enlightenment/po/it.po

10840 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
#: src/modules/lokker/lokker.c:341
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, dell'Enlightenment Development Team.</"
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10935
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10585
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:977
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11711
#: src/bin/e_int_client_menu.c:720
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:2968
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Attiva stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:2977
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Attiva stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Left"
msgstr "Massimizza verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Maximize Right"
msgstr "Massimizza verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3011
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Attiva stato contratta"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Passa al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3103
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta alla finestra..."
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Sposta alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
msgstr "Allo schermo successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Allo schermo precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3338
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
msgstr "Abilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Commuta il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Iberna adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3411
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera precedente"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10095 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_comp.c:1020 src/bin/e_comp.c:1026 src/bin/e_comp.c:1032
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1021
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambia opacità finestra corrente"
#: src/bin/e_comp.c:1027
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Imposta opacità finestra corrente"
#: src/bin/e_comp.c:1033
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1118 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/bin/e_comp.c:1123
msgid "Focus-Out"
msgstr "fuori fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1128
msgid "Focus-In"
msgstr "A fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1133 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_comp.c:1240 src/bin/e_int_client_prop.c:448
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_comp.c:1287
#, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Compositor %u"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avvertimento del compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:393
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<br>GLSL, oppure non sono "
"stati compilati o installati<br>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si "
"ripiega sul<br>motore software.<br><br>Per poter usare OpenGL nel "
"compositing è necessaria<br>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o "
"OpenGL<br>ES 2.0)."
#: src/bin/e_comp_x.c:4883
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco fallito"
#: src/bin/e_comp_x.c:4884
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco del desktop è fallito perché alcune<br>applicazioni hanno "
"catturato la tastiera e/o il<br>mouse, e questa cattura non può essere "
"sciolta."
#: src/bin/e_comp_x.c:4900 src/bin/e_comp_x.c:4921
msgid "Compositor Error"
msgstr "Errore del compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:4901
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione<br>sul vostro server grafico."
#: src/bin/e_comp_x.c:4922
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta la finestra<br>overlay del compositor. "
"Ciò è necessario per il<br>suo funzionamento."
#: src/bin/e_comp_x.c:5113
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5124
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato "
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il "
"compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5133
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato "
"senza il supporto per XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5240
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:224
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:239
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla "
"versione<br>dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono "
"state<br>riportate ai valori predefiniti.<br> Ci scusiamo per "
"l'inconveniente."
#: src/bin/e_config.c:1752 src/bin/e_config.c:2396
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1765 src/bin/e_config.c:2409
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10094 src/bin/e_fm.c:10855
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:620
#: src/bin/e_module.c:1033 src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2288
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2306
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2310
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2314
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:748
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1200
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile compositing"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/bin/e_desklock.c:240
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:535
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>"
"\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico "
"all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8887 src/bin/e_fm.c:9033
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9224 src/bin/e_fm.c:10934
#: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9135
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9149 src/bin/e_fm.c:11706
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9162
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:522
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:500
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: src/bin/e_exec.c:508
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:579
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:758
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:868
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:889
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:897
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:900
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:904
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:907
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:911
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:915
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:919
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:922
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:926
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:929
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:985
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142
#: src/bin/e_exec.c:1145
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1088
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:1096
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:1074
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:1077
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u file"
msgstr[1] "%u file"
#: src/bin/e_fm.c:3101
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3101
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3117
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3117
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3132
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:3132
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6757
#: src/bin/e_fm.c:9596 src/bin/e_fm.c:9611 src/bin/e_fm.c:9746
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9772
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10430
#: src/bin/e_fm.c:10458 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_fm.c:10467
#: src/bin/e_fm.c:10526 src/bin/e_fm.c:10756 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:6619 src/bin/e_fm.c:6654
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
#: src/bin/e_fm.c:6757
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!"
#: src/bin/e_fm.c:8807 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/bin/e_fm.c:8813 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordina per estensione"
#: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordina per data di modifica"
#: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
msgid "Directories First"
msgstr "Directory per prime"
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Directories Last"
msgstr "Directory per ultime"
#: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9017
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:8880 src/bin/e_fm.c:9026
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:8898 src/bin/e_fm.c:9044
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:8909 src/bin/e_fm.c:9056
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/bin/e_fm.c:8929 src/bin/e_fm.c:9078 src/bin/e_fm.c:9114
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: src/bin/e_fm.c:8956 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11719
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:9232 src/bin/e_fm.c:10584 src/bin/e_shelf.c:2268
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:9251
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:9256
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:9261
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:9275 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1604
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: src/bin/e_fm.c:9291 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm.c:9495
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:9524 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:9532 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:9540 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:9548 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/bin/e_fm.c:9569
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9596
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9611
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non riesco a creare il file!"
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9665
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/bin/e_fm.c:9746 src/bin/e_fm.c:9767
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9751 src/bin/e_fm.c:9772
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
#: src/bin/e_fm.c:9791
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fm.c:9796
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/bin/e_fm.c:9827
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:9848
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:9857
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:9865
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/bin/e_fm.c:9876 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Cancellazione sicura"
#: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
#: src/bin/e_fm.c:9894
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
#: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Clear background"
msgstr "Pulisci sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:9986 src/bin/e_fm.c:10220
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:9992
msgid "Clear overlay"
msgstr "Pulisci sfumatura"
#: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10681
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:10316 src/bin/e_fm.c:10682
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:10422 src/bin/e_fm.c:10458
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s esiste già!"
#: src/bin/e_fm.c:10426 src/bin/e_fm.c:10463
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
#: src/bin/e_fm.c:10430 src/bin/e_fm.c:10467
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Errore interno del filemanager :("
#: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10748
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:10523 src/bin/e_fm.c:10749 src/bin/e_fm.c:11727
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:10583
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10586
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10589
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:10592
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10751
msgid "Move Source"
msgstr "Sposta sorgente"
#: src/bin/e_fm.c:10752
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:10753
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:10758
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10937
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:10947
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10952
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Scheda Flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Questo collegamento non funziona"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
msgid "Gadget error"
msgstr "Errore del gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
msgid "Stop moving"
msgstr "Ferma spostamento"
#: src/bin/e_gadcon.c:3119
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3120
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinazione per associazione del mouse"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinazione per associazione di tastiera"
#: src/bin/e_hints.c:168
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione foto"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia "
"un'immagine valida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
msgid "Import Settings..."
msgstr "Impostazioni importazione..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni riempimento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Stretch"
msgstr "Stira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Within"
msgstr "Adatta"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "Pan"
msgstr "Ritaglia"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immagine..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di persistente"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Blocchi del programma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Blocchi dell'utente"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedisci:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiusura della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Blocchi del comportamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:218
msgid "Unredirected"
msgstr "Non rediretto"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:490
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:632
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:640
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:648
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:653
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:661
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:757
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:787
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:809
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:983
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1096
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1151
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1251
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1259
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1267
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1337
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2910
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visibile"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconificata"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Dimentica/Smappa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
msgid "Above"
msgstr "Al di sopra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
msgid "Below"
msgstr "Al di sotto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "States"
msgstr "Stati"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1597
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:672 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1701 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatori"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazioni compositing"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<br>state "
"facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<br>abilitata. Siete "
"stati avvertiti."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Modifica regole finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Seleziona stile predefinito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effetti rapidi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Disabilita effetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Scalatura dolce"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opzioni OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Texture da pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia da dietro al fronte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swapping a doppio buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swapping a triplo buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "Messaggi di X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Invia comando flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Invia comando dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Prendi server durante disegno"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PERICOLOSO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra framerate"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Media frame per rolling"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Frame"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:559
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Disabilita effetti compositing"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:590
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:610
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reimpostazione compositor:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menù (a tendina)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menù (popup)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Splash screen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Modifica E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
msgid "Overrides"
msgstr "Override"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Impostazione associazioni compositing"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:759
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadget caricati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "No applications"
msgstr "Nessuna applicazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
msgid "No windows"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Mensola %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1811
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:359
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:478
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry.\n"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:521
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
#: src/bin/e_main.c:538
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font.\n"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi.\n"
#: src/bin/e_main.c:584
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:619
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni.\n"
#: src/bin/e_main.c:634
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X.\n"
#: src/bin/e_main.c:645
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:649
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore.\n"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling.\n"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
"retroilluminazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:722
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico.\n"
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo.\n"
#: src/bin/e_main.c:758
msgid "Setup Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di esecuzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi.\n"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:826 src/bin/e_main.c:999
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:837
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore.\n"
#: src/bin/e_main.c:855
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Imposta barre strumenti"
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n"
"barre degli strumenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:892
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni del mouse.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni).\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"cache delle icone.\n"
#: src/bin/e_main.c:931
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"aggiornamenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file.\n"
#: src/bin/e_main.c:968
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_main.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:1211
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
#: src/bin/e_main.c:1464
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:1468
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1480
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1490
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1500
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1524
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema definisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1547
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a impostare i layout\n"
"di tastiera XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1556
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1564
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:1568
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1693 src/bin/e_main.c:1709
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1694
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1702
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:1710
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_module.c:268
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:369
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:384
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API di: %i.<br>L'API dichiarata da "
"Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:389
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:754
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:760 src/bin/e_shelf.c:1613
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/bin/e_module.c:1018
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e "
"potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
"bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1030
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Caricamento moduli instabili"
#: src/bin/e_module.c:1034
msgid "I know"
msgstr "Lo so"
#: src/bin/e_randr.c:352
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni Randr aggiornate"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Fluttuante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "In alto a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "In basso a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "A sinistra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "A destra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "A sinistra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "A destra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Mensola #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:816
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:816
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
"mensola."
#: src/bin/e_shelf.c:973
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:994
msgid "Shelf Error"
msgstr "Errore della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:994
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fine spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Inizio spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1608
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1610
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:2141
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2160
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rinomina mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1591
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/bin/e_shelf.c:2244
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_shelf.c:2260
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio %s"
#: src/bin/e_sys.c:511
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:557 src/bin/e_sys.c:568 src/bin/e_sys.c:577
#: src/bin/e_sys.c:586
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:654
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:717
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:719
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:721
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:723
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:781
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:784
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:814 src/bin/e_sys.c:869
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:826
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:832
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:838
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:844
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
#: src/bin/e_sys.c:850 src/bin/e_sys.c:891
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:875
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:879
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:883
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:887
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:980
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1023
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:1026
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezionare il tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra strumenti di EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Ricordamelo più tardi"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notifica aggiornamento"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versione di Enlightenment<br>non è quella più recente<br>L'ultima "
"versione è:<br><br>%s<br><br>Potete visitare www.enlightenment.org<br>o "
"aggiornare i vostri pacchetti di<br>sistema per ottenere una "
"nuova<br>versione."
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:208
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:209
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:622
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:626
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:630
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:634
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:638
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:657
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Nel futuro"
#: src/bin/e_utils.c:661
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:665
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li anno fa"
msgstr[1] "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:670
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li mese fa"
msgstr[1] "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:675
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li settimana fa"
msgstr[1] "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:680
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li giorno fa"
msgstr[1] "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:685
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li ora fa"
msgstr[1] "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:690
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li minuto fa"
msgstr[1] "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della directory"
#: src/bin/e_utils.c:768
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i "
"necessari permessi."
#: src/bin/e_utils.c:776
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: src/bin/e_utils.c:938
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:960
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1053
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%li secondi"
#: src/bin/e_utils.c:1057
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un anno"
msgstr[1] "%li anni"
#: src/bin/e_utils.c:1062
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mese"
msgstr[1] "%li mesi"
#: src/bin/e_utils.c:1067
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una settimana"
msgstr[1] "%li settimane"
#: src/bin/e_utils.c:1072
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%li giorni"
#: src/bin/e_utils.c:1077
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%li ore"
#: src/bin/e_utils.c:1082
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minuti"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipi Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
msgid "Used:"
msgstr "Usato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
msgid "Reserved:"
msgstr "Riservato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato del montaggio:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
msgid "Unmounted"
msgstr "Non montato"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
msgid "Access Settings"
msgstr "Impostazioni di Access"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Backlight"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlli di Backlight"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Sospendi quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Iberna quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Spegni quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
msgid "Reject"
msgstr "Respingi"
#: src/modules/bluez4/agent.c:135
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Codice pin richiesto"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Inserite il codice pin sopra. Il codice dovrebbe avere da 1 a 16 caratteri e "
"può essere alfanumerico"
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Passkey richiesta"
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Inserite la passkey sopra. Dovrebbe trattarsi di un valore numerico tra 0 e "
"999999"
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d tasti sono stati digitati su %s. La passkey è %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:169
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostra passkey"
#: src/modules/bluez4/agent.c:183
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Il codice pin per %s è %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostra codice pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:199
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d è la passkey presentata in %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:202
msgid "Confirm Request"
msgstr "Richiesta di conferma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:216
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dare a %s il permesso di connettersi?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizza connessione"
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
msgid "Grant"
msgstr "Concedi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
msgid "Bluez Error"
msgstr "Errore di Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Ricerca dispositivi..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Impostazioni adattatore"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
msgid "Powered"
msgstr "Alimentato"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
msgid "Pairable"
msgstr "Associabile"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adattatori disponibili"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivi associati"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Blocca alla disconnessione"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Sblocca alla disconnessione"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nuovi dispositivi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
msgid "An error has ocurred"
msgstr "È stato riscontrato un errore"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La proprietà di %s è cambiata ma non può essere letta"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Errore lettura lista dispositivi"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Errore lettura lista adattatori"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore predefinito"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore rimosso"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore aggiunto"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitale"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Solo data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Commuta calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configurazioni in menù"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando browser personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:134
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:135
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Lancia solo singole istanze"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opzioni base di X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:141
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:144
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambienti desktop principali"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:150
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:153
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
#, fuzzy
msgid "Prefer applications from Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Disinserimento AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Inserimento AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Alimentazione AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Coperchio (ignoto)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Closed"
msgstr "Coperchio chiuso"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Opened"
msgstr "Coperchio aperto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid"
msgstr "Coperchio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
msgid "Power Button"
msgstr "Pulsante accensione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
msgid "Sleep Button"
msgstr "Pulsante sospensione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
msgid "Thermal"
msgstr "Termica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuisci luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
msgid "Assist"
msgstr "Pulsante assistenza"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:591
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
msgid "Tablet On"
msgstr "Attiva tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
msgid "Tablet Off"
msgstr "Disattiva tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
msgid "Battery Button"
msgstr "Pulsante batteria"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet disabilitato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet abilitato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</"
"hilight> per abortire"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
msgid "Drag only"
msgstr "Solo trascinamento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Errore associazione con bordi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1114
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bordo superiore sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Bordo superiore destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Bordo inferiore destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(cliccabile col destro)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:974
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:975
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errore associazione del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rotelle del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Pulsante extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella su"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella giù"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rotella extra (%d) su"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Errore associazione con segnale"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata "
"dall'azione<br><hilight>%s</hilight>."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:101
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Reinizializza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Usa autenticazione di sistema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Use Personal Screenlock Password"
msgstr "Usa password personale bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN"
msgstr "Usa PIN"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Usa un comando bloccaschermo esterno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Personal Screenlock Password"
msgstr "Password personale bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "PIN Entry"
msgstr "Voce PIN"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo esterno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130
msgid "Hide Logo"
msgstr "Nascondi logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:863 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usa profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
msgid "Suspend delay"
msgstr "Ritardo sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
msgstr "Riattiva con notifiche"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Riattiva con urgenze"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
msgstr "Riattivazione schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Disabilita icone nei menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
msgid "Unset"
msgstr "Disimposta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorità applicazione"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Livelli consentiti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Differita task avidi di energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "es: salvataggi su disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
msgid "Primary Output"
msgstr "Uscita primaria"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Ripristina all'avvio"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Composite Focus Color"
msgstr "Colore a fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Colore fuori fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
msgstr "Testo etichetta disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
msgstr "Etichetta del modulo invisibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
msgstr "Etichetta del modulo liscia"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Scalatura DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
msgid "Theme File Error"
msgstr "Errore nel file del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applicazioni GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema applicazione"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Separa gruppo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Regole per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Attiva su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Attiva se su desktop visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Hints"
msgstr "Richiami"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Warping"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Accelera decisamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Decelera decisamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limiti dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipolazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Ridimensiona di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segui spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segui ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segui elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segui abbassamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segui livello"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segui desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segui iconificazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Transitorie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestione processo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Pinga i client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervallo per il ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non ricordare le finestre per directory"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr "Input richiesto"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Applicazione mancante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi attivo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervallo campionamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Stato energetico minimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Stato energetico massimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interattivo automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Stato energetico minimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Stato energetico massimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione degli stati<br>energetici della cpu "
"attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Errore di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq "
"(stat fallito)."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Errore permessi di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha "
"il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad "
"esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequenza CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Avvio Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
msgid "Exebuf"
msgstr "Comando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
msgid "New Application Entry"
msgstr "Crea applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Esegui terminale qui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Run Executable"
msgstr "Avvia eseguibile"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri directory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Passa alla finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Esplora %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vai alla directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d file"
msgstr[1] "%d file"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applicazioni suggerite"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminazione sicura abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminazione sicura file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigazione EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "File Extensions"
msgstr "Estensioni dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Percorso completo nel titolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
msgid "Spring Delay"
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
msgstr "Forza dimensione video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Ritardo tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
msgid "Navigate"
msgstr "Esplora"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
msgid "Fileman"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Segnalibri GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory attuale"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "File system"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Esplora..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Livelli disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura livello"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Livello sovrapposto al desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gestione gadget"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Sorgente selezionata"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Blocca spostamento icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non aggiungere elementi al lancio"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Traccia esecuzione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menù al passaggio del mouse"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1580
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1611
msgid "Add to bar"
msgstr "Aggiungi alla barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1617
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina dalla barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2821
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fuoco di Ibar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Espandi se sul desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta."
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Inserire il PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la propria password di sblocco"
#: src/modules/lokker/lokker.c:338
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:551
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/modules/lokker/lokker.c:552
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione tramite PAM ha fallito<br>l'impostazione della sessione di "
"autenticazione.<br>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo non "
"dovrebbe succedere, si prega di<br>segnalare questo bug."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificazione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Commutatore"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:103
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:127
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:134
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Disabilita PulseAudio"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:138
#, fuzzy
msgid "Enable external Mixer Command"
msgstr "Comando bloccaschermo esterno"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:196
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:231
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nuovo livello audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1314
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisce volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1316
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Controller musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo musicale"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Timeout predefinito"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Regole per lo schermo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Schermo principale"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tutti gli schermi"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angolo per popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Non sostituire ID notifica"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Ingresso in modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità "
"presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la "
"gestione energetica in modo da non essere interrotti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Uscita da modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo "
"screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Ingresso in modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non "
"in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Uscita da modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che "
"usano la rete riprenderanno i loro compiti normali."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
"sia correttamente installato e in funzione."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Aggiorna pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostra nome pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostra descrizione pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Impostazione aggiornamenti di sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Gestore aggiornamenti non configurato"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Devi settare il tuo gestore di aggiornamenti.<br>Puoi configurare il tuo "
"gestore preferito<br>dalla configurazione di questo modulo."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Avvia il gestore di pacchetti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager "
"Plain!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2924
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2928
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2930
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2932
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprime finestre"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2827
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "Il modulo Pager Plain non può essere caricato insieme al modulo Pager!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Nscondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Errore di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni "
"terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando "
"viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in "
"stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o "
"l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del "
"terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un "
"terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa "
"potete<br>aggiungervi un oggetto dati."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "In questo modo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è "
"stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che "
"l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata "
"con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Errore associazione di tasti"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Nascondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modalità salto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Riesegui alla chiusura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Quickaccess..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa "
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il "
"fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra "
"se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/"
"nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente "
"il comando della voce quando viene chiusa la sua "
"finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza "
"della finestra (non permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere "
"gli stessi tasti!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione "
"Quickaccess."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra."
"<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate "
"dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce "
"Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente "
"alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi "
"qualche suggerimento?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percorso: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Caricati %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Errore - upload fallito"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Upload dell'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
msgid "Uploading ..."
msgstr "Upload in corso ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
msgid "Confirm Share"
msgstr "Conferma condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al "
"pubblico."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Errore di acquisizione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di /proc/sys/kernel/shmmax a un valore maggiore di %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di kern.ipc.shmmax a un valore maggiore di %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Creazione SHM fallita.<br>Assicuratevi che il sistema abbia sufficiente RAM "
"libera e che l'utente abbia i necessari privilegi."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dove salvare l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Take Shot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
msgid "Shot Error"
msgstr "Errore di Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Impostazione controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostra menù"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:64
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Abilita Xembed"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:106
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:227
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:228
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:381
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configurazione di Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra solo icone"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra solo testo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Larghezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Disabilita scaricamento media remoti"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Dimensione massima del media da scaricare"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Dimensiona massima cache dei media in RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Età massima cache dei media su disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Giorni"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Disabilita anteprime video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Ritardo per mouse nascosto"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Dimensione massima (percentuale dello schermo)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Impostazioni di Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Commuta visibilità popup"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
msgstr "Spazio tra le finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configurazione di Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1340
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1419
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1452
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1781
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1799
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1426
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta fluttuazione"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Sposta finestra a fuoco in su"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1435
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Commuta modalità divisione"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1440
msgid "Swap window"
msgstr "Scambia finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deiconifica/srotola"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist Error"
msgstr "Errore commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"bordi"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"segnali"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
msgid "Please Wait..."
msgstr "Attendere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fuoco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quando la finestra viene cliccata"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quando il mouse entra nella finestra"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestione rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Installare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Supporto per Connman disabilitato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Controllo installazione di Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni,"
"<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto "
"utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi "
"di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment "
"effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune "
"informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna "
"informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali "
"verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la "
"funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il "
"sistema<br>vulnerabile o esposto a bug."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e "
"applicazioni aperte."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Abilita taskbar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etichette solo nei gadget"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NESSUNA"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Sequenza del mouse"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Sequenza di tastiera"