enlightenment/po/es.po

1490 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Joan Ribas Lekerika <joan.ribas@realtech,com>\n"
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/bin/e_int_menus.c:126
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:141
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
#: src/bin/e_module.c:408
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:433
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin Aplicaciones)"
#: src/bin/e_int_menus.c:515
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nueva fila de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:519
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Eliminar fila de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:523
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nueva columna de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:527
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Eliminar columna de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/bin/e_int_menus.c:647
#: src/bin/e_int_menus.c:919
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin Ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:662
#: src/bin/e_int_menus.c:933
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:678
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:751
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:666
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:628
#: src/modules/start/e_mod_main.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo Edición"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "(Unused)"
msgstr "(Sin utilizar)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789
#: src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Acerca de este tema"
#: src/bin/e_apps.c:282
#: src/bin/e_apps.c:1071
#: src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejeución"
#: src/bin/e_apps.c:283
#: src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
"para ejecutar la línea:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment no es capaz de ejecutar el programa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"No se ha encontrado el comando\n"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "No mostrar esta pantalla de inicio en el futuro"
#: src/bin/e_main.c:204
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no deberia ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n"
"¿Quizá estes sin espacio libre?"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n"
"¿Quizá no tienes directorio personal o el disco esta lleno?"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración."
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n"
"¿Quizá no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones."
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas."
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes."
#: src/bin/e_main.c:421
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n"
‚¿Quizas no hay memoria libre?"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n"
"sistema ha fallado. ¿Quizá hay otro manejador de ventanas cargado?\n"
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones."
#: src/bin/e_main.c:463
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el recordar las configuraciones "
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n"
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
"a ejecutarlo.\n"
"Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
" ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
#: src/bin/e_main.c:495
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de mensajes."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de listado de ventanas."
#: src/bin/e_main.c:529
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
"a ejecutarlo."
#: src/bin/e_main.c:546
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere."
#: src/bin/e_module.c:101
#: src/bin/e_module.c:112
#: src/bin/e_module.c:134
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s\n"
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n"
"los directorios de búsqueda de módulos\n"
#: src/bin/e_module.c:113
#: src/bin/e_module.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:337
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Sin Modulos Cargados)"
#: src/bin/e_module.c:393
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: src/bin/e_module.c:397
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/bin/e_module.c:471
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:769
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: src/bin/e_actions.c:1121
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Seguro que desea salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1123
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ha solicitado salir de Enlightenment <br><br>¿Seguro que desea salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1128
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:1129
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_config.c:322
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
#: src/bin/e_config.c:336
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
#: src/bin/e_config.c:1425
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_error.c:208
#: src/bin/e_error.c:217
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Error!"
#: src/bin/e_gadman.c:600
msgid "Automatic Width"
msgstr "Anchura automática"
#: src/bin/e_gadman.c:611
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ancho a mitad de la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:617
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:629
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:647
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altura automática"
#: src/bin/e_gadman.c:658
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Alto a mitad de la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:664
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Alto a toda la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:675
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:687
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fin Modo Edición"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN lque están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Selecciona una ventana"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n"
"que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n"
"hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de cliclo de vida.\n"
#: src/bin/e_border.c:6106
#: src/bin/e_border.c:6119
msgid "Position"
msgstr "Posición "
#: src/bin/e_border.c:6107
#: src/bin/e_border.c:6120
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_border.c:6108
#: src/bin/e_border.c:6121
#: src/bin/e_border.c:6324
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento "
#: src/bin/e_border.c:6109
#: src/bin/e_border.c:6122
#: src/bin/e_border.c:6260
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_border.c:6111
#: src/bin/e_border.c:6124
#: src/bin/e_border.c:6313
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: src/bin/e_border.c:6112
#: src/bin/e_border.c:6125
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_border.c:6113
#: src/bin/e_border.c:6126
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_border.c:6114
#: src/bin/e_border.c:6127
#: src/bin/e_border.c:6346
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_border.c:6133
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/bin/e_border.c:6141
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_border.c:6151
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_border.c:6152
#: src/bin/e_border.c:6249
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_border.c:6155
msgid "Lifespan"
msgstr "Periodo de vida"
#: src/bin/e_border.c:6169
msgid "Remember This Window"
msgstr "Recordar Esta Ventana"
#: src/bin/e_border.c:6176
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Recordar Sólo Esta Instancia"
#: src/bin/e_border.c:6179
msgid "Match by Name"
msgstr "Emparejar por Nombre"
#: src/bin/e_border.c:6180
msgid "Match by Class"
msgstr "Emparejar por Clase"
#: src/bin/e_border.c:6181
msgid "Match by Title"
msgstr "Emparejar por Título"
#: src/bin/e_border.c:6182
msgid "Match by Role"
msgstr "Emparejar por Rol"
#: src/bin/e_border.c:6183
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Emparejar por Tipo de Ventana"
#: src/bin/e_border.c:6184
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Empareja por Estado Transitorio"
#: src/bin/e_border.c:6187
msgid "Remember Position"
msgstr "Recordar Posición"
#: src/bin/e_border.c:6188
msgid "Remember Size"
msgstr "Recordar Tamaño"
#: src/bin/e_border.c:6189
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Recordar Apilamiento"
#: src/bin/e_border.c:6190
msgid "Remember Locks"
msgstr "Recordar Bloqueos"
#: src/bin/e_border.c:6191
msgid "Remember Border"
msgstr "Recordar Borde"
#: src/bin/e_border.c:6192
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Recordar Estado de Fijación"
#: src/bin/e_border.c:6193
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Recordar Escritorio"
#: src/bin/e_border.c:6194
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Recordar el Estado de Enrollado"
#: src/bin/e_border.c:6195
msgid "Remember Zone"
msgstr "Recordar la Zona"
#: src/bin/e_border.c:6196
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Recordar Saltar en Lista de Ventanas"
#: src/bin/e_border.c:6210
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/bin/e_border.c:6220
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_border.c:6230
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre Debajo"
#: src/bin/e_border.c:6274
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_border.c:6287
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/bin/e_border.c:6300
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizado"
#: src/bin/e_border.c:6333
msgid "Borderless"
msgstr "Sin borde"
#: src/bin/e_border.c:6360
msgid "Skip Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/bin/e_border.c:6374
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_border.c:6381
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_border.c:6391
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: src/bin/e_border.c:6413
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icono"
#: src/bin/e_border.c:6439
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icono"
#: src/bin/e_border.c:6527
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Error en el Editor de Iconos"
#: src/bin/e_border.c:6528
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Error cargando el editor de iconos\n"
"\n"
"por favor instala e_util_eapp_edit\n"
"o comprueba que esta en tu PATH\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#: src/modules/test/e_mod_main.c:14
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:116
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38
#: src/modules/start/e_mod_main.c:33
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Error del API de módulos:<br>Error iniciando módulo: %s<br>Se necesita al menos la versión del API: %i.<br>La version detectada por Enlightenment es: %i<br>Abortando módulo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Ajustar iconos automáticamente"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscópico"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
msgid "Very Small"
msgstr "Muy pequeña"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
msgid "Large"
msgstr "Ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
msgid "Very Large"
msgstr "Muy Ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremadamente Ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will hold minimized applications"
msgstr "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> mantendrá las aplicaciones minimizadas"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19
#: src/modules/test/e_mod_main.c:70
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Elemento del menú de configuración 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Elemento del menú de configuración 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Elemento del menú de configuración 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
msgid "Something Else"
msgstr "Cualquier cosa"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid "Test!!!"
msgstr "Prueba!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz<br>básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,<br>ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
msgid "Cpufreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
msgstr "Módulo de Frecuencia de Enlightenment"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is especially useful to save power on laptops."
msgstr "Módulo para el control de la frecuencia de la CPU, <br> útil sobre todo en el ahorro de energía de los ordenadores portátiles."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Establecer Controlador al iniciar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Controller"
msgstr "Establecer controlador"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
msgid "Set Speed"
msgstr "Establecer velocidad"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar establecer el controlador\n"
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
msgid "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar establecer el valor\n"
"de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Chequeo Medio (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Chequeo Normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Chequeo Lento (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo Consumo Automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Mínima velocidad"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad Máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Sin pantalla digital"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 horas"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Pantalla Digital"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:162
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:171
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
msgid "None"
msgstr "No mostrar"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
msgid "Bottom"
msgstr "Parte inferior"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy Lenta"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
msgid "Fast"
msgstr "Ráìdo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
msgid "Very Fast"
msgstr "Muy Rápida"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:633
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre de Escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:637
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidad de Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:647
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fijar aspecto (Mantener altura)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:651
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fijar aspecto (mantener anchura)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
msgid "Desktop Speed"
msgstr "Velocidad de Escritorio"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
msgid "RandR"
msgstr "RandR"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Módulo para cambiar la resolución de pantalla"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Restaurar resolución al iniciar"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36
#: src/modules/start/e_mod_main.c:76
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38
#: src/modules/start/e_mod_main.c:85
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Start de Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Módulo experimental Button para E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that generate a lot of heat."
msgstr "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rápido (1seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Normal"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Muy Lento (60 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
msgid "Sensor"
msgstr "sensor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra arrojada"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware acceleration."
msgstr "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Muy Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Muy Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Inmediatamente Debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Calidad"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Baja Calidad"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or <hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
"los drivers del kernel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:505
msgid "Set Alarm"
msgstr "Establecer alarma"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Chequeo Rápido (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Chequeo Medio (5 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Chequeo Normal (10 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeo Lento (30 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
msgid "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to switch to an AC source."
msgstr "La batería se esta agotando.<br>Quizá deberías conectar el cargador de corriente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
msgid "NO INFO"
msgstr "SIN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
msgid "NO BAT"
msgstr "SIN BATERÍA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ERROR EN EL DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
msgid "FULL"
msgstr "LLENO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"