enlightenment/po/es.po

1472 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 00:57+0100\n"
"Last-Translator: Joan Ribas <joan.ribas@realtech.com>\n"
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin Aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:549
#: src/bin/e_int_menus.c:814
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin Ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:669
msgid "(Unused)"
msgstr "(Sin utilizar)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10ºC"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20ºC"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30ºC"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40ºC"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50ºC"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60ºC"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70ºC"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80ºC"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90ºC"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n"
"Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
"los drivers del kernel."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n"
"Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n"
"rápidos que generan mucho calor."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU, útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17"
#: src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_menus.c:305
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: src/bin/e_border.c:5468
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Ajustar iconos automáticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_gadman.c:556
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altura automática"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Automatic Width"
msgstr "Anchura automática"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ERROR EN EL DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batería baja"
#: src/bin/e_border.c:5335
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_border.c:5481
msgid "Borderless"
msgstr "Sin borde"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "Error de frecuencia de CPU"
#: src/bin/e_gadman.c:538
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Chequeo Medio (1 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Chequeo Normal (2 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Chequeo Lento (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
#: src/bin/e_int_menus.c:583
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/bin/e_border.c:5336
#: src/bin/e_border.c:5391
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_int_menus.c:154
#: src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_config.c:1162
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_config.c:258
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
#: src/bin/e_container.c:105
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/bin/e_border.c:5573
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icono"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Escritorio %d %d"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/bin/e_init.c:111
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra arrojada"
#: src/bin/e_border.c:5547
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icono"
#: src/bin/e_int_menus.c:663
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:309
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo Edición"
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/bin/e_gadman.c:596
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fin Modo Edición"
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Start de Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:218
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n"
"¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?"
#: src/bin/e_main.c:245
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:253
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n"
"¿Quizá estes sin espacio libre?"
#: src/bin/e_main.c:284
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:234
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:228
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n"
‚¿Quizas no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones."
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas."
#: src/bin/e_main.c:327
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas."
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:425
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
"a ejecutarlo."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones "
#: src/bin/e_main.c:260
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no deberia ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n"
"sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n"
#: src/bin/e_apps.c:266
#: src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process\n"
"to run the execute line:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
"para ejecutar la línea:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"No se ha encontrado el comando\n"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Error!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: Batería\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: Clock\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: Sombra arrojada\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: IBar\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: IBox\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: Paginador\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: Temperatura\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: cpufreq\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: start\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Error iniciando módulo: test\n"
"Se necesita al menos la versión del API: %i.\n"
"La version detectada por Enlightenment es: %i\n"
"Abortando módulo."
#: src/bin/e_module.c:100
#: src/bin/e_module.c:111
#: src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando Módulo"
#: src/bin/e_border.c:5662
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Error cargando el editor de iconos\n"
"\n"
"por favor instala e_util_eapp_edit\n"
"o comprueba que esta en tu PATH\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Módulo experimental Button para E17"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremadamente Ancho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente Cerca"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "LLENO"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rápido (1seg)"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones Favoritas"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
#: src/bin/e_gadman.c:573
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Alto a toda la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#: src/bin/e_border.c:5494
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_border.c:5332
msgid "Fullscreen (Application)"
msgstr "Pantalla completa (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5321
msgid "Fullscreen (User)"
msgstr "Pantalla completa (Usuario)"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Alto a mitad de la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:520
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ancho a mitad de la pantalla"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/bin/e_border.c:5661
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Error en el Editor de Iconos"
#: src/bin/e_border.c:5402
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_border.c:5327
msgid "Iconify (Application)"
msgstr "Minimizar (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5316
msgid "Iconify (User)"
msgstr "Minimizar (Usuario)"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Inmediatamente Debajo"
#: src/bin/e_border.c:5416
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "Ancho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/bin/e_border.c:5508
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baja"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/bin/e_border.c:5364
msgid "Match by class"
msgstr "Empareja por clase"
#: src/bin/e_border.c:5363
msgid "Match by name"
msgstr "Empareja por nombre"
#: src/bin/e_border.c:5366
msgid "Match by role"
msgstr "Empareja por rol"
#: src/bin/e_border.c:5365
msgid "Match by title"
msgstr "Empareja por título"
#: src/bin/e_border.c:5331
msgid "Maximize (Application)"
msgstr "Maximizado (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5320
msgid "Maximize (User)"
msgstr "Maximizado (Usuario)"
#: src/bin/e_border.c:5442
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizado"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad Máxima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Normal"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscópico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Mínima velocidad"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Error en el API de módulos"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Elemento del menú de configuración 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Elemento del menú de configuración 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Elemento del menú de configuración 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "SIN BATERÍA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "SIN INFO"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nueva columna de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nueva fila de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:567
#: src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 seg)"
#: src/bin/e_error.c:209
#: src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_main.c:166
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_border.c:5324
msgid "Position (Application)"
msgstr "Posición (Aplicacion)"
#: src/bin/e_border.c:5313
msgid "Position (User)"
msgstr "Posición (Usuario)"
#: src/bin/e_border.c:5515
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_border.c:5373
msgid "Remember border"
msgstr "Recordar borde"
#: src/bin/e_border.c:5375
msgid "Remember desktop"
msgstr "Recordar escritorio"
#: src/bin/e_border.c:5372
msgid "Remember locks"
msgstr "Recordar bloqueo"
#: src/bin/e_border.c:5369
msgid "Remember position"
msgstr "Recordar posición"
#: src/bin/e_border.c:5376
msgid "Remember shaded state"
msgstr "Recordar el estado de enrollado"
#: src/bin/e_border.c:5370
msgid "Remember size"
msgstr "Recordar tamaño"
#: src/bin/e_border.c:5371
msgid "Remember stacking"
msgstr "Recordar apilamiento"
#: src/bin/e_border.c:5374
msgid "Remember stickiness"
msgstr "Recordar estado de fijación"
#: src/bin/e_border.c:5360
msgid "Remember this instance only"
msgstr "Recordar sólo esta instancia"
#: src/bin/e_border.c:5353
msgid "Remember this window"
msgstr "Recordar esta ventana"
#: src/bin/e_border.c:5377
msgid "Remember zone"
msgstr "Recordar la zona"
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Eliminar columna de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Eliminar fila de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:144
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/bin/e_apps.c:265
#: src/bin/e_apps.c:1033
#: src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejeución"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Selecciona una ventana"
#: src/bin/e_border.c:5525
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Establecer alarma"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
msgid "Set Controller"
msgstr "Establecer controlador"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "Establecer velocidad"
#: src/bin/e_border.c:5330
msgid "Shade (Application)"
msgstr "Enrollado (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5319
msgid "Shade (User)"
msgstr "Enrollado (Usuario)"
#: src/bin/e_border.c:5429
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_border.c:5325
msgid "Size (Application)"
msgstr "Tamaño (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5314
msgid "Size (User)"
msgstr "Tamaño (Usuario)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Cualquier cosa"
#: src/bin/e_border.c:5326
msgid "Stacking (Application)"
msgstr "Apilamiento (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5315
msgid "Stacking (User)"
msgstr "Apilamiento (Usuario)"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_border.c:5455
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: src/bin/e_border.c:5329
msgid "Sticky (Application)"
msgstr "Escritorio fijo (Aplicación)"
#: src/bin/e_border.c:5318
msgid "Sticky (User)"
msgstr "Escritorio fijo (Usuario)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prueba!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n"
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n"
"los directorios de búsqueda de módulos\n"
#: src/bin/e_module.c:112
#: src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error intentando establecer el controlador\n"
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error intentando establecer el valor\n"
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
#: src/bin/e_int_menus.c:306
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Esto es Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n"
"\n"
"Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n"
"disfrutamos desarrollandolo.\n"
"\n"
"Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos también necesitan amor."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n"
"Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n"
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBox para Enlightenment.\n"
"Este es un módulo de ejemplo y está siendo usado para perfeccionar\n"
"varias interfaces en Enlightenment 0.17.0. Está bajo desarrollo intensivo,\n"
"es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n"
"en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n"
"o aceleración por hardware."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n"
"básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n"
"ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
msgid "Very Far"
msgstr "Muy Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy Difusa"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "Muy Ancho"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
msgid "Very Light"
msgstr "Muy Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy Definida"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "Muy pequeña"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La batería se esta agotando.\n"
"Quizá deberías conectar el cargador de corriente."
#: src/bin/e_config.c:272
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"