e_main.c:662 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi " |
|
"hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när " |
|
"vi skrev den.<br><br> Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. " |
|
"Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkor så vänligen läs COPYING och " |
|
"COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system." |
|
"<br><br>Enlightenment är under <hilight>KRAFTIG UTVECKLING</hilight> och är " |
|
"därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till " |
|
"och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit <hilight>VARNAD!</" |
|
"hilight>" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>The Team</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1408 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1410 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt att avsluta Enlightenment.<br><br>Är du säker på att du vill " |
|
"avsluta?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1415 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 |
|
#: src/bin/e_module.c:515 src/bin/e_int_config_display.c:167 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 |
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_int_config_display.c:168 |
|
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nej" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1735 src/bin/e_actions.c:1737 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1518 |
|
msgid "Window Menu" |
|
msgstr "Fönstermeny" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_actions.c:1535 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1678 src/bin/e_actions.c:1682 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1687 src/bin/e_actions.c:1692 |
|
msgid "Window : Actions" |
|
msgstr "Fönster : Händelser" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1525 src/bin/e_int_border_menu.c:298 |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Höj" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1530 src/bin/e_int_border_menu.c:306 |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Sänk" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1535 src/bin/e_config_dialog.c:160 |
|
#: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:331 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Stäng" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_int_border_menu.c:282 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "Döda" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1545 src/bin/e_actions.c:1553 src/bin/e_actions.c:1561 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1566 src/bin/e_actions.c:1569 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1572 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1578 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1592 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1595 |
|
msgid "Window : State" |
|
msgstr "Fönster : Tillstånd" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1545 |
|
msgid "Sticky Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1553 |
|
msgid "Iconic Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_int_border_menu.c:92 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177 |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximera" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1563 |
|
msgid "Maximize Vertically" |
|
msgstr "Maximera vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1566 |
|
msgid "Maximize Horizontally" |
|
msgstr "Maximera horisontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1569 |
|
msgid "Maximize Fullscreen" |
|
msgstr "Maximera helskärm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1572 |
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\"" |
|
msgstr "Maximera \"smart\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1575 |
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\"" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1578 |
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\"" |
|
msgstr "Maximera \"fyll\"" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1586 |
|
msgid "Shade Up Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1589 |
|
msgid "Shade Down Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1592 |
|
msgid "Shade Left Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1595 |
|
msgid "Shade Right Mode Toggle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1603 src/bin/e_actions.c:1605 src/bin/e_actions.c:1607 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1616 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1622 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1632 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1634 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1638 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 src/bin/e_actions.c:1644 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1650 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1656 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1792 src/bin/e_file_dialog.c:54 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1603 |
|
msgid "Flip Desktop Left" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1605 |
|
msgid "Flip Desktop Right" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1607 |
|
msgid "Flip Desktop Up" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1609 |
|
msgid "Flip Desktop Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1611 |
|
msgid "Flip Desktop By..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1616 |
|
msgid "Show The Desktop" |
|
msgstr "Visa skrivbordet" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1622 |
|
msgid "Flip Desktop To..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1627 |
|
msgid "Flip Desktop Linearly..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1632 |
|
msgid "Switch To Desktop 0" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1634 |
|
msgid "Switch To Desktop 1" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1636 |
|
msgid "Switch To Desktop 2" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1638 |
|
msgid "Switch To Desktop 3" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1640 |
|
msgid "Switch To Desktop 4" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1642 |
|
msgid "Switch To Desktop 5" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1644 |
|
msgid "Switch To Desktop 6" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1646 |
|
msgid "Switch To Desktop 7" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1648 |
|
msgid "Switch To Desktop 8" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1650 |
|
msgid "Switch To Desktop 9" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1652 |
|
msgid "Switch To Desktop 10" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1654 |
|
msgid "Switch To Desktop 11" |
|
msgstr "Byt till skrivbord 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1656 |
|
msgid "Switch To Desktop..." |
|
msgstr "Byt till skrivbord..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1663 src/bin/e_actions.c:1665 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 src/bin/e_actions.c:1671 src/bin/e_actions.c:1673 |
|
#: src/bin/e_configure.c:80 |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Skärm" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1661 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 0" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1663 |
|
msgid "Send Mouse To Screen 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1665 |
|
msgid "Send Mouse To Screen..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1669 |
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1671 |
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1673 |
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697 src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1706 src/bin/e_actions.c:1708 src/bin/e_actions.c:1710 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 src/bin/e_actions.c:1716 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 src/bin/e_actions.c:1722 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 src/bin/e_actions.c:1728 |
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 |
|
msgid "Window : Moving" |
|
msgstr "Fönster : Flytta" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1697 |
|
msgid "To Next Desktop" |
|
msgstr "Till nästa skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1699 |
|
msgid "To Previous Desktop" |
|
msgstr "Till föregående skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1702 |
|
msgid "By Desktop #..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1706 |
|
msgid "To Desktop 0" |
|
msgstr "Till skrivbord 0" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1708 |
|
msgid "To Desktop 1" |
|
msgstr "Till skrivbord 1" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1710 |
|
msgid "To Desktop 2" |
|
msgstr "Till skrivbord 2" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1712 |
|
msgid "To Desktop 3" |
|
msgstr "Till skrivbord 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1714 |
|
msgid "To Desktop 4" |
|
msgstr "Till skrivbord 4" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1716 |
|
msgid "To Desktop 5" |
|
msgstr "Till skrivbord 5" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1718 |
|
msgid "To Desktop 6" |
|
msgstr "Till skrivbord 6" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1720 |
|
msgid "To Desktop 7" |
|
msgstr "Till skrivbord 7" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1722 |
|
msgid "To Desktop 8" |
|
msgstr "Till skrivbord 8" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1724 |
|
msgid "To Desktop 9" |
|
msgstr "Till skrivbord 9" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1726 |
|
msgid "To Desktop 10" |
|
msgstr "Till skrivbord 10" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1728 |
|
msgid "To Desktop 11" |
|
msgstr "Till skrivbord 11" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1730 |
|
msgid "To Desktop..." |
|
msgstr "Till skrivbord..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1735 |
|
msgid "Show Main Menu" |
|
msgstr "Visa huvudmenyn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1737 |
|
msgid "Show Favorites Menu" |
|
msgstr "Visa favoritprogramsmenyn" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1739 |
|
msgid "Show Clients Menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1741 |
|
msgid "Show Menu..." |
|
msgstr "Visa meny..." |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1748 |
|
msgid "User Defined Actions" |
|
msgstr "Användardefinierade händelser" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1753 |
|
msgid "Application" |
|
msgstr "Applikation" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 |
|
msgid "Window : List" |
|
msgstr "Fönster : Lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1758 |
|
msgid "Next Window" |
|
msgstr "Nästa fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1760 |
|
msgid "Previous Window" |
|
msgstr "Föregående fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_int_menus.c:113 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1770 |
|
msgid "Toggle Edit Mode" |
|
msgstr "Gå in i redigeringsläge" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1775 |
|
msgid "Restart" |
|
msgstr "Starta om" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1780 |
|
msgid "Exit" |
|
msgstr "Avsluta" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Kör kommando" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1792 |
|
msgid "Desktop Lock" |
|
msgstr "Skrivbordslås" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_fileman_file.c:312 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:636 |
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "Körfel" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:463 src/bin/e_utils.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" |
|
msgstr "Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:<br><br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2106 |
|
msgid "Application run error" |
|
msgstr "Programkörningsfel" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " |
|
"application failed to start." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kunde inte köra programmet:<br><br>%s<br><br>Programmet " |
|
"startar inte." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2116 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 |
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 |
|
#: src/bin/e_module.c:369 src/bin/e_utils.c:526 |
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avancerat" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:137 |
|
msgid "Basic" |
|
msgstr "Enkelt" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:152 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "Verkställ" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:481 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " |
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " |
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means " |
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " |
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " |
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " |
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration<br>har " |
|
"tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta<br>kommer " |
|
"att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte<br>detta som ett " |
|
"fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.<br>Beklagar detta.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:495 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " |
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " |
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " |
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " |
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte<br>konstigt. " |
|
"Detta ska inte hända om inte du har nergraderat<br>Enlightenment eller " |
|
"kopierat konfigurationen från ett ställe<br>där det finns en nyare version " |
|
"av Enlightenment installerat.<br>Detta är inte bra och som en " |
|
"säkerhetsåtgärd så har din<br>konfiguration återställts till standard. " |
|
"Beklagar detta.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %i, %i" |
|
msgstr "Skrivbord %i, %i" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1822 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Konfigurationen uppgraderad" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1837 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The " |
|
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1848 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they " |
|
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be " |
|
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory." |
|
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has " |
|
"been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1861 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"An output error occured when writing the configuration<br>files for " |
|
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " |
|
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This " |
|
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1872 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of " |
|
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " |
|
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1884 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing " |
|
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured " |
|
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1900 |
|
msgid "Enlightenment Configration Write Problems" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Konfigurera Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:589 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "Konfigurationspanel" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:985 |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Utseende" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Bakgrund" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:298 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 |
|
msgid "Fonts" |
|
msgstr "Typsnitt" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 |
|
msgid "Mouse Cursor" |
|
msgstr "Muspekare" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 |
|
msgid "Window Display" |
|
msgstr "Visa fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:75 |
|
msgid "Shelves" |
|
msgstr "Paneler" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 |
|
msgid "Extensions" |
|
msgstr "Tillbehör" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:236 |
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtuella skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 |
|
msgid "Screen Resolution" |
|
msgstr "Skärmupplösning" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:83 |
|
msgid "Screen Lock" |
|
msgstr "Skärmlås" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Beteende" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 |
|
msgid "Window Focus" |
|
msgstr "Fönsterfokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:596 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:88 |
|
msgid "Menus" |
|
msgstr "Menyer" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 |
|
msgid "Miscellaneous" |
|
msgstr "Övrigt" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Prestanda" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:92 |
|
msgid "Configuration Dialogs" |
|
msgstr "Konfigurationsdialoger" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 |
|
msgid "Startup" |
|
msgstr "Uppstart" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96 |
|
msgid "Window List" |
|
msgstr "Fönsterlista" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 |
|
msgid "Window Manipulation" |
|
msgstr "Hantera fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:99 |
|
msgid "Search Directories" |
|
msgstr "Sökvägar" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Behållare %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:84 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap Editor" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:230 src/bin/e_int_config_fonts.c:72 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:258 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "Grund info" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:259 |
|
msgid "App name" |
|
msgstr "Program namn" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:268 |
|
msgid "Executable" |
|
msgstr "Exekverbar fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:292 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:295 |
|
msgid "Generic Info" |
|
msgstr "Allmän information" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:304 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:314 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "Fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:316 |
|
msgid "Window Name" |
|
msgstr "Fönsternamn" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325 |
|
msgid "Window Class" |
|
msgstr "Fönsterklass" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:331 |
|
msgid "Window Title" |
|
msgstr "Fönstertitel" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "Fönsterroll" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346 |
|
msgid "Icon Theme" |
|
msgstr "Ikon tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348 |
|
msgid "Icon Class" |
|
msgstr "Ikonklass" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "Övrigt" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:363 |
|
msgid "Startup Notify" |
|
msgstr "Uppstartsindikering" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:366 |
|
msgid "Wait Exit" |
|
msgstr "Vänta på avslut" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Fel!" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51 |
|
msgid "Places" |
|
msgstr "Platser" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Hem" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55 src/bin/e_int_config_paths.c:80 |
|
msgid "Icons" |
|
msgstr "Ikoner" |
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 |
|
#: src/bin/e_entry_dialog.c:71 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 |
|
#: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_mime.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Fel" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" |
|
msgstr "Kan inte ta bort <br><b>%s</b>" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 |
|
msgid "Confirm" |
|
msgstr "Bekräfta" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" |
|
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort <br><b>%s</b> ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Fil:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "Storlek:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Typ:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "Skydda denna fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "Låt andra se denna fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "Låt andra ändra denna fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "Anpassade inställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "Fil info:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 |
|
msgid "Owner:" |
|
msgstr "Ägare:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 |
|
msgid "Group:" |
|
msgstr "Grupp:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 |
|
msgid "Last Access:" |
|
msgstr "Senast öppnad:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 |
|
msgid "Last Modified:" |
|
msgstr "Senast ändrad:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "Rättigheter:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 |
|
msgid "Me" |
|
msgstr "Jag" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "w" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 |
|
msgid "My Group" |
|
msgstr "Min grupp" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 |
|
msgid "Everyone" |
|
msgstr "Alla" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Egenskaper" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 |
|
msgid "Arrange Icons" |
|
msgstr "Ordna Ikoner" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 |
|
msgid "By Name" |
|
msgstr "Efter Namn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 |
|
msgid "By Mod Time" |
|
msgstr "Efter Ändringstid" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Ny" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Mapp" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 |
|
msgid "Name Only" |
|
msgstr "Endast namn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detaljer" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Uppdatera" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Kopiera" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Klipp ut" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Byt namn" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:218 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:654 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatisk bredd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:665 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Halv skärm bredd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:671 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Hela skärmens bredd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:683 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Centrera horisentalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatisk höjd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:712 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Halv skärm höjd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:718 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Hela skärmens höjd" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:730 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Centrera vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:744 |
|
msgid "Allow Overlap" |
|
msgstr "Tillåt överlappning" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:765 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Avsluta redigeringsläge" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:40 |
|
msgid "Window Border Selection" |
|
msgstr "Välj fönsterram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:174 |
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears" |
|
msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:108 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "Fönsterlås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "Allmänna lås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "" |
|
"Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "Hindra program att ändra:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:208 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:312 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165 src/bin/e_int_border_remember.c:495 |
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "Stapla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "Minimerad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "Klibbigt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "Skuggat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "Maximerat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "Fullskärm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "Hindra mig att ändra:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "Ramstil" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "Hindra mig från att:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "Stänga fönstret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "Kom ihåg dessa lås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:49 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Alltid överst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/bin/e_int_config_display.c:442 |
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "Alltid underst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:102 |
|
msgid "Maximize vertically" |
|
msgstr "Maximerad vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:112 |
|
msgid "Maximize horizontally" |
|
msgstr "Maximerad horisontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:137 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Minne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:144 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Ramar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "Skicka till skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Skymt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Klibbig" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:215 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Ramlöst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Helskärm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "Ignorera fönsterlista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Ändra ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:265 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Skapa ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:273 src/bin/e_int_border_prop.c:65 |
|
msgid "Window Properties" |
|
msgstr "Fönsteregenskaper" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Minimera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 |
|
msgid "Incomplete Window Properties" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 |
|
msgid "" |
|
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " |
|
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " |
|
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " |
|
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " |
|
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "Inmatningsfel" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " |
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your " |
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Fel vid start av inmatnings programmet<br><br>Kontrollera att din " |
|
"konfiguration av<br>inmatnings program är rätt och att programmet <br>för " |
|
"din konfigurationfinns i din PATH<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "Fönsterminne" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så " |
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte " |
|
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper " |
|
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på " |
|
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " |
|
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning " |
|
"föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck " |
|
"bara på <hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> " |
|
"knapparna<br>och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck " |
|
"<hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "Inga matchande egenskaper satta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så " |
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan att " |
|
"specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera " |
|
"minst ett sätt att minnas detta fönster." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:351 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så " |
|
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte " |
|
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper " |
|
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på " |
|
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra " |
|
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera " |
|
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att " |
|
"dennainstansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser " |
|
"inte ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta " |
|
"var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på " |
|
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och " |
|
"dina inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om " |
|
"du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "Inget" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "Storlek och position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "Lås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "Storlek, position och lås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "Allt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "Minns med hjälp av" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "Fönsternamn och klass" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:169 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "Fönstertyp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "Transience" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "Egenskaper att minnas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuellt skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "Skärmområde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "Ej i fönsterlista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "Matcha bara ett fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518 |
|
msgid "Start this program on login" |
|
msgstr "Starta programmet vid uppstart" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:47 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "Klicka på fönster för fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "Fönster under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "Senaste fönster under musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "Fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Klicka för fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "Pekarfokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "Slarvig fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "Fokus för nya fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "Inga nya fönster får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "Alla nya fönster får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "Bara nya dialoger får fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "Andra inställnigar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202 |
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch" |
|
msgstr "Omfokusera det senast fokuserade fönstret vid skrivbordsbyte" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204 |
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window" |
|
msgstr "Återge fokus när ett fönster göms eller stängs" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:77 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Favoritprogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:92 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:99 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:106 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Förlorade fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "Om detta tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:439 src/bin/e_gadget.c:209 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 src/modules/itray/e_mod_main.c:417 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:141 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Starta om Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:146 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Avsluta·Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:470 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Inga program)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:528 |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Lås skärmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:533 |
|
msgid "Show/Hide All Windows" |
|
msgstr "Visa/göm alla fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:597 |
|
msgid "Create a new Application" |
|
msgstr "Skapa en ny applikation" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:605 |
|
msgid "Test Filemanager" |
|
msgstr "Test filhanterare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:664 src/bin/e_int_menus.c:824 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Inga fönster)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:679 src/bin/e_int_menus.c:838 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Inget namn!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:697 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Städa upp fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:776 src/bin/e_gadget.c:215 |
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Redigeringsläge" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:782 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Används ej)" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " |
|
"default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Valmöjlighter:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tAnslut till bildskärmen som heter DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEx: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n" |
|
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n" |
|
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n" |
|
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n" |
|
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller " |
|
"bara \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tVar snäll.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tVar elak.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tVar psykotisk.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:272 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:296 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:302 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:313 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n" |
|
"har du ställt din DISPLAY variabel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n" |
|
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:328 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte " |
|
"hända." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:344 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera connections system!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:352 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:360 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" |
|
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" |
|
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:373 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n" |
|
"Software Buffer rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n" |
|
"av Evas och Ecore stödjer Software X11 rendering." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:386 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" |
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan skapa buffer canvas. Kontrollera\n" |
|
"att Evas har Software Buffer enginge support.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda PNG filer. Kontrollera\n" |
|
"att Evas har PNG loader support.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda JPEG filer. Kontrollera\n" |
|
"att Evas har JPEG loader support.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:414 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" |
|
"loader support.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment upptäckte att Evas inte kan ladda EET filer. Kontrollera\n" |
|
"att Evas har EET loader support.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:446 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n" |
|
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:461 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:469 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:476 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:483 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:490 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:501 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:511 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:520 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n" |
|
"Ditt minne kanske är slut?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:529 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n" |
|
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:536 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:543 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:559 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" |
|
"Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n" |
|
"Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n" |
|
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"och prova starta igen.\n" |
|
"\n" |
|
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n" |
|
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:575 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:582 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:589 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:596 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:603 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:610 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:617 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt gadget control system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:624 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt panel system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:631 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt exebuf system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:639 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." |
|
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt desk locking system." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:645 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:646 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n" |
|
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n" |
|
"av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n" |
|
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n" |
|
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:664 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>Ingen modul med namnet %s kunde " |
|
"hittas i<br>sökvägarna för moduler.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:154 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Fel vid öppnandet av modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>Den fulständiga sökvägen till " |
|
"denna modul är:<br> %s<br>Felet som rapporterades är:<br>%s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:153 |
|
msgid "Module does not contain all needed functions" |
|
msgstr "Modulen innehåller inte alla nödvändiga funktioner" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Modul API Fel<br>Fel vid initiering av modul: %s<br>Den kräver minst version " |
|
"%i av modul API<br>Versionen på API som rapporteras av Enlightenment är: %i." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:174 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:424 |
|
msgid "About…" |
|
msgstr "Om..." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:428 src/bin/e_int_config_modules.c:280 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktiverad" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:510 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "Startar %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:276 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:277 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " |
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder " |
|
"att<br>Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa " |
|
"fönster<br>är stängda eller livslängdslåset är borttaget.<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:55 |
|
msgid "Background Settings" |
|
msgstr "Bakgrund" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 |
|
msgid "Select Another Image" |
|
msgstr "Välj en annan bild" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184 |
|
msgid "Set Background For" |
|
msgstr "Använd bakgrund på" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187 |
|
msgid "Default Desktop" |
|
msgstr "Standardskrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189 |
|
msgid "This Desktop" |
|
msgstr "Detta skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191 |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Alla skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:575 |
|
msgid "Theme Background" |
|
msgstr "Bakgrund från tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:345 src/bin/e_int_config_theme.c:168 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_desklock.c:592 |
|
msgid "Personal" |
|
msgstr "Personlig" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:177 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "System" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 |
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:184 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Andra" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Välj ett fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 |
|
msgid "Display" |
|
msgstr "Visa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 |
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing" |
|
msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 |
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows" |
|
msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 |
|
msgid "Automatic New Window Placement" |
|
msgstr "Automatisk placering av nya fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 |
|
msgid "Smart Placement" |
|
msgstr "Smart placering" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 |
|
msgid "Don't hide Gadgets" |
|
msgstr "Dölj inte moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 |
|
msgid "Place at mouse pointer" |
|
msgstr "Placera vid muspekaren" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 |
|
msgid "Place manually with the mouse" |
|
msgstr "Placera manuellt med musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 |
|
msgid "Window Move Geometry" |
|
msgstr "Flytta fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 |
|
msgid "Display information" |
|
msgstr "Visa geometriinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 |
|
msgid "Follow the window as it moves" |
|
msgstr "Följ fönstret när det flyttas" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 |
|
msgid "Window Resize Geometry" |
|
msgstr "Fönsterstorlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 |
|
msgid "Follow the window as it resizes" |
|
msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 |
|
msgid "Window Shading" |
|
msgstr "Skymma fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 src/bin/e_int_config_menus.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%4.0f pixlar/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 |
|
msgid "Linear" |
|
msgstr "Linjär" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 |
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate" |
|
msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 |
|
msgid "Accelerate" |
|
msgstr "Accelerera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 |
|
msgid "Decelerate" |
|
msgstr "Deacceleration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 |
|
msgid "Window Frame" |
|
msgstr "Fönsterram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 |
|
msgid "Use application provided icon instead" |
|
msgstr "Använd applikationens egen ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:149 |
|
msgid "Miscellaneous Options" |
|
msgstr "Övriga inställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 |
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over" |
|
msgstr "Höj fönster under musen automatiskt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 |
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" |
|
msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 |
|
msgid "Maximize Policy" |
|
msgstr "Maximeringspolicy" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 |
|
msgid "Smart expansion" |
|
msgstr "Expandera smart" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 |
|
msgid "Expand the window" |
|
msgstr "Expandera fönstret" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 |
|
msgid "Fill available space" |
|
msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 |
|
msgid "Autoraise" |
|
msgstr "Autohöj" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 |
|
msgid "Delay before raising:" |
|
msgstr "Fördröjning innan höjning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f sec" |
|
msgstr "%1.1f sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 |
|
msgid "Resistance" |
|
msgstr "Resistens" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 |
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" |
|
msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 |
|
msgid "Resistance between windows:" |
|
msgstr "Resistens mellan fönster:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 |
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.0f pixels" |
|
msgstr "%2.0f pixlar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 |
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:" |
|
msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 |
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:" |
|
msgstr "Resistens för skrivbordsmoduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 |
|
msgid "Both directions" |
|
msgstr "Båda riktningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horisontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 |
|
msgid "Allow window manipulation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Höj fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 |
|
msgid "Raise when starting to move or resize" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 |
|
msgid "Raise when clicking to focus" |
|
msgstr "Höj vid klick för fokus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:44 |
|
msgid "Desktop Settings" |
|
msgstr "Skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 |
|
msgid "Number of Desktops" |
|
msgstr "Antal skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157 |
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f" |
|
msgstr "%1.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 |
|
msgid "Desktop Mouse Flip" |
|
msgstr "Skrivbordsbyte med mus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 |
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" |
|
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:192 |
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" |
|
msgstr "Tid innan skrivbordet byts:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196 |
|
msgid "Wrap desktops around when flipping" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 |
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 |
|
msgid "Cursor Settings" |
|
msgstr "Muspekare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 |
|
msgid "Use Enlightenment Cursor" |
|
msgstr "Använd E-muspekare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 |
|
msgid "Use X Cursor" |
|
msgstr "Använd X muspekare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 |
|
msgid "Cursor Size" |
|
msgstr "Storlek på muspekare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f pixels" |
|
msgstr "%1.0f pixlar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 |
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:129 |
|
msgid "Menu Settings" |
|
msgstr "Meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 |
|
msgid "Show Name In Menu" |
|
msgstr "Visa namn i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 |
|
msgid "Show Comment In Menu" |
|
msgstr "Visa kommentar i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 |
|
msgid "Show Generic In Menu" |
|
msgstr "Visa allmän information i meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:138 |
|
msgid "Autoscroll Settings" |
|
msgstr "Rulla automatisk" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:139 |
|
msgid "Autoscroll Margin" |
|
msgstr "Marginal för Rulla automatiskt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143 |
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin" |
|
msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:150 |
|
msgid "Menu Scroll Speed" |
|
msgstr "Hastighet för att rulla meny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "%5.0f pixels/sec" |
|
msgstr "%5.0f pixlar/sek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154 |
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold" |
|
msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158 |
|
msgid "Click Drag Timeout" |
|
msgstr "Tidsgräns för klicka och drag" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f seconds" |
|
msgstr "%2.1f sekunder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 |
|
msgid "Module Settings" |
|
msgstr "Moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 |
|
msgid "Module State" |
|
msgstr "Modulstatus" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:285 |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Inaktiverad" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:293 |
|
msgid "Module Actions" |
|
msgstr "Modulhändelser" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:294 |
|
msgid "Configure" |
|
msgstr "Konfigurera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Om" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:37 |
|
msgid "Performance Settings" |
|
msgstr "Prestanda" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:84 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:74 |
|
msgid "General Settings" |
|
msgstr "Allmänt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:117 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Bildhastighet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87 |
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f fps" |
|
msgstr "%1.0f bps" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 |
|
msgid "Cache Settings" |
|
msgstr "Buffertinställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124 |
|
msgid "Cache Flush Interval" |
|
msgstr "Intervall för att tömma buffert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268 |
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f seconds" |
|
msgstr "%1.0f sekunder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129 |
|
msgid "Size Of Font Cache" |
|
msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f MB" |
|
msgstr "%1.1f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134 |
|
msgid "Size Of Image Cache" |
|
msgstr "Storlek på bildbuffert" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f MB" |
|
msgstr "%1.0f MB" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139 |
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache" |
|
msgstr "Antal Edje filer att buffra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f files" |
|
msgstr "%1.0f filer" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144 |
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache" |
|
msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f collections" |
|
msgstr "%1.0f kollektioner" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 |
|
msgid "Theme Selector" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 |
|
msgid "Window List Settings" |
|
msgstr "Fönsterlista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 |
|
msgid "Show iconified windows" |
|
msgstr "Visa minimerade fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 |
|
msgid "Show windows from other desks" |
|
msgstr "Visa fönster från andra skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 |
|
msgid "Show windows from other screens" |
|
msgstr "Visa fönster från andra skärmar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 |
|
msgid "Selection Settings" |
|
msgstr "Bläddringsinställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 |
|
msgid "Focus window while selecting" |
|
msgstr "Ge fönster fokus vid val" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 |
|
msgid "Raise window while selecting" |
|
msgstr "Höj fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 |
|
msgid "Warp mouse to window while selecting" |
|
msgstr "Flytta musen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 |
|
msgid "Uncover windows while selecting" |
|
msgstr "Ta fram fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 |
|
msgid "Jump to desk while selecting" |
|
msgstr "Hoppa till skrivbord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 |
|
msgid "Warp Settings" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 |
|
msgid "Warp At End" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 |
|
msgid "Scroll Settings" |
|
msgstr "Rulla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 |
|
msgid "Scroll Animate" |
|
msgstr "Animera rullning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 |
|
msgid "Warp Speed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.2f" |
|
msgstr "%1.2f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 |
|
msgid "Scroll Speed" |
|
msgstr "Rullningshastighet" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 |
|
msgid "Position Settings" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 |
|
msgid "X-Axis Alignment" |
|
msgstr "X-axel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 |
|
msgid "Y-Axis Alignment" |
|
msgstr "Y-axel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 |
|
msgid "Size Settings" |
|
msgstr "Storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 |
|
msgid "Minimum Width" |
|
msgstr "Minimum bredd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 |
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 |
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "%4.0f" |
|
msgstr "%4.0f" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 |
|
msgid "Minimum Height" |
|
msgstr "Minimun höjd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 |
|
msgid "Maximum Width" |
|
msgstr "Maximal bredd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 |
|
msgid "Maximum Height" |
|
msgstr "Maximal höjd" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54 |
|
msgid "Application Execution Error" |
|
msgstr "Programexekveringsfel" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s stopped running unexpectedly." |
|
msgstr "%s stannade oväntat." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 |
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334 |
|
msgid "Error Logs" |
|
msgstr "Felloggar" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 |
|
msgid "There was no error message." |
|
msgstr "Det finns inget felmeddelande." |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 |
|
msgid "Save This Message" |
|
msgstr "Spara detta meddelande" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289 |
|
msgid "Error Information" |
|
msgstr "Felinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297 |
|
msgid "Error Signal Information" |
|
msgstr "Signalinformation" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 |
|
msgid "Output Data" |
|
msgstr "Utdata" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317 |
|
msgid "There was no output." |
|
msgstr "Det finns ingen utdata." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 |
|
msgid "Import An Image" |
|
msgstr "Importera en bild" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Alternativ" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 |
|
msgid "Center Image" |
|
msgstr "Centrera" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 |
|
msgid "Scale Image" |
|
msgstr "Anpassa" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 |
|
msgid "Tile Image" |
|
msgstr "Sida vid sida" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:35 |
|
msgid "Startup Settings" |
|
msgstr "Uppstart" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:110 |
|
msgid "Show Splash Screen At Boot" |
|
msgstr "Visa animation vid start" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:966 |
|
msgid "Plain" |
|
msgstr "Enkel" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:974 |
|
msgid "Inset" |
|
msgstr "Infälld" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:991 |
|
msgid "Automatically scroll contents" |
|
msgstr "Rulla innehåll automatiskt" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:998 |
|
msgid "Able to be resized" |
|
msgstr "Storlek kan ändras" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1006 src/bin/e_gadcon.c:1364 |
|
msgid "Stop editing" |
|
msgstr "Sluta redigera" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1008 |
|
msgid "Begin editing" |
|
msgstr "Redigera" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadcon.c:1016 |
|
msgid "Remove this gadget" |
|
msgstr "Ta bort denna modul" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." |
|
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " |
|
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:164 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "Ändra upplösning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:193 |
|
msgid "Display Settings" |
|
msgstr "Bildskärm" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:336 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "Upplösning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:344 |
|
msgid "Refresh Rate" |
|
msgstr "Uppdateringsintervall" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:358 |
|
msgid "Missing Features" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:359 |
|
msgid "" |
|
"Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</" |
|
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " |
|
"resolutions without<br>The support of this extension. It could also " |
|
"be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no " |
|
"XRandr support detected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:425 |
|
msgid "Restore this resolution on login" |
|
msgstr "Återställ upplösning vid inloggning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:438 |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:445 |
|
msgid "To the left" |
|
msgstr "Till vänster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:448 |
|
msgid "Turned around" |
|
msgstr "Upp och ned" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:451 |
|
msgid "To the right" |
|
msgstr "Till höger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:460 |
|
msgid "Mirroring" |
|
msgstr "Spegla" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:464 |
|
msgid "Horizontally" |
|
msgstr "Horisontalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:467 |
|
msgid "Vertically" |
|
msgstr "Vertikalt" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:758 src/bin/e_int_config_shelf.c:181 |
|
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" |
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna panelen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:759 |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " |
|
"it?" |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt ta bort denna panelen.<br><br>Är du säker på att du vill ta bort " |
|
"den?" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:795 |
|
msgid "Shelf Location and Appearance Settings" |
|
msgstr "Panelens placering och utseende" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:801 |
|
msgid "Stop Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Sluta flytta/ändra storlek på moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:803 |
|
msgid "Begin Moving/Resizing Items" |
|
msgstr "Flytta/ändra storlek på moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:808 |
|
msgid "Configure Shelf Contents" |
|
msgstr "Konfigurera panelens innehåll" |
|
|
|
#: src/bin/e_shelf.c:813 |
|
msgid "Delete this Shelf" |
|
msgstr "Ta bort denna panel" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:172 |
|
msgid "Lock Failed" |
|
msgstr "Kan inte låsa" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:173 |
|
msgid "" |
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " |
|
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:259 |
|
msgid "Please enter your unlock password" |
|
msgstr "Ange ditt lösenord för att låsa upp" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:553 |
|
msgid "Authentication System Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:554 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " |
|
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " |
|
"happening. Please report this bug." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 |
|
msgid "Assign Key Binding..." |
|
msgstr "Lägg till tangentbordsgenväg..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:556 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:710 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Händelse" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 |
|
msgid "<None>" |
|
msgstr "<Ingen>" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 |
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 |
|
msgid "Unsorted" |
|
msgstr "Osorterat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:685 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Okänd" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 |
|
msgid "Key Binding Settings" |
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:612 |
|
msgid "Add Key Binding" |
|
msgstr "Lägg till" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:621 |
|
msgid "Delete Key Binding" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:632 |
|
msgid "Binding Context" |
|
msgstr "Omgivning" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:637 |
|
msgid "Any" |
|
msgstr "Någon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642 |
|
msgid "Border" |
|
msgstr "Ram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 |
|
msgid "Zone" |
|
msgstr "Zon" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653 |
|
msgid "Container" |
|
msgstr "Behållare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658 |
|
msgid "Manager" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:669 |
|
msgid "Win List" |
|
msgstr "Fönsterlista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:674 |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Popup" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 src/bin/e_int_config_fonts.c:399 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:695 |
|
msgid "Key Binding" |
|
msgstr "Tangentbordsgenväg" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 |
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 |
|
msgid ":" |
|
msgstr ":" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:721 |
|
msgid "Params" |
|
msgstr "Parametrar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1078 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want to " |
|
"delete it?" |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt att ta bort tangentbordsgenvägen \"%s\".<br><br>Är du säker på " |
|
"att du vill ta bort den?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Ta bort?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132 |
|
msgid "CTRL" |
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1138 |
|
msgid "ALT" |
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1145 |
|
msgid "SHIFT" |
|
msgstr "SHIFT" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1152 |
|
msgid "WIN" |
|
msgstr "WIN" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286 |
|
msgid "Binding Key Sequence" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1402 |
|
msgid "Binding Key Error" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 |
|
msgid "" |
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " |
|
"another binding key sequence." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 |
|
msgid "Exebuf Settings" |
|
msgstr "Exebuf inställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" |
|
msgstr "Maximalt antal Eaps i lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 |
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" |
|
msgstr "Maximalt antal Exes i lista" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 |
|
msgid "Config Dialog Settings" |
|
msgstr "Konfigurationsdialog" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 |
|
msgid "Default Dialog Mode" |
|
msgstr "Standardläge för dialoger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 |
|
msgid "Basic Mode" |
|
msgstr "Enkelt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 |
|
msgid "Advanced Mode" |
|
msgstr "Avancerat" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 |
|
msgid "Desktop Lock Settings" |
|
msgstr "Skrivbordslås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 |
|
msgid "Password Type" |
|
msgstr "Lösenordstyp" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 |
|
msgid "Use my login password" |
|
msgstr "Använd mitt inloggningslösenord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 |
|
msgid "Personalized password" |
|
msgstr "Personligt lösenord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 |
|
msgid "Personalized Password:" |
|
msgstr "Personligt lösenord:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 |
|
msgid "Show password" |
|
msgstr "Visa lösenord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 |
|
msgid "Automatic Locking" |
|
msgstr "Automatisk lås" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 |
|
msgid "Enable screensaver" |
|
msgstr "Aktivera skärmsläckare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 |
|
msgid "Lock when the screensaver starts" |
|
msgstr "Lås när skärmsläckaren startar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 |
|
msgid "Time until screensaver starts" |
|
msgstr "Tid innan skärmsläckare startar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 |
|
msgid "Login Box Settings" |
|
msgstr "Inloggningsruta" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 |
|
msgid "Show on all screen zones" |
|
msgstr "Visa på alla skärmområde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 |
|
msgid "Show on current screen zone" |
|
msgstr "Visa på aktuellt skärmområde" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 |
|
msgid "Show on screen zone #:" |
|
msgstr "Visa på skärmområde #:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:542 |
|
msgid "Theme Desklock Background" |
|
msgstr "Bakgrund från tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 |
|
msgid "Font Hinting Settings" |
|
msgstr "Typsnittshinting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 |
|
msgid "Bytecode Hinting" |
|
msgstr "Bytecode hinting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 |
|
msgid "Automatic Hinting" |
|
msgstr "Automatisk hinting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 |
|
msgid "No Hinting" |
|
msgstr "Ingen hinting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Fönsterhanterare" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 |
|
msgid "Title Bar" |
|
msgstr "Namnlist" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 |
|
msgid "Menu Item" |
|
msgstr "Menyobjekt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 |
|
msgid "Textblock Plain" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 |
|
msgid "Textblock Light" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 |
|
msgid "Textblock Big" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 |
|
msgid "Move Text" |
|
msgstr "Flytta text" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 |
|
msgid "Resize Text" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 |
|
msgid "Winlist Title" |
|
msgstr "Fönstertitel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 |
|
msgid "Configure Heading" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 |
|
msgid "About Title" |
|
msgstr "Om titel" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 |
|
msgid "About Version" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 |
|
msgid "About Text" |
|
msgstr "Om text" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 |
|
msgid "Desklock Title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 |
|
msgid "Desklock Password" |
|
msgstr "Skrivbordslösenord" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 |
|
msgid "Dialog Error" |
|
msgstr "Fel dialog" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 |
|
msgid "Exebuf Command" |
|
msgstr "Kör kommando" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 |
|
msgid "Splash Title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 |
|
msgid "Splash Text" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 |
|
msgid "Splash Version" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Skrivbordsprogram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 |
|
msgid "Frame" |
|
msgstr "Ram" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etikett" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Knappar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 |
|
msgid "Slider" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 |
|
msgid "Radio Buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 |
|
msgid "Check Buttons" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 |
|
msgid "Text List Item" |
|
msgstr "Textlistobjekt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 |
|
msgid "List Item" |
|
msgstr "Listobjekt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 |
|
msgid "List Header" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70 |
|
msgid "EFM" |
|
msgstr "EFM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 |
|
msgid "Typebuf" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74 |
|
msgid "Module" |
|
msgstr "Module" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Små" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Stora" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 |
|
msgid "Small Styled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 |
|
msgid "Normal Styled" |
|
msgstr "Normal stil" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 |
|
msgid "Large Styled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 |
|
msgid "Font Settings" |
|
msgstr "Inställningar för typsnitt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 |
|
msgid "Font Class Configuration" |
|
msgstr "Fontklass" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Typsnitt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "%2.1f pixels" |
|
msgstr "%2.1f pixlar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 |
|
msgid "Enable Font Class" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 |
|
msgid "Hinting" |
|
msgstr "Hinting" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 |
|
msgid "Bytecode" |
|
msgstr "Bytecode" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatiskt" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 |
|
msgid "Font Fallbacks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 |
|
msgid "Fallback Name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 |
|
msgid "Enable Fallbacks" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:61 |
|
msgid "Search Path Configuration" |
|
msgstr "Konfiguration av sökvägar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:70 |
|
msgid "Data" |
|
msgstr "Data" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:72 |
|
msgid "Images" |
|
msgstr "Bilder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Teman" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78 |
|
msgid "Init" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84 |
|
msgid "Backgrounds" |
|
msgstr "Bakgrunder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86 |
|
msgid "Input Methods" |
|
msgstr "Inmatningsmetoder" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 |
|
msgid "Messages" |
|
msgstr "Meddelande" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:135 |
|
msgid "E Paths" |
|
msgstr "E Sökvägar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:156 |
|
msgid "Default Directories" |
|
msgstr "Standardkataloger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:163 |
|
msgid "User Defined Directories" |
|
msgstr "Användardefinierade kataloger" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_paths.c:165 |
|
msgid "New Directory" |
|
msgstr "Ny katalog" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:49 |
|
msgid "Shelf Configuration" |
|
msgstr "Panelkonfiguration" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 src/bin/e_int_shelf_config.c:313 |
|
msgid "Shrink to Content Size" |
|
msgstr "Annpassa storlek efter innehåll" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/bin/e_int_shelf_config.c:317 |
|
msgid "Shelf Size" |
|
msgstr "Panelens storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 src/bin/e_int_shelf_config.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%3.0f pixels" |
|
msgstr "%3.0f pixlar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 src/bin/e_int_shelf_config.c:323 |
|
msgid "Styles" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 src/bin/e_int_shelf_config.c:354 |
|
msgid "Configure Contents..." |
|
msgstr "Konfigurera innehåll..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:272 |
|
msgid "Above Everything" |
|
msgstr "Alltid överst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 |
|
msgid "Below Windows" |
|
msgstr "Under fönster" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 |
|
msgid "Below Everything" |
|
msgstr "Alltid nederst" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:280 |
|
msgid "Layout" |
|
msgstr "Placering" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Flytta upp" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66 |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Flytta ner" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:216 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:103 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Lägg till" |
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:30 |
|
msgid "Shelf Settings" |
|
msgstr "Panelinställningar" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " |
|
"shelf?" |
|
msgstr "" |
|
"Du har valt att ta bort \"%s\".<br><br>Är du säker på att du vill ta bort " |
|
"dennapanelen?" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 |
|
msgid "Configured Shelves" |
|
msgstr "Befintliga paneler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:220 |
|
msgid "Configure..." |
|
msgstr "Konfigurera..." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 |
|
msgid "Contents Settings" |
|
msgstr "Konfigurera innehåll" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:275 |
|
msgid "Available Gadgets" |
|
msgstr "Tillgängliga moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:301 |
|
msgid "Add Gadget" |
|
msgstr "Lägg till" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:308 |
|
msgid "Selected" |
|
msgstr "Valda moduler" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:348 |
|
msgid "Remove Gadget" |
|
msgstr "Ta bort" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:167 |
|
msgid "ICCCM" |
|
msgstr "ICCCM" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:170 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:171 |
|
msgid "Class" |
|
msgstr "Klass" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:172 |
|
msgid "Icon Name" |
|
msgstr "Ikonnamn" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:173 |
|
msgid "Machine" |
|
msgstr "Maskin" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:174 |
|
msgid "Role" |
|
msgstr "Roll" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:176 |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimal storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:177 |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximal storlek" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:178 |
|
msgid "B |