You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2068 lines
56 KiB
2068 lines
56 KiB
# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 11:02+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 11:16+0800\n" |
|
"Last-Translator: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:77 |
|
msgid "Window Locks" |
|
msgstr "鎖定視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289 |
|
msgid "Generic Locks" |
|
msgstr "一般鎖定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290 |
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" |
|
msgstr "鎖定視窗讓他只做我要他做的" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292 |
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it" |
|
msgstr "保護這個視窗,以免我不小心改變了他" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294 |
|
msgid "" |
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important" |
|
msgstr "保護這個視窗以免我不小心關閉了這個重要的視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296 |
|
msgid "Do not allow the border to change on this window" |
|
msgstr "不允許這個視窗改變邊框" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299 |
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" |
|
msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 |
|
msgid "Lock program changing:" |
|
msgstr "鎖定程式改變:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "大小" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:105 |
|
msgid "Stacking" |
|
msgstr "堆疊" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 |
|
msgid "Iconified state" |
|
msgstr "最小化狀態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 |
|
msgid "Stickiness" |
|
msgstr "釘住狀態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508 |
|
msgid "Shaded state" |
|
msgstr "捲起狀態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 |
|
msgid "Maximized state" |
|
msgstr "最大化狀態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 |
|
msgid "Fullscreen state" |
|
msgstr "全螢幕狀態" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 |
|
msgid "Lock me from changing:" |
|
msgstr "鎖住我以防改變:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350 |
|
msgid "The border style" |
|
msgstr "邊框樣式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 |
|
msgid "Stop me from:" |
|
msgstr "停止我以防:" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355 |
|
msgid "Closing the window" |
|
msgstr "正在關閉視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357 |
|
msgid "Exiting my login with this window open" |
|
msgstr "退出我的登入,不管這個開啟的視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361 |
|
msgid "Remember these Locks" |
|
msgstr "記住這些鎖定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:83 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "常用程式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:93 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "模組" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:114 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "遺失的視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:121 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "附件" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:128 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "主題" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "關於 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:143 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "執行指令" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:149 |
|
msgid "Files" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:476 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "重新啟動 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:169 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "離開 Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:466 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(沒有程式)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:548 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "新增一行桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:552 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "刪除一行桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "新增一列桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:560 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "删除一列桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632 |
|
msgid "Configuration Panel" |
|
msgstr "配置面板" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44 |
|
msgid "Focus Settings" |
|
msgstr "焦點配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:80 |
|
msgid "Eap Editor" |
|
msgstr "Eap 編輯器" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(無視窗)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "無名稱!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:735 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "清除視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "編輯模式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:820 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(未使用)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41 |
|
msgid "About This Theme" |
|
msgstr "關於這個主題" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1782 src/bin/e_fileman_file.c:354 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222 |
|
msgid "Run Error" |
|
msgstr "執行時錯誤" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355 |
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable fork a child process:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment無法建立一個子程序:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:1783 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment was unable run the program:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"The command was not found\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment無法執行程式:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
"\n" |
|
"程式找不到\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:38 |
|
msgid "Enlightenment Configuration" |
|
msgstr "Enlightenment 配置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144 |
|
msgid "Click Window to Focus" |
|
msgstr "點擊視窗取得聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146 |
|
msgid "Window under the Mouse" |
|
msgstr "滑鼠指標所在視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148 |
|
msgid "Most recent Window under the Mouse" |
|
msgstr "最接近滑鼠指標的視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164 |
|
msgid "Focus" |
|
msgstr "聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166 |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "點擊聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168 |
|
msgid "Pointer focus" |
|
msgstr "指示聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170 |
|
msgid "Sloppy focus" |
|
msgstr "隨意聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174 |
|
msgid "New Window Focus" |
|
msgstr "新視窗聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176 |
|
msgid "No new windows get focus" |
|
msgstr "沒有新視窗得到聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178 |
|
msgid "All new windows get focus" |
|
msgstr "所有新視窗得到聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180 |
|
msgid "Only new dialogs get focus" |
|
msgstr "只有新的對話框得到聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182 |
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" |
|
msgstr "只有當主視窗得到聚焦時對話框得到聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186 |
|
msgid "Other Settings" |
|
msgstr "其他設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187 |
|
msgid "Always pass on caught click events to programs" |
|
msgstr "總是忽略此程式的點擊事件" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189 |
|
msgid "A click on a window always raises it" |
|
msgstr "點擊視窗總是使他提升" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191 |
|
msgid "A click in a window always focuses it" |
|
msgstr "點擊一個視窗總是取得聚焦" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67 |
|
msgid "Window Remember" |
|
msgstr "記住視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228 |
|
msgid "Window properties are not a unique match" |
|
msgstr "視窗屬性不是唯一配對" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " |
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " |
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " |
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " |
|
"sure and nothing will be affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325 |
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113 |
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "確定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 |
|
msgid "No match properties set" |
|
msgstr "沒有吻合的屬性被設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " |
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " |
|
"way of remembering this window." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349 |
|
msgid "" |
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " |
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " |
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " |
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " |
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " |
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " |
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " |
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " |
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " |
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " |
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " |
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " |
|
"affected." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 |
|
msgid "Nothing" |
|
msgstr "無" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 |
|
msgid "Size and Position" |
|
msgstr "大小與位置" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500 |
|
msgid "Locks" |
|
msgstr "鎖定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428 |
|
msgid "Size, Position and Locks" |
|
msgstr "大小,位置與鎖定" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430 |
|
msgid "Everything" |
|
msgstr "任何" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444 |
|
msgid "Remember using" |
|
msgstr "記住使用" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450 |
|
msgid "Window name and class" |
|
msgstr "視窗的名稱與類別" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460 |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "標題" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 |
|
msgid "Window Role" |
|
msgstr "視窗腳色" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479 |
|
msgid "Window type" |
|
msgstr "視窗類型" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 |
|
msgid "Transience" |
|
msgstr "頃刻" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 |
|
msgid "Match only one window" |
|
msgstr "只匹配單一視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 |
|
msgid "Properties to remember" |
|
msgstr "記住屬性" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502 |
|
msgid "Border style" |
|
msgstr "邊框樣式" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506 |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "虛擬桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510 |
|
msgid "Screen zone" |
|
msgstr "螢幕區域" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512 |
|
msgid "Window list skip" |
|
msgstr "略過視窗列表" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:86 |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "進階設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:101 |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "基本設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:114 |
|
msgid "Apply" |
|
msgstr "套用" |
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "取消" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1130 src/bin/e_eap_editor.c:278 |
|
msgid "General" |
|
msgstr "一般" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1139 |
|
#, c-format |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "文件:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1148 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size:" |
|
msgstr "大小:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1157 |
|
#, c-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "類型:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1166 |
|
msgid "Protect this file" |
|
msgstr "保護這個文件" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1172 |
|
msgid "Let others see this file" |
|
msgstr "讓其他人可看見此文件" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1176 |
|
msgid "Let others modify this file" |
|
msgstr "讓其他人可修改此文件" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1180 |
|
msgid "Dont let others see or modify this file" |
|
msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1184 |
|
msgid "Custom settings" |
|
msgstr "自訂的設定" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1223 |
|
msgid "File Info:" |
|
msgstr "文件資訊:" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246 |
|
msgid "Permissions:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 src/bin/e_fileman_smart.c:1258 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 |
|
msgid "r" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1251 src/bin/e_fileman_smart.c:1260 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1269 |
|
msgid "w" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 src/bin/e_fileman_smart.c:1262 |
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 |
|
msgid "x" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 src/bin/e_fileman_smart.c:2097 |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "屬性" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2048 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "開啟" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2059 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "複製" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2067 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "剪下" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2078 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "更名" |
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2086 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X報告找不到root視窗與screen %i !\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "以後不顯示這個啟動畫面?" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:359 |
|
msgid "Input Method Error" |
|
msgstr "輸入法錯誤" |
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:360 |
|
msgid "" |
|
"Error starting the input method executable\n" |
|
"\n" |
|
"please make sure that your input\n" |
|
"method configuration is correct and\n" |
|
"that your configuration's\n" |
|
"executable is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:195 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " |
|
"selected default or just \"default\".\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"選項:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\t連接到一個稱為DISPLAY的一個顯示終端。\n" |
|
"\t\t例如: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\t加入一個偽xinerama螢幕(代替真實的那個),\n" |
|
"\t\t並給定尺寸。只要你願意,就可以一直加上去。\n" |
|
"\t\t他們都會替代真實的xinerama螢幕,如果有存在\n" |
|
"\t\t的話。這個功能可以拿來模擬xinerama。\n" |
|
"\t\t例如: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600" |
|
"+800+0\n" |
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n" |
|
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户選擇的配置文件,或者就使用“default”。\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\t好。\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\t不好。\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\t精神病。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法啟動Ecore!\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:278 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法啟動文件系統。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:289 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立一個離開的訊號處理。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:295 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立一個HUP訊號處理。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:306 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法初始與X的連接。\n" |
|
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:314 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法初始緊急警報系統。\n" |
|
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:321 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立xinerama wrapping。\n" |
|
"這種情況不應發生。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:337 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法啟動連接系統。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:345 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法啟動IPC系統。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法啟動Evas系統。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:359 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n" |
|
"請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n" |
|
"並確定他們支援X11顯示。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" |
|
msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" |
|
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:389 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" |
|
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:397 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:404 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:412 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的語系系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:419 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:426 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:433 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:444 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:454 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:463 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" |
|
"可能您的記憶體用完了?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" |
|
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486 |
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." |
|
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:502 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again.\n" |
|
"\n" |
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" |
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" |
|
"看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" |
|
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" |
|
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" |
|
"然後在試著執行一遍。\n" |
|
"\n" |
|
"如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n" |
|
"的symlink,以便建立socket。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:518 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:546 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:552 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:553 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" |
|
"看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" |
|
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" |
|
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" |
|
"然後在試著執行一遍。" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:569 src/bin/e_about.c:50 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " |
|
"found in the<br>module search directories.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "載入模組錯誤" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " |
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" |
|
msgstr "" |
|
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%" |
|
"s<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " |
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " |
|
"%i.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤:%s<br>要求最小的模組 API 版本號:%i。" |
|
"<br>Enlightenment給的模組版本化:%i。<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Enlightenment %s Module" |
|
msgstr "Enlightenment %s 模組" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387 |
|
msgid "(No Loaded Modules)" |
|
msgstr "(沒有載入的模組)" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:461 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "關於……" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:465 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "啟用" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:538 |
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>" |
|
msgstr "您是否要卸載這個模組?<br>" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "是" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202 |
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "否" |
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Starting %s" |
|
msgstr "啟動 %s" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:40 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "總是置於頂端" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "正常" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60 |
|
msgid "Always Below" |
|
msgstr "總是置於底部" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:84 |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "記住" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94 |
|
msgid "Send to Desktop" |
|
msgstr "送到桌面" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "捲起" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "最大化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "釘住" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "無邊框" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "全螢幕" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:181 |
|
msgid "Skip Window List" |
|
msgstr "跳過視窗列表" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "編輯圖示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:232 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "建立圖示" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:243 |
|
msgid "Kill" |
|
msgstr "結束" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:256 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "最小化" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "關閉" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:447 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "圖示編輯錯誤" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"啟動圖示編輯器錯誤\n" |
|
"\n" |
|
"請安裝 e_util_eapp_edit\n" |
|
"或確定他已在你的PATH環境變數中\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "容器 %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1193 |
|
msgid "Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "您確定要退出嗎?" |
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1195 |
|
msgid "" |
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" |
|
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:373 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"配置資料需要更新。\n" |
|
"您舊的配置已被移除,新的配置已被初始。\n" |
|
"這種情況在開發中是正常的,所以請不要報告錯誤。\n" |
|
"這只是意味Enlightenment需要新的配置資料,而您的就配置\n" |
|
"沒有這些資料。\n" |
|
"新預設配置文件會加入這些資料以修復這個問題。現在您可以重新\n" |
|
"配置您的桌面設定。\n" |
|
"抱歉打斷您的配置。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:387 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"您的配置檔比目前的Enlightenment更新。\n" |
|
"這非常奇怪。除非您降級Enlightenment否則不會發生\n" |
|
"或是從其它地方複製較新的配置檔\n" |
|
"這是不好的,為防萬一\n" |
|
"您的配置文件以回存到預設值。\n" |
|
"對任何不便感到抱歉。\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1972 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "配置已經更新" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment:錯誤!" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:216 src/bin/e_eap_editor.c:338 |
|
msgid "Icon" |
|
msgstr "圖示" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:237 |
|
msgid "Basic Info" |
|
msgstr "基本訊息" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:302 |
|
msgid "Window" |
|
msgstr "視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:362 |
|
msgid "Misc" |
|
msgstr "雜項" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:626 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "自動調整寬度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:637 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "半螢幕寬度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:643 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "全螢幕寬度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:655 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "水平置中" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "自動調整高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:684 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "半螢幕高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:690 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "全螢幕高度" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:701 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "垂直置中" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:713 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "結束編輯模式" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:55 |
|
msgid "" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We " |
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." |
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " |
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " |
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." |
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it " |
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " |
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:80 |
|
msgid "<title>The Team</title>" |
|
msgstr "<title>開發組</title>" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:122 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "選擇一個視窗" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:268 |
|
msgid "Cannot exit - immortal windows." |
|
msgstr "無法退出 - 固化的視窗。" |
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:269 |
|
msgid "" |
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " |
|
"means\n" |
|
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" |
|
"been closed or have the lifespan lock removed.\n" |
|
msgstr "" |
|
"一些視窗仍處再生命周期鎖定之中。\n" |
|
"這意味著" |
|
"Enlightenment不允許自己退出,除非這些視窗已被關閉,\n" |
|
"或者去除生命周期鎖定。\n" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBar 模組" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " |
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " |
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " |
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組" |
|
"且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。" |
|
"它正在緊密開發中" |
|
"所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "選項" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "自動縮放圖示" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "跟隨" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "極小" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "微小" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "很小" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "小" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "中等" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "很大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "極大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "巨大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "龐大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "超大" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685 |
|
msgid "Cannot add icon" |
|
msgstr "不能加入圖示" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687 |
|
msgid "" |
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " |
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." |
|
msgstr "" |
|
"您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配" |
|
"程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Enlightenment IBox 模組" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " |
|
"hold minimized applications" |
|
msgstr "" |
|
"這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將" |
|
"持有最小化的程式" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "模組配置選單項目 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "模組配置選單項目 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "模組配置選單項目 3" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "其他" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Enlightenment 測試模組" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface " |
|
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module " |
|
"unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。" |
|
"請忽略這個模組。" |
|
"除非您正在做模組系統" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "CPU頻率控制模組" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"一個控制系統CPU頻率的簡單模組。" |
|
"它在節約筆記型電腦電力特別有用。" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "設置輪詢時間" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 |
|
msgid "Restore Controller on Startup" |
|
msgstr "啟動時的回復控制器" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "設定控制器" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "設定速度" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率<br>調節" |
|
"時發生錯誤。" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the " |
|
"module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率設定" |
|
"時發生錯誤。" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "快速檢查(0.5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "中速檢查(1秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "正常檢查(2秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "慢速檢查(5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "非常慢速檢查(30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "手動" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "自動" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504 |
|
msgid "Lower Power Automatic" |
|
msgstr "自動低電源消耗" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "最低速" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "最高速" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i Ghz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "Restore Governor on Startup" |
|
msgstr "啟動時的回復控制器" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Enlightenment時鐘模組" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "一個提供E17時鐘的簡單模組。" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338 |
|
msgid "No Digital Display" |
|
msgstr "無數字時間顯示" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349 |
|
msgid "12 Hour" |
|
msgstr "12小時" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 |
|
msgid "24 Hour" |
|
msgstr "24小時" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372 |
|
msgid "Digital Display" |
|
msgstr "數字時間顯示" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Enlightenment虛擬桌面切換器模組" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "一個定位虛擬桌面的切換器模組" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "頂部" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413 |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "底部" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Very Slow" |
|
msgstr "很慢" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Slow" |
|
msgstr "慢" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Fast" |
|
msgstr "快" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Very Fast" |
|
msgstr "很快" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626 |
|
msgid "Desktop Name" |
|
msgstr "桌面名稱" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630 |
|
msgid "Enable Popup" |
|
msgstr "允許彈出" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636 |
|
msgid "Popup Speed" |
|
msgstr "彈出速度" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)" |
|
msgstr "固定方向(保持高度)" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644 |
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)" |
|
msgstr "固定方向(保持寬度)" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 |
|
msgid "Enlightenment Randr Module" |
|
msgstr "Enlightenment Randr 模組" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 |
|
msgid "Module to change screen resolution for E17" |
|
msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Restore Resolution on Startup" |
|
msgstr "啟動時恢復解析度" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 |
|
msgid "Resolution" |
|
msgstr "解析度" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 |
|
msgid "Resolution change" |
|
msgstr "解析度改變" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d in %d seconds." |
|
msgstr "" |
|
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>" |
|
"回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" |
|
|
|
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " |
|
"resolution %dx%d NOW!" |
|
msgstr "" |
|
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>" |
|
"馬上回復舊解析度%dx%d" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Enlightenment開始模組" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "E17的實驗性按鈕模組" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Enlightenment 溫度模組" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." |
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " |
|
"generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"一個在linux下測量 <hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>狀況的模組。" |
|
"<br>尤其對於高速產生高熱CPU的現代筆記型電腦來說," |
|
"<br>這個模組特別有用" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "檢查區間" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "低溫" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "高温" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Unit" |
|
msgstr "單位" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "快 (1秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "中等 (5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "正常 (10秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "慢 (30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "很慢 (60秒)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715 |
|
msgid "Fahrenheit" |
|
msgstr "華氏" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722 |
|
msgid "Celcius" |
|
msgstr "攝氏" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758 |
|
msgid "Temp1" |
|
msgstr "温度一" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767 |
|
msgid "Temp2" |
|
msgstr "温度二" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776 |
|
msgid "Temp3" |
|
msgstr "温度三" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816 |
|
msgid "Sensor" |
|
msgstr "感應器" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Enlightenment視窗陰影模組" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " |
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " |
|
"acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>" |
|
"不需要特殊的X擴充套件" |
|
"或是硬體加速。" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "很模糊" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "模糊" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "清晰" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "很清晰" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "很暗" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "暗" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "亮" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "很亮" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "很遠" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "遠" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "近" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "很近" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "極近" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "就在下面" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442 |
|
msgid "High Quality" |
|
msgstr "高品質" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452 |
|
msgid "Medium Quality" |
|
msgstr "中等品質" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Low Quality" |
|
msgstr "低品質" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Enlightenment電池模組" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " |
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " |
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " |
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"一個簡單的電池指示器,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 " |
|
"<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它能" |
|
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>" |
|
"都一樣精準" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "設定警告" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404 |
|
msgid "Disable" |
|
msgstr "禁用" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411 |
|
msgid "10 mins" |
|
msgstr "10分鐘" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "20 mins" |
|
msgstr "20分鐘" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425 |
|
msgid "30 mins" |
|
msgstr "30分鐘" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "40 mins" |
|
msgstr "40分鐘" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439 |
|
msgid "50 mins" |
|
msgstr "50分鐘" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "一小時" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "快速檢查(1秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "中速檢查(5秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "正常檢查(10秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "慢速檢查(30秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "極慢速檢查(60秒)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 |
|
msgid "" |
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " |
|
"switch to an AC source." |
|
msgstr "電池電量低<br>你的電池電量太低。<br>您可能需要" |
|
"切換到交流電源" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "沒有訊息" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "沒有電池" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "錯誤的驅動程式" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "滿" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "高" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "低" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "危險" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "充電中" |
|
|
|
#~ msgid "Shade" |
|
#~ msgstr "捲起" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize" |
|
#~ msgstr "最大化" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "使用者" |
|
|
|
#~ msgid "Application" |
|
#~ msgstr "應用程式" |
|
|
|
#~ msgid "Border" |
|
#~ msgstr "邊框" |
|
|
|
#~ msgid "Lifespan" |
|
#~ msgstr "生命周期" |
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window" |
|
#~ msgstr "記住這個視窗" |
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only" |
|
#~ msgstr "只記住這個實體" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Name" |
|
#~ msgstr "由名稱匹配" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Class" |
|
#~ msgstr "由類別匹配" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Title" |
|
#~ msgstr "由標題匹配" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Role" |
|
#~ msgstr "由角色匹配" |
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status" |
|
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Position" |
|
#~ msgstr "記住位置" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Size" |
|
#~ msgstr "記住大小" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Border" |
|
#~ msgstr "記住邊框" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop" |
|
#~ msgstr "記住桌面" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State" |
|
#~ msgstr "記住捲起狀態" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone" |
|
#~ msgstr "記住區域" |
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List" |
|
#~ msgstr "記住跳過視窗列表" |
|
|
|
#~ msgid "Send To" |
|
#~ msgstr "送到" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n" |
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n" |
|
#~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" |
|
|
|
#~ msgid "Applications" |
|
#~ msgstr "應用程式" |
|
|
|
#~ msgid "(Empty)" |
|
#~ msgstr "(空)" |
|
|
|
#~ msgid "Module API Error" |
|
#~ msgstr "模組API錯誤" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:電池\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Battery" |
|
#~ msgstr "電池" |
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low" |
|
#~ msgstr "電池電量低" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Clock" |
|
#~ msgstr "時鐘" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq" |
|
#~ msgstr "CPU頻率" |
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
#~ msgstr "CPU頻率錯誤" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow" |
|
#~ msgstr "視窗陰影" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:IBar\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "IBar" |
|
#~ msgstr "IBar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:Pager\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "桌面切換器" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:温度\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Temperature" |
|
#~ msgstr "温度" |
|
|
|
#~ msgid "10C" |
|
#~ msgstr "10度" |
|
|
|
#~ msgid "20C" |
|
#~ msgstr "20度" |
|
|
|
#~ msgid "30C" |
|
#~ msgstr "30度" |
|
|
|
#~ msgid "40C" |
|
#~ msgstr "40度" |
|
|
|
#~ msgid "50C" |
|
#~ msgstr "50度" |
|
|
|
#~ msgid "60C" |
|
#~ msgstr "60度" |
|
|
|
#~ msgid "70C" |
|
#~ msgstr "70度" |
|
|
|
#~ msgid "80C" |
|
#~ msgstr "80度" |
|
|
|
#~ msgid "90C" |
|
#~ msgstr "90度" |
|
|
|
#~ msgid "100C" |
|
#~ msgstr "100度" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: test\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Test!!!" |
|
#~ msgstr "測試!!!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:IBox\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "IBox" |
|
#~ msgstr "IBox" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組" |
|
#~ "且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。" |
|
#~ "它正在緊密開發中" |
|
#~ "所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。" |
|
|
|
#~ msgid "Start" |
|
#~ msgstr "開始" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" |
|
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" |
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." |
|
#~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Error initializing Module: randr\n" |
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
#~ "Aborting module." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "啟動模組錯誤:randr\n" |
|
#~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" |
|
#~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" |
|
#~ "中止模組。" |
|
|
|
#~ msgid "Randr" |
|
#~ msgstr "Randr"
|
|
|