enlightenment/po/pt.po

7949 lines
246 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of e17
# This file is put in the public domain.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 08:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 17:57-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:17
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272
#: ../src/bin/e_fm.c:974
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:163
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2026
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/bin/e_about.c:18
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
#: ../src/bin/e_int_menus.c:182
#: ../src/bin/e_main.c:532
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:23
msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Direitos de autor &copy; 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
#: ../src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
#: ../src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:380
#: ../src/bin/e_actions.c:1917
#: ../src/bin/e_actions.c:2014
#: ../src/bin/e_actions.c:2077
#: ../src/bin/e_actions.c:2140
#: ../src/bin/e_actions.c:2208
#: ../src/bin/e_actions.c:2271
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048
#: ../src/bin/e_fm.c:9204
#: ../src/bin/e_fm.c:9458
#: ../src/bin/e_module.c:518
#: ../src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/bin/e_actions.c:382
#: ../src/bin/e_actions.c:1919
#: ../src/bin/e_actions.c:2016
#: ../src/bin/e_actions.c:2079
#: ../src/bin/e_actions.c:2142
#: ../src/bin/e_actions.c:2210
#: ../src/bin/e_actions.c:2273
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050
#: ../src/bin/e_fm.c:9202
#: ../src/bin/e_fm.c:9459
#: ../src/bin/e_module.c:519
#: ../src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1913
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2071
#: ../src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2073
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2136
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2204
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2267
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
#: ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2688
#: ../src/bin/e_fm.c:6168
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:592
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar tamanho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2718
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Erguer"
#: ../src/bin/e_actions.c:2723
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2733
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:648
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ícones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:105
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contorno"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Deslocar entre contornos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar modo fixado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
#: ../src/bin/e_fm.c:3267
#: ../src/bin/e_fm.c:3273
#: ../src/bin/e_fm.c:9985
#: ../src/bin/e_fm_device.c:334
#: ../src/bin/e_fm_device.c:358
#: ../src/bin/e_fm_device.c:637
#: ../src/bin/e_fm_device.c:664
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar o painel"
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr "Escurecer"
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr "Clarear"
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move By..."
msgstr "Mover por..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Resize By..."
msgstr "Ajustar em..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de clientes"
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:3051
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. desktop type: application
#: ../src/bin/e_actions.c:3056
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:695
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/bin/e_actions.c:3060
#: ../src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:3064
#: ../src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:3072
#: ../src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: ../src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo de demonstração"
#: ../src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
#: ../src/bin/e_configure.c:372
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/bin/e_actions.c:3119
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cor"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
#: ../src/bin/e_config.c:1635
#: ../src/bin/e_config.c:2236
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:398
#: ../src/bin/e_fm.c:8716
#: ../src/bin/e_fm.c:9360
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: ../src/bin/e_module.c:415
#: ../src/bin/e_sys.c:487
#: ../src/bin/e_sys.c:524
#: ../src/bin/e_utils.c:707
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:859
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8718
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:508
#: ../src/bin/e_utils.c:1162
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:987
#: ../src/bin/e_config.c:1020
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1004
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1622
#: ../src/bin/e_config.c:2223
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config.c:1625
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:2134
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: ../src/bin/e_config.c:2151
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
#: ../src/bin/e_config.c:2154
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
#: ../src/bin/e_config.c:2157
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros."
#: ../src/bin/e_config.c:2160
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória."
#: ../src/bin/e_config.c:2163
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
#: ../src/bin/e_config.c:2165
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
#: ../src/bin/e_config.c:2168
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?"
#: ../src/bin/e_config.c:2171
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro"
#: ../src/bin/e_config.c:2174
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
#: ../src/bin/e_config.c:2177
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
#: ../src/bin/e_config.c:2180
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
#: ../src/bin/e_config.c:2183
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: ../src/bin/e_config.c:2186
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
#: ../src/bin/e_config.c:2189
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: ../src/bin/e_config.c:2192
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funcionalidade não implementada."
#: ../src/bin/e_config.c:2195
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
#: ../src/bin/e_config.c:2198
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha ao cifrar."
#: ../src/bin/e_config.c:2201
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao decifrar."
#. if we get here eet added errors we don't know
#: ../src/bin/e_config.c:2204
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
#: ../src/bin/e_config.c:2226
#, c-format
msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:719
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:239
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:264
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/bin/e_configure.c:28
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1256
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1829
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../src/bin/e_configure.c:29
#: ../src/bin/e_configure.c:32
#: ../src/bin/e_configure.c:242
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido."
#. everything failed - can't lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada."
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039
#: ../src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052
#: ../src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054
#: ../src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela incompleta"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. desktop type: url
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:738
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos mime"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#. / GENERAL SETTNGS ///
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:464
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar nos menus"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: ../src/bin/e_entry.c:496
#: ../src/bin/e_fm.c:8207
#: ../src/bin/e_shelf.c:1698
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/bin/e_entry.c:506
#: ../src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/bin/e_entry.c:514
#: ../src/bin/e_fm.c:6163
#: ../src/bin/e_fm.c:8129
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/bin/e_entry.c:522
#: ../src/bin/e_fm.c:7953
#: ../src/bin/e_fm.c:8142
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/bin/e_exec.c:217
#: ../src/bin/e_exec.c:224
#: ../src/bin/e_exec.c:236
#: ../src/bin/e_exec.c:260
#: ../src/bin/e_utils.c:230
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: ../src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: ../src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: ../src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: ../src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: ../src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: ../src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: ../src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: ../src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
#: ../src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: ../src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: ../src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
#: ../src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: ../src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: ../src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:609
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:671
#: ../src/bin/e_exec.c:745
#: ../src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: ../src/bin/e_exec.c:677
#: ../src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: ../src/bin/e_exec.c:681
#: ../src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: ../src/bin/e_exec.c:685
#: ../src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:729
#: ../src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: ../src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: ../src/bin/e_fm.c:976
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente."
#: ../src/bin/e_fm.c:979
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Can't mount device"
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Can't eject device"
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3748
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i ficheiros"
#: ../src/bin/e_fm.c:6176
#: ../src/bin/e_fm.c:7961
#: ../src/bin/e_fm.c:8150
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../src/bin/e_fm.c:6184
#: ../src/bin/e_fm.c:9142
#: ../src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/bin/e_fm.c:7880
#: ../src/bin/e_fm.c:8040
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da principal"
#: ../src/bin/e_fm.c:7889
#: ../src/bin/e_fm.c:8049
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ../src/bin/e_fm.c:7896
#: ../src/bin/e_fm.c:8056
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: ../src/bin/e_fm.c:7904
#: ../src/bin/e_fm.c:8064
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7916
#: ../src/bin/e_fm.c:8076
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar ordenação"
#: ../src/bin/e_fm.c:7925
#: ../src/bin/e_fm.c:8085
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: ../src/bin/e_fm.c:7937
#: ../src/bin/e_fm.c:8100
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: ../src/bin/e_fm.c:8215
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/bin/e_fm.c:8234
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8239
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8244
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8256
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: ../src/bin/e_fm.c:8262
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"
#: ../src/bin/e_fm.c:8499
#: ../src/bin/e_fm.c:8552
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar as omissões"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8525
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones em grelha"
#: ../src/bin/e_fm.c:8533
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8541
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:436
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:494
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. show the icon size as selected (even if it might be influnced by e_scale)
#. if (e_scale > 0.0)
#. * icon_size /= e_scale;
#: ../src/bin/e_fm.c:8567
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8613
#: ../src/bin/e_fm.c:8819
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8618
#: ../src/bin/e_fm.c:8863
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8717
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8943
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/bin/e_fm.c:8944
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8998
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: ../src/bin/e_fm.c:9000
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: ../src/bin/e_fm.c:9141
#: ../src/bin/e_fm.c:9282
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/bin/e_fm.c:9145
#: ../src/bin/e_fm.c:9288
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/bin/e_fm.c:9148
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9203
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9205
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9208
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/bin/e_fm.c:9211
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9284
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/bin/e_fm.c:9285
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9290
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9461
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/bin/e_fm.c:9466
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Terceiros podem ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Terceiros podem escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:432
msgid "Default"
msgstr "Omissões"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1370
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1402
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/ajustar tamanho"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Passível de ajuste"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1426
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1435
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1444
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1455
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\""
#: ../src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
"A cancelar o arranque.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedir-me de trocar:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Proibir-me de:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Ao fechar a janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:127
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:138
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: ../src/bin/e_int_menus.c:230
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:540
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:134
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:784
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1300
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:307
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:472
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:480
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:532
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:567
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:909
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:920
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:263
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:931
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por baixo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1113
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1173
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1183
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1193
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: ../src/bin/e_utils.c:1187
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Lista"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do ajuste de tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente principal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar exclusão"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posição"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrete de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada será afetado."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar de utilizar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Lista da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades a lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder com uma janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Realçar sempre ao iniciar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#. eina_init();
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:66
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Definições do módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar \"gadget\""
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover \"gadget\""
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: ../src/bin/e_toolbar.c:339
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: ../src/bin/e_intl.c:353
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o executável<br>está no seu PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1126
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:192
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:289
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1132
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1226
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem painéis)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar um painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima do Everything"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo do Everything"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:626
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ocultar tempo limite"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duração"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: ../src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
"\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n"
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:188
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:227
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:236
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:248
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:255
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:262
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:272
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:282
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:291
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:300
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:311
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:322
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11."
#: ../src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: ../src/bin/e_main.c:354
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:366
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:376
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:386
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: ../src/bin/e_main.c:423
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
#: ../src/bin/e_main.c:432
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
#: ../src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
#: ../src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
#: ../src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
#: ../src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
#: ../src/bin/e_main.c:508
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
#: ../src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial."
#: ../src/bin/e_main.c:539
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o suporte internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização"
#: ../src/bin/e_main.c:552
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:575
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: ../src/bin/e_main.c:579
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:587
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: ../src/bin/e_main.c:594
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: ../src/bin/e_main.c:598
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
#: ../src/bin/e_main.c:605
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:616
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: ../src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X."
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: ../src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
#: ../src/bin/e_main.c:649
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: ../src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
#: ../src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:670
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: ../src/bin/e_main.c:676
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuras controlos do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:680
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:687
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: ../src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
#: ../src/bin/e_main.c:698
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:702
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
#: ../src/bin/e_main.c:713
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
#: ../src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
#: ../src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar e largar"
#: ../src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
#: ../src/bin/e_main.c:746
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas"
#: ../src/bin/e_main.c:750
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
#: ../src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:761
#: ../src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:768
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: ../src/bin/e_main.c:772
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
#: ../src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: ../src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
#: ../src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar Gadcon"
#: ../src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
#: ../src/bin/e_main.c:801
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: ../src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
#: ../src/bin/e_main.c:812
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: ../src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#: ../src/bin/e_main.c:822
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atalhos"
#: ../src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
#: ../src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: ../src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: ../src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:866
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:875
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
#: ../src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
#: ../src/bin/e_main.c:906
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:936
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: ../src/bin/e_main.c:947
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: ../src/bin/e_main.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
"\t\tdado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1143
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n"
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes da sessão ser iniciada.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1422
msgid "Testing Format Support"
msgstr "A testar o suporte ao formato"
#: ../src/bin/e_main.c:1426
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1438
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1448
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1458
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1468
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1482
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1673
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado."
#: ../src/bin/e_main.c:1678
#: ../src/bin/e_main.c:1695
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
#: ../src/bin/e_main.c:1679
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
#: ../src/bin/e_main.c:1688
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: ../src/bin/e_main.c:1696
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar."
#: ../src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregando módulo: %s"
#: ../src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:137
#: ../src/bin/e_module.c:150
#: ../src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
#: ../src/bin/e_module.c:145
#: ../src/bin/e_module.c:162
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: ../src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:187
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:139
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1300
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar a deslocar/ajustar os \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1677
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1685
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar as permissões do sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:221
#: ../src/bin/e_sys.c:232
#: ../src/bin/e_sys.c:241
#: ../src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminadas as verificações"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
#: ../src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: ../src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: ../src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: ../src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: ../src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:453
#: ../src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: ../src/bin/e_sys.c:458
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:464
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:469
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:474
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:479
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:484
#: ../src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
#: ../src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar."
#: ../src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao repor."
#: ../src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender."
#: ../src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar."
#: ../src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "A repor"
#: ../src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "A suspender"
#: ../src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "A hibernar"
#: ../src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
#: ../src/bin/e_utils.c:231
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
#: ../src/bin/e_utils.c:276
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li meses atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semanas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dias atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li horas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:924
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Definições de importação de imagens"
#: ../src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/bin/e_utils.c:1177
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: ../src/bin/e_utils.c:1185
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../src/bin/e_utils.c:1186
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../src/bin/e_utils.c:1188
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: ../src/bin/e_utils.c:1189
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../src/bin/e_utils.c:1194
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../src/bin/e_utils.c:1196
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: ../src/bin/e_utils.c:1200
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/bin/e_utils.c:1529
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:1542
#: ../src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração %s atualizada"
#: ../src/bin/e_utils.c:1555
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:379
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:395
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:713
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:731
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:740
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:60
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições do monitor da bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:213
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f toques"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:217
#| msgid "Suspend when below:"
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar se inferior a:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:227
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:231
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:234
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:260
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:610
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:612
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:619
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:621
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:721
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de bateria"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:652
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "\"Off-line\""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de arranque"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicações"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Apagar lançadores pessoais"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações predefinidas"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "Outras IBar"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecione um perfil"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confirma a exclusão?"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:531
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Diálogos a utilizar para as definições"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Diálogos por omissão"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao iniciar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Taxa de atualização"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:408
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:559
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:566
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:591
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:598
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Secção"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Movimento do fundo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Fator de movimento do eixo X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecione um fundo..."
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "A bloquear"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender se vazia"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Atraso até à suspensão"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Alternação do tempo limite"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Apagando"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não preferida"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de exposição"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Definições da gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "\"Standby\""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
msgid "Suspend time"
msgstr "Suspender"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Desligar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Escurecer iluminação"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução do ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar tudo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar os atalhos omissos"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação da associação das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erro ao associar as margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeis/seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touch"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método selecionado"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:889
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:890
#, c-format
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1427
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:151
msgid "System Default"
msgstr "Omissões do sistema"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1010
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1011
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Portas do equipamento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições de menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Omissões Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Omissões pessoais"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Exibição de aplicações"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\""
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocamento automático"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeis/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeis/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f seg"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:444
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:498
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios padrão"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Velocidade da imagem"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "\"Cache\" Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Painéis configurados"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
# Última linha revista
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Colocação do papel de parede"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Nesta área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Neste ecrã"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Definições do papel de parede..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma imagem..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar a imagem"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Por"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erro ao obter dados!"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Trocar papeis de parede"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecione uma imagem na lista."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Contorno da janela selecionada"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Título dos contornos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura de contorno"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do menu"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Ajustar tamanho do texto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do painel"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto numa lista de itens (par)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto da caixa de opções"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de opções inativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ao retirar o realçe"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno exterior:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "\"Widgets\""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabeçalho de definições"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Sobre o texto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícone da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:257
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeno com estilo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:251
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:281
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:290
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeis"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:425
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:602
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:610
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:617
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Hinting"
msgstr "Sugestões"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:654
msgid "Bytecode"
msgstr "\"Bytecode\""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Letra de recurso"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome de recurso"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:680
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar opções de recurso"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar tema de ícones"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições do cursor"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajustar com PPP"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Definições de arranque"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione o tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Trocar temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Definições da lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Recentemente utilizada"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar o tamanho do texto a"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informações"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao ajustar o tamanho"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Contorno dos ícones"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Escurecer"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de realce"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para realçar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Apenas diálogos"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar ergue a janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar realça a janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter realce se perdido"
#. NOTE/TODO:
#. *
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
#. * make sense to have one but not the other.
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margem do ecrã"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Ajustar em"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o ajuste à geometria"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover após ajustar o tamanho"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:580
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:573
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
#. their window (hannes)
#.
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Erguer automaticamente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de erguer:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Erguer janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Erguer ao clicar para realçar"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Lembretes"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar os diálogos internos"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Apagar lembrete(s)"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sem classe>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sem título>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Lista:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sem lista>"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir a política de energia do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu CPU<br>não permite esta opção."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Média"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito confuso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Confuso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Preciso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito preciso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito afastada"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Afastada"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Por baixo"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Escuridão da sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito leve"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra na retaguarda"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:207
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything - Lançador"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:58
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:72
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything - Configuração"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:208
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar janela Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:417
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:606
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições do Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:381
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:394
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:400
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Invocador do \"plug-in\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:416
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de \"plug-ins\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:440
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:496
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:469
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:485
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:487
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:492
msgid "Default View"
msgstr "Visualização por omissão"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:501
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:513
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:515
msgid "No Sorting"
msgstr " Sem ordenação"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:518
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:521
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Last used"
msgstr "Último utilizado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Subject Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" temáticos"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Action Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:546
msgid "Object Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de objeto"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:549
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:751
msgid "Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:556
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:557
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:589
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:564
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:596
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:572
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:575
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:582
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:588
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamanho das margens do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:605
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:646
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Coleção"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:120
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:327
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1250
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1387
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplicações"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1282
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1283
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1288
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface Sudo"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1367
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1601
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - \"Plug-in\""
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1471
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
#. * &(cfdata->show_homedir));
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\""
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar \"cache\""
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar omissões"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um ficheiro edje"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições foram restauradas para as omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Organizar antes"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utilizar clique único"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar caminho completo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1603
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1670
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1692
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2024
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1697
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2022
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2042
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2052
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicações específicas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2077
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2389
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2393
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A exclusão foi cancelada"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2409
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2414
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2416
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2421
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "concluiu a exclusão"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando ficheiros..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2427
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(sem informações)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "A processar %d operação(ões)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info da operação EFM"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestor de \"gadgets\""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Opções do fundo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre na área de trabalho"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "Ao pressionar"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Definições da lista de janela"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Destapar"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Descer janela"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Subir janela"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições da IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte da barra selecionada"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas dos ícones"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Exibir nome da aplicação"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Exibir informação genérica"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir nome"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Exibir título"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Exibir classe"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Exibir nome do ícone"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Exibir título dos contornos"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastamento"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidade do alerta"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botão para capturar o paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho de cima"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho de baixa"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Controlo do sistema"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades de exibição"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:143
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecione o tamanho"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar por..."
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ao pasar com o rato"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Placa:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:691
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controlos"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Placas de som"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Definições do gestor de som"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar gestor de som..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Definições do módulo de som"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1329
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo gestor de som"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1042
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1796
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1034
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</hilight>"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostrar senha como texto simples"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:561
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:574
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Desligar do serviço de rede."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:619
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:688
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:714
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "O serviço já não existe"
#. TODO: cellular might ask for user and pass
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:639
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:667
msgid "Connect to network service."
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1230
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo \"off-line\""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1239
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
msgid "No ConnMan"
msgstr "Sem ConnMan"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1412
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1450
msgid "No Connection"
msgstr "Sem ligação"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1454
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
msgid "disconnect"
msgstr "desligar"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1480
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome desconhecido"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1489
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1868
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1869
msgid "association"
msgstr "associação"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
msgid "configuration"
msgstr "configuração"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
msgid "login"
msgstr "início de sessão"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
msgid "online"
msgstr "\"on-line\""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
msgid "failure"
msgstr "falha"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
msgid "connected"
msgstr "ligado"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:900
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:901
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1104
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nova aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração "
#~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a área de transferência"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir ficheiro..."
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Editar entrada da aplicação"
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nova entrada de aplicação"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Executar com Sudo"
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Abrir aqui um terminal"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Processar executável"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Copiar para..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o lixo"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Abrir pasta (EFM)"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar por data"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Ordenar por nome"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Mostrar janela"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Mudar para a janela"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Trocar para ecrã completo"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja "
#~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> "
#~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Selecione o menu da aplicação"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Barra de lançador"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
#~ msgid "No icons on desktop"
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Modo de realce"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Clique para realçar as janelas"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
#~ msgid "Quick Launch"
#~ msgstr "Início rápido"
#~ msgid "Select Applications"
#~ msgstr "Selecione as aplicações"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n"
#~ "Configurou a variável DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
#~ "Não é suposto isto acontecer."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n"
#~ "Será que tem memória suficiente?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Verificar o suporte a SVG"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Configurar GF"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel."
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Escurecer ecrã"
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Restaurar ecrã"
#~ msgid "Display Power Management Signaling"
#~ msgstr "Sinalização da gestão de energia"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."