enlightenment/po/ru.po

8447 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>, 2010.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <Unknown>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2010, команда разработки Enlightenment Development."
"<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, "
"как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть "
"без явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программа "
"регулируется лицензионным соглашением, пожалуйста, обратитесь к файлам "
"лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, установленным на вашей системе."
"<br><br>Enlightenment в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является "
"стабильной. Многие возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них "
"может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "Окно : Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить \"липкий\" режим окна"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить опущеный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в полный экран"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть влево"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить режим свернуть вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить свёрнутый режим"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить режим без бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:2773
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить режим прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стол вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стол вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2810
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показать полку"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стол линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на стол 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стол влево (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2859
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2863
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол через... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2871
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол на... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2877
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2883
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2896
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2900
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2906
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2908
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать мышь на экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать мышь на экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать мышь на экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать мышь 1 экран назад"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать мышь вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "Геометрия передвижения"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_actions.c:2947
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "Двигать по"
#: src/bin/e_actions.c:2953
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "Изменять размер по"
#: src/bin/e_actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Перенести стол в направлении..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Создать иконку"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно : Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следующий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На предыдущий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # стола..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "На стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать главное меню"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать избранное меню"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать меню \"Все приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать меню клиента"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать меню..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Exit Now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Режим"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима презентаций"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключение режима оффлайн"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сессию"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr "Выключить сейчас"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:3048
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:3064
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить окна"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее : Действия"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное выполнение"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Acpi"
msgstr "ACPI"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Dim Screen"
msgstr "Затемнение экрана"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Undim Screen"
msgstr "Отменить затемнение экрана"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить как фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Диалог выбора цвета"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:980
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "Никто"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "Decruption failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением,<br>и эту связь невозможно "
"нарушить."
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка системы опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Активировать режим презентаций?"
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим "
"<b>презентаций</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и "
"энергосбережение?"
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Нет, но увеличить задержку"
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Нет, и не спрашивать больше."
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные свойства окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Стандартное имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка исполнения приложения"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом прерывания."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом выхода."
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано сигналом завершения."
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить это сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация о сигнале ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "Выходные данные"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "Не было данных."
#: src/bin/e_fm.c:969
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка подключения"
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr "Не удалось подключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка отключения"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Не удалось отключить устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка извлечения"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr "Не удалось извлечь устройство"
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследовать родительские настройки"
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Режим отображения"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить очередность"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8212
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8229
msgid "Application Properties"
msgstr "Свойства приложения"
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка иконок"
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "Пользовательские иконки"
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер иконки (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
msgid "Set background..."
msgstr "Установить фон..."
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
msgid "Set overlay..."
msgstr "Установить перекрытие..."
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя нового каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Начать сдвиг/размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Вклад"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Запуск отменен.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Стандартные замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не позволять изменений бордюра этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Опущеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор стиля бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка по умолчанию от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг изменения размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирать фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запрос удаления"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запрос позиции"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускать панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать пейджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятано"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, позицию и замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Тип окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "разрешить подстановочные совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Список пропуска окон"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Сохранить текущие параметры"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "Утилита"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Профиль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Выбрано более одного модуля."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое панели инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать гаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка метода ввода"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что "
"конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/скрыть все окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Установка виртуальных рабочих столов"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Удалить полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Под окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Под всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Высота (%3.0f пикс.)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ужимать под размер содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автосокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных столах"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста, проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:413
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n"
"Возможно не достаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования."
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается языковая поддержка"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков."
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка поддержки форматов"
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. "
"Пожалуйста, проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Проверка поддержки SVG"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка экранов"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка хранителя экрана"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка блокировки"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка подсказок"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Setup Paths"
msgstr "Настройка путей"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка системы управления"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка действий"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка системы запуска"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "Настройка ФМ"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка системы сообщений"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Настройка обработчика захвата ввода"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка модулей"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка цветовых классов"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка контейнера гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:955
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Настройка ACPI"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Настройка режимов энергосбережения"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка фона"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка мыши"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка привязок"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка полок"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок."
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка генератора миниатюр"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Настрока очередности файлов"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все "
"модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Загрузка модуля: %s"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим "
"<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и "
"экономию энергии?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Закончить перемещения/изменения гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Начать перемещение/изменение гаджетов"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка системных разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка системы закончена"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти "
"<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд."
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить выход из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется завершение сессии"
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:444
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после "
"завершения сеанса."
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициировано выключение."
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того как "
"инициирована перезагрузка."
#: src/bin/e_sys.c:466
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится вы не можете "
"выполнять<br>любые другие действия."
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>пока заморозка не "
"завершится."
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr ".Ошибка при выключении"
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Ошибка при перезагрузке."
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания."
#: src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки."
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Выключение.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить как тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Установка содержимого панели инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f байт"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В будущем"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/bin/e_utils.c:1161
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Настройки импорта изображения"
#: src/bin/e_utils.c:1165
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции заполнения и растягивания"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Качество файла"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/bin/e_utils.c:1560
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не "
"должно случаться, если только Вы не понизили версию модуля "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это "
"плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на стандартную."
"<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог вверх"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Пуллинг"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Предупреждать когда:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f мин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Автоматически скрыть через..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f сек"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Предупреждение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нечеткий режим"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомменуется запитаться от сети"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Конфигурация модуля Конфигурационной Панели новее чем версия модуля. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая "
"версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была восстановлена на "
"стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Новое приложение"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar другое"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор профиля"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Выбран профиль: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Удалить?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить новый профиль"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить диалоги подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена разрешения"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствует функционал"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не найдены частоты экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки виртуальных столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество рабочих столов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Сдвиг фона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Скорость анимации"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои стола"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Определить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки блокировки экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Блокировать при запуске"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Блокировать при приостановке"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Пользовательская комманда блокировки"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Блокировка"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Окно входа в систему"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Блокировать по запуску хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунд"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Блокировать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минут"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Предлагать если выключено раньше"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентаций"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано темой"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из темы"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Текущие обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки хранителя экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Включить Х11 хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Время до начала"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Время чередования"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочтительно"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не желательно"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия показа"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не позволять"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки управления энергопотреблением дисплея (DPMS)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Время остановления"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные столы"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для "
"отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью "
"ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Привязки к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Удалить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить привязку"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть привязки по умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Основные опции"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок к краям"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Интерактивные края"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Ошибка привязки к краю"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Прокрутка пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить прокрутку палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикселей"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левша/Правша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "В панель запуска"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не использовать метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить выбранный метод ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить комманду"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка комманды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> "
"для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Одиночная клавиша"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка привязки клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Настройки привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст исполнения"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность привязок мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "Клавиатуры"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
#, fuzzy
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Сетевые коммутаторы"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Общее"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Край"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикселей"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Край курсора"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость прокрутки меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Порог скорости перемещения мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f сек"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги по умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги установленные пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в папках"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые переменные среды"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка движка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку компоновки,<br> но ваш текущий экран не поддерживает "
"композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить компоновку?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Приоритет приложений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Интервал очистки кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Размер кэша шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Размер кэша изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Кэширование"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Кэширование Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать обои из темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить обои"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот рабочий стол"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Этот экран"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки обоев..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Указать изображение..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка импорта изображения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка импорта обоев"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл обоев?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Ошибка получения данных!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Обои в Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Выбрать фон из списка."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль бордюра по умолчанию"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор границы окна (Бордюр)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить бордюр для этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "Бордюр"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Ошибка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Переместить в"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
#, fuzzy
msgid "Resize Text"
msgstr "Изменить размер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Список окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
#, fuzzy
msgid "Check Text"
msgstr "Проверять каждые:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Text Selected"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Выбрать фон..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Модули"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Цветовой класс: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "Нет выбранного класса цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "Пользовательские цвета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Текст с применёнными цветами"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Цвета зависят от возможностей темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные элементы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "О теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "О теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
#, fuzzy
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Выполнить комманду"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Splash Text"
msgstr "Заставка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
#, fuzzy
msgid "Splash Version"
msgstr "Заставка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
#, fuzzy
msgid "Entry"
msgstr "Повторить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Ярлыки иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопка питания"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
#, fuzzy
msgid "List Item"
msgstr "Список"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "List Header"
msgstr "Лидер окна"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
#, fuzzy
msgid "Typebuf"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Показывать иконки на рабочем столе"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормально"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Очень большой"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикселей"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#, fuzzy
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы шрифтов"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить классы шрифта"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
#, fuzzy
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеный простмотр текста: один два три четыре"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное имя"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить запасные шрифты"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Подсказки / Запасные"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки темы иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Включить компоновку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
#, fuzzy
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Переопределяет текущую тему"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки курсора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Эффекты бездействия"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Настройки масштаба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки запуска"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ заставки при входе"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки перехода"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена стола"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить фон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Экран выбора темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка импорта темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"правильная тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Смена темы"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконки"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор мыши"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки списка клиентов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Группировать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Разделять группы"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Группировать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованные"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Опущеные окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длину надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f букв"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Показ окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Геометрия передвижения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Следует за окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Геометрия изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Показывать"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Предоставлена пользователем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Предоставлена приложением"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Иконка окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное расположение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Новые окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Оживлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Ускорение, затем замедление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Тень"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки фокусирования"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щелчок на окно для фокусировки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Последнее окно под мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Sloppy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование нового окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Никто"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Все окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Только диалоги"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Только диалоги с сфокусированным родителем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие настройки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Передавать программам полученные нажатия"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Щелчок поднимает окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Щелчок фокусирует окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Возвращать фокус при потере"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Сопротивление препятствиям"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Другие окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "На краю экрана"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Гаджеты для стола"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Двигать по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Изменять размер по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничить размер доступной площадью"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Двигать после изменения размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Размеры окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика увеличения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное пространство"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Разрешать операции с полноэкранными окнами"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Укладка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусировка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запоминание окон"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запомнить внутренние диалоги"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Запомнить окна файлового менеджера"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Удалить запомненные окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без роли>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Частота ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Указать самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически снижать мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i МГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i ГГц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время между обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить скорость ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры отброса тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Очень далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Очень близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Очень рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Под собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Насыщеность тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Очень светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Отброс тени"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Everything запускатель"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Конфигурация Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Показывать диалог Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
msgid "Everything Module"
msgstr "Модуль Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
msgid "Run Everything"
msgstr "Запуск Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Настройки Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Показывать в списке \"Все\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Показывать в меню верхнего уровня"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Минимальное кол-во символов для поиска"
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Срабатывание плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "По умолчанию - имя плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Искать только при срабатывании"
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Вид плагина"
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "Подробно"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Скрывать ввод при бездействии"
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "Скрывать список"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "По использованию"
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "Наиболее используемый"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "Последний использованный"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагины действий"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "Плагины обьектов"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "Размер подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "Выравнивание подсказки"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Размер всплывающего края"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "Набор Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
msgid "Exebuf"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Приложение"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Новое приложение"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Запустить в терминале"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
msgid "Everything Applications"
msgstr "Приложения Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Commands"
msgstr "Комманды"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда вызова терминала"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графическая оболочка для Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Всё"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "Переместить в"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортировать"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Переименовать файл"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
msgid "Everything Files"
msgstr "Файлы Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
msgid "Search recent files"
msgstr "Поиск в недавних файлах"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
msgid "Search cached files"
msgstr "Искать кэшированые файлы"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Кэшировать посещенные каталоги"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Диалог"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr "Переключиться на окно"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Переключить полный экран"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка файла"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая информация"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать тему иконки"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать изображение"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Выбрать файл Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
msgid "Root"
msgstr "Корневой"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка файлового менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать директории на месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории отсортированы первыми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать одинарный щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать расширения иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать иконки на рабочем столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки UDisks на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
msgid "Other application..."
msgstr "Другое приложение"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская комманда"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Перемещение прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Удаление прервано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Копирование %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Копирование %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Перемещение %s завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Перемещение %s (осталось примерно %d сек.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Удаление завершено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Удаление файлов..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(нет данных)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Выполняется операций: %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Файловый менеджер бездействует"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Информация операции EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Настройки фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки списка окон"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Окна с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Окна с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Опущеные"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Опущеные с других столов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Опущеные с других экранов"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Обнаруживать"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Перенос мышки при выборе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Перенос мышки на краю экрана"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Перейти на стол"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Выбор"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Скорость перехода"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Анимация прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Скорость прокрутки"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Окно : Список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "Следующее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "Предыдущее окно одного класса"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Окно слева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Окно снизу"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Окно сверху"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Окно справа"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный источник раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать ярлык иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать общее"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
msgstr "Создать новую иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показывать имя иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать заголовок окна"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка тащи-и-бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунд"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Высота подсказки действия пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Срочная подсказка залипает на экране"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Показывать подсказку для сфокусированных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Скорость срочной подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Срочные окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопка захвата пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как "
"она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка "
"работает только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Высота подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Перенести стол влево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Перенести стол вниз"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Градусная шкала по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
"функционировании<br>ваших меню приложений."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Выберите меню приложений"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Выберите приложения"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без иконок на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Включить иконки на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Щелчок на окна для фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Наведение мышки фокусирует окна"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Выберите иконки для добавления"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Быстрый запуск"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Выбор приложений"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Без звука"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Показывать подсказку при смене громкости через привязки"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые карты"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модулей микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Не возможно переключить автономный режим системы."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Служба ConnMan не запущена."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Запросить состояние автономности системы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Показывать пароль открытым текстом"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Отключиться от сетевого сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Сервис более не доступен"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr "Подключиться к сетевому сервису"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Не возможно установить пароль для сервиса"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономный режим"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr "Нет ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Не найден сервер ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No Connection"
msgstr "Нет подключения"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr "отключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестное имя"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "Конфигурационная панель"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
msgid "ready"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Плагины"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "В сети..."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "Настроить"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Модем не найден"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Автономно"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr "Системный трей уже существует"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Возможно существование только одного гаджета системного трея."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Создать градиент..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Цвет 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Цвет 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Опции заполнения"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Диагональ вверх"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Диагональ вниз"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Круговой"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Ошибка создания градиента"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#~ msgid "Ofono Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>"
#~ "%s:</hilight>·%s"
#~ msgid "Ofono Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Ofono"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s"
#~ msgid "Failed to power modem on/off."
#~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем."
#~ msgid "oFono Daemon is not running."
#~ msgstr "Сервис oFono не запущен."
#~ msgid "Cannot toggle modem's powered state."
#~ msgstr "Не могу переключить питание модема."
#~ msgid "Powered"
#~ msgstr "Работает"
#~ msgid "ofonod is not running"
#~ msgstr "Сервис ofonod не запущен"
#~ msgid "Unknown name"
#~ msgstr "Неизвестное имя"
#~ msgid "Modem powered off"
#~ msgstr "Модем выключен"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Неизвестный статус"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Неизвестный оператор"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбор"
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Обои 2"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Загрузка файлов..."
#~ msgid "Desktop Mouse Flip"
#~ msgstr "Переход мышкой по столам"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Анимация перехода"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Настройки Bluetooth"
#~ msgid "Discoverable mode"
#~ msgstr "Режим обнаружения"
#~ msgid "Discovarable Timeout"
#~ msgstr "Время обнаружения"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Постоянно"
#~ msgid "MAC Address: %s"
#~ msgstr "Адрес MAC: %s"
#~ msgid "Bluez Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez"
#~ msgid "Bluez Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Bluez"
#~ msgid "Cannot change adapter's discovery."
#~ msgstr "Не возможно сменить режим видимости адаптера."
#~ msgid "Start Scan"
#~ msgstr "Начать поиск"
#~ msgid "Stop Scan"
#~ msgstr "Закончить поиск"
#~ msgid "Cannot pair with device."
#~ msgstr "Не удалось соединится с устройством"
#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "Менеджер Bluetooth"
#~ msgid "Device '%s' successfully paired."
#~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено."
#~ msgid "Cannot toggle adapter's powered."
#~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера."
#~ msgid "BlueZ Daemon is not running."
#~ msgstr "Служба BlueZ не запущена."
#~ msgid "No bluetooth adapter."
#~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден."
#~ msgid "Query adapter's powered."
#~ msgstr "Запросить статус питания адаптера"
#~ msgid "Invalid Pin Code."
#~ msgstr "Неверный ПИН код."
#~ msgid "Pairing with device '%s'"
#~ msgstr "Соединение с устройством '%s'"
#~ msgid "Enter the PIN code: "
#~ msgstr "Введите ПИН код: "
#~ msgid "Can't get Discovering property"
#~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска"
#~ msgid "No Bluetooth daemon"
#~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса"
#~ msgid "No Bluetooth adapter"
#~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера"
#~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable."
#~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем."
#~ msgid "Bluetooth is powered and hidden."
#~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт."
#~ msgid "Bluetooth is off."
#~ msgstr "Bluetooth выключен."
#~ msgid "Query adapter's discoverable."
#~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера."
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Показывать настройки в меню"
#~ msgid "Illume-Home-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Дом"
#~ msgid "Illume Indicator"
#~ msgstr "Индикация Illume"
#~ msgid "Set Contents"
#~ msgstr "Настройка содержимого"
#~ msgid "End Move/Resize Items"
#~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Begin Move/Resize Items"
#~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов"
#~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру"
#~ msgid "Re-order preferred services"
#~ msgstr "Упорядочивать предпочитаемые службы"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Управление подключениями"
#~ msgid "Auto-connect:"
#~ msgstr "Автоподключение:"
#~ msgid "Favorite:"
#~ msgstr "Избранное:"
#~ msgid "IP method:"
#~ msgstr "Метод IP:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Адрес IP:"
#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Маска сети:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "All networks"
#~ msgstr "Все сети"
#~ msgid "Network types"
#~ msgstr "Типы сетей"
#~ msgid "Disable networking"
#~ msgstr "Отключить сеть"
#~ msgid "Networks Settings"
#~ msgstr "Настройка сетей"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции сервера Connman"
#~ msgid "Connman Operation Failed"
#~ msgstr "Сбой операции Connman"
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "Включить поддержку компоновки?"
#~ msgid "Illume Softkey"
#~ msgstr "Програмная клавиатура Illume"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Everything Aspell"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Настройки окна"
#~ msgid "Select Window"
#~ msgstr "Выбрать окно"
#~ msgid "Match Window Class"
#~ msgstr "Совпадение по классу окна"
#~ msgid "Match Window Name"
#~ msgstr "Совпадение по имени окна"
#~ msgid "Match Window Title"
#~ msgstr "Совпадение по названию окна"
#~ msgid "Match Window Type"
#~ msgstr "Совпадение по типу окна"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "Индикатор"
#~ msgid "Softkey"
#~ msgstr "Програмная Клавиатура"
#~ msgid "Illume"
#~ msgstr "Illume"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Animation Settings"
#~ msgstr "Настройки анимации"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстро"
#~ msgid "Quickpanel"
#~ msgstr "Быстрый запуск"
#~ msgid "Select Home Window"
#~ msgstr "Выбрать домашнее окно"
#~ msgid "Everything Starter"
#~ msgstr "Диспетчер Everything"
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Показывать плагин %s"
#~ msgid "Browse %s"
#~ msgstr "Обзор %s"
#~ msgid "ACPI Bindings"
#~ msgstr "Привязки ACPI"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
#~ msgid "AC Adapter Unplugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен"
#~ msgid "AC Adapter Plugged"
#~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"
#~ msgid "Lid"
#~ msgstr "Крышка"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Крышка закрыта"
#~ msgid "Lid Opened"
#~ msgstr "Крышка открыта"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процессор"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Кнопка сна"
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Тепловой"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Безпроводная сеть"
#~ msgid "ACPI Binding"
#~ msgstr "Привязка ACPI"
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать "
#~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены."
#~ msgid "Illume-Mode-Toggle"
#~ msgstr "Сменить-Illume-Режим"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие"
#~ msgid "Illume Bluetooth"
#~ msgstr "Illume Bluetooth"
#~ msgid "Home Settings"
#~ msgstr "Настройки домашней страницы"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень крупно"
#~ msgid "Massive"
#~ msgstr "Крупный"
#~ msgid "Launch Action"
#~ msgstr "Действие запуска"
#~ msgid "Single press"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Press Delay"
#~ msgstr "Задержка нажатия"
#~ msgid "LOADING"
#~ msgstr "ЗАГРУЗКА"
#~ msgid "Illume Home"
#~ msgstr "Дом Illume"
#~ msgid "Composite Settings"
#~ msgstr "Настройки компоновки"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видно"
#~ msgid "Focus-Out"
#~ msgstr "Focus-Out"
#~ msgid "Focus-In"
#~ msgstr "Focus-In"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Редактировать совпадение"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Имена"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Комбо"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Стыковаться"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетащить"
#~ msgid "Menu (Dropdown)"
#~ msgstr "Меню (выпадающее)"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Меню (подсказка)"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Подсказка"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Типы"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без бордюра"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Панель быстрого запуска"
#~ msgid "ARGB"
#~ msgstr "ARGB"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Limit framerate"
#~ msgstr "Ограничение частоты кадров"
#~ msgid "Smooth scaling"
#~ msgstr "Гладкое масштабирование"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стили"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Sync screen (VBlank)"
#~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Синхронизировать окна"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Терять синхронизацию"
#~ msgid "Grab Server during draw"
#~ msgstr "Захват сервера при прорисовке"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программное обеспечение"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Опции OpenGL"
#~ msgid "Texture from pixmap"
#~ msgstr "Текстура из растрового изображения"
#~ msgid "Indirect OpenGL"
#~ msgstr "Непрямой OpenGL"
#~ msgid "Send flush"
#~ msgstr "Послать flush"
#~ msgid "Send dump"
#~ msgstr "Послать dump"
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Оставлять скрытые окна"
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Максимум скрытых пикселей"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Память"
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Минимум скрыто"
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "30 секунд"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "5 минут"
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "30 минут"
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "2 часа"
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "10 часов"
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Максимум спрятанного"
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Таймауты"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Компоновка"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Ошибка компоновщика"
#~ msgid ""
#~ "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
#~ "without XDamage support."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш экран не поддерживает расширения XDamage<br>или Ecore был построенбез "
#~ "поддержки XDamage."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Настройки клавиатуры"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Добавить приложение..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Еще..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "В меню избранного"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
#~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так "
#~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте "
#~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>%"
#~ "s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
#~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
#~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
#~ "предотвращения повреждения данных.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места "
#~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою "
#~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл "
#~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"