enlightenment/po/da.po

1706 lines
47 KiB
Plaintext

# Danish translation for Enlightenment (E17).
# This file is put in the public domain.
# Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Geisler <mgeisler@mgeisler.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:6374
msgid "Window Locks"
msgstr "Vindueslåsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "Generelle låsninger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås vinduet så det kun gør hvad jeg beder det om"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at jeg ved en fejl ændrer det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Beskyt dette vindue imod at blive lukket ved en fejl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Lad ikke rammen ændre sig på dette vindue"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Husk disse låsninger for dette vindue næste gang det vises"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Forhindrér programmet i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:279 src/modules/ibar/e_mod_main.c:932
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:242 src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_border.c:6324
msgid "Stacking"
msgstr "Niveau"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
msgid "Stickiness"
msgstr "Klæbrighed"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Shaded state"
msgstr "Oprullet tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimeret tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fuldskærm tilstand"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Forhindrér mig i at ændre:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "The border style"
msgstr "Rammestilen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Stop me from:"
msgstr "Forhindre mig fra at:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "Closing the window"
msgstr "Lukke vinduet"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Afslutte mit logind med dette vindue åbent"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:362
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Husk disse låsninger"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritapplikationer"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "Skriveborde"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "Forsvundne vinduer"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "Dimser"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Ingen applikationer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordesrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordsrække"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Fjern skrivebordssøjle"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Ingen vinduer)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "No name!!"
msgstr "Intet navn!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:721
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ryd vinduer op"
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_int_menus.c:806
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ubrugt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Om dette tema"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2638
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2660 src/bin/e_utils.c:213
msgid "Run Error"
msgstr "Udførselsfejl"
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2639
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2661 src/bin/e_utils.c:214
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at skabe en proces:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment var ikke i stand til at udføre programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandoen blev ikke fundet\n"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment opsætning"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik på vindue for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér altid vinduet under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fokusér seneste vindue under musen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fokuséring"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Klik for fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Cursor-fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sjusket fokusering"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokusering af nye vinduer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ingen nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Kun nye dialoger får fokus, forudsat at forældren har fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Levér altid et fanget klik videre til programmer"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Et klik på et vindue hæver det altid"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Et klik på et vindue fokuserer det altid"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advancerede indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Basale indstillinger"
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_fileman_smart.c:1772
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1774
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1306
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Kunne ikke slette <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1552 src/bin/e_module.c:539
#: src/bin/e_actions.c:1200 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1553 src/bin/e_module.c:540
#: src/bin/e_actions.c:1202 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1555
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1557
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1644 src/bin/e_fileman_smart.c:2028
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2197
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1651
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1653
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1662
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1671
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1680
msgid "Protect this file"
msgstr "Beskyt denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1686
msgid "Let others see this file"
msgstr "Lad andre se denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1690
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Lad andre ændre denne fil"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1764
msgid "Advanced"
msgstr "Advanceret"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1960
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger ikoner"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1970
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
msgid "By Mod Time"
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1992
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
msgid "Name Only"
msgstr "Kun navn"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2011
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2020
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2148
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2159
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2167
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2186
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterer at der er ingen rod-vinduer og %i skærme!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Deaktivér dette startbilled for fremtiden?"
#: src/bin/e_main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tForbind til terminal med navn DISPLAY.\n"
"\t\tFx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tTilføj en FALSK xinerama skærm (istedet for de rigtige)\n"
"\t\tgivet geometrien. Tilføj så mange som du vil. De vil alle\n"
"\t\tudskifte eventuelle rigtige xinerama skærme. Dette kan\n"
"\t\tbruges til at simulere xinerama.\n"
"\t\tFx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tBrug konfigurationen CONF_PROFILE i stedet for standardbrugeren eller "
"bare \"default\"\n"
"\t-good\n"
"\t\tVær god.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVær ond.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVær psykotisk.\n"
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Ecore!\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en exit signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette en HUP signal handler.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin X forbindelse.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sit nødalarm system.\n"
"Har du sat din DISPLAY variabel?"
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere xinerama wrapping.\n"
"Dette skulle ikke ske."
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere forbindelsessystemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere IPC-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere Evas-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment opdagede at ecore_evas ikke understøtter Software\n"
"X11 rendering i Evas. Undersøg venligst din installation af Evas\n"
"og Ecore og tjek at de understøtter Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere File-systemet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette mapper i din hjemmemappe.\n"
"Måske har du ingen hjemmemappe eller disken er fuld?"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit konfigurationssystem."
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere søgestier til at finde filer.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit handlingssystem."
#: src/bin/e_main.c:390
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit bindingssystem."
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit pop up-system."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit fontsystem."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit temasystem."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere startbilledet.\n"
"Måske er du løbet tør for hukommelse?"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke blive indsat som vindueshåndtering på alle\n"
"skærme på dit system. Måske kører der en anden vindueshåndtering?\n"
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit applikationssystem"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere huskesystemet."
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen.\n"
"\n"
"Hvis du bruger AFS vil du måske lave et symbolsk link fra\n"
"~/.ecore til /tmp/min_folder/ecore hvor sockets kan skabes."
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit beskedsystem."
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit dnd-system."
#: src/bin/e_main.c:496
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit input grab system."
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit modulsystem."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan ikke initialisere sit vinduelistesystem."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC initialiseringsfejl!"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke initialisere sin IPC-socket.\n"
"Det er sandsynligt at den er i brug af en anden instans af Enlightenment.\n"
"Dobbelttjek om Enlightenment ikke allerede kører på denne terminal,\n"
"men hvis det fejler prøv så at slette alle filer i ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"og forsøg at starte igen."
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:535
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment starter. Vent venligst."
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Intet modul ved "
"navn %s kunne findes i søgestierne<br>for moduler.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fejl ved indlæsning af modul"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet ved navn: %s<br>Den fulde sti "
"til dette modul er:<br>%s<br>Fejlen rapporteret var:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul-API fejl<br>Fejl ved initialisering af modul: %s<br>Mindste krævet "
"modul-API version: %i.<br>Enlightenment modul-API version: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Ingen indlæste moduler)"
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vil du gerne unloade dette modul?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Beholder %d"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Du bad om at afslutte Enlightenment.<br><br>Er du sikker på at du vil "
"afslutte?"
#: src/bin/e_config.c:372
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationsdata krævede en opdatering. Din gamle konfiguration\n"
"er blevet slettet og et nyt sæt standardværdier initialiseret. Dette\n"
"vil ske regelmæssigt i forbindelse med udviklingen, så rapportér ikke\n"
"dette som en fejl. Dette betyder ganske enkelt at Enlightenment har\n"
"brug for ny konfigurationsdata som standard for funktionalitet som din\n"
"gamle konfiguration mangler. Dette nye sæt standardværdier vil ordne\n"
"dette ved at tilføje. Du kan genkonfigurere tingene nu efter behag.\n"
"Beklager dette rod i din konfiguration.\n"
#: src/bin/e_config.c:386
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration er NYERE end Enlightenment. Dette er meget\n"
"underligt. Dette skulle ikke ske, med mindre du nedgraderede\n"
"Enlightenment eller kopierede konfigurationen fra et sted hvor\n"
"en nyere version af Enlightenment kørte. Dette er dårligt og\n"
"som en forholdsregel er din konfiguration nu sat tilbage til\n"
"standardværdierne. Beklager ulejligheden.\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration opgraderet"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fejl!"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredde"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Fuld skærmbredde"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrér horizontalt"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk højde"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Half skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Fuld skærmhøjde"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrér vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Afslut tilpasningstilstand"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005 af Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"håber at du nyder dette software lige så meget som vi nød at skrive det."
"<br><br>Dette software er leveret som beset uden noget eksplicit eller "
"antydet garanti. Dette software er underlagt licensbetingelser, så se "
"venligst COPYING og COPYING-PLAIN licensfilerne installeret på dit system."
"<br><br>Enlightenment er under <hilight>KRAFTIG UDVIKLING</hilight> og er "
"ikke stabil. Mange funktioner er ufærdige eller mangler helt og kan have "
"mange fejl. Du er blevet <hilight>ADVARET!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Holdet</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:119
msgid "Select a window"
msgstr "Vælg et vindue"
#: src/bin/e_utils.c:259
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan ikke afslutte - udødelige vinduer."
#: src/bin/e_utils.c:260
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Nogle vinduer har stadig deres livstidslåsning sat. Dette betyder at\n"
"Enlightenment ikke vil tillade sig selv at afslutte før disse vinduer\n"
"er blevet lukket eller har fået fjernet deres livstidslåsning.\n"
#: src/bin/e_border.c:6169
msgid "Remember This Window"
msgstr "Husk dette vindue"
#: src/bin/e_border.c:6176
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Husk kun denne instans"
#: src/bin/e_border.c:6179
msgid "Match by Name"
msgstr "Sammenlign med navn"
#: src/bin/e_border.c:6180
msgid "Match by Class"
msgstr "Sammenlign med klasse"
#: src/bin/e_border.c:6181
msgid "Match by Title"
msgstr "Sammenlign med titel"
#: src/bin/e_border.c:6182
msgid "Match by Role"
msgstr "Sammenlign med rolle"
#: src/bin/e_border.c:6183
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Sammenlign med vinduestype"
#: src/bin/e_border.c:6184
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Sammenlign med transient status"
#: src/bin/e_border.c:6187
msgid "Remember Position"
msgstr "Husk position"
#: src/bin/e_border.c:6188
msgid "Remember Size"
msgstr "Husk størrelse"
#: src/bin/e_border.c:6189
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Husk niveau"
#: src/bin/e_border.c:6190
msgid "Remember Locks"
msgstr "Husk låsninger"
#: src/bin/e_border.c:6191
msgid "Remember Border"
msgstr "Husk ramme"
#: src/bin/e_border.c:6192
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Husk klæbrighed"
#: src/bin/e_border.c:6193
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Husk skrivebord"
#: src/bin/e_border.c:6194
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Husk oprullet tilstand"
#: src/bin/e_border.c:6195
msgid "Remember Zone"
msgstr "Husk zone"
#: src/bin/e_border.c:6196
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Husk overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:6210
msgid "Always On Top"
msgstr "Altid øverst"
#: src/bin/e_border.c:6220 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_border.c:6230
msgid "Always Below"
msgstr "Altid nederst"
#: src/bin/e_border.c:6249
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/bin/e_border.c:6260
msgid "Iconify"
msgstr "Minimér"
#: src/bin/e_border.c:6274
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: src/bin/e_border.c:6287
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/bin/e_border.c:6300
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: src/bin/e_border.c:6313
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/bin/e_border.c:6333
msgid "Borderless"
msgstr "Uden ramme"
#: src/bin/e_border.c:6346
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: src/bin/e_border.c:6360
msgid "Skip Window List"
msgstr "Overspring i vinduesliste"
#: src/bin/e_border.c:6381
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/bin/e_border.c:6391
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: src/bin/e_border.c:6409
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ret ikon"
#: src/bin/e_border.c:6436
msgid "Create Icon"
msgstr "Opret ikon"
#: src/bin/e_border.c:6523
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fejl ved rettelse af ikon"
#: src/bin/e_border.c:6524
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fejl ved start af ikon editor\n"
"\n"
"Installér venligst e_util_eapp_edit\n"
"eller tjek at den er i din PATH\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Dette er IBar applikationsstartermodulet til Enlightenment. Det er "
"et<br>første eksempelmodul som bruges til at skitsere flere grænseflader "
"i<br>Enlightenment 0.17.0. Det er under kraftig udvikling, så regn med "
"at<br>det <hilight>ofte går i stykker</hilight> og ændrer sig efterhånden "
"som det forbedres."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Tilvalg"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Tilpas til ikoner"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Efterfølger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Super lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Ekstremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpe"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan ikke tilføje ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du forsøgte at slippe et ikon fra en applikation der<br>ikke har nogen "
"tilhørende applikationsfil.<br><br>Ikonet kan ikke blive tilføjet til IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox-modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Dette er IBox modulet for minimerede applikationer til Enlightenment.<br>Det "
"vil holde minimerede applikationer"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modulmenukonfiguration 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulmenukonfiguration 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulmenukonfiguration 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Noget andet"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dette modul er MEGET simpelt og bliver kun brugt for at teste den<br>basale "
"grænseflade for modulsystemet i Enlightenment 0.17.0. Ignorér<br>venligst "
"dette modul med mindre du arbejder på modulsystemet."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrolmodul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Et simpelt modul til at kontrollere frekvensen på systemets CPU.<br>Dette er "
"specielt brugbart til at spare strøm på bærbare."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Sæt forespørgelsesinterval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Sæt kontrollør ved opstart"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Sæt kontrollør"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
"program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i ved at sætte CPU frekvensen<br>via modulets setfreq "
"program."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (0.5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Tjek medium (1 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Tjek normal (2 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (5 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Formindst automatisk strømforbrug"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimal hastighed"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Gendan guvernør ved opstart"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment urmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Et simpelt modul for at give E17 et ur."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Intet digitalur"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timer"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitalur"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment oversigtsmodul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Et oversigtsmodul til at navigere mellem virtuelle skriveborde."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Meget langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Meget hurtig"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Skrivebordsnavn"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér pop op"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Pop op hastighed"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold højde)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fiksér sideforhold (fasthold bredde)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr-modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul til at skifte skærmopløsning for E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Genopret opløsning ved start"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Skift af opløsning"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen "
"opløsning %dx%d om %d sekunder."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Behold ny opløsning <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Genopretter gammen "
"opløsning %dx%d NU!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment startmodul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperimentel knapmodul for E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment temperaturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Et modul til at måle ACPI varmesensoren under Linux.<br>Det er specielt "
"brugbart med moderne bærbare med<br>hurtige processorer, der genererer en "
"masse varme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Tjekinterval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lav temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Høj temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Hurtig (1 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langsom (30 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Meget langsom (60 sek.)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skyggemodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Dette er skyggemodulet der lader skygger blive kastet<br>på "
"skrivebordsbaggrunden - uden specielle X-server<br>udvidelser eller "
"hardwareacceleration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Meget udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Udvisket"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Meget skarp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Meget lys"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Meget fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Fjern"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Meget nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Ekstremt nær"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Umiddelbart nedenunder"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En basal batterimåler der bruger enten ACPI eller APM<br>under Linux for at "
"overvåge status for dit batteri og<br>din AC strømadaptor. Dette vil kun "
"virke under Linux og<br>FreeBSD og er kun så præcis som din BIOS eller kerne-"
"<br>drivere."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Sæt alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 min."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Tjek hurtigt (1 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Tjek medium (5 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Tjek normalt (10 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Tjek langsomt (30 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Tjek meget langsomt (60 sek.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Batteriet løber tør.<br>Dit batteri løber tør.<br>Du vil måske skifte til en "
"AC kilde."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "INGEN INFO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "NO BAT"
msgstr "INGEN BATTERI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DÅRLIG DRIVER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
msgid "FULL"
msgstr "FULD"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"