enlightenment/po/el.po

7059 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Ελληνικά
# Greek translation for Enlightenment17.
# This file is put in the public domain.
#
# Geo Kou <ragecryx@yahoo.gr>, 2008.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
# Giorgos RageCryX Koutsikos <ragecryx@yahoo.gr>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Giorgos Koutsikos <ragecryx@yahoo.gr>\n"
"Language-Team: Ελληνικά\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Σχετικά με το Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_config_dialog.c:270
#: src/bin/e_fm.c:943
#: src/bin/e_int_border_menu.c:222
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2844
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2852
#: src/bin/e_int_menus.c:165
#: src/bin/e_main.c:668
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία &copy; 1999-2008, της ομάδας ανάπτυξης του Enlightenment.<br><br>Ελπίζουμε να απολαμβάνετε τη χρήση του λογισμικού όσο απολαύσαμε εμείς τη συγγραφή του.<br><br>Αυτό το λογισμικό παρέχεται όπως-είναι χωρίς καμία προσωρινή ή υποκρυπτόμενη εγγύηση. Αυτό το λογισμικό διέπεται από όρους χρήσης, γι'αυτό παρακαλώ δείτε τα COPYING και COPYING-PLAIN αρχεία αδειών που είναι εγκατεστημένα στο σύστημα σας.<br><br> Το Enlightenment είναι υπό<hilight>ΣΥΝΕΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ</hilight> και δεν είναι σταθερό. Πολλά χαρακτηριστικά είναι ημιτελή ή δεν υπάρχουν και ενδέχεται να έχουν πολλά προβλήματα. Έχετε <hilight>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΘΕΙ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Η Ομάδα</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Πρόκειτε να σκοτώσετε το %s.<br><br>Παρακαλώ έχετε κατά νού ότι τα δεδομένα αυτού του παραθύρου<br>που δεν αποθηκεύτηκαν θα χαθούν!<br><br>Είστε σίγουροι για το σκότωμα του παραθύρου αυτού?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σκοτώσετε αυτό το παράθυρο?"
#: src/bin/e_actions.c:360
#: src/bin/e_actions.c:1769
#: src/bin/e_actions.c:1867
#: src/bin/e_actions.c:1931
#: src/bin/e_actions.c:1995
#: src/bin/e_actions.c:2059
#: src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1027
#: src/bin/e_fm.c:9023
#: src/bin/e_fm.c:9252
#: src/bin/e_module.c:506
#: src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/bin/e_actions.c:362
#: src/bin/e_actions.c:1771
#: src/bin/e_actions.c:1869
#: src/bin/e_actions.c:1933
#: src/bin/e_actions.c:1997
#: src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2125
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1029
#: src/bin/e_fm.c:9021
#: src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:507
#: src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/bin/e_actions.c:1762
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο?"
#: src/bin/e_actions.c:1764
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Αιτήθηκε έξοδος από το Enlightenment.<br><br>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο?"
#: src/bin/e_actions.c:1860
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αποσυνδεθείτε?"
#: src/bin/e_actions.c:1862
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Πρόκειται να αποσυνδεθείτε.<br><br>Είστε σίγουροι για αυτό?"
#: src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα το κλείσιμο του συστήματος?"
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Αιτήθηκε κλείσιμο Η/Υ.<br><br>Είστε σίγουροι για το κλείσιμο?"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση?"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Αιτήθηκε επανεκκίνηση Η/Υ.<br><br>Είστε σίγουροι για την επανεκκίνηση?"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Αιτήθηκε αναστολή Η/Υ.<br><br>Είστε σίγουροι για την αναστολή?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Είστε σίγουροι οτι θέλετε να κάνετε αδρανοποίηση;"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Ζητήσατε να αδρανοποίησετε τον Υπολογιστή.<br><br>Είστε σίγουροι οτι θέλετε να αναστείλετε τις εργασίες στον δίσκο;"
#: src/bin/e_actions.c:2507
#: src/bin/e_actions.c:2518
#: src/bin/e_actions.c:2537
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2547
#: src/bin/e_actions.c:2552
#: src/bin/e_actions.c:2772
#: src/bin/e_actions.c:2776
#: src/bin/e_actions.c:2781
#: src/bin/e_actions.c:2787
#: src/bin/e_actions.c:2793
#: src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Window : Actions"
msgstr "Παράθυρο : Ενέργειες"
#: src/bin/e_actions.c:2507
#: src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: src/bin/e_actions.c:2529
#: src/bin/e_actions.c:2820
#: src/bin/e_actions.c:2822
#: src/bin/e_actions.c:2824
#: src/bin/e_actions.c:2826
#: src/bin/e_actions.c:2828
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/bin/e_actions.c:2529
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
#: src/bin/e_actions.c:2537
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Raise"
msgstr "Ανύψωση"
#: src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_int_border_menu.c:184
msgid "Lower"
msgstr "Βύθιση"
#: src/bin/e_actions.c:2552
#: src/bin/e_int_border_menu.c:211
msgid "Kill"
msgstr "Σκότωμα"
#: src/bin/e_actions.c:2557
#: src/bin/e_actions.c:2564
#: src/bin/e_actions.c:2571
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2583
#: src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_actions.c:2588
#: src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2592
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_actions.c:2601
#: src/bin/e_actions.c:2603
#: src/bin/e_actions.c:2605
#: src/bin/e_actions.c:2607
#: src/bin/e_actions.c:2614
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Window : State"
msgstr "Παράθυρο : Κατάσταση"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Εναλλαγή σε κολλημένη λειτουργία"
#: src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Εναλλαγή σε εικονιδιοποιημένη λειτουργία"
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: src/bin/e_actions.c:2578
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση κάθετα"
#: src/bin/e_actions.c:2583
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση οριζόντια"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Μεγιστοποίηση σε πλήρη οθόνη"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"έξυπνη\""
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"επέκταση\""
#: src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης \"γέμισμα\""
#: src/bin/e_actions.c:2599
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2601
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2605
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Εναλλαγή σε Κατάσταση χωρίς περίγραμμα"
#: src/bin/e_actions.c:2619
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Εναλλαγή σε κατάσταση ακινητοποίησης"
#: src/bin/e_actions.c:2624
#: src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630
#: src/bin/e_actions.c:2632
#: src/bin/e_actions.c:2638
#: src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2649
#: src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2661
#: src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2665
#: src/bin/e_actions.c:2667
#: src/bin/e_actions.c:2669
#: src/bin/e_actions.c:2671
#: src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675
#: src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681
#: src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697
#: src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2705
#: src/bin/e_actions.c:2711
#: src/bin/e_actions.c:2717
#: src/bin/e_actions.c:2722
#: src/bin/e_actions.c:2724
#: src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2728
#: src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας αριστερά"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας δεξιά"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας επάνω"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας κάτω"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας κατά..."
#: src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Εμφάνισε το ράφι"
#: src/bin/e_actions.c:2649
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας σε..."
#: src/bin/e_actions.c:2655
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας γραμμικά"
#: src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 0"
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 1"
#: src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 2"
#: src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 3"
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 4"
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 5"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 6"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 7"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 8"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 9"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 10"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 11"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Εναλλαγή στην επιφάνεια εργασίας..."
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας αριστερά (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας δεξιά(Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας επάνω (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας κάτω (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας κατά... (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας σε... (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2711
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Γύρισμα επιφάνειας εργασίας γραμμικά... (Σε όλες τις οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας σε κατεύθυνση..."
#: src/bin/e_actions.c:2722
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 0 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2724
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 1 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 2 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2728
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 3 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 4 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 5 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 6 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 7 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 8 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 9 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 10 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας 11 (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Αλλαγή στην επιφάνεια εργασίας... (Όλες οθόνες)"
#: src/bin/e_actions.c:2753
#: src/bin/e_actions.c:2755
#: src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2762
#: src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2766
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: src/bin/e_actions.c:2753
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη 0"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη 1"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Αποστολή ποντικιού στη οθόνη..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Προώθηση ποντικιού κατά 1 οθόνη μπροστά"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Προώθηση ποντικιού κατά 1 οθόνη πίσω"
#: src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Προώθηση ποντικιού κατά ... οθόνες"
#: src/bin/e_actions.c:2804
#: src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2808
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "Window : Moving"
msgstr "Παράθυρο : Μετακίνηση"
#: src/bin/e_actions.c:2804
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Στην επόμενη επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Στην προηγούμενη επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_actions.c:2808
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Κατά επιφάνεια εργασίας #..."
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Desktop..."
msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας..."
#: src/bin/e_actions.c:2820
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού μενού"
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού αγαπημένων"
#: src/bin/e_actions.c:2824
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού όλων των εφαρμογών"
#: src/bin/e_actions.c:2826
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Εμφάνιση μενού πελατών"
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Menu..."
msgstr "Εμφάνιση μενού..."
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_actions.c:2840
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:173
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Εκτέλεση"
#: src/bin/e_actions.c:2835
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/bin/e_actions.c:2840
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/bin/e_actions.c:2844
#: src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/bin/e_actions.c:2852
msgid "Exit Now"
msgstr "Έξοδος τώρα"
#: src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2861
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Λειτουργία"
#: src/bin/e_actions.c:2857
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία παρουσίασης"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία εκτός σύνδεσης"
#: src/bin/e_actions.c:2866
#: src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2878
#: src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_configure.c:145
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Power Off Now"
msgstr "Κλείσιμο τώρα"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Power Off"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Hibernate"
msgstr "Αδρανοποίηση"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_int_menus.c:1122
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Καθαρισμός παραθύρων"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Γενικά : Ενέργειες"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Delayed Action"
msgstr "Καθυστερημένη ενέργεια"
#: src/bin/e_bg.c:38
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία"
#: src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Σάρωση αρχείων επιφάνειας εργασίας ολοκληρώθηκε"
#: src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Σάρωση αρχείων επιφάνειας εργασίας"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48
#: src/bin/e_config.c:1839
#: src/bin/e_config_dialog.c:260
#: src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:365
#: src/bin/e_fm.c:8541
#: src/bin/e_fm.c:9179
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:403
#: src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_utils.c:640
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49
#: src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8543
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:779
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/bin/e_config.c:760
#: src/bin/e_config.c:793
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:777
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1740
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Ρυθμίσεις αναβαθμίστηκαν"
#: src/bin/e_config.c:1763
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Ενα σφάλμα παρουσιάστηκε κατα την αποθήκευση των ρυθμίσεων<br>του Enlightenment στο δίσκο. Το πρόβλημα δεν μπορεί να<brb>προσδιοριστεί.<br><br>Το αρχείο που παρουσιάστηκε το σφάλμα ήταν:<br>%s<br><br>Αυτό το αρχείο διαγράφηκε για να αποφευχθούν φθαρμένα δεδομένα. <br>"
#: src/bin/e_config.c:1774
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1787
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1798
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1810
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1835
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Προβλήματα εγγραφής ρυθμίσεων του Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:208
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: src/bin/e_config_dialog.c:237
msgid "Basic"
msgstr "Βασικά"
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: src/bin/e_configure.c:25
#: src/bin/e_configure.c:34
#: src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: src/bin/e_container.c:113
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Υποδοχέας %d"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Σφάλμα - δεν υπάρχει PAM υποστήριξη"
#: src/bin/e_desklock.c:176
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί υποστήριξη PAM στο Enlightenment, έτσι<br>το κλείδωμα του desk είναι απενεργοποιημένο."
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Lock Failed"
msgstr "Κλείδωμα απέτυχε"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Το κλείδωμα της επιφάνειας εργασίας απέτυχε επειδή κάποια εφαρμογή<br>αρπαξε είτε το πληκτρολόγιο είτε το ποντίκι ή και τα δύο<br>και η αρπαγή δεν είναι δυνατόν να σπάσει."
#: src/bin/e_desklock.c:325
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό ξεκλειδώματος"
#: src/bin/e_desklock.c:689
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος ταυτοποίησης"
#: src/bin/e_desklock.c:690
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Η πιστοποίηση μέσω PAM παρουσίασε προβλήματα<br>για την πιστοποιημένη περίοδο. Ο κωδικός σφάλματος ήταν <hilight>%i</hilight>.<br>Αυτό είναι άσχημο και δεν θα έπρεπε να συμβαίνει. Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το σφάλμα."
#: src/bin/e_desklock.c:1016
#: src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας παρουσίασης?"
#: src/bin/e_desklock.c:1020
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1031
#: src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Όχι, αλλά αύξησε το χρόνο λήξης"
#: src/bin/e_desklock.c:1034
#: src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Όχι, και σταμάτα να ρωτάς"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ελλιπείς ιδιότητες παραθύρου"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Επεξεργαστής καταχωρήσεων επιφάνειας εργασίας"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/bin/e_fm_prop.c:399
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Βασικές πληροφορίες"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Γενικό όνομα"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Κατηγορία παραθύρου"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Ειδοποίηση έναρξης"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Εμφάνιση στα μενού"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Αρχείο επιφάνειας εργασίας"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Επιλογή ενός εκτελέσιμου"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:8043
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/bin/e_entry.c:503
#: src/bin/e_fm.c:7950
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/bin/e_entry.c:511
#: src/bin/e_fm.c:6075
#: src/bin/e_fm.c:7964
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/bin/e_entry.c:519
#: src/bin/e_fm.c:7789
#: src/bin/e_fm.c:7977
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/bin/e_exec.c:225
#: src/bin/e_utils.c:200
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης"
#: src/bin/e_exec.c:226
#: src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να δημιουργήσει διεργασία παιδί:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
msgid "Application run error"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής"
#: src/bin/e_exec.c:358
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Το Enlightenment δεν κατάφερε να τρέξει την εφαρμογή:<br><br>%s<br><br>Η εφαρμογή απέτυχε να ξεκινήσει."
#: src/bin/e_exec.c:454
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εφαρμογής"
#: src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Η εκτέλεση του %s διακόπηκε απρόοπτα."
#: src/bin/e_exec.c:472
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ένας κωδικός εξόδου απο %i επιστράφηκε απο %s."
#: src/bin/e_exec.c:480
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s διακόπηκε από ένα σήμα διακοπής."
#: src/bin/e_exec.c:483
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s διακόπηκε από ένα σήμα εξόδου."
#: src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s διακόπηκε από ένα σήμα ματαίωσης."
#: src/bin/e_exec.c:490
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:505
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s διακόπηκε από ένα σήμα τερματισμού."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:512
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s διακόπηκε απο το σήμα με αριθμό %i."
#: src/bin/e_exec.c:568
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:630
#: src/bin/e_exec.c:704
#: src/bin/e_exec.c:711
msgid "Error Logs"
msgstr "Καταγραφές σφαλμάτων"
#: src/bin/e_exec.c:636
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "There was no error message."
msgstr "Δεν υπήρξε μήνυμα σφάλματος."
#: src/bin/e_exec.c:640
#: src/bin/e_exec.c:719
msgid "Save This Message"
msgstr "Αποθήκευση αυτού του μηνύματος"
#: src/bin/e_exec.c:644
#: src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Αυτή η καταγραφή σφάλματος θα αποθηκευτεί ως %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Information"
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος"
#: src/bin/e_exec.c:678
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Πληροφορίες σήματος σφάλματος"
#: src/bin/e_exec.c:688
#: src/bin/e_exec.c:695
msgid "Output Data"
msgstr "Δεδομένα εξόδου"
#: src/bin/e_exec.c:696
msgid "There was no output."
msgstr "Δεν υπήρξε έξοδος."
#: src/bin/e_fm.c:945
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ανύπαρκτη διαδρομή"
#: src/bin/e_fm.c:949
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s δεν υπάρχει."
#: src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Mount Error"
msgstr "Σφάλμα προσάρτησης"
#: src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης συσκευής"
#: src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Unmount Error"
msgstr "Σφάλμα αποπροσάρτησης"
#: src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης συσκευής"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Eject Error"
msgstr "Σφάλμα εξαγωγής"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής συσκευής"
#: src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Αρχεία"
#: src/bin/e_fm.c:6088
#: src/bin/e_fm.c:7797
#: src/bin/e_fm.c:7985
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: src/bin/e_fm.c:6096
#: src/bin/e_fm.c:8964
#: src/bin/e_fm.c:9102
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/bin/e_fm.c:7716
#: src/bin/e_fm.c:7876
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Κληρονόμησε τις ρυθμίσεις γονέα"
#: src/bin/e_fm.c:7725
#: src/bin/e_fm.c:7885
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#: src/bin/e_fm.c:7732
#: src/bin/e_fm.c:7892
msgid "Refresh View"
msgstr "Ανανέωση προβολής"
#: src/bin/e_fm.c:7740
#: src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: src/bin/e_fm.c:7752
#: src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Απομνημόνευση σειράς"
#: src/bin/e_fm.c:7761
#: src/bin/e_fm.c:7921
msgid "Sort Now"
msgstr "Ταξινόμηση τώρα"
#: src/bin/e_fm.c:7773
#: src/bin/e_fm.c:7936
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Νέος κατάλογος"
#: src/bin/e_fm.c:8051
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: src/bin/e_fm.c:8075
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: src/bin/e_fm.c:8325
#: src/bin/e_fm.c:8378
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων"
#: src/bin/e_fm.c:8351
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Εικονίδια πλέγματος"
#: src/bin/e_fm.c:8359
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Προσαρμοσμένα εικονίδια"
#: src/bin/e_fm.c:8367
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: src/bin/e_fm.c:8392
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8438
#: src/bin/e_fm.c:8644
msgid "Set background..."
msgstr "Ορισμός ταπετσαρίας..."
#: src/bin/e_fm.c:8443
#: src/bin/e_fm.c:8687
msgid "Set overlay..."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:8542
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: src/bin/e_fm.c:8766
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: src/bin/e_fm.c:8767
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Όνομα νέου καταλόγου:"
#: src/bin/e_fm.c:8821
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Μετονομασία %s σε:"
#: src/bin/e_fm.c:8823
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: src/bin/e_fm.c:8963
#: src/bin/e_fm.c:9101
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: src/bin/e_fm.c:8967
#: src/bin/e_fm.c:9107
#: src/modules/wizard/page_030.c:85
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/bin/e_fm.c:8970
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9022
msgid "No to all"
msgstr "Όχι σε ολα"
#: src/bin/e_fm.c:9024
msgid "Yes to all"
msgstr "Ναί σε όλα"
#: src/bin/e_fm.c:9027
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/bin/e_fm.c:9030
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη, αντικατάσταση?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9103
msgid "Ignore this"
msgstr "Παράβλεψη αυτού"
#: src/bin/e_fm.c:9104
msgid "Ignore all"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: src/bin/e_fm.c:9109
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατα την εκτέλεση μιας λειτουργίας.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9255
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/bin/e_fm.c:9260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε<br>τα %d επιλεγμένα αρχεία στο:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Ιδιότητες αρχείου"
#: src/bin/e_fm_prop.c:337
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:344
#: src/bin/e_widget_fsel.c:327
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Last Modified:"
msgstr "Τελευταία τΤροποποίηση:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:358
msgid "File Type:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:365
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
#: src/bin/e_widget_fsel.c:343
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
msgid "Others can read"
msgstr "Ανάγνωση από άλλους"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can write"
msgstr "Εγγραφή από άλλους"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Owner can read"
msgstr "Ανάγνωση από ιδιοκτήτη"
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can write"
msgstr "Εγγραφή από ιδιοκτήτη"
#: src/bin/e_fm_prop.c:384
#: src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/bin/e_fm_prop.c:431
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Thumbnail"
msgstr "Εικόνα επισκόπησης"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Χρησιμοποίησε αυτό το εικονίδιο για αυτό τον τύπο αρχείων"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
msgid "Link Information"
msgstr "Πληροφορίες συνδέσμου"
#: src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "'Άγνωστος όγκος"
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
msgid "Removable Device"
msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή"
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Μετακίνηση αυτού του συστατικού σε..."
#: src/bin/e_gadcon.c:1359
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: src/bin/e_gadcon.c:1368
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
msgid "Inset"
msgstr "Ένθεμα"
#: src/bin/e_gadcon.c:1377
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/bin/e_gadcon.c:1385
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Αυτόματη κύλιση περιεχομένων"
#: src/bin/e_gadcon.c:1392
msgid "Able to be resized"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
#: src/bin/e_gadcon.c:1404
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Έναρξη μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους αυτού του Συστατικού"
#: src/bin/e_gadcon.c:1412
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του συστατικού"
#: src/bin/e_gadcon.c:1891
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Τέλος μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους αυτού του Συστατικού"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Ένα προηγούμενο στιγμιότυπο του Enlightenment είναι ακόμη ενεργό\n"
"σε αυτή την οθόνη. Αναβολή εκκίνησης.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Κλειδώματα παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Γενικά κλειδώματα"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Κλείδωσε το παράθυρο ώστε να κάνει μόνο ότι του λέω"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Προστάτεψε αυτό το παράθυρο από το να το τροποποιήσω κατα λάθος"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Προστάτεψε αυτό το παράθυρο από το να το κλείσω κατα λάθος"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Μην αφήσεις το πλαίσιο του παραθύρου αυτού να αλλάξει"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Να θυμάσαι αυτά τα κλειδώματα την επόμενη φορά που θα εμφανιστεί αυτό το παράθυρο"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Κλείδωμα αλλαγής προγράμματος:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Στοίβαγμα"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Εικονιδιοποιημένη κατάσταση"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Σκιασμένη κατάσταση"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Μεγιστοποιημένη κατάσταση"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Κατάσταση πλήρους οθόνης"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Κλείδωσε με από το να αλλάξω:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Στυλ περιγράμματος"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Σταμάτησε με από το να:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Κλείνοντας το παράθυρο"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Έξοδος από τη συνεδρία με αυτό το παράθυρο ανοιχτό"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Απομνημόνευση των κλειδαριών"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
msgid "Edit Icon"
msgstr "Επεξεργασία εικονιδίου"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
msgid "Add Application..."
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
msgid "Create Icon"
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Αποστολή στην επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Καρφίτσωμα στην επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Ξεκαρφίτσωμα από την επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:171
msgid "Iconify"
msgstr "Εικονιδιοποίηση"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση κάθετα"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:379
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση οριζόντια"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:390
msgid "Unmaximize"
msgstr "Απο-μεγιστοποίηση"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Στο μενού αγαπημένων"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:502
msgid "To Launcher"
msgstr "Στον εκκινητή"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:552
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
msgid "Remember"
msgstr "Ενθύμηση"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Ιδιότητες παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
msgid "Always On Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:836
msgid "Always Below"
msgstr "Πάντα από κάτω"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:928
msgid "Select Border Style"
msgstr "Επιλογή στυλ περιγράμματος"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:940
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης ρύθμισης εικονιδίου του E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Χρήση εικονιδίου παρεχόμενου από την Εφαρμογή "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Χρήση εικονιδίου καθορισμένου από το χρήστη"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Σκιασμένο"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1031
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Pager"
msgstr "Διαχειριστής επιφανειών"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1092
msgid "Taskbar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Ιδιότητες ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:662
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Μηχάνημα"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Βασικό μέγεθος"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Βήματα αλλαγής μεγέθους"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Ομάδα παραθύρων"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Βαρύτητα"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Πάρε εστίαση"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Αποδοχή εστίασης"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγων"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Αίτηση διαγραφής"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Αίτηση θέσης"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Ιδιότητες NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Παράλειψη γραμμής εργασιών"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Pager"
msgstr "Παράλειψη πίνακα σελίδων"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Ενθύμηση παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Μέγεθος και θέση"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Κλειδώματα"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Μέγεθος, θέση και κλειδώματα"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Τα πάντα"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Ενθύμηση χρήσης"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Όνομα παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Κατηγορία παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
msgstr "Ρόλος παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window type"
msgstr "Τύπος παραθύρου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Properties to remember"
msgstr "Ρυθμίσεις για απομνημόνευση"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Icon Preference"
msgstr "Ρύθμιση εικονιδίου"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Εικονική επιφάνεια εργασίας"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Current Screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Window List"
msgstr "Παράκαμψη λίστας παραθύρων (%w)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Όνομα ή αρχείο εφαρμογής"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
msgid "Always focus on start"
msgstr "Πάντα εστίαση στην αρχή"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "ρυθμίσεων"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Εκκίνηση αυτού του προγράμματος κατά την σύνδεση"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
#: src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Ράφι"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρθρώματος"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180
msgid "Available Modules"
msgstr "Διαθέσιμα αρθρώματα"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:187
msgid "Load Module"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:194
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Φορτωμένα αρθρώματα"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:201
msgid "Unload Module"
msgstr "Αποφόρτωση αρθρώματος"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:211
#: src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: src/bin/e_int_config_modules.c:648
#: src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Περιγραφή: Μη διαθέσιμη"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Περιεχόμενα ραφιού"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Περιεχόμενα γραμμής εργαλείων"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Προσθήκη συστατικού"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Επιλεγμένα συστατικά"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Αφαίρεση συστατικού"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής εργαλείων"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Σφάλμα μεθόδου εισαγωγής"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Κεντρικό"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/wizard/page_070.c:202
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1081
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Lost Windows"
msgstr "Χαμένα παράθυρα"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Εικονικό"
#: src/bin/e_int_menus.c:269
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Ράφια"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη όλων των παραθύρων"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Χωρίς εφαρμογές)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Όρισε εικονικές επιφάνειες εργασίας"
#: src/bin/e_int_menus.c:1087
#: src/bin/e_int_menus.c:1271
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Χωρίς παράθυρα)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1181
#: src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "No name!!"
msgstr "Χωρίς όνομα!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Χωρίς ράφια)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1374
#: src/bin/e_shelf.c:166
#: src/bin/e_shelf.c:1168
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Ράφι #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Προσθήκη ραφιού"
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Διαγραφή ραφιού"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:76
#: src/bin/e_shelf.c:1700
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ραφιού"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Πολύ μικρό"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Πολύ μεγάλο"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:615
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:742
msgid "Set Contents..."
msgstr "Όρισε περιεχόμενο..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
msgid "Above Everything"
msgstr "Πάνω από όλα"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Below Windows"
msgstr "Κάτω από τα παράθυρα"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Below Everything"
msgstr "Κάτω από τα πάντα"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Επέτρεψε στα παράθυρα να καλύπτουν το ράφι"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:694
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Συρρίκνωση στο μέγεθος περιεχομένου"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:750
msgid "Auto Hide"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:751
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη του ραφιού"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:755
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Εμφάνιση κατά την είσοδο του ποντικιού"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:759
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Εμφάνιση με το κλικ του ποντικιού"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:763
msgid "Hide timeout"
msgstr "Χρονικό όριο απόκρυψης"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:767
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:776
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:772
msgid "Hide duration"
msgstr "Διάρκεια απόκρυψης"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:788
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Εμφάνιση σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:790
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Εμφάνιση σε επιλεγμένες επιφάνειες εργασίας"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το σύστημα αρχείων.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το IPC system.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει το Evas system.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:538
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να εκκινήσει FDO desktop system.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να δημιουργήσει φακέλους στο home φάκελο σας.\n"
"Πιθανόν δεν έχετε φάκελο home ή ο δίσκος είναι γεμάτος;"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει το σύστημα ρύθμισης του."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει τις διαδρομές για να βρίσκονται τα αρχεία.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει το σύστημα γραμματοσειρών του."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει το σύστημα θεμάτων του."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Έναρξη πολυεθνικής υποστήριξης"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει την init οθόνη.\n"
"Πιθανόν να μην έχετε αρκετή μνήμη;"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Δοκιμή υποστήριξης τύπων αρχείων"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Το Enlightenment διαπίστωσε οτι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει PNG αρχεία. Ελέγξτε αν το Evas έχει\n"
"υποστήριξη για φόρτωση PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Το Enlightenment διαπίστωσε οτι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει JPEG αρχεία. Ελέγξτε αν το Evas έχει\n"
"υποστήριξη για φόρτωση JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Το Enlightenment διαπίστωσε οτι το Evas δεν μπορεί να φορτώσει EET αρχεία. Ελέγξτε αν το Evas έχει\n"
"υποστήριξη για φόρτωση EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Screens"
msgstr "Ρύθμιση οθονών"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Ρύθμιση προφύλαξης οθόνης"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίση την προφύλαξη οθόνης για τον X."
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Ρύθμιση κλειδώματος οθόνης"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Ορισμός διαδρομών"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Ρύθμιση χειρισμών συστήματος"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:802
msgid "Setup Actions"
msgstr "Ρύθμιση ενεργειών"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει το σύστημα δράσεων του."
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Ρύθμιση συστήματος εκτέλεσης"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:824
msgid "Setup FM"
msgstr "Ρύθμιση FM"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Message System"
msgstr "Ρύθμιση συστήματος μηνυμάτων"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup DND"
msgstr "Εγκατέστησε το DND"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να εγκαταστήσι το dnd σύστημά του."
#: src/bin/e_main.c:864
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Modules"
msgstr "Ρύθμιση αρθρωμάτων"
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ρύθμιση ενθυμήσεων"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Ρύθμιση κλάσεων χρωμάτων"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Ρύθμιση Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Ρύθμιση DPMS"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να ρυθμίσει τις DPMS ρυθμίσεις."
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών εξοικονόμησης ενέργειας"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Ρύθμιση ταπετσαρίας"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να εγκαταστήσει στο σύστημα φόντου επιφάνειας εργασίας."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να διαμορφώσει τις ρυθμίσεις για το ποντίκι."
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:962
msgid "Setup Popups"
msgstr "Ρύθμιση άμεσων ειδοποιήσεων"
#: src/bin/e_main.c:967
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπορεί να εγκαταστήσει το σύστημα ειδοποιήσεων του."
#: src/bin/e_main.c:972
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Ρύθμιση ραφιών"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Ρύθμιση του δημιουργού επισκοπήσεων"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Ρύθμιση ταξινόμησης αρχείων"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1031
msgid "Load Modules"
msgstr "Φόρτωση αρθρωμάτων"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1046
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1055
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Ρύθμιση ραφιών"
#: src/bin/e_main.c:1066
msgid "Almost Done"
msgstr "Σχεδόν ολοκληρώθηκε"
#: src/bin/e_module.c:126
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατα τη φόρτωση του αρθρώματος με όνομα: %s<br>Κανένα άρθρωμα με όνομα %s δεν βρέθηκε<br>στους καταλόγους αρθρωμάτων.<br>"
#: src/bin/e_module.c:130
#: src/bin/e_module.c:143
#: src/bin/e_module.c:160
msgid "Error loading Module"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρθρώματος"
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:154
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:159
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Το άρθρωμα δεν περιέχει όλες τις απαραίτητες λειτουργίες"
#: src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:178
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s άρθρωμα"
#: src/bin/e_module.c:501
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Θέλετε να αποφορτώσετε αυτό το άρθρωμα?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1296
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή αυτού του ραφιού?"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Αιτήθηκε διαγραφή αυτού του ραφιού.<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του?"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
#: src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Τέλος μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους αντικειμένων"
#: src/bin/e_shelf.c:1692
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Έναρξη μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους αντικειμένων"
#: src/bin/e_shelf.c:1705
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Αλλαγή περιεχομένων ραφιού"
#: src/bin/e_shelf.c:1710
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Διέγραψε το ράφι"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Εκκινεί"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων συστήματος"
#: src/bin/e_sys.c:208
#: src/bin/e_sys.c:219
#: src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Έλεγχος συστήματος ολοκληρώθηκε"
#: src/bin/e_sys.c:312
msgid "Logout problems"
msgstr "Προβλήματα αποσύνδεσης"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "Η αποσύνδεση καθυστερεί πολύ. Μερικές<br>εφαρμογές αρνούνται να κλείσουν.<br>Θέλετε να ολοκληρώσετε την αποσύνδεση<br>χωρίς τον τερματισμό αυτών<br>των εφαρμογών?"
#: src/bin/e_sys.c:321
msgid "Logout now"
msgstr "Αποσύνδεση τώρα"
#: src/bin/e_sys.c:322
msgid "Wait longer"
msgstr "Περίμενε περισσότερο"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Ακύρωση αποσύνδεσης"
#: src/bin/e_sys.c:362
msgid "Logout in progress"
msgstr "Αποσύνδεση σε εξέλιξη"
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:391
#: src/bin/e_sys.c:452
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Το Enlightenment είναι απασχολημένο με ένα άλλο αίτημα"
#: src/bin/e_sys.c:397
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:405
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:412
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:419
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:433
#: src/bin/e_sys.c:479
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ΕΕΚ! Αυτό δεν θα έπρεπε να συμβαίνει"
#: src/bin/e_sys.c:459
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:464
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:469
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:474
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Power off"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:558
msgid "Resetting"
msgstr "Επανεκκινεί"
#: src/bin/e_sys.c:561
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Suspending"
msgstr "Αναστολή"
#: src/bin/e_sys.c:587
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid "Hibernating"
msgstr "Αδρανοποιείται"
#: src/bin/e_sys.c:613
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Σχετικά με αυτό το Θέμα"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Ορισμός ως Θέμα"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Ορισμός περιεχομένων"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Αδύνατη η εξοδος - αθάνατα παράθυρα."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:804
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:808
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Στο μέλλον"
#: src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Στο τελευταίο λεπτό"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Χρόνια πριν"
#: src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Μήνες πριν"
#: src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Εβδομάδες πριν"
#: src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Ημέρες πριν"
#: src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Ώρες πριν"
#: src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Λεπτά πριν"
#: src/bin/e_utils.c:859
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Πρόσθεση"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Μετάβαση ένα κατάλογο πάνω"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
msgid "Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποίηση:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Εσύ"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665
#: src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672
#: src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγόρευση"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "Ανάγνωση-εγγραφή"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Ρύθμιση επόπτη μπαταρίας"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποίησης όταν η μπαταρία τελειώνει"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Check every:"
msgstr "Έλεγχος κάθε:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν η μπαταρία τελειώνει"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f λεπτά"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f δευτ."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "Alert"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
msgid "Auto Detect"
msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Εσωτερικό"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Χαμηλή στάθμη μπαταριάς!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:849
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Προτείνεται πηγή εναλλασσόμενου ρεύματος."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:924
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1006
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
msgid "Battery Meter"
msgstr "Μετρητής μπαταρίας"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:149
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:153
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:173
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:274
msgid "Settings Panel"
msgstr "Πάνελ ρυθμίσεων"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:244
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:251
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:279
msgid "Modes"
msgstr "Λειτουργίες"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Μενού αγαπημένων"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Εφαρμογές IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Εφαρμογές κατά την εκκίνηση"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Επανεκκίνηση εφαρμογών"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869
msgid "All Applications"
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Επιλεγμένες εφαρμογές"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Εφαρμογές"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Νέα εφαρμογή"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar άλλο"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
msgid "Default Border Style"
msgstr "Προκαθορισμένο στυλ περιγράμματος"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Επιλογή περιθωρίων παραθύρου"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Να περιλαμβάνει παράθυρα από άλλες οθόνες"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Διαχωρισμός ομάδων με"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Χρησιμοποιώντας μπάρες διαχωρισμού"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Χρησιμοποιώντας μενού"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Στρώμα στοίβαξης παραθύρων"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Τα πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένα"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Εικονιδιοποιημένα παράθυρα"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Τίτλος αντικειμένου μενού"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Περιορισμός μήκους επιγραφής"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Χαρακτήρες"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Τίτλος διαλόγου \"Σχετικά\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Έκδοση διαλόγου \"Σχετικά\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Τίτλος περιγράμματος"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Κείμενο σφάλματος"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Τίτλος μενού"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Τίτλος μενού ενεργός"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Αντικείμενο μενού"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Αντικείμενο μενού ενεργό"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Μετακίνηση κειμένου"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κειμένου"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Συστατικά"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Κείμενο κουμπιού ανενεργό"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Κείμενο καταχώρησης"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Κείμενο ετικέτας"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Κείμενο αντικειμένου λίστας"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Επικεφαλίδα λίστας"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Κείμενο επιλογής"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Κείμενο επιλογής ανενεργό"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Κείμενο συστατικού κύλισης"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Κείμενο συστατικού κύλισης ανενεργό"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Ετικέτα αρθρώματος"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Χρώματα διαχειριστή παραθύρων"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Χρώματα γραφικών συστατικών"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Χρώματα αρθρωμάτων"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Κλάσεις χρωμάτων"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Χρώμα αντικειμένου"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιφάνειας"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Όνομα επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Επιφάνεια"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κλειδώματος οθόνης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Αυτόματο κλείδωμα"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Κλείδωμα κατα την εκκίνηση του Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Κλέιδωμα όταν το X Screensaver ενεργοποιείται"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Χρόνος μέχρι την ενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f δευτερόλεπτα"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Κλείδωμα όταν ο χρόνος αδράνειας ξεπεραστεί"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Χρόνος Αδράνειας για ενεργοποίηση"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f λεπτά"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:787
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικά αρχεία"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου επανασύνδεσης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Εμφάνιση σε όλες τις ζώνες οθόνης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Εμφάνιση στην τρέχουσα ζώνη οθόνης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Εμφάνιση στην ζώνη οθόνης #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Λειτουργία ταπετσαρίας"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Θέμα ορίστηκε"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία θέματος"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Tαπετσαρία χρήστη"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Προσαρμοσμένο κλείδωμα οθόνης"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου κλειδώματος"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονικών επιαφανειών εργασίας"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Αριθμός των επιφανειών εργασίας"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Εναλλαγή με κίνηση του ποντικιού"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Κινούμενη αναστροφή"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Εναλλαγή όταν μετακινείται αντικείμενο στην άκρη της οθόνης"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Μετά την τελευταία επιφάνεια εργασίας να έρχεται ξανά η πρώτη"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Μετακίνηση προβολής"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
msgid "Background panning"
msgstr "Αλλαγή ταπετσαρία"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Εικονικές επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαλόγων"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Απενεργοποίηση διαλόγων επιβεβαίωσης"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Normal Windows"
msgstr "Κανονικά παράθυρα"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
msgid "Basic Mode"
msgstr "Βασική λειτουργία"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Προχωρημένη λειτουργία"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία διαλόγου"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Διάλογοι"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ανάλυσης οθόνης"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
msgid "Restore on login"
msgstr "Επαναφορά στη σύνδεση"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Mirroring"
msgstr "Καθρέφτισμα"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "Missing Features"
msgstr "Ελλειπή χαρακτηριστικά"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμοί ανανέωσης"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ανάλυση οθόνης"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Ο τρέχων εξυπηρετητής οθόνης δεν έχει <br>δυνατότητες DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Ο τρέχων εξυπηρετητής οθόνης δεν έχει <br>την επέκταση DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "Χρονόμετρα"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "Χρόνος κατάστασης αναμονής"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "Χρόνος αναστολής"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "Χρόνος απενεργοποίησης"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Διαχείριση ενέργειας"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Κανένα>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
msgid "Add Edge"
msgstr "Προσθήκη αιχμής"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
msgid "Delete Edge"
msgstr "Διαγραφή αιχμής"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
msgid "Modify Edge"
msgstr "Τροποποίηση αιχμής"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων συνδυασμών"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Παράμετροι ενέργειας"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f δευτερόλεπτα"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ενεργοποίηση composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης εντολής"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κύλισης"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Κίνηση κύλισης"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τερματικού"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Εντολή τερματικού (CTRL+ENTER για χρήση)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαστάσεων"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Ρύθμιση θέσης"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Στοίχιση Χ-Άξονα"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Στοίχιση Υ-Άξονα"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Μπάρα Τίτλου"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Settings Heading"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Τίτλος \"Σχετικά\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Έκδοση \"Σχετικά\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Κείμενο \"Σχετικά\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Τίτλος κλειδώματος οθόνης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Κωδικός κλειδώματος οθόνης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Σφάλμα διαλόγου"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Τίτλος αρχικής οθόνης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Κείμενο αρχικής οθόνης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Έκδοση αρχικής οθόνης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Ολισθητής"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Κουμπιά επιλογής"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας κειμένου"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Εικονίδιο επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Μικρό στυλ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Κανονικό στυλ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Μεγάλο στυλ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Πολύ μεγάλο"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων κλάσεων γραμματοσειρών"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Βασικό κείμενο προεπισκόπησης: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Κλάσεις γραμματοσειρών"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ενεργοποίηση κλάσης γραμματοσειράς"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Προχωρημένο κείμενο προεπισκόπησης.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Hinting"
msgstr "Συμβούλευση"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Αναπλήρωση γραμματοσειρών"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Fallback Name"
msgstr "Όνομα αναπλήρωσης"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ενεργοποίηση αναπληρώσεων"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις θέματος εικονιδίων"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Θέματα εικονιδίων"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Υπερκάλυψη των εικονιδίων του θέματος"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίων"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Επιλογή μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Χωρίς χρήση μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Ρύθμιση επιλεγμένης μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Παράμετροι μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Επιλογή ρύθμισης μεθόδου εισαγωγής"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής ρύθμισης μεθόδου εισόδου"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της ρύθμισης.<br><br>Είστε σίγουροι πως είναι μια έγκυρη ρύθμιση?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διάδρασης"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Καθυστέρηση λόγο τριβής"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Διάδραση"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Επιλεγμένη εντοπιότητα"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Εντοπιότητα"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Παρακαλώ πατήστε μια ακολουθία πλήκτρων,<br><br>ή <hilight>Escape</hilight> για ακύρωση."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συνδυασμού πλήκτρων"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Προσθήκη πλήκτρου"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Διαγραφή πλήκτρου"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Τροποποίηση πλήκτρου"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Ακολουθία συνδυασμού πλήκτρων"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κεντρικού μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων στο κεντρικό μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών στο κεντρικό μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος στο μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Εμφάνιση γενικευμένων στο μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Εμφάνιση σχολίου στο μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης κύλισης"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Περιθώριο κύλισης"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Περιθώριο κύλισης δείκτη"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Ταχύτητα κύλισης μενού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Όριο γρήγορης μετακίνησης ποντικιού"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f δευτερόλεπτα"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Εικονίδια αρχείων"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Τύποι αρχείων"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Εικονίδιο αρχείου"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Χρήση δημιουργημένης επισκόπησης"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Χρήση εικονιδίου θέματος"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Χρήση αρχείου Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Χρήση εικόνας"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου Edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συνδυασμών ποντικιού"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί ποντικιού"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Προσθήκη συνδυασμού"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Διαγραφή συνδυασμού"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Τροποποίηση συνδυασμού"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων συνδυασμών"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Περιεχόμενο ενέργειας"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Οτιδήποτε"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Υπενθύμηση"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Ζώνη"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Υποδοχέας"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Διαχειριστής"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Ακολουθία συνδυασμών πλήκτρων"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δείκτη"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Αδρανής δείκτης"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Χρήση δείκτη Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Χρήση δείκτη Χ"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δείκτη"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Πρωτεύον πλήκτρο ποντικιού"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Επιτάχυνση ποντικιού"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Acceleration"
msgstr "Επιτάχυνση"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής αναζήτησης"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Διαδρομές E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Κατάλογοι καθορισμένοι από το χρήστη"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Αναζήτηση καταλόγων"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιδόσεων"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Προτεραιότητα εφαρμογών"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωρινής μνήμης"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Διάστημα καθαρισμού προσωρινής μνήμης"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης γραμματοσειρών"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης εικόνων"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Αριθμός των αρχείων edje προς φόρτωση"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f αρχεία"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Αριθμός των συλλογών Edje προς **"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f συλλογές"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
msgid "Profile Selector"
msgstr "Επιλογέας προφίλ"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Διαθέσιμα προφίλ"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Επιλογή ενός προφίλ"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
msgid "Reset"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" προφίλ.<br><br>Είστε σίγουροι?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
msgid "Delete OK?"
msgstr "Διαγραφή εντάξει?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
msgid "Add New Profile"
msgstr "Προσθήκη νέου προφίλ"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κλιμάκωσης"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Κλιμάκωση με DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Τρέχον DPI: %i"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Χωρίς κλιμάκωση"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Κλιμάκωση ανάλογη των DPI της οθόνης"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Βασικό DPI (Τρέχον DPI %i)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Προσαρμοσμένος παράγοντας κλιμάκωσης"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f φορές"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
msgid "Constraints"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προφύλαξης οθόνης"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Ενεργοποίηση X Screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Χρόνοι προφύλαξης οθόνης"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Χρόνος μέχρι να ενεργοποιηθεί η προφύλαξη οθόνης X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Χρόνος μέχρι την εναλλαγή προφύλαξης οθόνης X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Μη προτιμώμενο"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Γεγονότα έκθεσης"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Επέτρεψε"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Μην επιτρέψεις"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Ρυθμισμένα ράφια"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Ρύθμιση"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του ραφιού?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη σύνδεση"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Επιλογέας θέματος"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
msgid " Import..."
msgstr " Εισαγωγή..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
msgid " Online..."
msgstr " Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
msgid "Theme Categories"
msgstr "Κατηγορίες θεμάτων"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Assign"
msgstr "Ορισμός"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Επιλογή ενός θέματος..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής θέματος"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του θέματος.<br><br>Είστε σίγουροι πως είναι ένα έγκυρο θέμα?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του θέματος<br>λόγω ενός σφάλματος αντιγραφής"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Ανταλλαγή θεμάτων"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εφέ μετάβασης"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Αλλαγή ταπετσαρίας"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Μεταβάσεις"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταπετσαρίας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Χρήση της ταπετσαρίας θέματος"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Εικόνα..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Διαβάθμιση..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Που να τοποθετηθεί η ταπετσαρία"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "All Desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Desktop"
msgstr "Σε αυτή την επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:715
msgid "This Screen"
msgstr "Σε αυτή την οθόνη"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Δημιουργία μιας διαβάθμισης..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Χρώμα 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Χρώμα 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Επιλογές γεμίσματος"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετα"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Διαγώνια πάνω"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Διαγώνια κάτω"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Ακτινικό"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας διαβάθμισης"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Για κάποιο λόγο, το Enlightenment δεν μπόρεσε να δημιουργήσει μια διαβάθμιση."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις ταπετσαρίας..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Επιλογές γεμίσματος και παραμόρφωσης"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "Μέσα"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Ποιότητα αρχείου"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Χρήση αυθεντικού αρχείου"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Επιλογή μιας εικόνας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής εικόνας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την εικόνα<br>λόγω σφαλμάτων μετατροπής."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής ταπετσαρίας"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την ταπετσαρία<br>λόγω ενός σφάλματος αντιγραφής."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Το Enlightenment δεν μπόρεσε να εισάγει την ταπετσαρία.<br><br>Είστε σίγουρος ότι είναι μια έγκυρη ταπετσαρία?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Ανταλλαγή φόντων"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Προβολή παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών γεωμετρίας κατά την μετακίνηση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Εφέ εναλλαγής σκίασης παραθύρων"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση νέου παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "Έξυπνη τοποθέτηση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Μη κρύβεις τα συστατικά"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Τοποθέτηση στον δείκτη ποντικιού"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Τοποθέτηση χειροκίνητα με το ποντίκι"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Αυτόματη εναλλαγή επιφάνειας εργασίας στο νέο παράθυρο"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Γεωμετρία μετακίνησης παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Ακολούθα το παράθυρο κατά την μετακίνηση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Γεωμετρία αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Ακολούθα το παράθυρο κατά την αλλαγή μεγέθους"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "Σκίαση παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Ομαλή επιτάχυνση και επιβράδυνση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "Επιτάχυνση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "Επιβράδυνση"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Προτίμησε εικονίδιο καθορισμένο από το χρήστη"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Προτίμησε το εικονίδιο που παρέχει η εφαρμογή"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εστίασης"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Κλικ στο παράθυρο για εστίαση"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Εστίαση του παραθύρου κάτω από το ποντίκι"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Εστίαση του πιο πρόσφατου παραθύρου κάτω από το ποντίκι"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Εστίαση"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Κλικ για εστίαση"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Εστίαση δείκτη"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Εστίαση νέου παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Δεν γίνεται εστίαση στα νέα παράθυρα"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Γίνεται εστίαση σε όλα τα νέα παράθυρα"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Γίνεται εστίαση μόνο στα νέα παράθυρα διαλόγων"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Γίνεται εστίαση μόνο στα νέα παράθυρα διαλόγων αν το γονικό τους έχει εστίαση"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Άλλες ρυθμίσεις"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ένα κλικ στο παράθυρο πάντα το ανυψώνει"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ένα κλικ στο παράθυρο πάντα το εστιάζει"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Γεωμετρία παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "Αντίσταση"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Αντίσταση μεταξύ παραθύρων:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Αντίσταση στα συστατικά επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "Μετακίνησε κατά:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κατά:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Πολιτική μεγιστοποίησης παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143
msgid "Smart expansion"
msgstr "Έξυπνη επέκταση"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147
msgid "Fill available space"
msgstr "Γέμισμα διαθέσιμου χώρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Πολιτική μεγιστοποίησης"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Κατευθύνσεις μεγιστοποίησης"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Στοίβαγμα παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "Αυτόματη ανύψωση"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Ανύψωση όταν μετακινείται ή αλλάζει μέγεθος"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Ενθυμίσεις παραθύρων"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ενθύμηση εσωτερικών παραθύρων διαλόγου"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Διαγραφή ενθύμησης/σεων"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
msgid "<No Name>"
msgstr "<Χωρίς Όνομα>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
msgid "<No Class>"
msgstr "<Χωρίς Κλάση>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
msgid "<No Title>"
msgstr "<Χωρίς Τίτλο>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
msgid "<No Role>"
msgstr "<Χωρίς Ρόλο>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λίστας παραθύρων"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδιοποιημένων παραθύρων"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδιοποιημένων παραθύρων από άλλες επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδιοποιημένων παραθύρων από άλλες οθόνες"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από άλλες επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από άλλες οθόνες"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Γρήγορο (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Μεσαίο (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Κανονικό (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Αργό (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Πολύ Αργό (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητα"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Ελάχιστη ταχύτητα"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Επαναφορά πολιτικής κατανάλωσης ενέργειας της CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Πολιτική εξοικονόμησης ενέργειας"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Αυτόματη εξοικονόμηση ενέργειας"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Χρόνος ανάμεσα στις ανανεώσεις"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Όρισε πολιτική εξοικονόμησης ενέργειας"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Όρισε ταχύτητα ΚΜΕ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Συμπεριφορά εξοικονόμησης"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ρίψης σκιάς"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Μέση ποιότητα"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Τύπος θολώματος"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Πολύ συγκεχυμένο"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Συγκεχυμένο"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Αιχμηρό"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Πολύ αιχμηρό"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Απόσταση σκιάς"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Πολύ μακριά"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Μακριά"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Κοντά"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Πολύ κοντά"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Εξαιρετικά κοντά"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Από κάτω"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Πυκνότητα σκίασης"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Πολύ σκοτεινή"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Σκοτεινή"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινή"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Πολύ φωτεινή"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ρίψη σκιάς"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Διάλογος εκτέλεσης εντολής"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Ρυθμίσεις Fileman ανανεώθηκαν"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Fileman"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγων στο ίδιο μέρος"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Χρήση ενός κλικ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Εμφάνιση επέκτασης εικονιδίου"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης διαδρομής"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Εμφάνισε εικονίδια HAL στην επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Προσάρτηση τόμων κατά την σύνδεση"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή αρχείων κατά την προσάρτηση"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Στον γονικό κατάλογο"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474
msgid "Other application..."
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1818
msgid "Open with..."
msgstr "Άνοιγμα με..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838
msgid "Known Applications"
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848
msgid "Specific Applications"
msgstr "Καθορισμένες εφαρμογές"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890
msgid "Custom Command"
msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Η αντιγραφή ακυρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Η διαγραφή ακυρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Η αντιγραφή του %s ολοκληρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Αντιγραφή του %s (ΕΤΑ: %d δευτ.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Η μετακίνηση του %s ολοκληρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Μετακίνηση %s (ΕΤΑ: %d δευτ.)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Διαγραφή ολοκληρώθηκε"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
msgid "(no information)"
msgstr "(χωρίς πληροφορίες)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Από: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Προς: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Επεξεργασία %d επέμβασης/ων"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων είναι"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Διαχειριστής συστατικών"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Λειτουργία φόντου"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Προσαρμοσμένη εικόνα"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφάνεια"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα γραφικά"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Συστατικά"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
msgid "Always on desktop"
msgstr "Πάντα στην επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Προσθήκη άλλων συστατικών"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη συστατικών"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Παράθυρο : Λίστα"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Επόμενο παράθυρο"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Προηγούμενο παράθυρο"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Επιλογή παραθύρου"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Επιλεγμένη πηγή μπάρας"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ετικέτα εικονιδίων"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας εικονιδίου"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος εφαρμογής"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Εμφάνιση σχολίου εφαρμογής"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας πηγής IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Εισαγωγή ενός ονόματος για αυτή τη νέα πηγή:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτή την πηγή μπάρας?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτή την πηγή μπάρας?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εικονιδίου"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Remove Icon"
msgstr "Αφαίρεση εικονιδίου"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Add An Icon"
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Create New Icon"
msgstr "Δημιουργία νέου εικονιδίου"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
msgid "Add Application"
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
msgid "IBox Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
msgid "Display Name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
msgid "Display Title"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
msgid "Display Class"
msgstr "Εμφάνιση κλάσης"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος εικονιδίου"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας περιγράμματος"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις οθόνες"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από την τρέχουσα επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρων από την ενεργή επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαχειριστή επιφανειών"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας με τη ροδέλα του ποντικιού"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Εμφάνιση ονομάτων επιαφανειών εργασίας"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Popup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις άμεσων ειδοποιήσεων"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατα την αλλαγή"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης για επείγοντα παράθυρα"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Επιλογή και ολίσθηση κουμπιού"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Κλικ για ορισμό"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag and Drop button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
msgid "Drag whole desktop"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Αντίσταση στο τράβηγμα"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
msgid "Popup pager height"
msgstr "Ύψος πλαισίου ειδοποίησης"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
msgid "Popup speed"
msgstr "Ταχύτητα ειδοποίησης"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f δευτερόλεπτα"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
msgid "Attetion"
msgstr "Προσοχή"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Κουμπί %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Χειρισμός συστήματος"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Χειρισμοί συστήματος"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις θερμοκρασίας"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Εμφάνιση μονάδων"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Κελσίου"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Φαρενάιτ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Πολύ αργό"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Υψηλή θερμοκρασία"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Χαμηλή θερμοκρασία"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Αισθητήρες"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Θερμοκρασία"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143
#: src/modules/wizard/page_020.c:59
msgid "Select one"
msgstr "Επιλογή ενός"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Μενού επιλογής εφαρμογής"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Προκαθορισμένα συστήματος"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Μπάρα εκκίνησης"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Επιλογή εφαρμογών"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Αρχεία επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Χωρίς εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίων επιφάνειας εργασίας"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Λειτουργία εστίασης"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Κλικ για εστίαση παραθύρων"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:204
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Επιλογή εικονιδίων για προσθήκη"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
msgid "Quick Launch"
msgstr "Γρήγορη εκκίνηση"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Select Applications"
msgstr "Επιλογή εφαρμογών"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Κάρτες"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Κάρτα:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Ολισθητές κλειδώματος"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Κάρτες ήχου"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μείκτη"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Μείκτης προς χρήση καθολικών ενεργειών:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Εκτέλεση μείκτη..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρθρώματος μείκτη"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Ρυθμίσεις μείκτη ανανεώθηκαν"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:214
msgid "Connection Manager"
msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:731
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτυακών συνδέσεων"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:737
msgid "Network Device"
msgstr "Συσκευή δικτύου"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:742
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
msgid "Specific Device"
msgstr "Συγκεκριμένη συσκευή"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:769
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr ""
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Όνομα και κλάση παραθύρου"
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "Εσωτερικά παράθυρα"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Επέκτεινε το παράθυρο"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Επέτρεψε μεταχείρηση του παραθύρου"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "αδρανές"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Αποτυχία προσάρτησης συσκευής"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Ρύθμιση Εικονικών Desktop"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Ρύθμιση Περιεχομένου..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Ραφιού"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Ρύθμιση των περιεχωμένων του Ραφιού"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Ρύθμιση Περιεχομένου Γραμμής Εργαλείων"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Τίτλος Διαλόγου Ρύθμισης"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Ρύθμιση Κεφαλίδας"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Παράγοντες Κλιμάκωσης"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Προσωπικός παράγοντας κλιμάκωσης"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα Εικονίδια Πλέγματος"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα Έξυπνα Εικονίδια Πλέγματος"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Καθορισμένη Εντολή"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Άμεση Έξοδος"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Άμεση Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Αναστολή στο Δίσκο"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα Επιφάνειας Εργασίας"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Ο Τερματισμός του Συστήματος απέτυχε."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Η Επανεκκίνηση του Συστήματος απέτυχε."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Η Αναστολή του Συστήματος απέτυχε."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Τερματισμός του Η/Υ σας.<br><hilight>Παρακαλώ Περιμένετε.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f τις εκατό"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Εναλλαγή επιφανειών εργασίας όταν ο δείκτης βρίσκεται στήν αιχμή της "
#~ "οθόνης"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Εναλλαγή όταν το ποντίκι είναι στην άκρη της οθόνης"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Χρόνος πρίν την εναλλαγή:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Αιτήθηκε διαγραφή \"%s\".<br><br>Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του "
#~ "προφίλ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή αυτού του προφίλ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Απλό Προφίλ"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Κλώνος του Τρέχων Προφίλ"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Επιλέξτε ιστότοπο από τη λίστα..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Στατικές"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Κινούμενες"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής... ΠΕΤΥΧΕ!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής... ΑΠΕΤΥΧΕ!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Ανάλυση Ροής... ΠΕΤΥΧΕ!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Ανάλυση Ροής... ΑΠΕΤΥΧΕ!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Κατέβασμα αρχείου edje..."
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Επέλεξε εικόνα από τη λίστα"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Κατέβασμα του αρχείου edje... %d%% ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Ανάκτηση Ροής"