enlightenment/po/ru.po

8709 lines
289 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
# Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 13:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:975 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3066
#: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы "
"надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам "
"понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без "
"явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы "
"регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий "
"COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой."
"<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и "
"не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще "
"отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Команда</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:9492
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9236 src/bin/e_fm.c:9493
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1913
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2272
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2735
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_fm.c:6201 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2712 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2712
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2720 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2725 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2754
#: src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2766
#: src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775 src/bin/e_actions.c:2782 src/bin/e_actions.c:2784
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788 src/bin/e_actions.c:2790
#: src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2802 src/bin/e_actions.c:2808
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна"
#: src/bin/e_actions.c:2747
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить портретный режим "
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2763
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в полный экран"
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть влево"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый режим"
#: src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:2802
msgid "Set Border"
msgstr "Установить рамку"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Переключаться между рамками"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2833
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2860
#: src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2872
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876 src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2880 src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2888
#: src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2912
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919 src/bin/e_actions.c:2921
#: src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925 src/bin/e_actions.c:2927
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2933
#: src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_fm.c:3300 src/bin/e_fm.c:3306 src/bin/e_fm.c:10019
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стол вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стол вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:2844
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2850
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2880
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2961
#: src/bin/e_actions.c:2966 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2972
#: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2978
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2985
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:2961
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2966
msgid "Dim"
msgstr "Темнее"
#: src/bin/e_actions.c:2969
msgid "Undim"
msgstr "Светлее"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Set"
msgstr "Подсветка установлена"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Min"
msgstr "Подсветка мин."
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Подсветка средн."
#: src/bin/e_actions.c:2978
msgid "Backlight Max"
msgstr "Подсветка макс."
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подстройка подсветки"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Up"
msgstr "Подсветка больше"
#: src/bin/e_actions.c:2985
msgid "Backlight Down"
msgstr "Подсветка меньше"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Move To Center"
msgstr "Сдвинуть в центр"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Move To..."
msgstr "Сдвинуть в..."
#: src/bin/e_actions.c:2999
msgid "Move By..."
msgstr "Сдвинуть на..."
#: src/bin/e_actions.c:3005
msgid "Resize By..."
msgstr "Сменить размер на..."
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Сдвиг в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Тянуть иконку..."
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # стола..."
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать меню \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3092
#: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3092
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3096
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Suspend Now"
msgstr "Приостановить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Заморозить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3120
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1572 src/bin/e_config.c:2147
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:414
#: src/bin/e_fm.c:8750 src/bin/e_fm.c:9394 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была "
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться "
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат "
"конфига, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. "
"Извините за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_config.c:966
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1559 src/bin/e_config.c:2134
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>"
"%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br> "
#: src/bin/e_config.c:2044
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2061
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Поврежденный хэндл ЕЕТ файла."
#: src/bin/e_config.c:2064
msgid "The file data is empty."
msgstr "Файл данных пуст."
#: src/bin/e_config.c:2067
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Не получилось записать файл. Возможно диск защищен от записи<br>либо у вас "
"нет прав на файлы."
#: src/bin/e_config.c:2070
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память."
#: src/bin/e_config.c:2073
msgid "This is a generic error."
msgstr "Это стандартная ошибка."
#: src/bin/e_config.c:2076
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Файл настроек слишком большой.<br>Реально он гораздо меньше (максимум "
"несколько сотен KB)."
#: src/bin/e_config.c:2079
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?"
#: src/bin/e_config.c:2082
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Закончилось место во время записи файла."
#: src/bin/e_config.c:2085
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Файл был закрыт в момент записи."
#: src/bin/e_config.c:2088
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2091
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Кодирование X509 не удалось."
#: src/bin/e_config.c:2094
msgid "Signature failed."
msgstr "Подпись ошибочна."
#: src/bin/e_config.c:2097
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Подпись не валидна."
#: src/bin/e_config.c:2100
msgid "Not signed."
msgstr "Не подписано."
#: src/bin/e_config.c:2103
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Функция не реализована"
#: src/bin/e_config.c:2106
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG was not seeded."
#: src/bin/e_config.c:2109
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ошибка шифрования."
#: src/bin/e_config.c:2112
msgid "Decryption failed."
msgstr "Ошибка дешифровки."
#: src/bin/e_config.c:2115
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2137
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном "
"файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл "
"был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:785
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно "
"нарушить."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:716
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:717
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: src/bin/e_desklock.c:1048
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:8241 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8149
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:6196 src/bin/e_fm.c:8163
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:527 src/bin/e_fm.c:7987 src/bin/e_fm.c:8176
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:537
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:233 src/bin/e_exec.c:240 src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:234
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment не смог определить текущую директорию"
#: src/bin/e_exec.c:241
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:253
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:277
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:405
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:407
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:507
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:525
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:533
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:536
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:540
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:547
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:551
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:555
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:558
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:562
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:565
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:683 src/bin/e_exec.c:757 src/bin/e_exec.c:764
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:689 src/bin/e_exec.c:765
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:693 src/bin/e_exec.c:772
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:697 src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:723
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:731
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:977
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:980
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3078
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3094
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3109
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3781
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8249
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8268
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8273
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8278
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8290
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка иконок"
#: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские иконки"
#: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8601
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер иконки (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/bin/e_fm.c:8977
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8978
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя нового каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:9032
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:9034
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:9182
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9237
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9239
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9242
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9318
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9319
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9324
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9506
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:2007
msgid "Stop moving"
msgstr "Закончить сдвиг"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Опущеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Создать комбинацию клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка по умолчанию от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Предлагать сопротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирать фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускать панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятано"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа "
"запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ "
"запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Запускатель"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1695 src/modules/battery/e_mod_main.c:186
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать гаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:238
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:273
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:291
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:302
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, отсутствуют разрешения на директорию ~/.cache/efreet, \n"
"или не достаточно памяти, или дискового пространства?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:581
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Настройка подсветки"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Настройка режима энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:644
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка подсказок"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Настройка шины сообщений"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Настройки файлового менеджера"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:846
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:850
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования иконок.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n"
#: src/bin/e_main.c:886
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Настройки графической рабочей среды"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:958
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_main.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n"
"\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n"
"\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n"
"\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Так же, это можно\n"
"\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n"
"\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного "
"\"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tБудь хорошим.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБудь плохим.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБудь шизанутым.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n"
#: src/bin/e_main.c:1156
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n"
"что не рекоммендуется. Пожалуйста, не запускайте \n"
"бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n"
"Это позволит произвести все необходимые настройки, \n"
"запустить базовые сервисы прежде, чем стартует сам\n"
"enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1435
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:1439
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1451
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1461
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1471
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1481
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1495
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка "
"загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен."
#: src/bin/e_main.c:1701
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1709
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:458
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока это не "
"завершится."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Ошибка при отключении питания."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Отключить питание"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки импорта изображения"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваша старая конфигурация<br>была "
"переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки это будет случаться "
"регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат "
"конфига, который и был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. "
"Извините за неудобства.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s конфигурация обновлена"
#: src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это "
"плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную."
"<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert."
msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
#, fuzzy
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Приостановить , когда ниже;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Заморозить когда менее:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
#, fuzzy
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Shutdown , когда ниже;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать когда:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечеткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:445
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:448 src/modules/battery/e_mod_main.c:480
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:557
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:665
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:787
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Show calendar"
msgstr "Показывать календарь"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" нуждалась в обновлении. Ваша "
"старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми настройками. Во время "
"разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. "
"Модулю потребовался новый формат конфига, который и был<br> инициализирован. "
"Можете настроить все заново. Извините за неудобства.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" НОВЕЕ чем версия модуля. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая "
"версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на "
"стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Создать запускатель"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Удалить персональные запускатели"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Окружение рабочего стола"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Удалить?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога установок по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствует функционал"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"У Вашего X Display Server отсутствует поддержка <br>расширения "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) .<br>Вы не сможете сменить "
"резолюцию экрана без поддержки этого расширения.<br>Так же возможно, что в "
"момент сборки <hilight>ecore</hilight>, <br>поддержка XRandR не была "
"обнаружена."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не найдены частоты экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Переход по столам"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Определить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
#, fuzzy
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Включить Х11 хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Приостановка при пустом экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Даже если в эл. сети"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Дождаться приостановления"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Время до начала"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Время чередования"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочтительно"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не желательно"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия показа"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не позволять"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
msgid "Suspend time"
msgstr "Время остановки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Нормальная подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Слабая подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Время затухания при бездействии"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
msgid "Fade Time"
msgstr "Время затухания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
msgid "Backlight"
msgstr "Подсветка"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Удалить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой "
"<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность "
"для краев."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Прикосновения"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить комманду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка комманды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Возможны проблемы с локализацией"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"У Вас определены дополнительные переменные языковой среды<br>которые могут "
"конфликтовать с выбранным Вами языком. <br>Если Вы не хотите этого, "
"используйте настройку \"Переменные\"<br>для урегулирования вопросов. "
"<br>Проблематичные переменные, которые могут влиять:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> "
"для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Датчики оборудования"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "По умолчанию Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "По личным умолчаниям"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Показ приложений"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f сек"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в папках"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные среды"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку ARGB компоновки,<br> но ваш текущий экран не "
"поддерживает композиции.<br><br>Уверены, что хотите включить поддержку ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки обоев..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Панорамировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Указать изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка импорта обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл обоев?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "от"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Ошибка получения данных!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Выбрать фон из списка."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль рамки по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор рамки окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Активный заголовок рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Активная граница рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Текст ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фон базы меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный заголовок меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Отключенный пункт меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Текст при перемещении"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при смене размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Активный пункт списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Фон базы диалога"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фон базы полки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Фон базы файлового менеджера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст чекбокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст ввода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Текст метки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Текст выбранного элемента списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Текст элемента списка (четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Фон элемента списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Текст элемента списка (не четный)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Фон элемента списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Текст заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Фон заголовка списка (четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Текст заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Фон заголовка списка (не четные)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст отключенного радиобокса"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключенный текст бегунка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Метка модуля"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство заголовка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой блок текста"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Заголовок настроек"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Об\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог ошибки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Команда Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия заставки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровые часы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Ползунок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки радиобокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки чекбокс"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст пункта списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Пункт списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконка рабочего стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный стиль"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г д!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить классы шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеный просмотр текста: один два три четыре пять"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное имя"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Подсказки / Запасные"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки темы иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Включить тему иконок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Использовать тему иконок для приложений"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Иконки переопределяют основную тему"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки курсора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты бездействия"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ заставки при входе"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Экран выбора темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Смена темы"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мыши"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Настройки меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Группировать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Опущеные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Показ окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия передвижения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Показывать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Предоставлена пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставлена приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Иконка рамки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Выраженное ускорение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Выраженное замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Пружинить"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Пружинить сильнее"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Тень"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Никто"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при потере"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты для стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Move after resize"
msgstr "Двигать после изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Следовать за сдвигом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Следовать за размерами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
msgstr "Следовать за поднятием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
msgstr "Следовать за опусканием"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Следовать за слоем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Следовать за раб. столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Следовать за иконизацией"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Переходные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика увеличения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Укладка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управление процессами окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Удалить запомненные окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без роли>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры отброса тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Очень далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Очень близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Под собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Насыщеность тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Очень светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отброс тени"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Показывать Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Показывать диалог Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "Запуск Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Без сортировки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Последний использованный"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Плагины темы"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины обьектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего края"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Набор Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Не загружены плагины"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Обьяснения про <hilight>everything</hilight>...<br> Просто начните набирать "
"несколько букв того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши <hilight>&lt;"
"вверх/вниз&gt;</hilight> для выбора из списка.<br>Нажмите <hilight>&lt;"
"ТАБ&gt;</hilight> для выбора действия и нажмите <hilight>&lt;return&gt;</"
"hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске "
"<hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> закрыть "
"этот диалог<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Комманды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Плагин Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать кэшированые файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещенные каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему иконки"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr "Корневой"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля \"Менеджер Файлов\" нуждалась в обновлении. Ваша старая "
"конфигурация<br>была переписана новыми чистыми файлами. Во время разработки "
"это будет случаться регулярно, так что <br>не сообщайте о баге. Модулю "
"потребовался новый формат конфига, который и был<br> инициализирован. Можете "
"настроить все заново. Извините за неудобства.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать директории на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории отсортированы первыми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать расширения иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать иконки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки UDisks на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки устройств на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская комманда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Выполняется операций: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация операции EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки списка окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Опущеные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Опущеные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Опущеные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Обнаруживать"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Перенос мышки при выборе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость перехода"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Следующий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущий класс окна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный источник раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать ярлык иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать общее"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новую иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок рамки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Скорость срочной подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать подсказку пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Перенестись на стол справа"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенестись на стол слева"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Перенестись на стол сверху"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенестись на стол снизу"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Перенестись на след. стол"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Перенестись на пред. стол"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсия"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Размеры"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Выберете предпочитаемый размер"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Фокусировать по..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Под мышкой"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модуля микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Новая громкость"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Модуль Микшера"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Сервис более не доступен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономный режим"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
msgid "No ConnMan"
msgstr "Нет ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
msgid "No Connection"
msgstr "Нет подключения"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
msgid "disconnect"
msgstr "отключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "idle"
msgstr "свободен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "association"
msgstr "ассоциация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "configuration"
msgstr "настройка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "ready"
msgstr "готов"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
msgid "login"
msgstr "авторизация"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
msgid "failure"
msgstr "ошибка"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
msgid "available"
msgstr "доступно"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
msgid "connected"
msgstr "подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
msgid "offline"
msgstr "автономно"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный трей уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr "Ошибка системного лотка"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#~ msgid "Client List Settings"
#~ msgstr "Настройки списка клиентов"
#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "Меню списка окон"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Затемнение экрана"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Отменить затемнение экрана"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Может менять размер"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
#~ "Вы настроили переменную DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
#~ "Этого не должно случаться."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
#~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Проверка поддержки SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Настройка ФМ"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Новое приложение"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Сдвиг фона"
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "По умолчанию - имя плагина"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действие"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Открыть через..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Новое приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Запустить в терминале"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Выберите исполняемый файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Переместить в"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Переместить в"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Сортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Переключиться на окно"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Переключить полный экран"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Переслать на"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
#~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
#~ "функционировании<br>ваших меню приложений."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Выберите меню приложений"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Без иконок на рабочем столе"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Включить иконки на рабочем столе"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Режим фокусирования"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Выберите иконки для добавления"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была "
#~ "заменена новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "Работает"
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Неизвестный статус"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Обои 2"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Загрузка файлов..."
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Discovarable Timeout"
#~ msgstr "Время обнаружения"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Постоянно"
#~ msgid "MAC Address: %s"
#~ msgstr "Адрес MAC: %s"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Cannot change adapter's discovery."
#~ msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера."
#~ msgid "Start Scan"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Показывать настройки в меню"
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Управление подключениями"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Networks Settings"
#~ msgstr "Настройка сетей"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Connman"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Включить поддержку компоновки?"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Title"
#~ msgstr "Совпадение по названию окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Програмная Клавиатура"
#~ msgid "Illume"
#~ msgstr "Illume"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "Настройки анимации"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Everything Starter"
#~ msgstr "Диспетчер Everything"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показывать плагин %s"
#~ msgid "Browse %s"
#~ msgstr "Обзор %s"
#~ msgid "ACPI Bindings"
#~ msgstr "Привязки ACPI"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "AC Adapter Unplugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#~ msgid "AC Adapter Plugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "Lid"
#~ msgstr "Крышка"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Крышка закрыта"
#~ msgid "Lid Opened"
#~ msgstr "Крышка открыта"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Кнопка сна"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Тепловой"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Безпроводная сеть"
#~ msgid "ACPI Binding"
#~ msgstr "Привязка ACPI"
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
#~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие"
#~ msgid "Illume Bluetooth"
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Composite Settings"
#~ msgstr "Настройки компоновки"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видно"
#~ msgid "Focus-Out"
#~ msgstr "Focus-Out"
#~ msgid "Focus-In"
#~ msgstr "Focus-In"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Комбо"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Стыковаться"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетащить"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Типы"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без бордюра"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "ARGB"
#~ msgstr "ARGB"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Smooth scaling"
#~ msgstr "Гладкое масштабирование"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Синхронизировать окна"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Терять синхронизацию"
#~ msgid "Grab Server during draw"
#~ msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программное обеспечение"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Опции OpenGL"
#~ msgid "Texture from pixmap"
#~ msgstr "Текстура из растрового изображения"
#~ msgid "Indirect OpenGL"
#~ msgstr "Непрямой OpenGL"
#~ msgid "Send flush"
#~ msgstr "Послать flush"
#~ msgid "Send dump"
#~ msgstr "Послать dump"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Оставлять скрытые окна"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимум скрытых пикселей"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Минимум скрыто"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 секунд"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 минут"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 часа"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 часов"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Максимум спрятанного"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Таймауты"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Компоновка"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка компоновщика"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построенбез "
#~ "поддержки XDamage."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Настройки клавиатуры"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
#~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так "
#~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте "
#~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>"
#~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"