enlightenment/po/zh_TW.po

2069 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 11:16+0800\n"
"Last-Translator: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Window Locks"
msgstr "鎖定視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定視窗讓他只做我要他做的"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護這個視窗,以免我不小心改變了他"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護這個視窗以免我不小心關閉了這個重要的視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許這個視窗改變邊框"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的這些鎖定供下次使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定程式改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:105
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "釘住狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我以防改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "The border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Closing the window"
msgstr "正在關閉視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出我的登入,不管這個開啟的視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "遺失的視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "附件"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:476
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重新啟動 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "離開 Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(沒有程式)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新增一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "刪除一行桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新增一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:632
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點配置"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:80
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap 編輯器"
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無視窗)"
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:735
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "清除視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "關於這個主題"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1782 src/bin/e_fileman_file.c:354
#: src/bin/e_fileman_file.c:405 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment無法建立一個子程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment無法執行程式\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"程式找不到\n"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗取得聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠指標所在視窗"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最接近滑鼠指標的視窗"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "點擊聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "指示聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "隨意聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "沒有新視窗得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新視窗得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的對話框得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有當主視窗得到聚焦時對話框得到聚焦"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "其他設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "總是忽略此程式的點擊事件"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "點擊視窗總是使他提升"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "點擊一個視窗總是取得聚焦"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗屬性不是唯一配對"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1692
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "沒有吻合的屬性被設定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "鎖定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小,位置與鎖定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "任何"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "記住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "視窗的名稱與類別"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "頃刻"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "螢幕區域"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1130 src/bin/e_eap_editor.c:278
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1139
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1148
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1157
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1166
msgid "Protect this file"
msgstr "保護這個文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1172
msgid "Let others see this file"
msgstr "讓其他人可看見此文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1176
msgid "Let others modify this file"
msgstr "讓其他人可修改此文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1180
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1184
msgid "Custom settings"
msgstr "自訂的設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1223
msgid "File Info:"
msgstr "文件資訊:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1246
msgid "Permissions:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 src/bin/e_fileman_smart.c:1258
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "r"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1251 src/bin/e_fileman_smart.c:1260
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1269
msgid "w"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 src/bin/e_fileman_smart.c:1262
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "x"
msgstr ""
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297 src/bin/e_fileman_smart.c:2097
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2048
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2059
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2067
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2078
msgid "Rename"
msgstr "更名"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2086
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X報告找不到root視窗與screen %i \n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以後不顯示這個啟動畫面?"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:360
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:195
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"選項:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t連接到一個稱為DISPLAY的一個顯示終端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一個偽xinerama螢幕代替真實的那個\n"
"\t\t並給定尺寸。只要你願意就可以一直加上去。\n"
"\t\t他們都會替代真實的xinerama螢幕如果有存在\n"
"\t\t的話。這個功能可以拿來模擬xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户選擇的配置文件或者就使用“default”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動Ecore\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動文件系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立一個離開的訊號處理。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:295
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立一個HUP訊號處理。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始與X的連接。\n"
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始緊急警報系統。\n"
"您設定了DISPLAY環境變數了嗎"
#: src/bin/e_main.c:321
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應發生。"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動連接系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動IPC系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:353
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法啟動Evas系統。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:359
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援Evas以X11顯示。\n"
"請檢查您的Evas和Ecore的安裝\n"
"並確定他們支援X11顯示。"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始略圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:412
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的語系系統。"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:454
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能您的記憶體用完了?"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
"看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然後在試著執行一遍。\n"
"\n"
"如果您使用AFS那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
"的symlink以便建立socket。"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: src/bin/e_main.c:525
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖拉系統。"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
#: src/bin/e_main.c:552
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤"
#: src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
"看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
"請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
"如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然後在試著執行一遍。"
#: src/bin/e_main.c:569 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組錯誤"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤:%s<br>要求最小的模組 API 版本號:%i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:387
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(沒有載入的模組)"
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "About..."
msgstr "關於……"
#: src/bin/e_module.c:465
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/bin/e_module.c:538
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸載這個模組?<br>"
#: src/bin/e_module.c:543 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_module.c:544 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "啟動 %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:40
msgid "Always On Top"
msgstr "總是置於頂端"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:50
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:60
msgid "Always Below"
msgstr "總是置於底部"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:84
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:115
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "釘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borderless"
msgstr "無邊框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:167
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:181
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:202
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:232
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:243
msgid "Kill"
msgstr "結束"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:256
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:447
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "圖示編輯錯誤"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"啟動圖示編輯器錯誤\n"
"\n"
"請安裝 e_util_eapp_edit\n"
"或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定要退出?"
#: src/bin/e_config.c:373
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"配置資料需要更新。\n"
"您舊的配置已被移除,新的配置已被初始。\n"
"這種情況在開發中是正常的,所以請不要報告錯誤。\n"
"這只是意味Enlightenment需要新的配置資料而您的就配置\n"
"沒有這些資料。\n"
"新預設配置文件會加入這些資料以修復這個問題。現在您可以重新\n"
"配置您的桌面設定。\n"
"抱歉打斷您的配置。\n"
#: src/bin/e_config.c:387
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"您的配置檔比目前的Enlightenment更新。\n"
"這非常奇怪。除非您降級Enlightenment否則不會發生\n"
"或是從其它地方複製較新的配置檔\n"
"這是不好的,為防萬一\n"
"您的配置文件以回存到預設值。\n"
"對任何不便感到抱歉。\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已經更新"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment錯誤"
#: src/bin/e_eap_editor.c:216 src/bin/e_eap_editor.c:338
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:237
msgid "Basic Info"
msgstr "基本訊息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:302
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_eap_editor.c:362
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "自動調整寬度"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半螢幕寬度"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全螢幕寬度"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平置中"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "自動調整高度"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半螢幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全螢幕高度"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直置中"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "結束編輯模式"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發組</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 固化的視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"一些視窗仍處再生命周期鎖定之中。\n"
"這意味著"
"Enlightenment不允許自己退出除非這些視窗已被關閉\n"
"或者去除生命周期鎖定。\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組"
"且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。"
"它正在緊密開發中"
"所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自動縮放圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "跟隨"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "極小"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "極大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "龐大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "超大"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1685
msgid "Cannot add icon"
msgstr "不能加入圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1687
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配"
"程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模組"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將"
"持有最小化的程式"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "模組配置選單項目 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "模組配置選單項目 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "模組配置選單項目 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "其他"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment 測試模組"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。"
"請忽略這個模組。"
"除非您正在做模組系統"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU頻率控制模組"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"一個控制系統CPU頻率的簡單模組。"
"它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
msgid "Set Poll Time"
msgstr "設置輪詢時間"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "啟動時的回復控制器"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "設定控制器"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "設定速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率<br>調節"
"時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"當試著經由模組的setfreq功能來設定cpu頻率設定"
"時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "快速檢查0.5秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "中速檢查1秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "正常檢查2秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "慢速檢查5秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "非常慢速檢查30秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低電源消耗"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "啟動時的回復控制器"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment時鐘模組"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一個提供E17時鐘的簡單模組。"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "無數字時間顯示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:349
msgid "12 Hour"
msgstr "12小時"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24小時"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "數字時間顯示"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment虛擬桌面切換器模組"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一個定位虛擬桌面的切換器模組"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "很快"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名稱"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "允許彈出"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "彈出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "固定方向(保持高度)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "固定方向(保持寬度)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr 模組"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "啟動時恢復解析度"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "解析度改變"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>"
"回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>"
"馬上回復舊解析度%dx%d"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment開始模組"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的實驗性按鈕模組"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 溫度模組"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"一個在linux下測量 <hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>狀況的模組。"
"<br>尤其對於高速產生高熱CPU的現代筆記型電腦來說"
"<br>這個模組特別有用"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查區間"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "快 1秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "中等 5秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "正常 10秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "慢 30秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "很慢 60秒"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "攝氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "温度一"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "温度二"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "温度三"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "感應器"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment視窗陰影模組"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>"
"不需要特殊的X擴充套件"
"或是硬體加速。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "很遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "極近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "就在下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment電池模組"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"一個簡單的電池指示器使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
"<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它能"
"在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>"
"都一樣精準"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr "設定警告"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "快速檢查1秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "中速檢查5秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "正常檢查10秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "慢速檢查30秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "極慢速檢查60秒"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "電池電量低<br>你的電池電量太低。<br>您可能需要"
"切換到交流電源"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "沒有訊息"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
msgstr "沒有電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "錯誤的驅動程式"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr "滿"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529
msgid "Danger"
msgstr "危險"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "捲起"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊框"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "記住這個視窗"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只記住這個實體"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "由名稱匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "由類別匹配"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "由標題匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "由角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "記住位置"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "記住大小"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "記住邊框"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "記住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "記住捲起狀態"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "記住區域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "送到"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版權所有 © 1999-2005Enlightenment 開發小組。\n"
#~ "\n"
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模組API錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "電池電量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時鐘"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤CPU頻率\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CPU頻率"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "視窗陰影"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBar\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤Pager\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "桌面切換器"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "10C"
#~ msgstr "10度"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "測試!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBox\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組"
#~ "且被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。"
#~ "它正在緊密開發中"
#~ "所以它會執行錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "試驗性的E17模組在螢幕上顯示桌面名稱"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤randr\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Randr"
#~ msgstr "Randr"