enlightenment/po/zh_TW.po

10928 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
# John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
# Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:05+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "關於 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:183
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:647
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>開發團隊</title>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
"強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
#: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
#: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
#: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
#: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1914
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您是否確定登出?"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
#: src/bin/e_actions.c:2205
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
#: src/bin/e_actions.c:2266
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
#: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Window : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:654
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Resize"
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "上移"
#: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
msgid "Lower"
msgstr "下移"
#: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
msgid "Kill"
msgstr "強制結束"
#: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
#: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Window : State"
msgstr "視窗: 狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "切換相黏模式"
#: src/bin/e_actions.c:2718
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "切換圖示化"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_menu.c:629
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2737
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全螢幕最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "「智慧型」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "「展開」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "「填滿」最大化模式"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "切換上捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "切換下捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "切換左捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "切換右捲模式"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切換無邊框狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2773
#, fuzzy
msgid "Set Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Cycle between Borders"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2785
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切換固定於桌面狀態"
#: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
#: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
#: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
#: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
#: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
#: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2790
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2792
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2794
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2796
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2798
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "Show The Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show The Shelf"
msgstr "顯示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2839
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2841
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2843
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2847
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2849
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2851
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2857
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2859
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2861
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2863
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2865
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2871
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2877
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "切換到目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2883
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2888
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2890
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2892
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2894
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2896
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2898
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2900
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2902
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2904
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2906
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2908
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2910
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切換到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2912
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2918
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
#: src/bin/e_actions.c:2920
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
#: src/bin/e_actions.c:2922
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
#: src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2930
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
#: src/bin/e_actions.c:2938
#, fuzzy
msgid "Move To Center"
msgstr "移動文字"
#: src/bin/e_actions.c:2942
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "匯入..."
#: src/bin/e_actions.c:2947
#, fuzzy
msgid "Move By..."
msgstr "匯入..."
#: src/bin/e_actions.c:2953
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_actions.c:2959
#, fuzzy
msgid "Push in Direction..."
msgstr "二維切換桌面到..."
#: src/bin/e_actions.c:2965
#, fuzzy
msgid "Drag Icon..."
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Window : Moving"
msgstr "視窗: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "To Next Desktop"
msgstr "送到下一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "送到上一桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "By Desktop #..."
msgstr "目前桌面之..."
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "To Desktop..."
msgstr "送到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Show Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "顯示「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "顯示「應用程式」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "顯示「視窗列表」選單"
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Show Menu..."
msgstr "顯示選單..."
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
msgid "Launch"
msgstr "啟動"
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3018
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_actions.c:3023
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/bin/e_actions.c:3028
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "切換捲起模式"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "系統"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Log Out"
msgstr "登入"
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: src/bin/e_actions.c:3048
#, fuzzy
msgid "Suspend Now"
msgstr "待機"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Suspend"
msgstr "待機"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_actions.c:3064
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "排列視窗"
#: src/bin/e_actions.c:3074
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "視窗: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:3074
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "特定應用程式"
#: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Acpi"
msgstr "動作"
#: src/bin/e_actions.c:3081
#, fuzzy
msgid "Dim Screen"
msgstr "此螢幕"
#: src/bin/e_actions.c:3085
#, fuzzy
msgid "Undim Screen"
msgstr "此螢幕"
#: src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1601 src/bin/e_config.c:2195
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
#: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
#: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
#: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
"的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
"資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
"定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/bin/e_config.c:980
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
"Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
"的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
#: src/bin/e_config.c:1588 src/bin/e_config.c:2182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
#: src/bin/e_config.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2093
#, fuzzy
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_config.c:2110
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "The file data is empty."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2116
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2122
msgid "This is a generic error."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2124
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2127
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2130
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2133
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2136
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2139
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2142
#, fuzzy
msgid "Signature failed."
msgstr "無法休眠"
#: src/bin/e_config.c:2145
msgid "The signature was invalid."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2148
#, fuzzy
msgid "Not signed."
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/bin/e_config.c:2151
msgid "Feature not implemented."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2154
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
#, fuzzy
msgid "Encryption failed."
msgstr "待機時間"
#: src/bin/e_config.c:2160
#, fuzzy
msgid "Decruption failed."
msgstr "待機時間"
#: src/bin/e_config.c:2163
#, fuzzy
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
#: src/bin/e_config.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
"的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/bin/e_container.c:134
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:170
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Lock Failed"
msgstr "無法鎖定"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
#: src/bin/e_desklock.c:321
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
#: src/bin/e_desklock.c:660
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認證系統錯誤"
#: src/bin/e_desklock.c:661
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
"不應該發生,請回報這個錯誤。"
#: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:992
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "不完整的視窗屬性"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
"上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
"同,而且不改變時才有作用。"
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Desktop Entry 編輯器"
#: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "通用名稱"
#: src/bin/e_eap_editor.c:748
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_eap_editor.c:761
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop 檔"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/everything/evry_config.c:463
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "一般資訊"
#: src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "啟動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
msgid "Run in Terminal"
msgstr "執行於終端機"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填滿選項"
#: src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "選擇圖示"
#: src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "選擇一個執行檔"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:218
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "轉檔時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此圖片。"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Application Execution Error"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_exec.c:507
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s 無預警地停止執行。"
#: src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
#: src/bin/e_exec.c:521
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:528
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:543
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:550
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:553
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
#: src/bin/e_exec.c:609
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
#: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
msgid "Error Logs"
msgstr "錯誤紀錄檔"
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
msgid "There was no error message."
msgstr "沒有錯誤訊息。"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
msgid "Save This Message"
msgstr "儲存訊息"
#: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Information"
msgstr "錯誤資訊"
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Error Signal Information"
msgstr "錯誤 Signal 資訊"
#: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
msgid "Output Data"
msgstr "輸出資料"
#: src/bin/e_exec.c:737
msgid "There was no output."
msgstr "沒有輸入。"
#: src/bin/e_fm.c:969
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
msgstr "不存在的路徑"
#: src/bin/e_fm.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "不存在 %s"
#: src/bin/e_fm.c:3064
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3064
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3080
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3080
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3095
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:3095
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3733
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 筆檔案"
#: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "線性"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
#, fuzzy
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "選取設定"
#: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "顯式模式"
#: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
msgid "Refresh View"
msgstr "重新整理"
#: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
msgid "Remember Ordering"
msgstr "記住順序"
#: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Sort Now"
msgstr "排列檔案"
#: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:8188
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: src/bin/e_fm.c:8207
msgid "Unmount"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8212
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "選單項目"
#: src/bin/e_fm.c:8217
msgid "Eject"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8229
#, fuzzy
msgid "Application Properties"
msgstr "應用程式類別"
#: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "檔案屬性"
#: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
#, fuzzy
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
msgid "Grid Icons"
msgstr "對齊圖示"
#: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
msgid "Custom Icons"
msgstr "自訂圖示"
#: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "列表"
#: src/bin/e_fm.c:8539
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "圖示大小"
#: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "設定為桌布"
#: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/bin/e_fm.c:8915
msgid "Create a new Directory"
msgstr "建立新目錄"
#: src/bin/e_fm.c:8916
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新目錄名稱"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "重新命名 %s 成:"
#: src/bin/e_fm.c:8972
msgid "Rename File"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "重新啟動"
#: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "執行時錯誤"
#: src/bin/e_fm.c:9120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9175
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9177
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9180
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "正在啟動"
#: src/bin/e_fm.c:9183
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9262
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:9433
msgid "Confirm Delete"
msgstr "確定刪除"
#: src/bin/e_fm.c:9438
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9444
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "其他人可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "其他人可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "擁有者可以讀取"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "擁有者可以寫入"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Link 資訊"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:595
#, fuzzy
msgid "Move to"
msgstr "移動文字"
#: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize"
msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, fuzzy
msgid "Resizeable"
msgstr "改變大小"
#: src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動捲動內容"
#: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "嵌入"
#: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/bin/e_gadcon.c:1969
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
#: src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "視窗鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般鎖定"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "鎖定其它程式改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "堆疊"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "圖示化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "相黏性"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "捲起狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全螢幕狀態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "鎖住我改變:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "阻止我:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "記住這些鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:315
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:326
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Unmaximize"
msgstr "解除最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "編輯圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "加入到「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
#, fuzzy
msgid "Add to IBar"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "新增鍵盤快速鍵"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "智慧型擺設"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
#, fuzzy
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "圖示化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:680
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "螢幕"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:965
msgid "Always Below"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "解除固定於桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
msgid "Select Border Style"
msgstr "選擇邊框樣式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "使用應用程式圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
#, fuzzy
msgid "Offer Resistance"
msgstr "阻力"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Pager"
msgstr "桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "機器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本大小"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "大小調整間距"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "長寬比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始狀態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "視窗 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "視窗群組"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "重力方向"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "取得焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "接受焦點"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "要求刪除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "要求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM 屬性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "捲起"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "略過桌面切換器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "記住視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
"分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
"這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
"是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
"定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "未設定比對屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
"視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
"方法來記下此視窗。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "無"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "大小與位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小、位置與鎖定值"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "允許"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "視窗名稱"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "視窗類別"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "視窗腳色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "視窗類型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "記住下列屬性:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "圖示偏好"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "目前螢幕"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "略過視窗列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "只匹配單一視窗"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "改變圖示屬性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "登入時啟動此程式"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#, fuzzy
msgid "Utilities"
msgstr "菲律賓"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "啟動"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "核心"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "莫三比克"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
#: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Locale"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "卸除模組"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
#, fuzzy
msgid "No modules selected."
msgstr "選取的 Locale"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
#, fuzzy
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "新增小工具"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "移除小工具"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
#, fuzzy
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "限制設定"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "版面配置"
#: src/bin/e_intl.c:342
msgid "Input Method Error"
msgstr "輸入法錯誤"
#: src/bin/e_intl.c:343
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
"PATH 變數中。<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "主選單"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "我的最愛"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷路的視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(無任何應用程式)"
#: src/bin/e_int_menus.c:750
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
msgid "(No Windows)"
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
msgid "No name!!"
msgstr "無名稱!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(無任何置物架)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1476
msgid "Add A Shelf"
msgstr "新增置物架"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "移除置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "置物架設定"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "最上層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "最下層顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "%3.0f 像素"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "縮小到內容物大小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "自動隱藏置物架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "滑鼠移過時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "滑鼠點擊時顯示"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "隱藏逾時"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "隱藏持續時間"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f 秒"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "顯示於指定桌面"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
"但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
"或並不被您擁有。請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
"請檢查:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
"您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: src/bin/e_main.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
"這種情況不應該發生。"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
"請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
"可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
#: src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
#: src/bin/e_main.c:564
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:580
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: src/bin/e_main.c:588
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:597
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Starting International Support"
msgstr "開始國際化支援"
#: src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
"可能是記憶體不足?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "測試格式支援"
#: src/bin/e_main.c:687 src/bin/e_main.c:747
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
"Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:727
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
"Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Check SVG Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Setup Screens"
msgstr "設定螢幕"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
"可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Desklock"
msgstr "設定桌面鎖定"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
#: src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Popups"
msgstr "設定彈出視窗"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:816
#, fuzzy
msgid "Setup Paths"
msgstr "設定路徑"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Actions"
msgstr "設定行動"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Execution System"
msgstr "設定執行系統"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup FM"
msgstr "設定 FM"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Message System"
msgstr "設定訊息系統"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Setup DND"
msgstr "設定拖放"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
#: src/bin/e_main.c:905
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "設定輸入攫取處理系統"
#: src/bin/e_main.c:910
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Setup Modules"
msgstr "設定模組"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
#: src/bin/e_main.c:925
msgid "Setup Remembers"
msgstr "設定記憶值"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
#: src/bin/e_main.c:935
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/bin/e_main.c:940
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "設定小工具控制"
#: src/bin/e_main.c:950
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
#: src/bin/e_main.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup ACPI"
msgstr "設定 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup DPMS"
msgstr "設定 DPMS"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: src/bin/e_main.c:972
#, fuzzy
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/bin/e_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "設定桌布"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
#: src/bin/e_main.c:991
msgid "Setup Mouse"
msgstr "設定滑鼠"
#: src/bin/e_main.c:996
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Setup Bindings"
msgstr "設定快速鍵"
#: src/bin/e_main.c:1006
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
#: src/bin/e_main.c:1011
msgid "Setup Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
#: src/bin/e_main.c:1021
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "設定縮圖"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
#: src/bin/e_main.c:1031
#, fuzzy
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "設定檔案排序"
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
#: src/bin/e_main.c:1050
msgid "Load Modules"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_main.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1072 src/bin/e_main.c:1089
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
#: src/bin/e_main.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1082
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:1090
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
"您<br>\n"
"從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
#: src/bin/e_main.c:1119
msgid "Configure Shelves"
msgstr "設定置物架"
#: src/bin/e_main.c:1130
msgid "Almost Done"
msgstr "快好了"
#: src/bin/e_module.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "載入模組"
#: src/bin/e_module.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
#: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170
msgid "Error loading Module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"
#: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
#: src/bin/e_module.c:184
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
"<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:189
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模組"
#: src/bin/e_module.c:515
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:135
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "置物架 #"
#: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
#: src/bin/e_shelf.c:1299
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
#, fuzzy
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1676
#, fuzzy
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "註解"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "正在啟動"
#: src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "檢查系統權限"
#: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "完成系統權限檢查"
#: src/bin/e_sys.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
"程式的情況下登出?"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "登出時發生問題"
#: src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "立刻登出"
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "等待登出"
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "登出中"
#: src/bin/e_sys.c:412
#, fuzzy
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
#: src/bin/e_sys.c:444
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:452
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
"作。"
#: src/bin/e_sys.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:473
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
#: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
#: src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:511
#, fuzzy
msgid "Reset failed."
msgstr "desktop 檔"
#: src/bin/e_sys.c:516
#, fuzzy
msgid "Suspend failed."
msgstr "待機時間"
#: src/bin/e_sys.c:521
#, fuzzy
msgid "Hibernate failed."
msgstr "無法休眠"
#: src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:581
#, fuzzy
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:605
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "桌面設定"
#: src/bin/e_sys.c:608
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "待機中"
#: src/bin/e_sys.c:636
#, fuzzy
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "休眠中"
#: src/bin/e_sys.c:664
#, fuzzy
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:14
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "關於此佈景主題"
#: src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "設定為佈景主題"
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "停止移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "開始移動或改變項目大小"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "設定置物架內容物"
#: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:280
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "無法退出 不朽之視窗。"
#: src/bin/e_utils.c:281
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
"這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:876
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f 位元組"
#: src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "末來"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "一分鐘內"
#: src/bin/e_utils.c:913
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 個月前"
#: src/bin/e_utils.c:917
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 星期前"
#: src/bin/e_utils.c:919
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 天前"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 小時前"
#: src/bin/e_utils.c:923
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分鐘前"
#: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "末知"
#: src/bin/e_utils.c:1161
#, fuzzy
msgid "Image Import Settings"
msgstr "桌面切換器設定"
#: src/bin/e_utils.c:1165
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "匯入..."
#: src/bin/e_utils.c:1182
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "填滿與延展選項"
#: src/bin/e_utils.c:1190
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "延展"
#: src/bin/e_utils.c:1191
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: src/bin/e_utils.c:1193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "在內"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "檔案品質"
#: src/bin/e_utils.c:1201
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "使用原始檔案"
#: src/bin/e_utils.c:1205
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1534
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#: src/bin/e_utils.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
"便。<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
msgstr "往上"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
msgstr "往下"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:297
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入「我的最愛」選單"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:332
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:380
msgid "Permissions:"
msgstr "權限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:396
msgid "Modified:"
msgstr "修改日期:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:654
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:703
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保護的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: src/bin/e_widget_fsel.c:723
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止讀寫"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:730
msgid "Read-Write"
msgstr "讀寫"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
#, fuzzy
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "電池監控組態"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
#, fuzzy
msgid "Check every:"
msgstr "電量檢查間隔:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Polling"
msgstr "一般"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show low battery alert"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Alert when at:"
msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
#, fuzzy
msgid "Alert"
msgstr "加速"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#, fuzzy
msgid "Auto Detect"
msgstr "自動隱藏"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "內部"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "模糊"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#, fuzzy
msgid "HAL"
msgstr "ALT"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "電量不足時發出警告"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "電池"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:149
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
#, fuzzy
msgid "Settings Panel"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "組態面板"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
"便。<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "模組"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "邊框"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#, fuzzy
msgid "Apps"
msgstr "套用"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "新的應用程式"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Profile 選擇器"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用 Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
#, fuzzy
msgid "Select a profile"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "改變大小"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
#, fuzzy
msgid "Delete OK?"
msgstr "刪除按鍵"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "新增 Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "對話框設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "停用確認對話框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Normal Windows"
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "進階模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "預設對話框模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動"
"還原成原先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動還原成原"
"先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原"
"先的解晰度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
"先的解晰度為<br>%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕系統<br>將馬上還原成原先的解晰"
"度。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "改變解析度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "狀態"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "重新啟動"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "螢幕解析度設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "登入時復原"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "更新頻率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "鏡射"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "缺少的功能"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
#, fuzzy
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"您的 X Server 缺少對<br><hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) 的支"
"援。<br>在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 "
"<hilight>ecore</hilight><br>在編譯時沒有偵測到 XRandR。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "找不到可用之更新頻率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預"
"期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您"
"的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虛擬桌面設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面數目"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:407
#: src/modules/everything/evry_config.c:555
#: src/modules/everything/evry_config.c:562
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#, fuzzy
msgid "Desktop Flip"
msgstr "滑鼠切換"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "循環切換"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "窗格"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "背景改變"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
#, fuzzy
msgid "Animation speed"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名稱"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "選取"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
#, fuzzy
msgid "Select a Background..."
msgstr "設定為桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "螢幕鎖定設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
#, fuzzy
msgid "Lock on Startup"
msgstr "待機"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
#, fuzzy
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "待機"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "自訂螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
#, fuzzy
msgid "Locking"
msgstr "鎖定值"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
#, fuzzy
msgid "Show on all screens"
msgstr "顯示於全部螢幕區域"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
#, fuzzy
msgid "Show on current screen"
msgstr "顯示於目前螢幕區域"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
#, fuzzy
msgid "Show on screen #:"
msgstr "顯示於螢幕區域 #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
#, fuzzy
msgid "Login Box"
msgstr "登入方塊設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
#, fuzzy
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分鐘"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "計時器"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "依佈景主題"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
#, fuzzy
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "螢幕保護程式設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
#, fuzzy
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "啟用 X 螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
#, fuzzy
msgid "Initial timeout"
msgstr "初始狀態"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "空白"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "偏好的"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "非偏好的"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Exposure 事件"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "不允許"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項選項"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "顯示器電源管理通知"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>不支援 DPMS。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "目前的顯示伺服器<br>沒有 DPMS extension。"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "顯示器電源管理設定"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "啟用顯示器電源管理"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "待命時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "待機時間"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解析度"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Edge Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "新增快速鍵"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "刪除快速鍵"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "修改快速鍵"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "回復成預設快速鍵"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "動作參數"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
#, fuzzy
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#, fuzzy
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "快速鍵序列"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
#, fuzzy
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "單位"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "選取設定"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "縮圖"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f 像素"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "設定模組"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "滑鼠加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "閥值"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Touch"
msgstr "加入到 IBar"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "使用順序"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "輸入法設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "輸入法選擇器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "不使用輸入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "設定選取的輸入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "輸入法參數"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "設定命令"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "匯出的環境變數"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "選擇輸入法組態..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入組態。"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
msgid "Language Selector"
msgstr "語言選擇器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
#, fuzzy
msgid "System Default"
msgstr "使用預設值"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
msgid "Locale Selected"
msgstr "選取的 Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
#, fuzzy
msgid "Single key"
msgstr "使用單擊"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "快速鍵設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "快速鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "快速鍵序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
"鍵序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
"<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "滑鼠快速鍵設定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "滑鼠快速鍵"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "行動情境"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "視窗列表"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "彈出式選單"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "區域"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "滑鼠快速鍵序列"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "肯亞"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "設定模組"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "選單設定"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: src/modules/wizard/page_030.c:134
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: src/modules/wizard/page_030.c:139
#, fuzzy
msgid "Personal Default"
msgstr "個人"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
#, fuzzy
msgid "Main Menu"
msgstr "顯示主選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "「我的最愛」選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
#, fuzzy
msgid "Applications Display"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "通用名稱"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "主選單"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 像素"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
#, fuzzy
msgid "Cursor Margin"
msgstr "自動捲動游標邊界"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
#, fuzzy
msgid "Autoscroll"
msgstr "自動捲動邊界"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "選單捲動速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "快速滑鼠移動閥值"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 像素/秒"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "點擊拖拉逾時"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
#, fuzzy
msgid "Search Path Settings"
msgstr "啟動設定"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:443
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "E 路徑"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "預設目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "使用者自訂目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "搜尋目錄"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "匯出的環境變數"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "效能設定"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "畫面更新頻率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, fuzzy
msgid "Applications priority"
msgstr "應用程式執行錯誤"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
#, fuzzy
msgid "Cache flush interval"
msgstr "快取丟棄間隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
#, fuzzy
msgid "Font cache size"
msgstr "大小:"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, fuzzy
msgid "Caches"
msgstr "取消"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, fuzzy
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Edje 檔快取筆數"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
#, fuzzy
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Edje 集合快取筆數"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
#, fuzzy
msgid "Edje Cache"
msgstr "取消"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "已配置的置物器"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "設定 FM"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此置物架?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "桌布設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "圖片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "將桌布置於"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "此桌面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "此螢幕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "桌布設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "並排"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "選擇圖片..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "轉檔時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此圖片。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "匯入桌布時發生錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此桌布。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
#, fuzzy
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "佈景主題桌布"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "卸除模組"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "預設邊框樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "選擇視窗邊框"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "邊框標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
#, fuzzy
msgid "Border Title Active"
msgstr "作用中選單標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
#, fuzzy
msgid "Border Frame"
msgstr "邊框樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
#, fuzzy
msgid "Border Frame Active"
msgstr "作用中選單標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "錯誤文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
#, fuzzy
msgid "Menu Background Base"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "選單標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "作用中選單標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "選單項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "作用中選單項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#, fuzzy
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "作用中選單項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "移動文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "改變大小文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "視窗列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#, fuzzy
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "視窗列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "視窗列表標籤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "視窗列表標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
#, fuzzy
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
#, fuzzy
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "停用按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "核取方塊文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "停用核取方塊文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "輸入欄文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
#, fuzzy
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "停用按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
#, fuzzy
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "列表項目文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "列表項目文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
#, fuzzy
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "列表項目文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "列表標頭"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
#, fuzzy
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "列表標頭"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "單選按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "停用單選按鈕文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "滑尺文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "停用滑尺文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
#, fuzzy
msgid "Frame Background Base"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "模組標籤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "顏色類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "設定顏色類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
#, fuzzy
msgid "Custom colors"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "物件顏色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
#, fuzzy
msgid "Outline:"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
#, fuzzy
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影顏色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "其它 IBar 應用程式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "文字區塊 (一般)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "文字區塊 (淡)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "文字區塊 (大)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "桌面設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "「關於」標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "「關於」版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "「關於」文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "「桌面鎖定」標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "「桌面鎖定」密碼"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "對話方塊錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "啟動畫面標題"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "啟動畫面文字"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "啟動畫面版本"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "輸入欄"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "滑尺"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "單選按鈕"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "核取方塊"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "文字列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "列表項目"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "列表標頭"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "類型緩衝"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "「小」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "「正常」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "「大」樣式"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "字型設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "真的很大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d 像素"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "啟用自訂字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "啟用字型類別"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "備用字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "備用字型名稱"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "啟用備用字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#, fuzzy
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "備用字型"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "圖示主題設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
#, fuzzy
msgid "Enable icon theme"
msgstr "啟用 Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "游標設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "陰影顏色"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale Settings"
msgstr "對話框設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "上移"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "不允許"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f 筆"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#, fuzzy
msgid "Policy"
msgstr "波蘭文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "最小大小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "最大大小"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "啟動設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "登入時顯示啟動畫面"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "轉換設定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面改變"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "背景改變"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "轉換"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "佈景主題選擇器"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Theme Categories"
msgstr "佈景主題分類"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Assign"
msgstr "指定"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "選擇佈景主題..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "複製檔案時發生錯誤Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
#, fuzzy
msgid "Exchange themes"
msgstr "圖示主題"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "滑鼠游標"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "堆疊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "用戶端列表設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "以下列方式分為群組:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "包含其它螢幕的視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
#, fuzzy
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "以下列方式分隔群組:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "使用分隔列"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "使用選單"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "以下列方式分為群組:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "依名稱"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "視窗堆疊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "使用順序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "用戶端排列順序"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "依所屬桌面分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "依目前桌面分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "另外分為群組"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "限制在所屬桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "圖示化視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "限制標題長度"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 字元"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
#, fuzzy
msgid "Captions"
msgstr "填滿選項"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "視窗顯示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
#, fuzzy
msgid "Move Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "顯示資訊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#, fuzzy
msgid "Follows the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
#, fuzzy
msgid "Resize Geometry"
msgstr "視窗改變大小幾何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
#, fuzzy
msgid "User defined"
msgstr "使用使用者自訂圖示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
#, fuzzy
msgid "Application provided"
msgstr "使用應用程式圖示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#, fuzzy
msgid "Border Icon"
msgstr "邊框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "智慧型擺設"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "手動擺設"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
#, fuzzy
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "自動切換到新視窗所在桌面"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
#, fuzzy
msgid "New Windows"
msgstr "視窗下層顯示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
#, fuzzy
msgid "Animate"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
#, fuzzy
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "平滑加速與減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "堆疊"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦點設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "點擊視窗以取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "時鐘"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "游標自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
msgstr "拖泥帶水取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "新視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
#, fuzzy
msgid "No window"
msgstr "(無任何視窗)"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
#, fuzzy
msgid "All windows"
msgstr "視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
#, fuzzy
msgid "Only dialogs"
msgstr "對話框"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
#, fuzzy
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "只有新對話框自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "其它設定"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
#, fuzzy
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "總是當點擊事件傳送給程式"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
#, fuzzy
msgid "Click raises the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
#, fuzzy
msgid "Click focuses the window"
msgstr "點擊以取得焦點 "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
#, fuzzy
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
#, fuzzy
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
#, fuzzy
msgid "Resist obstacles"
msgstr "阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#, fuzzy
msgid "Other windows"
msgstr "內部視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Edge of the screen"
msgstr "螢幕邊緣阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
#, fuzzy
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "桌面名稱"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "阻力"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "自動捲動內容"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, fuzzy
msgid "Move by"
msgstr "移動"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
#, fuzzy
msgid "Resize by"
msgstr "改變大小"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#, fuzzy
msgid "Move after resize"
msgstr "可改變大小"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "最大化原則"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化原則"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "智慧型展開"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "填滿可用空間"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:569
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "選擇圖示"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "視窗捲起"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "上移前延遲:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "上移視窗"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "點擊取得焦點時自動上移"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "視窗焦點"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "用戶端列表選單"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "記住視窗"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "總是記住內部視窗"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#, fuzzy
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "記住這個視窗"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "設定記憶值"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "預設值"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "圖示名稱"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "類別"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "類別"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "標題"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "標題"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "角色"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<無>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU 頻率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 0.5 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 1 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 2 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 5 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 30 秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自動低耗電模式"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
#, fuzzy
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "自動鎖定"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "設定 CPU 速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
"CPU 不支援這項功能"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
#, fuzzy
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "對話框設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊類型"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "陰影距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "很遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "遠"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "極近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "正下方"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "陰影暗度"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "視窗陰影"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
#, fuzzy
msgid "Everything Launcher"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#, fuzzy
msgid "Everything Configuration"
msgstr "桌面切換器組態"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
#, fuzzy
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "最下層顯示"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
#, fuzzy
msgid "Everything Module"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
#, fuzzy
msgid "Run Everything"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
#, fuzzy
msgid "Everything Settings"
msgstr "終端機設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:361
#, fuzzy
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用 Profile"
#: src/modules/everything/evry_config.c:367
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "移動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:372
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "移動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "設定置物架"
#: src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: src/modules/everything/evry_config.c:393
#, fuzzy
msgid "Show in \"All\""
msgstr "在選單中顯示"
#: src/modules/everything/evry_config.c:399
#, fuzzy
msgid "Show in top-level"
msgstr "在選單中顯示"
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
#, fuzzy
msgid "Default is plugin name"
msgstr "預設引擎"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:439
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "預設值"
#: src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:473
#, fuzzy
msgid "Hide list"
msgstr "隱藏逾時"
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "預設引擎"
#: src/modules/everything/evry_config.c:500
#, fuzzy
msgid "Animate scrolling"
msgstr "切換時以動畫方式進行"
#: src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "正在啟動"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:517
#, fuzzy
msgid "Most used"
msgstr "使用順序"
#: src/modules/everything/evry_config.c:520
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "修改日期:"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
#, fuzzy
msgid "Action Plugins"
msgstr "動作參數"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
#, fuzzy
msgid "Object Plugins"
msgstr "物件顏色"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:747
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "一般"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#, fuzzy
msgid "Popup Size"
msgstr "彈出式選單"
#: src/modules/everything/evry_config.c:553
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#, fuzzy
msgid "Popup Width"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#, fuzzy
msgid "Popup Height"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, fuzzy
msgid "Popup Align"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: src/modules/everything/evry_config.c:571
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:584
#, fuzzy
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "彈出式選單"
#: src/modules/everything/evry_config.c:601
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
#, fuzzy
msgid "Geometry"
msgstr "視窗移動幾何"
#: src/modules/everything/evry_config.c:642
#, fuzzy
msgid "Everything Collection"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "項目"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "類型緩衝"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "新的應用程式"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "以特定程式開啟..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "執行於終端機"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "執行檔"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
#, fuzzy
msgid "Everything Applications"
msgstr "自動重新啟動之應用程式"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#, fuzzy
msgid "Terminal Command"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#, fuzzy
msgid "Everything Plugin"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
#, fuzzy
msgid "Move To ..."
msgstr "匯入..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "由名稱匹配"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "重新命名檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
#, fuzzy
msgid "Everything Files"
msgstr "全部"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
#, fuzzy
msgid "Show recent files"
msgstr "顯示隱藏的檔案"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
#, fuzzy
msgid "Search recent files"
msgstr "搜尋目錄"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
#, fuzzy
msgid "Search cached files"
msgstr "啟動設定"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
#, fuzzy
msgid "Cache visited directories"
msgstr "使用者自訂目錄"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "清除"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "對話框"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "送到桌面"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "檔案類型"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "檔案圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "使用產生的縮圖"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用佈景主題圖示"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "使用 Edje 檔"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "使用圖片"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "使用預設值"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
#, fuzzy
msgid "Select an Edje file"
msgstr "選擇 Edj 檔"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
#, fuzzy
msgid "Select an image"
msgstr "選擇一張圖片"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "重新開機"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
"這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
"需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
"配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
"非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
"這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
"便。<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "檔案管理員設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "檔案管理員設定"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "顯式模式"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "優先排序目錄"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "基本大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "使用單擊"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "顯示圖示副檔名"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "陰影顏色"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
#, fuzzy
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
#, fuzzy
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "預覽"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "到上一層目錄"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "全部應用程式"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "刪除按鍵"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "desktop 檔"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Link 資訊"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案:"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "隱藏持續時間"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "可用小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "模組"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "執行指令"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "切換動畫"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
#, fuzzy
msgid "Background Options"
msgstr "背景改變"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "法羅文"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "最上層顯示"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "新增小工具"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "不要覆蓋小工具"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "視窗列表設定"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#, fuzzy
msgid "Windows from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
#, fuzzy
msgid "Iconified"
msgstr "圖示化狀態"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
#, fuzzy
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
#, fuzzy
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
#, fuzzy
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
#, fuzzy
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "選取結束後限制滑鼠位置"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
#, fuzzy
msgid "Jump to desk"
msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
#, fuzzy
msgid "Selecting"
msgstr "選擇圖示"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
#, fuzzy
msgid "Warp speed"
msgstr "限制速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#, fuzzy
msgid "Scroll Animation"
msgstr "捲動動畫"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Scroll speed"
msgstr "捲動速度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "最小寬度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
#, fuzzy
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
#, fuzzy
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#, fuzzy
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "視窗: 列表"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "下一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "上一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
#, fuzzy
msgid "Next window of same class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous window of same class"
msgstr "上一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
#, fuzzy
msgid "Next window class"
msgstr "視窗名稱與類別"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Previous window class"
msgstr "上一個視窗"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#, fuzzy
msgid "Window on the Left"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "視窗 ID"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "視窗類型"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window on the Right"
msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "選擇一個視窗"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
#, fuzzy
msgid "IBar Settings"
msgstr "限制設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "選取的 Bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "圖示標籤"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "顯示圖示標籤"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "顯示程式名稱"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "顯示程式註解"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "顯示程式通用名稱"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新增 IBar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "幫這個新 source 命名:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您是否確定刪除此 bar source"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
#, fuzzy
msgid "Create new Icon"
msgstr "建立圖示"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
#, fuzzy
msgid "IBox Settings"
msgstr "登入方塊設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "顯示標題"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "顯示類別"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "顯示圖示名稱"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "顯示資訊"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "桌面切換器設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "拖曳阻力"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f 像素"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "選取與滑動按鍵"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "點擊以設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, fuzzy
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
#, fuzzy
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
#, fuzzy
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "彈出訊息速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
#, fuzzy
msgid "Urgent Windows"
msgstr "緊急視窗"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按鈕 %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "桌面切換器按鍵擷取"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"請按下任一滑鼠鍵。<br>按下 <hilight>Escape</hilight> 以放棄。<br>或按下 "
"<hilight>Del</hilight> 以重設此按鍵。"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
#, fuzzy
msgid "Attention"
msgstr "動作"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。<br>本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "切換到右方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "切換到上方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "切換到下方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "切換到左方桌面"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#, fuzzy
msgid "System Control"
msgstr "設定系統控制"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#, fuzzy
msgid "System Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
#, fuzzy
msgid "Temperature Settings"
msgstr "一般設定"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "檢查間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "低溫"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
#, fuzzy
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "選擇圖示"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Profiles"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
#, fuzzy
msgid "Select application menu"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/wizard/page_040.c:22
#, fuzzy
msgid "Launcher Bar"
msgstr "加入到 IBar"
#: src/modules/wizard/page_040.c:24
#, fuzzy
msgid "Select applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/wizard/page_050.c:25
#, fuzzy
msgid "Desktop Files"
msgstr "desktop 檔"
#: src/modules/wizard/page_050.c:29
#, fuzzy
msgid "No icons on desktop"
msgstr "顯示於全部桌面"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "顯示桌面圖示"
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
#, fuzzy
msgid "Focus mode"
msgstr "焦點"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
#, fuzzy
msgid "Click to focus windows"
msgstr "點擊以取得焦點 "
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
#, fuzzy
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "選擇圖示"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
#, fuzzy
msgid "Quick Launch"
msgstr "啟動"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
#, fuzzy
msgid "Select Applications"
msgstr "特定應用程式"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "CPU 頻率"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "輸出資料"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "查德"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "取消"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "查德"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "取消"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "檔案類型:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "亮"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "選單項目"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "滑尺"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "退出"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings"
msgstr "大小設定"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "加入到 IBar"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "設定模組"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
#, fuzzy
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "檔案管理員組態已經更新"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "設定系統控制"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
msgid "Disconnect from network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
msgid "Connect to network service."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
#, fuzzy
msgid "Offline mode"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
msgid "No ConnMan"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
msgid "No ConnMan server found."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "選取設定"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "受保護的"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
#, fuzzy
msgid "Unknown Name"
msgstr "末知"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "執行錯誤"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "並排"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
#, fuzzy
msgid "association"
msgstr "轉換"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
#, fuzzy
msgid "configuration"
msgstr "組態"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
#, fuzzy
msgid "ready"
msgstr "格瑞那達"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Blin"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "引擎"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
#, fuzzy
msgid "failure"
msgstr "設定"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "啟用"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "填滿可用空間"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "受保護的"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "關機時間"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "系統"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生"
#~ "錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,"
#~ "因為設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:"
#~ "<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
#~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替"
#~ "換。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。"
#~ "<br>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超"
#~ "過了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損"
#~ "壞設定。<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "匯入..."
#, fuzzy
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "「我的最愛」選單"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "置物架 #"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選擇圖示"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "切換時以動畫方式進行"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Composite Support ?"
#~ msgstr "啟用 Composite"
#, fuzzy
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interlingua"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "完成系統權限檢查"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "全部"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "到上一層目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "移除這個小工具"
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "可改變大小"
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "移除這個小工具"
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "改變圖示屬性"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "移除圖示"
#, fuzzy
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "新增應用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "置物架內容物"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "移除這個置物架"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "使用 Enlightenment 游標"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Timers"
#~ msgstr "螢幕鎖定"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "桌布模式"
#, fuzzy
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "使用佈景主題桌布"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory up"
#~ msgstr "新目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "螢幕保護程式計時器"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "漸層..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "產生漸層..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "顏色 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "顏色 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "填滿選項"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "斜向上"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "斜向下"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射狀"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "產生漸層時發生錯誤"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。"
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Animated shading"
#~ msgstr "切換時以動畫方式進行"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "自動擺設新視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "圖示偏好"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Directions"
#~ msgstr "水平最大化"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "雜項選項"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "顯示其它桌面的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "限制速度"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "新增應用程式"
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "自動鎖定"
#, fuzzy
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "超過此時間時視為閒置:"
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "使用自訂螢幕鎖定"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "下移"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "滑鼠移過時顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "執行檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "設定桌布"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "掃描 desktop 檔案"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "可用模組"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "載入模組"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "已載入模組"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "選取的小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "置物架內容物"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "「我的最愛」選單"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Applications"
#~ msgstr "特定應用程式"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "選單項目標題"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "「關於」對話框標題"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "「關於」對話框版本"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "「關於」對話框標題"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "奇數列表項目文字"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "視窗管理員顏色"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Widget 顏色"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "模組顏色"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "外框顏色"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設值"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "新增小工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "刪除按鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Edge"
#~ msgstr "修改按鍵"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "執行命令設定"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "最多列出此筆數歷史資料"
#~ msgid "Scroll Settings"
#~ msgstr "捲動設定"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "大小設定"
#~ msgid "Position Settings"
#~ msgstr "位置設定"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "X-軸排列"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Y-軸排列"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "執行指令"
#~ msgid "Icon Themes"
#~ msgstr "圖示主題"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "新增按鍵"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "刪除按鍵"
#~ msgid "Modify Key"
#~ msgstr "修改按鍵"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "主選單設定"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單"
#~ msgid "Show Applications In Main Menu"
#~ msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "在選單中顯示名稱"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "在選單中顯示通用名稱"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "在選單中顯示註解"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "自動捲動設定"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f 秒"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "使用 X 游標"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "使用 Enlightenment 游標"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "使用 X 游標"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "游標大小"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "快取設定"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "字型快取大小"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "圖形快取大小"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "隨視窗移動"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "隨視窗移動"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "視窗捲起"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "視窗邊框"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "偏好使用者自訂圖示"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "偏好程式內建圖示"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "點擊以取得焦點 "
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "新視窗不會自動取得焦點"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "新視窗自動取得焦點"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "總是上移被點擊的視窗"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "視窗間阻力:"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "桌面小工具阻力:"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "顯示圖示化的視窗"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "選取設定"
#~ msgid "Focus window while selecting"
#~ msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "當視窗被選取時自動上移"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "選取時視窗自動上移"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "限制設定"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "執行命令對話框"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "背景"
#, fuzzy
#~ msgid "Urgent Window Settings"
#~ msgstr "視窗列表設定"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "很慢"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200 F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "視窗管理員"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "在內"
#, fuzzy
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "特定應用程式"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到"
#~ "一個<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕"
#~ "上的視窗分享名稱/類別Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用"
#~ "到所有符合這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗"
#~ "</hilight>的選項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,"
#~ "以防這並不是您預期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</"
#~ "hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確"
#~ "定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "展開視窗"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "允許視窗操作"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "設定虛擬桌面"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "設定內容物..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "置物架大小"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "設定置物架內容物"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "設定置物架內容物"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "「組態」對話框標題"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "組態標題"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "自訂對齊圖示"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "自訂智慧型對齊圖示"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "指定命令"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "立即退出"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "鎖定桌面"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "無法關機"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "無法重新開機"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "無法待機"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "關機中"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "關機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "重新開機中"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 profile"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "您是否確定刪除此 profile"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "一般 Profile"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "複製目前的 Profile"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "桌面 %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "組態已經更新"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "IBar 組"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "置物架組態"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment 組態"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "預設組態對話框模式"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "輸入法組態"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "語言組態"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "搜尋路徑組態"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "陰影組態"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "IBar 組"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "IBox 組態"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "虛擬桌面組態"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "溫度組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "桌面切換器組態"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "置物架組態"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。<br>它不回應啟動已完成的信號。<br>你應該"
#~ "用正確製作的啟動佈景,<br>或是把你用的修好。"
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "視窗操作"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "雙方向同時"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。"
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "滑鼠加速設定"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr "電池電量不足<br>您的電池電量不足。<br>您可能需要切換到交流電源"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "錯誤的驅動程式"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "滿"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "危險"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "沒有資訊"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "沒有電池"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞文"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰隆文"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克文"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥文"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷蘭文"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬蘭文"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利文"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
#~ msgstr "挪威 Bokmål 語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄羅斯文"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克文"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亞文"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "Afar"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷蘭文"
#~ msgid "Akan"
#~ msgstr "Akan"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Aragonese"
#~ msgstr "Aragonese"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "亞塞拜疆文"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯文"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "布列塔尼文"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Atsam"
#~ msgstr "Atsam"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Divehi"
#~ msgstr "Divehi"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Ewe"
#~ msgstr "Ewe"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greek"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞文"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克文"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persian"
#~ msgid "Friulian"
#~ msgstr "Friulian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "愛爾蘭文"
#~ msgid "Ga"
#~ msgstr "Ga"
#~ msgid "Geez"
#~ msgstr "Geez"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hausa"
#~ msgstr "Hausa"
#~ msgid "Hawaiian"
#~ msgstr "Hawaiian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅地亞文"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼文"
#~ msgid "Igbo"
#~ msgstr "Igbo"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島文"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Jju"
#~ msgstr "Jju"
#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"
#~ msgid "Tyap"
#~ msgstr "Tyap"
#~ msgid "Koro"
#~ msgstr "Koro"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazakh"
#~ msgid "Kalaallisut"
#~ msgstr "Kalaallisut"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkani"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdish"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Cornish"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "Kirghiz"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "Lingala"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脫維亞文"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepali"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"
#~ msgid "South Ndebele"
#~ msgstr "South Ndebele"
#~ msgid "Northern Sotho"
#~ msgstr "Northern Sotho"
#~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "Oromo"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sanskrit"
#~ msgstr "Sanskrit"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "Northern Sami"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbo-Croatian"
#~ msgid "Sidamo"
#~ msgstr "Sidamo"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞文"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "Swati"
#~ msgid "Southern Sotho"
#~ msgstr "Southern Sotho"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "Tajik"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"
#~ msgid "Tigre"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "Tsonga"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Venda"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Walamo"
#~ msgstr "Walamo"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "Yoruba"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中文"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "阿富汗"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "奧蘭群島"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "阿爾及利亞"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "美屬薩摩亞"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "安道爾"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "安哥拉"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "安圭拉"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南極洲"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "安地卡及巴布達"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "阿根廷"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "亞美尼亞"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "阿魯巴"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "澳大利亞"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "奧地利"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "亞塞拜然"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "巴哈馬"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "巴林"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "孟加拉"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "巴貝多"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "白俄羅斯"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "比利時"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "貝里斯"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "貝南"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "百慕達"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "不丹"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "玻利維亞"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "波札那"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "波維特島"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "巴西"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "英屬印度洋地區"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "汶萊"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "保加利亞"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "布吉納法索"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "浦隆地"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "柬普寨"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "喀麥隆"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "加拿大"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "維德角"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "開曼群島"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "中非共和國"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "智利"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中國"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "聖誕島"
#, fuzzy
#~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
#~ msgstr "可可斯群島 (椰島)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "哥倫比亞"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "葛摩"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "剛果"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "科克群島"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "哥斯大黎加"
#, fuzzy
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "象牙海岸"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "克羅埃西亞"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "古巴"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "賽普勒斯"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "捷克共和國"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麥"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "吉布地"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "多米尼克"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "多明尼加共和國"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "厄瓜多"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "埃及"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "薩爾瓦多"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "赤道幾內亞"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "厄利垂亞"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "愛沙尼亞"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "依索比亞"
#, fuzzy
#~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
#~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "法羅群島"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "斐濟"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "芬蘭"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "法屬圭亞那"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "法屬南部屬地"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "加彭"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "甘比亞"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "喬治亞"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "德國"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "迦納"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "直布羅陀"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "希臘"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "格陵蘭"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "瓜德魯普"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "關島"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "瓜地馬拉"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "根西島"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "幾內亞"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "幾內亞比索"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "蓋亞那"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "海地"
#, fuzzy
#~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
#~ msgstr "赫德及麥當勞群島"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "宏都拉斯"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "匈牙利"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "冰島"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "印度"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "印尼"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "伊拉克"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "愛爾蘭"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "以色列"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "義大利"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "牙買加"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "日本"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "澤西島"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "約旦"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "哈薩克"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "吉里巴斯"
#~ msgid "Korea"
#~ msgstr "韓國"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "科威特"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "吉爾吉斯"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "寮國人民民主共和國"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "拉脫維亞"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "黎巴嫩"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "賴索托"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "賴比瑞亞"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "列支敦斯登"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "立陶宛"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "盧森堡"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "澳門"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "馬其頓文"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "馬達加斯加"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "馬拉威"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "馬來西亞"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "馬爾地夫"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "馬利"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "馬爾他"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "馬紹爾群島"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "馬丁尼克"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "茅利塔尼亞"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "模里西斯"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "美亞特"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "摩納哥"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "蒙古"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "蒙瑟拉特島"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "摩洛哥"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "納米比亞"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "諾魯"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊爾"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "荷蘭"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "荷屬安地列斯"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "新喀里多尼亞"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "紐西蘭"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "尼加拉瓜"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "尼日"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "奈及利亞"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "紐威"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "諾福克群島"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "北馬里亞納群島"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "阿曼"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "巴基斯坦"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "帛琉"
#, fuzzy
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "巴勒斯坦佔領區"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "巴拿馬"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "巴拉圭"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "祕魯"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "皮特康"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "波蘭"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "波多黎各"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡達"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "留尼旺"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "羅馬尼亞"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "俄羅斯"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "盧安達"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "聖赫勒拿"
#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "聖路西亞"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "聖匹及密啟倫"
#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "薩摩亞"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "聖馬利諾"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "聖多美及普林西比"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞內加爾"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "蒙特內哥羅共和國"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "塞席爾"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "獅子山"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "新加坡"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "斯洛凡尼亞"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "索羅門群島"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "索馬利亞"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "南非"
#~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
#~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "斯里蘭卡"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "蘇丹"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "蘇利南"
#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "斯瓦巴及尖棉"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "史瓦濟蘭"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "瑞典"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "瑞士"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台灣"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "塔吉克"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "泰國"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "東帝汶"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "多哥"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "托克勞"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "東加"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "千里達及托貝哥"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "突尼西亞"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "土耳其"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "土庫曼"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "土克斯及開科斯群島"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "吐瓦魯"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "烏干達"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "烏克蘭"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美國"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "美屬邊疆群島"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "烏拉圭"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "烏茲別克"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "萬那杜"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "委內瑞拉"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#, fuzzy
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "美屬維爾京群島"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "沃里斯及伏塔那"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "西撒哈拉"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "葉門"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "尚比亞"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "辛巴威"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment 電池模組"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一個簡單的電池電量指示器使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它"
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。"
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Enlightenment 組態模組"
#~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
#~ msgstr "此模組提供一組態面板"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for transitions."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組"
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU 頻率控制模組"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment 陰影模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬"
#~ "體加速。"
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組"
#~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
#~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。"
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員"
#~ msgid "A module for providing a file manager."
#~ msgstr "此模組提供檔案管理員"
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組"
#~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
#~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模組"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組"
#~ msgid ""
#~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
#~ "situations."
#~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。"
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment 開始模組"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 溫度模組"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測<hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>。<br>對於"
#~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。"
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組"
#~ msgid ""
#~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
#~ "time."
#~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "關於..."
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "略過視窗列表"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "視窗標題"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項"
#, fuzzy
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模組"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "附件"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "常用程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入圖示"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "温度一"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "温度二"
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "温度三"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "温度"
#, fuzzy
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "邊框樣式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "刪除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新增一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 編輯器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment無法執行程式\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程式找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保護這個文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的symlink以便建立socket。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
#~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
#~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行\n"
#~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然後在試著執行一遍。"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "圖示編輯錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半螢幕寬度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全螢幕寬度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半螢幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全螢幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "結束編輯模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "極大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "龐大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模組配置選單項目 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模組配置選單項目 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模組配置選單項目 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
#~ "模組。除非您正在做模組系統"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "設置輪詢時間"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "啟動時的回復控制器"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "快速檢查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "中速檢查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "正常檢查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "非常慢速檢查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "無數字時間顯示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小時"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小時"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "固定方向(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "啟動時恢復解析度"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight><br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "設定警告"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分鐘"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分鐘"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分鐘"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分鐘"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小時"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "快速檢查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "中速檢查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "正常檢查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "慢速檢查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "極慢速檢查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只記住這個實體"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "由類別匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "由角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "記住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "記住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "記住捲起狀態"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "記住區域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "記住跳過視窗列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "送到"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版權所有 © 1999-2005Enlightenment 開發小組。\n"
#~ "\n"
#~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模組API錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:電池\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "電池電量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤CPU頻率\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU頻率錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBar\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤Pager\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:温度\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "測試!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤IBox\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
#~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
#~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "試驗性的E17模組在螢幕上顯示桌面名稱"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "啟動模組錯誤randr\n"
#~ "需要最小的模組API版本號%i 。\n"
#~ "Enlightenment給的模組版本號%i 。\n"
#~ "中止模組。"