enlightenment/po/sr.po

13618 lines
480 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-29 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-28 05:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2022, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Творачка права &copy; 2000-2020, развојна дружина Просвећења<ps/><ps/"
">Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми уживали у "
"њиховом писању.<ps/><ps/>За везу са нама, молимо, посетите:<ps/"
"><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Дружина</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
msgid "ACPI Error"
msgstr "Грешка АЦПИ-ја"
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
"Изгледа да имате систем заснован на АЦПИ-ју, али<br><hilight>acpid</hilight> "
"изгледа да не ради или<br>је недоступан. Можда треба омогућити службу "
"<hilight>acpid</hilight><br> на систему?"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Убићете %s.<ps/><ps/>Обратите пажњу да ће сви подаци са овог прозора<ps/"
">који још нису сачувани бити изгубљени!<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите "
"убити овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Значењска грешка одредница радње"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Напусти"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Грешка: дејство жижа_прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3270
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Неисправна оредница: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Преуређење миша"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Mouse to key"
msgstr "Миш у дугме"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Profile: Switch"
msgstr "Налог: Прелаз"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозор : радње"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Прозор : стање"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Мења стање лепљивости прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Омогући лепљивост"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Мења стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Омогући стање умањености"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Преко целог заслона"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Омогући приказ преко целог заслона"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Увећај лево"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Увећај десно"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увећај преко целог заслона"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "„Паметно“ увећавање"
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "„Прошири“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "„Попуни“ увећање"
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања навише"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања наниже"
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања лево"
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања десно"
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Мења стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Постави стање смотавања"
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“"
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Мења стање приказа без оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Постави оквир"
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Кружи између оквира"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Мења стање причвршћености прозора"
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Пребаци на радну радну површ лево"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Пребаци на радну површ десно"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Пребаци на радну површ горе"
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Пребаци на радну површ доле"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Пребаци на радну површ за..."
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Приказује радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Приказује полицу"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Пребаци радни простор на..."
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Пређи радну површ на... На заслон..."
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Премешта редно радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Пређи на радну површ 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Пређи на радну површ 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Пређи на радну површ 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Пређи на радну површ 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Пређи на радну површ 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Пређи на радну површ 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Пређи на радну површ 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Пређи на радну површ 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Пређи на радну површ 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Пређи на радну површ 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Пређи на радну површ 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Пређи на радну површ 11"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Пређи на радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ за... (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Пребаци радну површ на... (свих заслона)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Пребаци радну површ у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 6 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 7 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 8 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 9 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 10 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 11 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Пређи на простор 12 (сви заслони)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Прозор : списак"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Скочи на прозор..."
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Скочи на прозор... или покрени..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Пошаљи миша на заслон 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Пошаљи миша на заслон 1"
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Пошаљи миша на заслон..."
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон унапред"
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Пошаљи миша на 1 заслон уназад"
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Шаље миша на претходни/следећи заслон..."
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Затамни"
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Искључи затамњење"
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Постави позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Најмање позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Средње позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Највише позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Подеси позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Појачај позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Смањи позадинско осветљење"
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Blanking Off"
msgstr "Затамњивање"
#: src/bin/e_actions.c:3826
msgid "Blanking On"
msgstr "Осветљавање"
#: src/bin/e_actions.c:3828
msgid "Blanking Toggle"
msgstr "Прекидач затамњивања"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Освежи и поново примени подешавање приказа"
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Смести у средину"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-десну четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у доњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Премести/промени величину у горњу-леву четврт"
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Помери у положај..."
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Помери за померај положаја..."
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Промени величину за..."
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Помери у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3886
msgid "Grow in Direction..."
msgstr "Расти у правцу..."
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Вуци сличицу..."
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозор : померање"
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "За радну површ #..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "На радну површ..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "На следећи заслон"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "На претходни заслон"
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
msgid "Window : Focus"
msgstr "Прозор : жижа"
#: src/bin/e_actions.c:3921
msgid "Focus next window"
msgstr "Наредни прозор у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3924
msgid "Focus previous window"
msgstr "Претходни прозор у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3927
msgid "Focus window above"
msgstr "Прозор изнад у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3930
msgid "Focus window below"
msgstr "Прозор испод у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3933
msgid "Focus window left"
msgstr "Прозор леви у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Focus window right"
msgstr "Прозор десно у жижу"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Прикажи главни изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Прикажи омиљени изборник"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Прикажи изборник свих програма"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Приказује изборник клијента"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Приказује изборник..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Нови примерак програма у жижи"
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Изађи сада"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Просвећење : јединица"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Омогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Онемогући именовану јединицу"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Мења стање именоване јединице"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Искључи сада"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Обустави сада"
#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Обустави паметно"
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Замрзни сада"
#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Замрзни паметно"
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Очисти прозоре"
# сродно, прегледај прво
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Опште : радње"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Одложене радње"
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Користи распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Наредни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Претходни распоред тастатуре"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Постави као позадину"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "Грешка клијента!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Нешто је покушало да постави оквир где му није место! Пријавите ово!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Бирач боје"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Преглед боја"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Изаберите"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Управник слагања"
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Измени тренутну прозирност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Постави тренутну прозирност прозора"
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Мења стање преусмерења клијента у жижи"
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Избаци из жиже"
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Прими у жижу"
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене корисничку везу са Вејландом.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да образује управника слагање приказа Вејланда.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Упозорење управника слагања"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Ваш управљачки програм заслона не подржава ОпенГЛ, ГЛС<ps/>сенчење или нису "
"претворене и уграђени погони ОпенГЛ-а<ps/>за Евас или Екору-Евас. Повлачим "
"на погон мекотворина.<ps/><ps/>Требаће Вам ОпенГЛ 2.0 (или ОпенГЛ ЕС 2.0) "
"способан<ps/>ГПУ за коришћење ОпенГЛ-а са слагањем."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Закључавање није успело"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Нисам успео закључати радну површ јер неки програми<ps/>су зграбили или "
"тастатуру или миша или обоје<ps/>и њиховог грабежа се не може ослободити."
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Неки други слагач приказа већ покреће служитеља приказа."
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава слагање заклоњених прозора.\n"
"То је потребно да Просвећење дејствује."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене везу Икс...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XComposite, или је Ecore-X грађен без "
"подршке Икс слагања. Знајте да вам за подршку слагања такође треба XRender и "
"XFixes подршка у Икс11 и Екору."
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Ваш служитељ приказа не подржава XDamage или је Ecore грађено без XDamage "
"подршке."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем поставки Икса.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
msgid "Screen setup Error"
msgstr "Десила се грешка при сликању заслона"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
"Изгледа као да немате ни један заслон подешен на<br>датом излазу којег "
"имате. То би требало<br>да буде исправљено преко<br><br><br>Поставке -> "
"Заслон -> Поставке заслона</><br><br>И подесите најмање један заслон да буде "
"укључен."
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:898 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше."
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "Датотека података је празна."
#: src/bin/e_config.c:207
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Датотека није уписива. Можда је диск само за читање<ps/>или сте изгубили "
"овлашћења за Ваше датотеке."
#: src/bin/e_config.c:210
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Простор меморије се је потрошио за време<ps/>припреме за упис. Молим, "
"испразните меморију."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Ово је општа грешка."
#: src/bin/e_config.c:216
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Датотека поставки је превелика.<ps/>Требала би бити врломала (неколико "
"стотина КБ највише)."
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<ps/>Можда га требате заменити?"
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке."
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Датотека је затворена за време писања."
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело."
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "X509 шифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Потписивање није успело."
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Није исправан потпис."
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Није потписано."
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Није још подржано."
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ."
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Није успело шифровање."
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Дешифровање није успело."
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Просвећење не препознаје грешку."
#: src/bin/e_config.c:1279
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Неопходно је освежити поставке. Старе поставке су<ps/>избрисане и нове "
"подразумеване су покренуте. Ово<ps/>ће се дешавати редовно приликом развоја, "
"зато немојте пријављивати<ps/>грешку. Ово значи да Светиња захтева нове "
"поставке<ps/>података подразумевано ради употребљивости коју старе<ps/"
">поставке немају. Нови скуп поставки ће то исправити<ps/>убацујући нове "
"поставке. Можете преуредити поставке по својој<ps/>вољи. Извините због "
"брчкања по Вашим поставкама.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1296
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<ps/>чудно. То не би смело "
"да се деси осим ако сте<ps/>разградили Просвећење или умножили поставке са "
"места где<ps/>ради новије издање Просвећења. То не ваља и као<ps/"
">предострожност су вам поставке враћене на подразумевано.<ps/>Извините због "
"непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:1412
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Издање Ваших поставки пречица не одговара поставкама тренутног издања.<ps/"
">Као последица, све поставке су учитане из подразумеваних.<ps/>Извините због "
"непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_config.c:2719
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Поставке су надграђене"
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Jединице"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Унутрашње"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Поставке начина слагања"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
#, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
msgstr "Радна површ %d,%d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<ps/>тако да ће закључавање радног "
"простора онемогућено."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непотпуне особине прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Прозор за који стварате сличицу<ps/>не садржи назив прозора и<ps/>поставке "
"разреда. Без њих, морате <ps/>користити наслов прозора. Ово ће једино "
"радити<ps/>ако је наслов прозора исти<ps/>у време кад се прозор покрене, и "
"ако<ps/>се не мења."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Уређивач датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Сличица"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Општи назив"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "МИМЕ врсте"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Датотека радне површи"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Обавештења при покретању"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Покрени у концоли"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Прикажи у изборницима"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Изаберите сличицу за „%s“"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Изаберите извршну датотеку"
#: src/bin/e_exec.c:621 src/bin/e_exec.c:629 src/bin/e_exec.c:640
#: src/bin/e_exec.c:699 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при извршавању"
#: src/bin/e_exec.c:622
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу"
#: src/bin/e_exec.c:630
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:641
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да се поврати у фасциклу:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:700
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Просвећење није успело да разграна подпроцес:<ps/><ps/>%s"
#: src/bin/e_exec.c:889
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка извршења програма"
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Просвећење није успело да изврши програм:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Програм није "
"успео да се покрене."
#: src/bin/e_exec.c:1037
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при извршавању програма"
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1052
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s је неочекивано окончан."
#: src/bin/e_exec.c:1058
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s."
#: src/bin/e_exec.c:1066
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s је окончан знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:1069
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s је окончан знаком излаза."
#: src/bin/e_exec.c:1073
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s је окончан знаком напуштања."
#: src/bin/e_exec.c:1076
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу."
#: src/bin/e_exec.c:1080
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања."
#: src/bin/e_exec.c:1084
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања."
#: src/bin/e_exec.c:1088
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице."
#: src/bin/e_exec.c:1091
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s је прекинут знаком прекида."
#: src/bin/e_exec.c:1095
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници."
#: src/bin/e_exec.c:1098
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s је окончан знаком број %i."
#: src/bin/e_exec.c:1154
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1213 src/bin/e_exec.c:1291 src/bin/e_exec.c:1298
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник грешака"
#: src/bin/e_exec.c:1219 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "There was no error message."
msgstr "Није било поруке у грешци."
#: src/bin/e_exec.c:1223 src/bin/e_exec.c:1306
msgid "Save This Message"
msgstr "Сачувај поруку"
#: src/bin/e_exec.c:1228 src/bin/e_exec.c:1231 src/bin/e_exec.c:1311
#: src/bin/e_exec.c:1314
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1257
msgid "Error Information"
msgstr "Податак о грешци"
#: src/bin/e_exec.c:1265
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Податак о знаку грешке"
#: src/bin/e_exec.c:1275 src/bin/e_exec.c:1282
msgid "Output Data"
msgstr "Излазни подаци"
#: src/bin/e_exec.c:1283
msgid "There was no output."
msgstr "Није било излаза."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Непостојећа путања"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не постоји."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при качењу"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Нисам успео да прикачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при откачивању"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Нисам успео да откачим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Нисам успео да избацим уређај"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Веза ка траженој УРЛ-адреси већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Разврстај према наставку"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Поређај према датуму измене"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Поређај по величини"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Фасцикле прве"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Фасцикле задње"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Редослед"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Освежи преглед"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Радње..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Прилепи"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Прикачи"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Својства програма"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Својства датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Мрежа сличица"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Прилагођене сличице"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Подразумевани приказ"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Величина сличице (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s такође нисам могао уписати!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Наследи родитељске поставке"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Памти распоред"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Разврстај сада"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Поставке управника датотека"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Поставке сличице датотеке"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Постави позадину..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Очисти позадину"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Постави заклањање..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Очисти заклањање"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуј %s у:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуј датотеку"
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s већ постоји!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :("
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "Не за све"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за све"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<ps/><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Помери извор"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Занемари све"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/><hilight>све</hilight> %d датотеке "
"из <ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означену датотеку из<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означене датотеке из<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[2] ""
"Да ли сте сигурни да желите обрисати<ps/> %d означених датотека из <ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Брза картица-%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Непознати диск"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Заузети блокови на диску:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
msgid "Taken on:"
msgstr "Преузето у:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Последње измењене дозволе:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "читање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "писање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "извршавање"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Дружба:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умањени преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Користи ову сличицу за све датотеке ове врсте"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Подаци о вези"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Ова веза је неисправна."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Грешка справице"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног клизања"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Самостално клизај садржај"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Једноставно"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Уметак"
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Прекини померање"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Недовољна подршка програма gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Притисните низ дугмади,<ps/><ps/>или<hilight>Escape</hilight> за отказивање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Држите жељено дугме измењивача<ps/>и притисните било које дугме или точкић "
"миша<ps/>ради прављења пречице миша.<ps/>Притисните <hilight>Escape</"
"hilight> за отказивање."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Низ пречица мишем"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Низ пречица дугмади"
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n"
"на овом заслону. Обустављам покретање.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при увозу слике"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешака при претварању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Грешке при увозу"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе слику.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
"исправна слика?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Увези поставке..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Могућности попуне и развлачења"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "По средини"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Унутар"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Померај"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Каквоћа датотеке"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја испуњавања"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Изаберите слику..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Закључавање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Општа закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Спречите затварање овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Запамти закључавања овог прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Спречи измене у:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Умањено стање"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Лепљивост"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Увећаност"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Стање преко целог заслона"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Закључавање програма"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Корисничка закључавања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Спречи:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Затварање прозора"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Закључавање понашања"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запамти ова закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Смотај"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Безивични"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Неусмерен"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог заслона"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Измени сличицу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Направи сличицу"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Додај у изборник омиљених"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Додај у Tраку"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Направи пречицу тастатуре"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уреди образац боја"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Помери дугмадима"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Промени величину дугмадима"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Закључавања"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Кликните на предмет ради поравнања са њим."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "На прозор..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Ван прозора..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Заслон %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обична"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Увек испод"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Залепи на радну површ"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Откачи од радне површи"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Одабери изглед оквира"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Користи подразумеване поставке сличица Просвећења"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Користи сличицу програма"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Користи кориснички одређене сличице"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Понуди одбојност"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Страничник"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Повучено"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Умањено"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Заборави/одспоји"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Север"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Исток"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Статично"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ИЦЦЦМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "НетВМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "НетВМ својства"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ИЦЦЦМ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Разред"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Назив сличице"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Рачунар"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Најмања величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Највећа величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Основна величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Кораци промене величине"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Размера"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Почетно стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ЛБ прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Скупина прозора"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Несталност за"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Клијент вођа"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Стања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми у жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Прихвати жижу"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Важно"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Захтевај брисање"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Захтевај положај"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Променљив"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Смотан"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Прескочи траку списка процеса"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Не приказуј у страничнику"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Памти прозор"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<ps/>особина (као што су "
"величина, место, изглед оквира, итд.) <ps/>на прозор који <hilight>нема "
"јединствене особине<hilight><ps/><ps/>То значи да он дели особине назива/"
"разреда, несталности, улоге,итд.<ps/>са више од једним другим прозором на "
"заслону и памћењем<ps/>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
"прозоре<ps/>којима одговарају ова својства.<ps/><ps/>Ово је само упозорење "
"за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или "
"<hilight>У реду</hilight>дугме<ps/>,и ваше поставке ће бити сачуване."
"Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <ps/>нисте сигурни и ништа се неће "
"променити."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Нису дате поставке поклапања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<ps/>поставки (као "
"што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<ps/>прозор<hilight>без "
"одредби како да их запамти</hilight>.<ps/><ps/>Морате одредити најмање 1 "
"особину за памћење овог прозора."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Величина и положај"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Величина, положај и закључавања"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Гласноћа"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Разред прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Врста прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Несталност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Показатељи"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Поставке сличица"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Нестварна радна површ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Садашњи заслон"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Прескочи списак прозора"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Пореди само са једним прозором"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Увек у жижи на покретању"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Задржавај садашње поставке"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Покрени овај програм при пријави"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Поставке слагања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
"<ps/>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
"укључено.<ps/>Упозорени сте."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Уреди поклапање прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Одредите подразумевани начин"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Начини"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Глатко размеравање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Немој слагати прозоре преко целог заслона"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Не изблеђуј позадинско светло"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Погон"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Мекотворина"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Могућности ОпенГЛ-а:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Плетиво из мапе тачака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Претпостави начин замене меморије:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Умножи одстрага напред"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Двоструко међуспремљена заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Троструко међуспремљена заменска меморија"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Dithering"
msgstr "Дрхтање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Приказ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Иксове поруке"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Пошаљи испирање (flush)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Усклађивање"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "ОПАСНО"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Омогући напредно слагање приказа"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Прикажи брзину сличица"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Угао"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Прозорче избора"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Док"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превуци и спусти"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Изборник (приручни)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Изборник (искакање)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Обавештења"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Поздравни заслон"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Прибор"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Разред:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Начин:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Дејство:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Уреди „E_Comp_Match“"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Врсте"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036
msgid "On"
msgstr "Укључен"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Искључи"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "АРГБ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Начин"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Дејство"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "Бриши"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Искачући прозори"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Замене"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Поставке поклапања слагања"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Алатке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Језгро"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Поставке јединице"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Нема изабраних јединица."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Више од једне јединице је изабрано."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Учитај справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступне справице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Садржај полице"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Садржај траке алата"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка оквира начина уноса"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<ps/><ps/>молим, "
"проверите да ли су ваше поставке<ps/>оквира начина уноса исправне, и<ps/>да "
"је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
msgid "Blanking Block"
msgstr "Заслон затамњивања"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубљени прозори"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "О теми"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Извести о грешци"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Нестварна"
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Полице"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Промени позадинску слику"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Нема програма"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Постави нестварне радне површи"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Без прозора"
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "Неименовани прозор"
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Полица %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Додај полицу"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Избриши полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Поставке полице"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Изнад свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Испод прозора"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Испод свега"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f тачака"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Умањи на ширину садржаја"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Самостално скривај полицу"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Прикажи миша у"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Прикажи на клик миша"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време истека скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Трајање скривања"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Немојте прилагођавати прозоре при преклапању са полицом"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Самостално скривање"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Прикажи на одређеној радној површи"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке са алатима"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n"
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је утврдило да ecore_evas не подржава предаровање \n"
"Вајледине СХМ у Евас. Молим, проверите уграђивање Еваса и\n"
"Екор и провери подршку за погона предаровања Вајледине."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа."
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n"
"софтверско међуспремљена исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу "
"програма\n"
"Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања "
"исцртавања."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n"
"Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n"
"Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n"
"Можда немате више меморије?"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n"
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Просвећење не може образовати везу седнице д-сабирнице.\n"
"Унајмање, то ће онемогућити многе ствари, најгрђе ће закључати рачунар.\n"
"Ако сте сигурни да знате шта радите, извезите E_NO_DBUS_SESSION=1"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n"
"Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n"
"меморије или слободног простора?"
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем уздигнутих овлашћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све заслоне.\n"
"Можда је покренут други управник прозора?\n"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни заслон.\n"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n"
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n"
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n"
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије сличица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надградњи.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добродошли у Просвећење"
#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Издање: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"Могућности:\n"
"\t-dispay DISPLAY\n"
"\t\t-Повежи приказ имена DISPAY\n"
"\t\tНПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДодај ЛАЖНИ приказ ксинераме (уместо стварних)\n"
"\t\tса датом размером. Додајте произвољан број. Сви они\n"
"\t\tзамењују праве приказе ксинераме, ако постоје. То може\n"
"\t\tбити коришћено за опонашање ксинераме.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tКористи поставке пресека CONF_PROFILE уместо подразумеваних кориснички "
"изабраних или само „подразумеваног“.\n"
"\t-good\n"
"\t\tГоди.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБуди свиреп.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБлесав.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tПоћни са закључаним радним простором, захтевај лозинку.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tАко ли вам треба ова помоћ, ова могућност вам не треба.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Извршавате Просвећење непосредно. То није\n"
"добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n"
"Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n"
"ће руковати постављањем променљивих окружења,\n"
"путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n"
"пре покретања самог Просвећења.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Просвећење није успело да образује управника слагање приказа.\n"
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и<ps/>поново је покренуто. Десила "
"се грешка приликом учитавања<ps/>јединице назива: %s. Ова јединица је "
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<ps/> Десила "
"се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/><ps/>. Ова јединица је "
"онемогућена<ps/>и неће бити учитана."
#: src/bin/e_main.c:1777
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<ps/> је покренуто. Све "
"јединице су онемогућене<ps/>и неће бити учитане да би било лакше уклањање<ps/"
">јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче поставки<ps/>јединица "
"ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица.\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<ps/>Све "
"јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<ps/> лакше уклањање "
"јединица са потешкоћама из ваших поставки.<ps/><ps/> Прозорче поставки "
"јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<ps/> јединица."
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Учитавам јединицу: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<ps/>Нема пронађених "
"јединица са именом %s у<ps/>фасциклама зa претрагу јединица.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка приликом учитавања јединице"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<ps/>Пуна путања до "
"ове јединице је:<ps/>%s<ps/>Пријављена је грешка:<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Јединица не садржи све потребне функције"
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Десила се грешка јединице АПИ<ps/>Грешка покретања јединице: %s<ps/>Потребно "
"најниже АПИ издање је: %i.<ps/>АПИ јединица Просвећења је %i.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Јединица %s Просвећења"
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Које дејство треба да буде примењено на ову јединицу?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Следеће јединице нису уобичајене за<ps/>Просвећење, и могу узроковати грешке "
"и отказе.<ps/>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<ps/><ps/>Списак "
"јединица је следећи:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Загађење непостојане јединице"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Знам"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Просвећење није успело да раздели подпроцес<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Покретно"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Горњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Горњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Доњи леви угао"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Доњи десни угао"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Леви горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Десни горњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Леви доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Десни доњи угао"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Полица #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Грешка самоскривања полице"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Самоскривање полице неће радити правилно<ps/>са тренутним поставкама; "
"поставите своју полицу на<ps/>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
"скривање."
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Додај нову полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Грешка полице"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Полица са тим именом већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Заустави померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Почни померање справица"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање ове полице.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је желите "
"избрисати?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Преименуј полицу"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "Садржаји"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Сам сакриј"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Одјава се је одужила.<ps/>Неки програми одбијају да се затворе.<ps/>Да ли "
"желите довршити одјаву<ps/>упркос томе затварајући ове<ps/>програме "
"претходно?<ps/><ps/>Самопријава ће се извршити кроз %d секунди."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Потешкоће са одјавом"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Одјави се сада"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Чекај још мало"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Одустани од одјаве"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом"
#: src/bin/e_sys.c:1045
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Одјављујем вас.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад одјава "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:1052
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Искључујем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад искључивање "
"почне."
#: src/bin/e_sys.c:1058
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Поново покрећем.<ps/>Не можете изводити друге системске радње<ps/>кад "
"поновно покретање почне."
#: src/bin/e_sys.c:1064
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Обустављам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
"обустава не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:1070
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Замрзавам.<ps/>Не можете вршити било које друге системске радње<ps/>док се "
"замрзавање не доврши."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси"
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Грешка у служби система Просвећења"
#: src/bin/e_system.c:36
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>службу "
"enlightenment_system<br>јер није успео ecore_exe_run()."
#: src/bin/e_system.c:41
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер Ваш корисник нема ставку датотеке лозинке."
#: src/bin/e_system.c:46
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>the enlightenment_system "
"service<br>јер Вам је корисничко име празно у датотеци лозинке."
#: src/bin/e_system.c:51
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није успело да премести памет."
#: src/bin/e_system.c:56
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није пронашло ставку корисничке групе."
#: src/bin/e_system.c:61
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер Вам је ставка корисничке групе празна."
#: src/bin/e_system.c:66
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер је постало корен. Недостаје бит setuid?"
#: src/bin/e_system.c:71
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>пошто је постало корена група. Недостаје бит setuid?"
#: src/bin/e_system.c:76
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није пронашло ставку датотеке лозинке за корен."
#: src/bin/e_system.c:81
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер је корена матична фасцикла празна."
#: src/bin/e_system.c:86
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер корена матична фасцикла није у пуној путањи."
#: src/bin/e_system.c:91
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није успело да пронађе корену матичну фасциклу."
#: src/bin/e_system.c:96
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није успело да промени окружење HOME."
#: src/bin/e_system.c:101
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер није успело да промени радну фасциклу на корену матицу."
#: src/bin/e_system.c:106
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>јер је корисник забранио приступ свим службама.<br>Молим, "
"погледајте /etc/enlightenment/system.conf."
#: src/bin/e_system.c:112
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
msgstr ""
"Просвећење није успело успешно да покрене<br>enlightenment_system "
"service<br>из непознатог разлога."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Одаберите тему"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Постави као тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "УДП трака алата"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Подсети ме касније"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Никад ми не казуј"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Обавештење о надградњи"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Ово издање просвећења<ps/>није најновије текуће издање.<ps/>Најновије текуће "
"издање је:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Молим, посетите www.enlightenment.org,<ps/"
">или надоградите пакете система<ps/> да би добавили ново издање."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
"значи <ps/>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
"буду<ps/>затворени или им се откључа животни век.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "У будућности"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Последњег минута"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Пре %li године"
msgstr[1] "Пре %li године"
msgstr[2] "Пре %li година"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Пре %li месеца"
msgstr[1] "Пре %li месеца"
msgstr[2] "Пре %li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Пре %li седмице"
msgstr[1] "Пре %li седмице"
msgstr[2] "Пре %li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Пре %li дана"
msgstr[1] "Пре %li дана"
msgstr[2] "Пре %li дана"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Пре %li сата"
msgstr[1] "Пре %li сата"
msgstr[2] "Пре %li сати"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Пре %li минута"
msgstr[1] "Пре %li минута"
msgstr[2] "Пре %li минута"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Проверите да ли имате правилно "
"постављена овлашћења."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Нисам успео да направим фасциклу: %s .<ps/>Датотека са тим именом већ "
"постоји."
#: src/bin/e_utils.c:912
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<ps/> су "
"обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<ps/>ће се дешавати "
"редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <ps/>грешку. Ово "
"једноставно значи да Просвећењу требају нови<ps/>предодређени подаци за "
"корисне радње које ваше<ps/>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
"скуп задатих поставки ће то<ps/>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
"подесити ствари по својој<ps/>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
"поставкама.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s поставки је освежено"
#: src/bin/e_utils.c:934
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<ps/>чудно. "
"То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<ps/>јединицу, или "
"умножили поставке са места где<ps/>ради новије издање јединице. Ово је лоше, "
"и,<ps/>као предострожност, ваше поставке су враћене на<ps/>почетне "
"вредности. Извините због непријатности.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "%li секунда"
msgstr[1] "%li секунде"
msgstr[2] "%li секунди"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "%li година"
msgstr[1] "%li године"
msgstr[2] "%li година"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "%li месец"
msgstr[1] "%li месеца"
msgstr[2] "%li месеци"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "%li седмица"
msgstr[1] "%li седмице"
msgstr[2] "%li седмица"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "%li дан"
msgstr[1] "%li дана"
msgstr[2] "%li дана"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "%li сат"
msgstr[1] "%li сата"
msgstr[2] "%li сати"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "%li минут"
msgstr[1] "%li минута"
msgstr[2] "%li минута"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Размера приказа:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Чувано:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Стање качења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Овлашћења:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Читање и писање"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Откачено"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Чуван"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Изборник програма"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "Backlight"
msgstr "Позадинско светло"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Управљање позадинским светлом"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Поставке надгледања батерије"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Користи обавештења површи за упозорења"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Провери сваких:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f откуцаја"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Обустави кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Замрзни кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Искључи кад је испод:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Извлачење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Упозори кад је на:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Сам откажи у..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Сам препознај"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "удев"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Нејасан начин"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "ХАЛ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Тврдотворина"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
msgstr "Пражњење"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
msgid "Charged"
msgstr "Напуњено"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
#, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
msgstr "Батерија: %s (%s)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
#, c-format
msgid "Battery: %s"
msgstr "Батерија: %s"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Заказивање управника напајања"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Ваша батерија је скоро празна!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Препоручено је наизменично напајање."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "Нема података"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Мерач батерије"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "Нисам успео да препознам подразумеваног заступника:<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "Нисам успео да препознам заступника:<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr "Нисам успео да позовем RegisterAgent\n"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "Обезбедите ЛБ"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr "Унесите ЛБ"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "Упарити? ЛБ: <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "Повежи се?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr "Блуез5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Грешка покретања рфкила Блутута"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
"Нисам успео у покушавају да рфкилом одблокирам прикључак блутута.<br>Да ли "
"је рфкил уграђен? Проверите sysactions.conf<br>да ли је наредба тачна и да "
"корисник<br> има дозволу да користи радњу rfkill unblock.<br>Проверите "
"кориснике и групе ради сигурности."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
msgid "Adapters"
msgstr "Струјни исправљачи"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
msgid "Unknown Address"
msgstr "Непозната адреса"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Омогући напајање овом прикључку"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "Учини овај прикључак видљивим другим уређајима"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr "Претражи"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Претражи за друге уређаје"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Упарив"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
"Омогући овом прикључку да прима захтеве за упаривањем са другим уређајима"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
"Адреса:%s (%s)<br>Услуге: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Поверљивост: %s<br>Забрана: "
"%s<br>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Ограничен-проналажљив "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
msgid "Positioning "
msgstr "Положај "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
msgid "Networking "
msgstr "Управљање мрежом "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
msgid "Rendering "
msgstr "Приказ "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr "Снимање "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr "ОБЕКС "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr "Звук "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr "Телозвонија "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
msgid "Information "
msgstr "Обавештење "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr "Заустави ово из стања откључаног уређаја"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr "Самостално откључај када је препознат (и закључај када није)"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Прекини везу овог уређаја"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
msgid "Connect this device"
msgstr "Повежи овај уређај"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr "Откажи поверење уређају"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr "Веруј овом уређају"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr "Упари са овим уређајем"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Распари од овог уређаја"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
msgid "Reject pairing"
msgstr "Откажи упаривање"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr "Могућности уређаја попут повезивања, упаривања, итд."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Поставке часовника"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Аналогни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Бројчани"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12-о часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24-ро часовни"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Само датум"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ИСО 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Крај седмице"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Дани"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Прекидач календара"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Почетни програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Поново покрени програме"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Програми за закључавање заслона"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Програми за откључавање заслона"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Лични покретачи програма"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Подразумевани програми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Прилагођена наредба прегледника"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронска пошта"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Концола"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Означени програм"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Извршење"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Покрећи само по један примерак"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Икс11 основе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Учитај Икс-изворе"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Учитај мапу Икс измењивача"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Велика радна окружења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Прикажи само програме Просвећења"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Направите покретач програма"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Покретач осталих"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Поставке АЦПИ пречица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "АЦПИ-ја пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Одреднице радње"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Исправљач струје извучен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Исправљач струје убачен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Струјни исправљач"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Хладњак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Непознати поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Поклопац затворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Поклопац отворен"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Поклопац"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Дугме за укључивање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Дугме спавања"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Температура"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Бежична веза"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Таблица је укључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Таблица је искључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Закључавања заслона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Дугме батерије"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Таблица је искључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Таблица је укључена"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
msgstr "Следећи садржај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
msgstr "Претходни садржај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
msgstr "Заустави садржај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
msgstr "Изведи садржај"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "АЦПИ-ја пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <ps/><ps/>или "
"<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Молим, изаберите ивицу,<ps/>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
"напуштање.<ps/><ps/>Можете чак и одредити кашњење ове<ps/>радње користећи "
"клизач, или начинити га<ps/>да одговара на клик по ивицама:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Пречице ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Дугме миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Опште могућности"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног заслона"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Дозволи покретање пречицама са више заслона (ОПАСНО!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Низ пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Кликћућа ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Само превлачење"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "No edge selected"
msgstr "Нема одабраних ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Грешка пречица ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Пречице ивица које користите се већ употребљавају радњом<ps/><hilight>%s</"
"hilight>. Молим, изаберите другачију ивицу за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "МЕЊА"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "ПОМАК"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "СУПЕР"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Горња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Горња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Доња десна ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Доња лева ивица"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(лева кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(кликћућа)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "(drag only)"
msgstr "(само превлачење)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Један тастер"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице тастера"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Врати задате пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка тастера пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"Низ дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу <ps/"
"><hilight>%s</hilight>.<ps/>Молим, изаберите други низ дугмади за пречицу."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "КТРЛ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречица миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Нисам успео поставити пречицу точкића миша са измењивачима<ps/>на прозору: "
"сукоб са постојећим пречицама знамења едја.<ps/>ИСПРАВИМЕ!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Грешка пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Објашњење радњи"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Искакање"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Област"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Управник"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугмад миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Точкићи миша"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Дугме %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Додатно дугме (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Точкић миша навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Точкић миша наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Додатни точкић (%d) навише"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Додатни точкић (%d) наниже"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Грешка доделе пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <ps/><hilight>%s</"
"hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Додај знак пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Знак:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Знаковне пречице"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Поставке пречице знака"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
msgid "Add Swipe Binding"
msgstr "Додај додирну пречицу"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
msgid "Direction:"
msgstr "Правац:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
msgstr "Прсти:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
"Коришћење %d прста<br> <b>Правац</b> %f <b>Дужина</b> %f <b>Грешка</b> %f"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
msgid "Swipe recognition"
msgstr "Препознавање додира"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Исцртајте додирни знак.<br><br>Притисните <hilight>Излаз</hilight> за "
"одустанак"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
msgid "Swipe Bindings Help"
msgstr "Помоћ пречица додирних знакова"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
"Просвећење користи либинпут за препознавање додирних знакова. У случају "
"потешкоћа:<br> 1. Пробајте знакове приликом извршавања „libinput debug-"
"events“ у терминалу. Излаз конзоле ће показати тачност Ваших тврдотворина."
"<br>2. Пратите има ли грешака у конзоли, исти уређаји либинпута дају "
"погрешне налазе. <br>3. Уколико Вам је седница покренута унутар Иксорга, "
"проверите да ли Ваш корисник јесте део групе libinput.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
msgid "Swipe Bindings"
msgstr "Пречице исцртавања додиром"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
msgstr "Додај по својствима"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
msgid "Open input devices"
msgstr "Отвори уређаје за унос"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
msgid "Swipe Bindings Settings"
msgstr "Поставке додирних пречица"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Поставке прозорчића за потврду"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Уобичајени прозори"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Основни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредни начин"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Изабирач налога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Одаберите профил"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Означи"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Врати на задате вредности"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Одабрани профил: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Додај нови налог"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Желите обрисати пресек „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Пресеци"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Поставке радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Поставке закључавања заслона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Закључај по покретању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Закључај при обустави"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Користи системску пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Користи личну лозинку за откључавање приказа (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Користи ЛБ (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Лична лозинка откључавања приказа (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Унос ЛБ-а (небезбедно)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
msgstr "Закључавање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Прикажи на свим заслонима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Прикажи на садашњем заслону"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Прикажи не заслону #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Кућица за пријаву"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
msgstr "Закључај након затамњивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f секунди"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Мерачи времена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Описано темом"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Позадина из теме"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Садашња позадина"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Изаберите позадину..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Сакриј значку"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Поставке нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper and name"
msgstr "Кликните за промену позадине и имена"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу заслона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Дејство"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Пребаци"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Поставке позадинског осветљења"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Уобичајено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Пригушено позадинско осветљење"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
msgstr "Подршка за приказ радне површи (ДДЦ)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Време до почетка изблеђивања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Време утапања на батерији"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Време утапања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f секунд(и)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Поставке затамњења заслона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Омогући затамњење заслона"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Користи чување напајања"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Време истека"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Нарочито међувреме при закључаности (0 је искључено)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Обустави при затамњењу"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Замрзни уместо обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Одлагање обуставе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f часа"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минута"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Онемогући затамњење прозора у жижи"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Затамњивање"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Буђење при обавештењима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Буђење при хитним догађајима"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Буђења"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Нестварне радне површи"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање заслона"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Радни сто"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Прикажи поставке у изборнику"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Плоча поставки"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Поставке општења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Клизање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Омогући клизање палцем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Задршка клизања мишем"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f тачке/ака"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Трење успоравања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставке миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Прикажи показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
msgid "E Theme"
msgstr "Е тема"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Дејства мироваања"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Рука миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
msgid "Flat acceleration"
msgstr "Равномерно убрзање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
msgid "Middle mouse button emulation"
msgstr "Опонашање средњег дугмета миша"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природно клизање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
msgid "Hi-Res scrolling"
msgstr "Клизање високом размером"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr "Тапните за клик"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
msgid "Clickpad"
msgstr "Плочица за кликање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
msgstr "Препознавање длана"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Водоравно клизање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Клизање ивицом"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
msgid "2 finger scrolling"
msgstr "Клизање двома прстима"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Кружно клизање"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна плочица"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Тачка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Поставке начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Одређивач начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не користи начине уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Подеси начин уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Увeзи..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Одреднице начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Подеси наредбу"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Извезене променљиве окружења"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Одреди поставке начина уноса..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставке.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да су "
"то заиста одговарајуће поставке?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе поставку<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Језичке поставке"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Језичке поставке часовника"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Имате вишак поставки променљивих окружења<ps/>превода које се могу сукобити "
"са<ps/>правилним приказом одабраног језика.<ps/>Уколико не желите ову "
"појаву, користите<ps/>поставке променљиве окружења да их поништите.<ps/"
">Променљиве које вам могу сметати су<ps/>следеће:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Могући проблеми превода"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Избирач језика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Подразумеване вредности система"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Положај је изабран"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Положај"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Подразумеване поставке Просвећења"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Личне подразумеване поставке"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљено"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Приказ програма"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Општи"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Справице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Ивице"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f тачака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Ивица показивача"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Самостално клизање"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Онемогући сличице у изборницима"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Брзина клизања изборника"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Задршка брзог кретања мишем"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f тачка/е/ака"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Задршка вучења кликом"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Уклони вредност"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Поставке путање претраге"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Сличице"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Путање Просвећења"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Подразумеване фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Кориснички одређене фасцикле"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Фасцикле претраге"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Поставке учинка"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Предност програма"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Поставке управљања напајањем"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Дозвољени степени"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Највише"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Степен"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "нпр. чување на диску"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Осредњи"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Сулуд"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Повезано на чекању уместо обуставе"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Учинак"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Управљање потрошњом"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Поставке заслона"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Clone"
msgstr "Умножи"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069
msgid "Left of"
msgstr "Лево од"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070
msgid "Right of"
msgstr "Десно од"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
msgid "Unconfigured"
msgstr "Неподешено"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211
msgid "Extend"
msgstr "Прошири"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Смернице врућег качења (%s)"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Излази"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
msgid "Laptop lid"
msgstr "Поклопац лаптопа"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045
msgid "Ignore Disconnect"
msgstr "Занемари одспој"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054
msgid "Priority"
msgstr "Предност"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066
msgid "Relative"
msgstr "Односно"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "To"
msgstr "На"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120
msgid "Use Profile"
msgstr "Користи налог"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136
msgid "Custom Scale"
msgstr "Произвољна лествица"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145
msgid "Scale"
msgstr "Лествица"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170
msgid "Response"
msgstr "Одзив"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Поврати поставке на почетку"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Надгледај прикључења"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200
msgid "Lid Events"
msgstr "Догађаји поклопцалаптопа"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Подешене полице: приказ %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Потврди брисање полице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Подразумевани приказ оквира"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Одабир оквира прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Трака наслова"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Ставка изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Наслов изборника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Уобичајен део писма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Узак део писма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Велики део писма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Помери писмо"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Промени величину писма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Наслов списка прозора"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Поставке заглавља"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "О наслову"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "О издању"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Писмо дугмета"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Наслов сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лозинка сата површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Грешка прозорчића потврде"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Егзебаф наредба"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Наслов поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Писмо поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Издање поздравног приказа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Бројчани часовник"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Улаз"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Ознаке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Притисна дугмад"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Дугме за ознаку"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Писмо ставке списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Ставка списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавље списка"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Врста међуспремника"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Сличица површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Мalа"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Мала налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обична налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Велика налицкана"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставке словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Мајушни"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Врло велики"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d тачка"
msgstr[1] "%d тачке"
msgstr[2] "%d тачака"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Разреди словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Омогући разред словног лика"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Битни код"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Заменски словни лик"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име заменског"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Омогући заменске поставке"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Наговештавање / заменско"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Множилац"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Поставке размера"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Размера ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Немој размеравати"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Размери у односу на ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f ТПИ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Прилагођени умножак размере"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
msgid "Set Application DPI"
msgstr "Постави број тачака по инчу програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Application Base DPI"
msgstr "Број тачака по инчу основа програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Смернице"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f пута"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Највеће"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Изабирач тема"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Недостаје програм"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм<ps/> који не постоји.<ps/>Молим, "
"уградите <b>додатни</b> програм.<ps/>https://git.enlightenment.org/apps/"
"extra.git/"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Грешка датотеке теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Излистане датотеке вероватно нису теме Е:<ps/>%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
msgid " Import File..."
msgstr " Увези датотеку..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import Online..."
msgstr " Увези са мреже..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изаберите тему..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка увоза теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Просвећење није успело да увезе тему.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да је то "
"заиста исправна тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Просвећење није успело да увезе тему<ps/>због грешке при умножавању."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Поставке прелаза"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Покретање по пријави"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Промена радне површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Промена позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
msgstr "Множилац времена оживљавања"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Поставке позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Користи слику за позадине из теме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Import File..."
msgstr "Увeзи датотеку..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Import Online..."
msgstr "Увeзи са мреже..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где сместити слику позадине"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Све површи"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Ова површ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Овај заслон"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Поставке тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Омогући поставке Икс програма"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "ГТК програми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Омогући тему сличица за програме"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Омогући тему сличица за Просвећење"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
msgstr "Образац боја"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Тема програма"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Оквири"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Размера"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Поставке листа изборника прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Разврстај по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Укључује прозоре са осталих заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Раздвоји врсте по"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Користећи раздвојне траке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Користећи изборник"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Разврставање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абецедно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Слој гомилања прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Најскорије употребљавани"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Правило разврставања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Разврстај по припадности радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Разврстај по тренутној радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Раздвоји врсту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Умањени прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничи дужину натписа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f знака"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Натписи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Клик на прозор за жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Претходни прозор под мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Издигни прозоре надношењем миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Смернице жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Кликом"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Немаран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Жижа на нови прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Без прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Сви прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Само прозорчићи потврде"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Самостално издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Одгађање издизања:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Издигни прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Издигни при померању или промени величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Издигни при повратку у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Смернице наговештаја радних прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Занемари наговеештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Оживи наговештаје"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Покрени на наговештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Покрени ако је на видљивој радној површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Наговештаји"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Изобличавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Спречи све облике изобличавања показивача"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Брзина витоперења"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Остале поставке"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Клик издиже прозор"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Клик ставља прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Омогући жижу на лепљивим прозорима при повраћају жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Приказ прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Ивица сличица"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Кориснички одређено"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Обезбеђено програмски"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Размера померања"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Приказ података"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Узми прозор у жижу"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Размера промене величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Паметан смештај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не скривај справице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Смести испод миша"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Смети ручно мишем"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Удружуј прозоре истог програма"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Промени на радни простор новог прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Оживи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Редно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Изражајно убрзај"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Изражајно успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Изражајно убрзај, па успори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Одскок"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Још одскачи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f секунди"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Увећање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Држи прозоре на видљиве границе заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Границе заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размера прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Отпор препрекама"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Остали прозори"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Ивица заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Справице радне површи"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Одбојност"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Паметно ширење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Испуни доступно место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Правац"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог заслона"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Увећавање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Самостално прихвати промене после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Помери за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Промени величину за"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Ограничи промену величине на корисну сразмеру"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Обезбеди почетни смештај прозорима у корисној размери"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Прати покрет"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Прати промену величине"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Прати издизање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Прати спуштање"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Прати слој"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Прати радну површ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Прати умањење"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Прелази"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Управа обрадом прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Убиј незатворив процес"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Убиј процес уместо клијента"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Одлагање убиства:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Упит ка клијенту"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Учесталост упита:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Жижа прозора"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Изборник списка прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Памћења прозора"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Упамти прозоре управника датотека"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Не памти прозоре управника датотека по фасциклама"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Ништа није означено"
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Прикажи лозинку"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Потребно је извршити унос"
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/modules/connman/agent.c:311
msgid "Connman Error"
msgstr "Грешка Конмана"
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Недостаје служба Конмана"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем службу Конмана.<br>Да ли је домар<b>connmand</b> у "
"погону?"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управник веза"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Ова јединица жели да изврши спољњи програм ЕКонМан који не постоји.<ps/"
">Молим, уградите програм <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Омогући бежичну везу"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Поставке управљања учесталошћу процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Самостална штедња снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Време освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Брзо (4 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Средње (8 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Обично (32 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Споро (64 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Врло споро (256 откуцаја)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Самостална нижа потрошња"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Самостална садејствујућа"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Најмања брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Највећа брзина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време између освежавања"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Постави смернице потрошњом процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Подесите брзину процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Понашање штедње снаге"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Најнижи учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Највиши учинак"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Десила се грешка приликом покушаја измене<br> вредности учесталости "
"процесора."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше језгро не подржава подешавања<ps/>учесталости процесора. Можда вам "
"недостаје<ps/>јединица језгра или њена могућност, или ваш процесор<ps/"
">једноставно нема подршку за такву примену."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Учесталост процесора"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Прикажи покретач свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Јединица свега"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Покрени све"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Поставке свега"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Помери навише"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Помери ниже"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Прикажи у „Све“"
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Прикажи на вршном слоју"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Најмањи број знакова за претрагу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Прикључак окидач"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Претражуј само кад је окинуто"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед прикључака"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Приказ појединости"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Оживи клизање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Сакриј унос кад није покренут"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Сакриј списак"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Брзо управљање"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Без разврставања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "По коришћењу"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Највише коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Последње коришћени"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Прикључци вршиоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Прикључци радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Прикључци примаоца радње"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Величина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Ширина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Висина искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Поравнање искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Величина ивица искакања"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Збирка свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Покретач свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Справице свега"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ставка"
msgstr[1] "%d ставке"
msgstr[2] "%d ставки"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Нема учитаних прикључака"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Егзебаф"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори са..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотеку..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Уреди ставку програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Нова ставка програма"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Покрени са судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Овде отвори концолу"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Покрени извршну датотеку"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Програми свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Наредба концоле"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Графички судо"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Прикључак свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Рачунар"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Умножи у оставу исечака"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Умножи у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Премести у ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Поређај по датуму"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај по називу"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Датотеке свега"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Прикажи скорашње датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Тражи скорашње документе"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти прихватну меморију"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Прикажи прикључак %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Прегледај %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи прозорче потврде"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Писмо"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Пребаци се на прозор"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Прекидач за приказ преко целог заслона"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Пошаљи на радну површ"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<ps/> Само укуцајте "
"неколико слова ставке коју тражите. <ps/> Користите показивач <hilight>&lt;"
"горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<ps/> Притисните "
"<hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим притисните "
"<hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<ps/> Ова страница се неће појавити кад "
"следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;изађи&gt;"
"</hilight> затвара ово прозорче<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> "
"приказује ову страницу<ps/> <hilight>&lt;врати&gt;</hilight> покреће "
"радњу<ps/> <hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</hilight> покреће радњу и "
"наставља<ps/> <hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</hilight> скаче на прикључак "
"који почиње са „а“<ps/> <hilight>&lt;ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи "
"кроз прикључке<ps/> <hilight>&lt;ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/"
"последњу ставку<ps/> <hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост "
"прегледа (затвара ову страницу)<ps/> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> "
"мења начин прегледа списка<ps/> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је "
"прекидач начина прегледа са сличицама"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Остали програми..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Иди у родитељску фасциклу"
# :)
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Направи прозору близанца"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Умножи путању"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d датотека"
msgstr[1] "%d датотеке"
msgstr[2] "%d датотека"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати Програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Предложени програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Умножавање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Премештање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Безбедно брисање је опозвано"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Умножавање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Премештање %s је завршено"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Премештање %s (преостаје: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Избрисано је"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Избрисано је безбедно"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Безбедно бришем датотеке..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Непозната радња потчињеног %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "УДП вожња"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Сличице датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Сличица датотеке"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Основни подаци"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "МИМЕ врста:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Користи створену умањену сличицу"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Користи тему сличица"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Користи едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Користи слику"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Користи подразумевано"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Означите едје датотеку"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Одаберите слику"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Наставци датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Потпуна путања у наслову"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Сличице на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна површ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
msgstr "Приказуј подробно време и датум"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отвори фасцикле на месту"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Један клик за отварање ставки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Дозволи управљање на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Одгода одскока"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Начин"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Приказуј сличице уређаја на радној површи"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Отвори управника датотека при качењу"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Прикажи напомену"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Величина видеа Клампа"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Кашњење напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Величина напомена (по проценту заслонског заузећа)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "Show Dir"
msgstr "Прикажи фасциклу"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Управљајте"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Датотекар"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Нема ставки за листање"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "ГТК обележивачи"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Садашња фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Управљајте..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Изводим %d радњу"
msgstr[1] "Изводим %d радње"
msgstr[2] "Изводим %d радњи"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Управник датотека мирује"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "УДП подаци о радњи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Заклањање (Прекидач радње)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Справице површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Доступни слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Прилагоди слојеве"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Прилагођена слика"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Прилагођена боја"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Прозирно"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Оживљавања"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Могућности позадине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Заклањање површи"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Почни померање/промену величине"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Додај друге справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Прикажи/сакриј справице"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Промени справице"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "Земљописна ширина: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "Земљописна дужина: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "Земљописна висина: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "Земљописна висина: није доступна"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Брзина: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Брзина: није доступна"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr "Смер: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr "Смер: није доступан"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr "Прецизност: %.1f m"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
msgid "Location information:"
msgstr "Подаци о положају:"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Земаљски положај"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Поставке Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Означени извор"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Натписи сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Прикажи натписе сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Закључај померање сличица"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't show active windows"
msgstr "Не приказуј покренуте прозоре"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Покретање траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Miniview on mouse over"
msgstr "Мали приказ при надношењу мишем"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Направи нови извор Tраке"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Унесите име за овај нови извор:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Захтевали сте брисање „%s“.<ps/><ps/>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
"овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "Tрака"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Прави нову сличицу"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Додај на траку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Уклони са траке"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Сличица %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Узми Tраку у жижу"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Поставке Икућице"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Прошири кад је на радној површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Прикажи натпис сличице"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Приказује име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Приказује наслов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Приказује разред"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Приказуј име сличице"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Приказује наслов оквира"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Приказује прозоре са свих заслона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Приказује прозоре са тренутног заслона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "И-кућица"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Препознавање..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Унесите свој ЛИБ"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Капице су закључане"
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Системска грешка распознаје"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"ПАМ распознавање је грешило при подешавању<ps/>распознавања седнице. Ова "
"шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<ps/>То је лоше и не би требало да се "
"дешава. Молим, пријавите ову грешку."
# Требало би да се односи на звук по положају поруке
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Нова гласноћа"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач звука"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Гласноћа је промењена"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај гласноћу"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи гласноћу"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
msgid "Mute volume"
msgstr "Утишај гласноћу"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Појачај гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Смањи гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Умукни гласноћу програма у жижи"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
msgid "Increase Mic Volume"
msgstr "Појачај гласноћу микрофона"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
msgid "Decrease Mic Volume"
msgstr "Смањи гласноћу микрофона"
#: src/modules/mixer/backend.c:404
msgid "Mute Mic volume"
msgstr "Умукни гласноћу микрофона"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Умукни гласноћу"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
msgid "Mute Mic Volume"
msgstr "Умукни гласноћу микрофона"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "Извођење"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
msgid "Inputs"
msgstr "Улази"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Картице"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Обавести при промени гласноће"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
msgid "Mute on lock"
msgstr "Утишај при закључавању"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
msgid "Backend to use:"
msgstr "Позадинац за коришћење:"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Поставке Емешача"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Управљач музике"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "Музички програм"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-с."
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Застани са музиком када ја заслон закључан"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Поставке управљања музиком"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Важност"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Степено важности за приказ:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Опасна"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Подразумевано време истека"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Присили време истека свих обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Смернице заслона"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Главни заслон"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Тренутни заслон"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Сви заслони"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Ксинерама"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Ћоше искакања"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Занемари замену ЛБ"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Јединица обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Десила се грешка приликом покретања услуге обавештења"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Побрините се да нема других покренутих јединица које се понашају као "
"служитељи и да је Д-сабирница правилно уграђена и у погону"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Освежи пакете"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Сваког сата"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Списак пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Сажето (име пакета)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Опширно (име и опис)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Управник пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Надоградње система"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Надградња ниске важности"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "Надградња побољшања"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "Normal update"
msgstr "Обична надoградња"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Надградња исправки грешака"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Надградња високе важности"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Безбедносна надградња"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
msgstr "Непознати скуп пакета"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних података"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Радња у току"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Доступна је %d надградња"
msgstr[1] "Доступне су %d надградње"
msgstr[2] "Доступно је %d надградњи"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Систем је свеж"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Молим, сачекајте"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ништа за радитити"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
msgid "Install updates"
msgstr "Угради надградње"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
msgstr[0] "Угради %d надградњу"
msgstr[1] "Угради %d надградње"
msgstr[2] "Угради %d надградњи"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
msgid "Manage packages"
msgstr "Управљајте пакетима"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Увек приказуј називе радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Дугме означавања и клизања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Кликните за подешавање"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Дугме превлачења и спуштања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Вуче целу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Висина искакања страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f тачака"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Трајање искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Висина искакања радњи страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Прикажи искакање важних прозора"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Важна искакања залепи на заслон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Трајање важних искакања"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Важни Прозори"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>полици за ово, јер је већ "
"заузето унутрашњом<ps/>шифром за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само ради "
"у искачућим прозорима."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
msgid "All desktop settings"
msgstr "Поставке свих радних површи"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Име ове радне површи и поставке слике позадине"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Не може да се учита јединица Страничника у исто време са Једноставним "
"страничником!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Прикажи искакање страничника"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Скочи на радну површ десно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Скочи на радну површ лево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Скочи на радну површ изнад"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Скочи на радну површ доле"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Скочи на следећу радну површ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Скочи на претходну радну површ"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
msgid "Please enter password"
msgstr "Молим, унесите лозинку"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
msgstr "Унесите лозинку за <b>%s</b>"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
msgstr "Унесите лозинку за корисника %u"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Онемогући упутство при пријави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Поставке брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Мења видљивост"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Грешка брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Могућност поновног покретања се користи са<ps/>програмима у концоли за "
"стварање трајне<ps/>концоле која се поново покреће када је затворена, као "
"код<ps/>падајућих концола квејка.<ps/>Или изабрани програм није концола,<ps/"
">или одредба наредбене линије за промену назива<ps/> концоле није позната. "
"Слободно пријавите грешку ако је ова<ps/>концола са могућношћу промене "
"назива.<ps/>Заменски, можете додати data.item на<ps/>%s/e-module-quickaccess."
"edj<ps/>Као на пример:data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Помоћ за брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи прозор Е!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Изабрани прозор створен под именом :<ps/>%s<ps/> и разредом:<ps/>%s<ps/>, "
"нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<ps/>То значи да нам "
"је програм непознат<ps/>или да није намењен употреби са овом могућношћу.<ps/"
">Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Још помоћи"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Грешка пречице тастатуре"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Сакриј уместо издизања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Начин скакања"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Поново покрени кад је затворен"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Непостојан"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Уклони брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Брзи приступ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Додај брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:<ps/"
"><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из жиже<ps/"
"><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је покренут и "
"није у жижи<ps/><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на радну површ "
"прозора и издигни уместо приказа/скривања<ps/><hilight>ПОново покрени кад је "
"затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен прозор "
"затвори<ps/><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак "
"прозора (не стално)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Сам си га избрисао, неваљалче!<ps/>Тако треба!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr ""
"Одлично урађено.<ps/>Сада избришите ставку коју само што смо направили..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Овај представни прозор је прикачен дугмадима које сте притиснули.<ps/"
">Покушајте притиснути ису дугмад!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<ps/>низ пречица Брзог приступа."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Увод у брзи приступ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Ставке брзог приступа могу бити направљен из<ps/>изборника ивица било ког "
"прозора.<ps/>Кликните на настави да би видели показни пример."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Брзи приступ је начин за везивање кориснички изабраних<ps/>прозора и "
"програма пречицама програма<ps/>Једном када се Брзи приступ направи,<ps/"
">придружени прозор се може повратити одмах<ps/>на захтев притиском пречица "
"дугмади."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<ps/>Да ли желите "
"неке савете за употребу?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "назив/показатељ брзог приступа"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr "Одаберите радњу над снимцима заслона"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr "Одгода"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f секунди"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Tools"
msgstr "Прибор"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Select crop area"
msgstr "Изаберите област обсецања"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
msgid "Modify objects"
msgstr "Измени предмете"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
msgid "Delete objects"
msgstr "Избриши предмете"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr "Једнострука линија стрелице"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr "Двострука линија стрелице"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
msgid "Plain line"
msgstr "Једноставна линија"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr "Пуна кућица"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr "Премештање меморије"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr "Премештање меморије (злобно)"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
msgid "Pointing finger"
msgstr "Прст показивач"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Грб Просвећења"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr "Нога"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr "Смешан ход"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
msgid "Box outline"
msgstr "Обрис кућице"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr "Обрис круга"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
msgid "Plain text"
msgstr "Једноставно писмо"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
msgid "Text box"
msgstr "Кућица писма"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr "Писмо у мехуру"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr "Писмо у мехуру 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr "Мехур разговора"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr "Мехур разговора 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr "Пљесак"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr "Моћни прасак"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Направи снимак"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Направи снимак заслона"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Грешка снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Нисам успео да покренем мрежу"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Направи снимак заслона са одгађањем"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Дели"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Грешка - нема управника датотека"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
"Нисам нашао радњу и/или јединицу управника датотека. <br>Нисам успео да "
"прикажем положај снимка заслона."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Отпремљено %i%%"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Грешка - отпремање није успело"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Отпремање снимка"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Отпремам ..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Снима заслона је доступан на овом месту:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Потврди дељење"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
msgstr ""
"Ова слика ће бити отпремљена без шифровања<ps/>на enlightenment.org. Све "
"отпремљене слике радне површи<ps/>доступне су свима без ограничења."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Поставке управљања системом"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Заменско"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величина сличица"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумевана радња"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Управљачи система"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Приказуј изборник"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Поставке обавештајне области"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Обавештајна област"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Поставке задатака"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Само прикажи сличице"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Прикажи само писмо"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Ширина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Висина ставки"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Show"
msgstr "Приказуј"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
# Процеси?
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Поставке температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Пријемници"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијус"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Прикажи јединице"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Учесталост провере"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
# Кој зна да ли је исправно...
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуре"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Прикажи наслове прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Поплочавај прозоре потврде"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Омогући дељење плутајућих прозора"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Омогући или онемогући поплочавање по изабраном простору."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Попуна простора међу прозорима"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Поставке поплочавања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Прозор %s се не може плочати\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Прозор се не може плочати"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Плутање"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Прекидач плутања"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Помери прозор у жижи навише"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Помери прозор у жижи наниже"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Помери прозор у жижи улево"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Помери прозор у жижи удесно"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Прекидач јединице дељења за нове прозоре."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Замени прозор"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr "Сузи"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Поставке нестварне тастатуре"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
msgid "Layout Mode"
msgstr "Распоред"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "Прекидач"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Поставке измењивача прозора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
msgid "Large Mode Size"
msgstr "Врста великих"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "List Mode Size"
msgstr "Прикажи списак врста величина"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "List Window Miniatures"
msgstr "Прикажи списак умањених"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Прозори са других простора"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Прозори са других заслона"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Умањено"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Умањено у односу на друге заслоне"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Поништи умањење/одмотај"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Извитопери миша приликом одабира"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Извитопери миша на крају"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Онемогући прелом миша при промени жиже по смеру"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Скочи на радну површ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Премести на тренутни радни простор после измене"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Означавање"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Дејство клизања"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Брзина клизања"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Измењивач прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Наредни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Претходни прозор"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Наредни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Претходни прозор истог разреда"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Наредни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Претходни разред прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Прозор с лева"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Прозор испод"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Прозор изнад"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Прозор с десна"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Грешка списка прозора"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Означи прозор"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Молим, сачекајте..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Изаберите једну"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Налог"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Означите жељену величину"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Жижа:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Кад год се кликне на прозор"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Кад год се миш наднесе над прозор"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Управљање мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Конман и Бежичне јединице су онемогућене"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Уградите једну од следећих јединица за управљање повезивањем на мрежу"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Провера за постојањем Конмана"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Управљање Блутутом"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Нисам пронашао служитеља Блутута Блуез"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "Уградите/омогућите Блуез 5 / блутутхд за подршку управљања мрежом"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Јединица Блуез5 је онемогућена"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Уградите га ради подршке управљања Блутутом"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Проверавам да ли постоји Блуез"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Слагање приказа"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Хардверски убрзано (ОпенГЛ)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Приказ без цепања"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Надградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Провери доступне надградње"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Просвећење може проверавати<ps/>нова издања, надградње, безбедносне закрпе "
"и<ps/>доступне додатке.<ps/><ps/>Ово је врло корисно, зато што<ps/>вас "
"обавештава о доступним исправкама грешака<ps/>које се могу десити. Као<ps/"
">последица, Просвећење ће се повезати са<ps/>enlightenment.org и преузети "
"нешто<ps/>података, као што прегледник веба<ps/>може. Нема преноса личних "
"података<ps/>као што су корисничко име, лозинка<ps/>или било каква лична "
"документа.<ps/>Ако вам се то не свиђа,<ps/>молим, онемогућите ово испод. "
"Препоручиво је<ps/>да ово не онемогућавате јер вам<ps/>може оставити рањив "
"систем или систем са<ps/>бубама."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Омогући проверу надградњи"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Обавештења"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Трака стања може бити додата<ps/>приказу отворених прозора и програма.<ps/"
">Покретач Итрака то већ може чинити,<ps/>тако да му је ово додатак."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Омогући траку задатака"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
msgid "No Name"
msgstr "Без имена"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Не примењуј никад никакве поставке тастатуре"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Ознаке само на справицама површи"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Подразумевани распоред дугмади"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
msgid "Compose"
msgstr "Састави"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr "Трећи ниво"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr "Промени распоред"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
msgid "Led"
msgstr "Ле диода"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr "Дугмад"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Дугме брисања"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
msgid "Capslock"
msgstr "Закључај капице"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
msgid "Alt win"
msgstr "Мења супер"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr "Пети ниво"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr "Размак"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr "Соларис"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
msgid "Terminate X"
msgstr "Докрајчи Икс"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
msgid "Switch Layout"
msgstr "Промени распоред"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr "Заменско дугме супер"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Додај нову поставку"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Врста"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Подврста"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
msgid "No Description"
msgstr "Без описа"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr "Нисам успео да отворим везу утичнице Икс11."
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "Нисам успео да покренем ИксВејленд из приказа Икс11."
#~ msgid "Stop this device from being forcefully connected"
#~ msgstr "Заустави уређај од присилног повезивања"
#~ msgid "Force this device to be connected when detected"
#~ msgstr "Присили уређај да се повеже када је препознат"
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Не додај ставке при покретању"
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Прикажи пријавни заслон"
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Предложи ако се искључи пре"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Користи спољну наредбу закључавања заслона"
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Спољна наредба закључавања заслона"
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Подеси справице закључавања приказа"
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Закључај након покретања чувара приказа"
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Закључај кад истекне време мировања"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Начин рада излагања"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Учесталост"
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Поставке учесталости процесора"
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Смернице потрошње"
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Чување напајања"
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Стање напајања"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Учесталости"
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Освежи међувреме провере"
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Самостална штедња напајања"
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Највиши учинак:"
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Најнижи учинак:"
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Топлотне поставке"
# Кој зна да ли је исправно...
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Топлотне јединице"
# Кој зна да ли је исправно...
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Топлотне граничне вредности"
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Висока топлота:"
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Ниска топлота:"
#, c-format
#~ msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
#~ msgstr "Употреба меморије (доступно%ld MB)"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Заузето"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Спремници"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Захваћени"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Дељени"
#, c-format
#~ msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
#~ msgstr "Употреба заменске меморије (доступно%ld MB)"
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Поставке заузећа меморије"
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Поставке надзора процесора"
#~ msgid "Total CPU Usage"
#~ msgstr "Укупна употреба процесора"
#, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Нисам пронашао батерију"
#, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Пуњење батерије"
#, c-format
#~ msgid "Battery Fully Charged"
#~ msgstr "Батерија је напуњена"
#, c-format
#~ msgid "Time Remaining: %i:%02i"
#~ msgstr "Преостало време: %i:%02i"
# I dont feel this, AC is right terminology. Power, being AC (im not sure where is realy AC is injected in real computers) or DC (almost) everywhere is "external".
#, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Препоручено је спољње напајање. Преостало је %i:%02i"
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Поставке управника батерије"
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Време освежавања:"
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Приказуј упозорења као о обавештења радне површи"
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Упозори кад је преостало време на:"
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Упозори кад је преостали постотак на:"
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Одлагање упозорења:"
#~ msgid "Network Throughput"
#~ msgstr "Мрежни пролаз"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Примање"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Слање"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Битова"
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Поставке стања мреже"
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Највећи пролаз"
#~ msgid "Use Automatic Maximums"
#~ msgstr "Користи самосталне највеће вредности"
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Прими:"
#~ msgid "Send:"
#~ msgstr "Шаљи:"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Најмања ширина"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Највећа ширина"
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Најмања висина"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Највећа висина"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Онемогућено"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Непроменљиво"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Непосредно"
#~ msgid "Proxy Servers"
#~ msgstr "Служитељи посредника"
#~ msgid "Proxy Excludes"
#~ msgstr "Заобилажење посредника"
#~ msgid "Proxy Address"
#~ msgstr "Адреса посредника"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Врста посредника"
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Имена служитеља"
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Служитељи времена"
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Домаћини претраге"
#~ msgid "Hide Service Types"
#~ msgstr "Сакриј врсте служитеља"
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Сакриј бежичну везу"
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Сакриј Блутут"
#~ msgid "Hide Cellular"
#~ msgstr "Сакриј мобилну мрежу"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Начин"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "Трајање предлога"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Мрежно крило"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Мрежни пролаз"
#~ msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
#~ msgstr "Уреди појединости везе: <b>Етернет</b>"
#~ msgid "Edit Connection Details"
#~ msgstr "Уреди појединости везе"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Посредник"
#~ msgid "DNS/Time"
#~ msgstr "ДНС/Време"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Услуге"
#~ msgid "Deal with it"
#~ msgstr "Општи са њима"
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "Заборави мрежу"
#~ msgid "<SSID hidden>"
#~ msgstr "<скривен ССИД>"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Етернет"
#~ msgid "Cellular"
#~ msgstr "Мобилна мрежа"
#~ msgid "Error: Connman not detected!"
#~ msgstr "Грешка: Конман није препознат!"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Начин:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Неопходна је пријава"
#, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Приказуј %s"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
#~ msgstr "Веза етернета жели да отвори адресу:<ps/>%s"
#, c-format
#~ msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
#~ msgstr "Мрежа „%s“ жели да отвори адресу:<ps/>%s"
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ова слика ће бити отпремљена<ps/>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Бројчано"
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Само датум"
#~ msgid "strftime() format string"
#~ msgstr "облик ниске strftime()"
#~ msgid "Time string:"
#~ msgstr "Временска ниска."
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "24-ро часовни приказ:"
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "Приказуј секунде:"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Једноставно"
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Приказ датума:"
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "Нерадни дани почињу:"
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "Крај нерадних дана:"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Временска област:"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Прочеље"
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Освежи списак пакета"
#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Покрени управника пакета"
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи миша"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Дугмад:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default key which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgid_plural ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default keys which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове "
#~ "пречице омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево "
#~ "дугме)<ps/>* <b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* "
#~ "<b>Отвори изборник</b> (десно дугме)<ps/>Подразумевано дугме које мора "
#~ "бити држано ради покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче "
#~ "за ову пречицу испод."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове "
#~ "пречице омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево "
#~ "дугме)<ps/>* <b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* "
#~ "<b>Отвори изборник</b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају "
#~ "бити држана ради покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче "
#~ "за ову пречицу испод."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Просвећење поставља подразумеване пречице миша за предмете.<ps/>Ове "
#~ "пречице омогућавају стабло радњи на клик:<ps/>* <b>Премести</b> (лево "
#~ "дугме)<ps/>* <b>Промени величину</b> (средње дугме/точкић миша)<ps/>* "
#~ "<b>Отвори изборник</b> (десно дугме)<ps/>Подразумевана дугмад која морају "
#~ "бити држана ради покретања ових пречица<ps/>је „%s“. Подесите измењиваче "
#~ "за ову пречицу испод."
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Ушло се у начин рада излагања"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
#~ "чувар заслона, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би "
#~ "били ометани."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Изашао сам из начина рада излагања"
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Начин рада излагања је завршен.<ps/>Сада ће поставке чувара заслона, "
#~ "закључавања и штедње снаге бити враћене."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Покрени рад ван мреже"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <ps/>За време рада ван мреже, "
#~ "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Изишао сам из рада ван мреже"
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<ps/>које користе мрежу ће "
#~ "наставити са редовним задацима."
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Направи нови извор покретача"
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Поставке покретача"
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Врста покретача:"
#~ msgid "Launcher and Taskbar"
#~ msgstr "Покретач и трака задатака"
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Само покретач"
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Само трака задатака"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Напомене:"
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Сакриј напомене"
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Прави нову сличицу"
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Особине сличице"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Уклони сличицу"
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Додај сличицу"
#~ msgid ""
#~ "Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да прикажем адресу. <ps/>За онемогућавање добављања везе "
#~ "држите [Ктрл]."
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Онемогући добављање удаљених садржаја"
#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Највећа величина садржаја за добављање"
#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Највећа величина прихватне меморије у раму"
#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Највеће задржавање у прихватној меморији на диску"
#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f Дана"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Прихватна меморија"
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Онемогући преглед видеа"
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Задршка скривања при напуштању миша"
#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Највећа величина (по проценту заслонског заузећа)"
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Поставке Тимског рада"
#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Тимаки рад"
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Прекидач видљивости искачућих прозора"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Убрзање миша"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван везе"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Начини"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете употребити десно дугме миша у<ps/>справици за ово, јер је већ "
#~ "заузето унутрашњом<ps/>кодом за приручне изборнике.<ps/>Ово дугме само "
#~ "ради у искачућим прозорима."
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Прилагоди нестварне радне површи"
#, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f"
#, c-format
#~ msgid "%.1f"
#~ msgstr "%.1f"
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Трајање важних искакања"
#~ msgid "Always Use Plain Style"
#~ msgstr "Увек користи једноставан начин"
#~ msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
#~ msgstr "Пређи на једноставан начин приликом чувања напајања"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Поставке страничника"
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Справица страничника"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је наишло на грешку приликом премештања датотека поставки<ps/"
#~ ">из:<ps/>%s<ps/><ps/>на:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Остатак уписа је отказан "
#~ "због безбедности.<ps/>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је имало грешку приликом уписа <ps/>њених датотека поставки."
#~ "<ps/>%s<ps/><ps/>Датотека због које се јавила грешка је:<ps/>%s<ps/><ps/"
#~ ">Ова датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<ps/"
#~ ">"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Покренути начин рада излагања?"
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Пребрзо сте откључали радни простор.<ps/><ps/>Да ли желите да омогућите "
#~ "начин рада <b>излагања<b> и привремено онемогућите чувара заслона, "
#~ "закључавање и штедњу снаге?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Не, али повећај време истека"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Не, и престани да ме питаш"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Измењива просечна брзина сличица"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f сличица"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Наредба:"
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "При напуштању:"
#, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Издање: %s"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Извести о грешци"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</"
#~ "ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пронашао сам датотеку .desktop справице,</ps>али није одређена ставка "
#~ "[Name]!</ps>%s"
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Грешка справице"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to "
#~ "Application!</ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пронађена је датотека .desktop,</ps>али није подешен [Type] у програм!</"
#~ "ps>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</"
#~ "ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје [X-Gadget-Version]!</"
#~ "ps>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!"
#~ "</ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пронађена је датотека .desktop,</ps>али недостаје []X-Gadget-Bugreport]!</"
#~ "ps>%s"
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Трака справичника"
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Сам измени величину"
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Поставке Tраке"
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Додај справицу"
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Обриши Траку"
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Бриси"
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Промени величину Траке справичника"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Помери справицу"
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Промени величину справице"
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Прилагоди справицу"
#~ msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
#~ msgstr "ГРЕШКА: НИЈЕ ОБЕЗБЕЂЕНО ИМЕ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse "
#~ "%d</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна пречица за померање справица и прозора је %s+<hilight>миш %d</"
#~ "hilight>"
#~ msgid ""
#~ "Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
#~ "<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
#~ "gadgets from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните <hilight>Излаз</hilight> или кликните на позадину за излаз.<ps/"
#~ ">Користите<hilight>Бриши назад</hilight> или <hilight>Бриши</hilight> за "
#~ "уклањање свих справица са овог заслона"
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Превише брзо сте онемогућили чувара заслона.<ps/><ps/>Да ли би хтели да "
#~ "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
#~ "заслона, закључавање и чување снаге?"
#~ msgid "Finishing touches... (4/4)"
#~ msgstr "Завршавам тачке... (4/4)"
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Самостална величина заснована на садржајима"
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Самостално сакриј"
#~ msgid "Finish!"
#~ msgstr "Заврши!"
#~ msgid "Choose style (3/4)"
#~ msgstr "Изабери начин (3/4)"
#~ msgid "Choose position (2/4)"
#~ msgstr "Изабери положај (2/4)"
#~ msgid "Choose screen edge (1/4)"
#~ msgstr "Изабери ивицу заслона (1/4)"
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Додај траку справичника (ОПИТНО)"
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Додај справице радној површи"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Просвећење : начин"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Прекидач начина рада излагања"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Прекидач рада ван мреже"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело подесити\n"
#~ "Ecore_X!\n"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Користи изворну датотеку"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Брза дејства"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања прозорима"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања изборницима"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Омогућите брза дејства слагања искачућим порукама"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Омогући дејства брзог слагања предметима"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Омогући брза дејства слагања заменама"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Онемогући дејства"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања прозорима"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања изборницима"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања искачућим прозорима"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Онемогући дејства брзог слагања предметима"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања заменама"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања екрана"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Дејства слагања"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Омогући „брза“ дејства слагања"
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Онемогући дејства слагања"
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "_Додај Брис"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Подеси сабирницу порука"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Покретање међународне подршке"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Подесите радње"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Подеси начин управљања напајањем"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Подеси чувар екрана"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Подеси екране"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Подеси АЦПИ"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Подеси позадинско светло"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Подеси ДПМС"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Подесите сат радне површи"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Подесите путање"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Подесите управљање системом"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Подесите извршни систем"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Подесите управника датотекама"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Подесите систем порука"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Подеси управљање хватањем улаза"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Подесите јединице"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Подесите памћења"
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Подеси справице"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Подесите траке алата"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Подесите слику позадине"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Подесите миша"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Подесите приказивача умањених сличица"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Подесите радно окружење"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Подесите распоред датотека"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Учитај јединице"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Подесите полице"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Скоро је готово"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Проба подршке за облике"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију "
#~ "исцртавања. Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског "
#~ "међумеморисања.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
#~ "install for setup issues.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело приступити опитној слици врсте „%s“. Проверите "
#~ "недостатке поставки у Вашојуградњи.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати датотеке „%s“. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања „%s“.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. "
#~ "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n"
#~ "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Покрећем %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Проверавам системска овлашћења"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Провера система је завршена"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Искључење није успело."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Поновно покретање није успело."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Обустављање није успело."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Замрзавање није успело."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Потребна је ПИН шифра"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ПИН шифру изнад. Требало би да има 1-16 знакова и треба бити "
#~ "састављена из бојки и слова."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Потребна је шифра"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите шифру изнад. Требало би да састављена од бројева у распону "
#~ "0-999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d знакова је куцано на %s. Лозинка је %06d."
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Прикажи шифру"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "ПИН шифра за %s је %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Прикажи ПИН шифру"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d је лозинка представљена у %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Потврдите захтев"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Одобрити дозволу за повезивање %s?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Овластите повезивање"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Одобри"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Грешка Блуеза"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Тражим уређаје..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Поставке примопрадајника"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Доступни примопредајници"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Упарени уређаји"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Закључај по прекиду везе"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Откључај по прекиду везе"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Тражи нове уређаје"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Десила се грешка"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Својство %s је измењено, али не може бити читано"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка уређаја"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања списка примопредајника"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом читања путање за подразумеваним примопредајником"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање уклоњеног примопредајника"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Десила се грешка приликом читања путање додатог примопредајника"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Проток сличица"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f кпс"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Дозволи јединици касније учитавање"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Слика..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки учесталости "
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<ps/>поставки стања погона "
#~ "процесора преко јединице<ps/>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Грешка Учесталости процесора"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Бинарија freqset у фасцикли јединице cpufreq<ps/>није пронађена (неуспео "
#~ "стат)"
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<ps/>није у власништву "
#~ "кореног корисника, или нема<ps/>подешен бит власништва. Молим, проверите "
#~ "да ли је<ps/>тако. На пример:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod "
#~ "u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Подеси"
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Појачај гласноћу жижног програма"
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Смањи гласноћу жижног програма"
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Умукни гласноћу жижног прозора"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Поставке надградњи система"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Отпор повлачењу"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Преглед уживо"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се учита Једноставни страничник у исто време са Страничником!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Путања: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Грешка - непознати облик"
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<ps/>Молим, користите само „.jpg“ или "
#~ "„.png“ наставке<ps/>јер остали облици тренутно<ps/>нису подржани."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Подесите одредиште за чување снимака"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Грешка - лоша величина"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам слику"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Где сместити слике екрана..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "савршена"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Нека друга системска касета постоји"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји."
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid ""
#~ "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from "
#~ "this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you "
#~ "sure you want to kill this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви "
#~ "подаци овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да "
#~ "желите убити овај прозор?"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Садржалац %d"
#~ msgid "<title>The Team</><br><br>"
#~ msgstr "<title>Дружина</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
#~ "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
#~ "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now "
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би "
#~ "требало да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили "
#~ "поставке са места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, "
#~ "и<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. "
#~ "Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:"
#~ "<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for "
#~ "safety.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки Просвећења<br>из:"
#~ "<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због безбедности."
#~ "<br>"
#~ msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
#~ msgstr ""
#~ "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у меморији."
#~ "<br>Молим, ослободите простор у меморији."
#~ msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
#~ msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?"
#~ msgid ""
#~ "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног "
#~ "простора онемогућено."
#~ msgid ""
#~ "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name "
#~ "and class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the "
#~ "window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
#~ "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке "
#~ "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино "
#~ "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и "
#~ "ако<br>се не мења."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Означи све"
#~ msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s"
#~ msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Ниска пречице миша"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Ниска пречице тастера"
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window "
#~ "<hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must "
#~ "specify at least 1 way of remembering this window."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као "
#~ "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без "
#~ "одредби како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 "
#~ "особину за памћење овог прозора."
#~ msgid ""
#~ "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do "
#~ "you want to finish the logout<br>anyway without closing "
#~ "these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да "
#~ "ли желите довршити одјаву<br>без претходног затварања ових<br>програма?"
#~ "<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди."
#~ msgid "Logout in progress"
#~ msgstr "Одјава је у току"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout "
#~ "has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава "
#~ "почне."
#~ msgid ""
#~ "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a "
#~ "shutdown has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
#~ "искључивање почне."
#~ msgid ""
#~ "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
#~ "begun."
#~ msgstr ""
#~ "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад "
#~ "поновно покретање почне."
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које "
#~ "друге системске радње."
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Поново покрећем"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Замрзавам"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Поставке погона"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Наслов оквира прозора"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Наслов радног прозора"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Оквир"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Позадинска подршка управника датотека"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Прилагођене боје"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Текст са додатим бојама."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Боје зависе од могућности теме."
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Картица:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Леви:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Десни:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Закључај клизаче"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Звучне картице"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Поставке мешача"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Покрени мешач..."
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Унапређене поставке мешача"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "ступци"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "редови"
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "highlight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер "
#~ "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните "
#~ "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Подеси искакањa"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Подеси разред боја"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n"
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да "
#~ "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара "
#~ "екрана, закључавање и чување снаге?"
#~ msgid ""
#~ "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current "
#~ "configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable "
#~ "autohiding."
#~ msgstr ""
#~ "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; "
#~ "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално "
#~ "скривање."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите "
#~ "обрисати?"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
#~ msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>"
#~ msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
#~ msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Пребацивање радних површи"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Профил прозора радне површи"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана"
#~ msgid "Lock after X screensaver activates"
#~ msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Поставке чувара екрана"
#~ msgid ""
#~ "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
#~ "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the "
#~ "slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
#~ msgstr ""
#~ "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за "
#~ "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи "
#~ "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:"
#~ msgid ""
#~ "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</"
#~ "hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
#~ msgstr ""
#~ "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за "
#~ "радњу<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за "
#~ "пречицу."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "Икс"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
#~ "this is really a valid configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је "
#~ "су то стварно исправне поставке?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или "
#~ "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак."
#~ msgid ""
#~ "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
#~ "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на "
#~ "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Садржалац"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f датотека"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Радни ивични оквир"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текстуална грешка"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа изборника"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Радни наслов изборника"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Радна ставка изборника"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Онемогућена ставка изборника"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Ставка списка прозора"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Покренута ставка списка прозора"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Ознака списка прозора"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Основа позадине полице"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Текст дугмета је онемогућен"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Дугме провере"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Дугме провере је онемогућено"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Текст уноса"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Текст уноса је онемогућен"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст ознаке"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Текст ставке списка је означен"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Текст ставке списка (непаран)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Текста заглавља списка (паран)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Текста заглавља списка (непаран)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Текст клизача"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Текст клизача је онемогућен"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа оквира"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Позадинска основа шине оквира"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Боја слагања при напуштању жиже"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Разред боја: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Нема изабраног разреда боја"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Предмет:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Сена:"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Управник прозора"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "%s is probably not an E17 theme!"
#~ msgstr "%s вероватно није E17 тема!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
#~ "really a valid theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
#~ "заиста одговарајућа тема?"
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању."
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this bar source?"
#~ msgstr ""
#~ "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати "
#~ "овај извор траке?"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
#~ "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
#~ "works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ "
#~ "заузето унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само "
#~ "ради у искачућим прозорима."
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Сискон поставке"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Сискон"
#~ msgid "Connman support disabled"
#~ msgstr "Конман подршка је онемогућена"
#~ msgid "Install/Enable Connman for network management support"
#~ msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом"
#~ msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и "
#~ "програма."
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или "
#~ "„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани."
#~ msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
#~ msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Кључни савети"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Модели"
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr "Покрени начин рада излагање"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, "
#~ "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би "
#~ "били ометани."
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, "
#~ "закључавања и штедње снаге бити враћене."
#~ msgid ""
#~ "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that "
#~ "your input<br>method configuration is correct and<br>that your "
#~ "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, "
#~ "проверите да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да "
#~ "је ваша извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>"
#~ msgid ""
#~ "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred "
#~ "KB at most)."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала "
#~ "(неколико стотина KB највише)."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file."
#~ "<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека поставки."
#~ "<br>%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка је:<br>%s<br><br>Ова "
#~ "датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних података.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
#~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм "
#~ "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити "
#~ "отклоњен."
#~ msgid ""
#~ "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication "
#~ "session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and "
#~ "should not be happening. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова "
#~ "шифра грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да "
#~ "се дешава. Молим, пријавите ову грешку."
#~ msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
#~ msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
#~ "application failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није "
#~ "успео да се покрене."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d "
#~ "датотеке из <br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да "
#~ "ли Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was "
#~ "an error loading the<br>module named: %s. This module has been "
#~ "disabled<br>and will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила "
#~ "се грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је "
#~ "онемогућена<br>и неће бити учитана."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was "
#~ "an error loading the module named: %s<br><br>This module has been "
#~ "disabled and will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> "
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова "
#~ "јединица је онемогућена<br>и неће бити учитана."
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s "
#~ "could be found in the<br>module search directories.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема "
#~ "пронађених јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања "
#~ "до ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>"
#~ msgid "What action should be taken with this module?<br>"
#~ msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>"
#~ msgid ""
#~ "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
#~ "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
#~ "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово "
#~ "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не "
#~ "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
#~ "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
#~ "module or copied the configuration from a place where<br>a newer version "
#~ "of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your "
#~ "configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
#~ "inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је "
#~ "врло<br>чудно. То се не би требало дешавати, осим ако сте "
#~ "разградили<br>јединицу, или умножили поставке са места где<br>ради новије "
#~ "издање јединице. Ово је лоше, и,<br>као предострожност, ваше поставке су "
#~ "враћене на<br>почетне вредности. Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Остало о Tраци"
#~ msgid ""
#~ "The binding key sequence, that you choose, is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за "
#~ "пречицу."
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f збирака"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Јединица ознаке"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја"
#~ msgid ""
#~ "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may "
#~ "be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
#~ "support this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам "
#~ "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш "
#~ "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену."
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости "
#~ "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора."
#~ msgid ""
#~ " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
#~ "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use "
#~ "cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of "
#~ "things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, "
#~ "then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not "
#~ "show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> "
#~ "<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;"
#~ "</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run "
#~ "action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and "
#~ "continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between "
#~ "selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input "
#~ "(depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to "
#~ "plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</"
#~ "hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</"
#~ "hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> "
#~ "toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
#~ "hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
#~ "toggle thumb view modes"
#~ msgstr ""
#~ " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте "
#~ "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач "
#~ "<hilight>&lt;горе/доле&gt;</hilight> за одабир из списка ставки.<br> "
#~ "Притисните <hilight>&lt;табулатор&gt;</hilight> за одабир радње, затим "
#~ "притисните <hilight>&lt;врати&gt;</hilight>.<br> Ова страница се неће "
#~ "појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> "
#~ "<hilight>&lt;изађи&gt;</hilight> затвара ово прозорче<br> "
#~ "<hilight>&lt;?&gt;</hilight> приказује ову страницу<br> <hilight>&lt;"
#~ "врати&gt;</hilight> покреће радњу<br> <hilight>&lt;ктрл+врати&gt;</"
#~ "hilight> покреће радњу и наставља<br> <hilight>&lt;ктрл+„а“&gt;</"
#~ "hilight> скаче на прикључак који почиње са „а“<br> <hilight>&lt;"
#~ "ктрл+лево/десно&gt;</hilight> кружи кроз прикључке<br> <hilight>&lt;"
#~ "ктрл+горе/доле&gt;</hilight> иде на прву/последњу ставку<br> "
#~ "<hilight>&lt;ктрл+1&gt;</hilight> мења видљивост прегледа (затвара ову "
#~ "страницу)<br> <hilight>&lt;ктрл+2&gt;</hilight> мења начин прегледа "
#~ "списка<br> <hilight>&lt;ктрл+3&gt;</hilight> је прекидач начина "
#~ "прегледа са сличицама"
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Поставке јединице мешача"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Јединица мешача"
#~ msgid ""
#~ "This module wants to execute an external application EConnMan that does "
#~ "not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
#~ msgstr ""
#~ "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не постоји."
#~ "<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, "
#~ "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга."
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће "
#~ "наставити са редовним задацима."
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите "
#~ "начин рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, "
#~ "закључавање и штедњу снаге?"
#~ msgid ""
#~ "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
#~ "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
#~ "<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати "
#~ "грешке и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак "
#~ "јединица ј следећи:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct "
#~ "permissions set."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно "
#~ "постављена овлашћења."
#~ msgid ""
#~ "The signal and source that you entered are already used "
#~ "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу <br><hilight>%s</"
#~ "hilight>.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ "
#~ "постоји."
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора "
#~ "није пронађен (stat није успео)"
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does "
#~ "not have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For "
#~ "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву "
#~ "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите "
#~ "да ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,"
#~ "a+x %s<br>"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Као и:"
#~ msgid ""
#~ "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing "
#~ "the same keys!"
#~ msgstr ""
#~ "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора."
#~ "<br>Покушајте притиснути исти низ дугмади!"
#~ msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
#~ msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..."
#~ msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
#~ msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!"
#~ msgid ""
#~ "The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
#~ "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
#~ "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
#~ "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to "
#~ "window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch "
#~ "When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window "
#~ "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of "
#~ "the window (not permanent)"
#~ msgstr ""
#~ "У изборнику брзог приступа се налазе следеће могућности:"
#~ "<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год испадне из "
#~ "жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор кад је "
#~ "покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци на "
#~ "радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново "
#~ "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се "
#~ "њен прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај "
#~ "примерак прозора (не стално)"
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива."
#~ msgid ""
#~ "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
#~ "you like some usage tips?"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли "
#~ "желите неке савете за употребу?"
#~ msgid ""
#~ "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications "
#~ "to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,"
#~ "<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by "
#~ "pushing the keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних "
#~ "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде направљена,"
#~ "<br>удружени прозор може бити враћен одмах на захтев<br>притискањем "
#~ "пречице тастатуре."
#~ msgid ""
#~ "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding "
#~ "sequence."
#~ msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа."
#~ msgid ""
#~ "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
#~ "<br>Click Continue to see a demonstration."
#~ msgstr ""
#~ "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког "
#~ "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример."
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Мењај између редова и колона"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Премешта прозор"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Помери прозор улево"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Замени прозор са другим"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Додај стог"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Уклони стог"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Помери прозор удесно"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Помери прозор доле"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Помери прозор горе"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи десни угао"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Стави одређени прозор у жижу"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Подеси прелазе"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи леви угао"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Пошаљи у горњи леви угао"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Пошаљи у доњи десни угао"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назив профила"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Одабрали сте обликоване прозоре,<br>али, ваш садашњи екран је слагајући."
#~ "<br><br>Да ли сте сигурни да желите<br>користити уобличене прозоре?"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Користи обликоване прозоре уместо АРГБ"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Ауторска права &copy; 2000-2013, развојна дружина "
#~ "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо "
#~ "ми уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Your bindings settings version does not match the current settings "
#~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults."
#~ "<br>Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Издање поставке пречица се не поклапа са тренутним издањем поставки."
#~ "<br>Као производ, за све пречице су поново учитане подразумеване "
#~ "вредности.<br>Извините због непријатности.<br>"
#~ msgid "Restore On Startup"
#~ msgstr "Поврати по покретању"
#~ msgid ""
#~ "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
#~ "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
#~ "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
#~ "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
#~ "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report "
#~ "if this<br>is a terminal which can change its window name."
#~ "<br>Alternatively, you can add a data.item to"
#~ msgstr ""
#~ "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за "
#~ "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, "
#~ "као код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није "
#~ "терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> "
#~ "терминала није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал "
#~ "са могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на"
#~ msgid ""
#~ "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
#~ "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either "
#~ "the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this "
#~ "option.<br>Please choose an action to take:"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, "
#~ "нисам успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да "
#~ "нам је програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом "
#~ "могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави слагање приказа.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
#~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
#~ "engine."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених "
#~ "и уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон "
#~ "мекотворином."
#~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
#~ msgstr ""
#~ "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа."
#~ msgid ""
#~ "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
#~ "permissions to your files."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте "
#~ "изгубили овлашћења над датотекама."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file "
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку "
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке "
#~ "из<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из "
#~ "<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is "
#~ "a valid image?"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то "
#~ "исправна слика?"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen."
#~ "<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</"
#~ "hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
#~ "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што "
#~ "су величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема "
#~ "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине назива/"
#~ "разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором на "
#~ "екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале "
#~ "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење "
#~ "за случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> "
#~ "или <hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити сачуване."
#~ "Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се неће "
#~ "променити."
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
#~ "selected default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
#~ "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
#~ "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Могућности:\n"
#~ "\t-display ПРИКАЗ\n"
#~ "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n"
#~ "\t\tНПР: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n"
#~ "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n"
#~ "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n"
#~ "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n"
#~ "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног "
#~ "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tБуди добар.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tБуди зао.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tБуди откачен.\n"
#~ "\t-locked\n"
#~ "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n"
#~ "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n"
#~ "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All "
#~ "modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
#~ "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
#~ "dialog should let you select your<br>modules again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све "
#~ "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше "
#~ "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче "
#~ "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All "
#~ "modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any "
#~ "problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration "
#~ "dialog should let you select your<br>modules again."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све "
#~ "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање "
#~ "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки "
#~ "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица."
#~ msgid ""
#~ "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се "
#~ "ово не доврши."
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Приступ поставкама"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "За враћање управника слагања на задато:"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Користи профил прозора радне површи"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Учитавам датотеке..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Позадина 2"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Појачање"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Грешка управника слагања приказа"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
#~ "module's<br>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом покушаја<br>постављања стања учинка процесора "
#~ "преко јединице<br>за постављањ учесталости процесора."
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Главни излаз"
#~ msgid ""
#~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. "
#~ "This is needed<br>for it to function."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је "
#~ "неопходно<br>да би слагање радило."
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за слике"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Време пражњења прихватне меморије"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Прихватне меморије"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Едје прихватна меморија"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Омогући Ксембед"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Брза полица"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Е"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Преко"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
#~ "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: "
#~ "%s<br>Потребно најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је "
#~ "%i.<br>"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Није одређен управник пакета"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Треба да одредите који је управник пакета у питању.<br>Отворите поставке "
#~ "јединице и поставите<br>програм који ће се извршавати.<br>"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Онемогући Пулсаудио"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Број стубаца и редова који се користи за поплочавање по радној површи (0 "
#~ "→ поплочавање је онемогућено):"
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Управник слагања %u"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Права умножавања &copy; 2000-2014, развојна дружина Просвећења</"
#~ "><br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми "
#~ "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, посетите:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
#~ "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
#~ "<br>You have been warned."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не знате шта радите, ова могућност ће вам покварити радни простор."
#~ "<br>Немојте да пријављујете грешке у вези било које појаве ако је ово "
#~ "укључено.<br>Упозорени сте."
#~ msgid "Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Лична лозинка закључавања екрана"
#~ msgid "Use Personal Screenlock Password"
#~ msgstr "Користи личну лозинку за закључавање екрана"
#~ msgid "PIN Entry"
#~ msgstr "Унос ПИН-а"
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Боја слагања у жижи"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Приказ текста ознаке"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Јединица невидљиве ознаке"
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Јединица празне ознаке"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање kern."
#~ "ipc.shmmax на већу вредност од %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да створим SHM.<br>Проверите да ли систем има довољно "
#~ "доступног РАМ-а и да ли корисник има потребна овлашћења."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX је превише мали да би сликао екран.<br>Размотрите повећање /proc/"
#~ "sys/kernel/shmmax на већу вредност од %llu"
#~ msgid "Toggle split mode"
#~ msgstr "Прекидач деобе прозора"
#~ msgid "Show package description"
#~ msgstr "Прикажи опис пакета"
#~ msgid "Show package name"
#~ msgstr "Прикажи име пакета"
#~ msgid ""
#~ "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
#~ "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling "
#~ "back to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES "
#~ "2.0) capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки програм графичке картице не подржава ОпенГЛ, ГСЛС<br>сенчење "
#~ "или није преведен или уграђен ОпенГЛ погон<br> за Evas или Ecore-Evas. "
#~ "Прелазим нзад на софтверски погон.<br><br>Потребан је ОпенГЛ 2.0 (или "
#~ "ОпенГЛ ЕС 2.0) ГПУза употребу ОпенГЛ-а са слагањем приказа."
#~ msgid ""
#~ "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and "
#~ "a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
#~ "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment "
#~ "needs new settings<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
#~ "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry "
#~ "for the hiccup in your settings.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке "
#~ "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се "
#~ "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. "
#~ "Ово једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци "
#~ "за корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови "
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
#~ "поставкама.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to "
#~ "abort."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните склоп дугмади,<br><br>или<hilight>Escape</hilight> за "
#~ "отказивање."
#~ msgid ""
#~ "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
#~ "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
#~ "hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Држите жељено дугме измењивача<br>и притисните било које дугме или точкић "
#~ "миша<br>ради прављења пречице миша.<br>Притисните <hilight>Escape</"
#~ "hilight> за отказивање."
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Поставке Рандра су надграђене"
#~ msgid ""
#~ "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
#~ "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment."
#~ "org<br>or update your system packages<br>to get a new version."
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање Просвећења <br>није тренутно издање. <br>Најновије издање је:"
#~ "<br><br>%s<br><br>Посетите www.enlightenment.org<br>или надградите свој "
#~ "систем<br>да би добавили најновије издање."
#~ msgid ""
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
#~ "regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the "
#~ "module needs new configuration<br>data by default for usable "
#~ "functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of "
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things "
#~ "now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке поставки требају бити надграђене. Ваше старе поставке<br> су "
#~ "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати "
#~ "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово "
#~ "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за "
#~ "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови "
#~ "скуп задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете "
#~ "подесити ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим "
#~ "поставкама.<br>"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "IBar Applications"
#~ msgstr "Програми и-траке"
#~ msgid ""
#~ "The binding key combination that you chose is already used by "
#~ "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Склоп дугмади пречице које сте изабрали је већ у употреби за радњу "
#~ "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите други склоп другмади за "
#~ "пречицу."
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Дејство пребацивања"
#~ msgid ""
#~ "You have some extra locale environment<br>variables set that may "
#~ "interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you "
#~ "don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to "
#~ "unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>превода које се могу "
#~ "сукобити са<br>правилним приказом одабраног језика.<br>Уколико не желите "
#~ "ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их поништите."
#~ "<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Текст ставке списка (парна)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарна)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Текст притисног дугмета"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Текст притисног дугмета је онемогућен"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
#~ "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very "
#~ "useful, because it lets<br>you know about available bug fixes "
#~ "and<br>security fixes when they happen. As a<br>result, Enlightenment "
#~ "will connect to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, "
#~ "much like any web browser<br>might do. No personal information such "
#~ "as<br>username, password or any personal files<br>will be transmitted. If "
#~ "you don't like this,<br>please disable this below. It is "
#~ "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
#~ "vulnerable or having to live<br>with bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надградњи, "
#~ "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних прикључака."
#~ "<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о "
#~ "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као "
#~ "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на "
#~ "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб "
#~ "прегледници. Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити "
#~ "преношене. Уколико вам се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. "
#~ "Врло је препоручиво да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до "
#~ "рањивости или суживота <br>са грешкама."