enlightenment/po/nl.po

1749 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# translation of nl.po to Nederlands
# Dutch translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
#
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
# aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 22:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:11+0100\n"
"Last-Translator: aboe <niels.abspoel@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:5807
msgid "Window Locks"
msgstr "Venster vergrendeling"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "Algemene vergrendeling"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "herinner deze vergrendeling voor de volgende keer als dit venster verschijnt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Vergrendel programma verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Grote"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_border.c:5835
msgid "Stacking"
msgstr "Gestapeld"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Iconified state"
msgstr "Geminimaliseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Vastzetten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Ingeklapte staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Maximized state"
msgstr "Gemaximaliseerde staat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Volledig Scherm status"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Vergrendel mij van verandering:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "The border style"
msgstr "De raam stijl"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Stop me from:"
msgstr "Stop mij van:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Closing the window"
msgstr "Venster sluiten"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Herinner deze vergrendelingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoriete Programma's"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verloren Vensters"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
msgid "Gadgets"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Run Command"
msgstr "Commando Uitvoeren"
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment Verlaten"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Geen programma)"
#: src/bin/e_int_menus.c:548
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nieuwe Regel Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Wis Regel Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nieuwe kolom Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Wis Kolom Bureaubladen"
#: src/bin/e_int_menus.c:632
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Configuratie Paneel"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Activerings Instellingen"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:81
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Bewerker"
#: src/bin/e_int_menus.c:704 src/bin/e_int_menus.c:982
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Geen Venster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:719 src/bin/e_int_menus.c:996
msgid "No name!!"
msgstr "Geen naam!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:735
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vensters Opruimen"
#: src/bin/e_int_menus.c:814 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:947
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:589
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus"
#: src/bin/e_int_menus.c:820
msgid "(Unused)"
msgstr "(Ongebruikt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:852 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Over dit Thema"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_apps.c:1785 src/bin/e_fileman_file.c:352
#: src/bin/e_fileman_file.c:403 src/bin/e_utils.c:222
msgid "Run Error"
msgstr "Bewerkingsfout"
#: src/bin/e_apps.c:414 src/bin/e_fileman_file.c:353
#: src/bin/e_fileman_file.c:404 src/bin/e_utils.c:223
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon het child proces niet splitsen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon het programma niet starten:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Het commando was niet gevonden\n"
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment Configuratie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klik venster voor Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Vensters onder de Muis"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Nieuwste Venster onder de Muis activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikken om te activeren"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Aanwijs Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slordige Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nieuw Venster Activatie"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Geen nieuwe venster worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Andere Instellingen"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Altijd gevangen klikken aan programma doorgeven"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Een klik op het venster activeert het"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Venster Herinnering"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Venster eigenschappen zijn geen unieke match"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen<br>(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Geen match eigenschappen ingesteld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen<br>(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster <hilight>zonder aan te geven hoe</hilight>.<br><br>Je moet minimaal 1 manier om te herinneren aangeven."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen<br>(zoals grote, locatie, raam stijl, etc)op<br>een venster dat <hilight>geen unieke eigenschappen</hilight>heeft te herinneren<br><br>Dit betekent dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met<br>met meer dan 1 ander venster op het scherm en het herinneren<br>van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van programma zijn<br>die overeenkomen hiermee.<br><br>Je kan <hilight>Match alleen dit Venster</hilight> optie aanzetten als<br>je alleen deze versie van dit venster wilt aanpassen<br>andere versies zullen niet aangepast worden<br><br>Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat dit gebeurt.<br>Als dit wel de bedoeling is druk op<hilight>Toepassen</hilight> of <hilight>OK</hilight> knoppen<br>en je instellingen worden geaccepteerd. Druk <hilight>Annuleer</hilight> als je<br>niet zeker bent en niets veranderd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Grootte en positie"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "vergrendelen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grote, Positie en vergrendeling"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Herinner gebruik"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Venster naam en klasse"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Venster rol"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Venster type"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Doorlopendheid"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Match alleen een venster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Eigenschappen om te herinneren"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Raam stijl"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtueel bureaublad"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Scherm zone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Venster oversla lijst"
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "basisinstellingen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_eap_editor.c:267
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1038
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1047
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grote:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1056
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1065
msgid "Protect this file"
msgstr "Bescherm dit bestand"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1071
msgid "Let others see this file"
msgstr "Laat andere dit bestand zien"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1075
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1079
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1083
msgid "Custom settings"
msgstr "aangepaste instellingen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1122
msgid "File Info:"
msgstr "Bestandsinformatie:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1145
msgid "Permissions:"
msgstr "Toestemming:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1148 src/bin/e_fileman_smart.c:1157
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1166
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1150 src/bin/e_fileman_smart.c:1159
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1168
msgid "w"
msgstr "w"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1152 src/bin/e_fileman_smart.c:1161
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1170
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1196 src/bin/e_fileman_smart.c:1972
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1923
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1934
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1942
msgid "Cut"
msgstr "knip"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1953
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1961
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i Beeldschermen!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Dit splash-scherm in de toekomst niet meer weergeven?"
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid "Input Method Error"
msgstr "Invoeg Methode Fout"
#: src/bin/e_intl.c:359
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fout bij het starten van de invoeg methode starter\n"
"\n"
"Controleer alsjeblieft dat de invoeg\n"
"methode instellingen correct zijn en\n"
"dat jou instellingen starter in PATH is\n"
#: src/bin/e_main.c:193
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tMet Beeldscherm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEen nep Xinerama Beeldscherm met de aangegeven Geometrie word\n"
"\t\tbijgevoegd. U kunt er zoveel bijvoegen als u wilt; elke\n"
"\t\tvervangt een echt Xinerama-Beeldscherm (ipv. de echte).\n"
"\t\tHierdoor kunt u. Xinerama nabootsen.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-Goed\n"
"\t\tBen Goed.\n"
"\t-Slecht\n"
"\t\tBen Slecht.\n"
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tBen psychotisch.\n"
#: src/bin/e_main.c:261
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het ECore-Subsysteem niet\n"
"initialiseren! Is het Geheugen vol?"
#: src/bin/e_main.c:270
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Bestand-systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:306
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n"
"Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n"
"Dit moet niet gebeuren."
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment vond geen ecore_evas ondersteuning voor Software X11\n"
"rendering in Evas. Controleer je installatie van Evas en\n"
"Ecore op de ondersteuning van Software X11 rendering."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan het Postzegelsysteem opstarten.\n"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan de Bestandsbeheerder niet initialiseren.\n"
#: src/bin/e_main.c:381
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan geen Mappen in je Home-map maken.\n"
"Misschien heeft u geen Home-map, of de Harde Schijf is vol?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Configuratie-systeem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan zijn zoekpad niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan het intl systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan het actie systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan het bindings systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:436
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Font-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan het thema systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan het Startscherm niet initialiseren.\n"
"Misschien heeft u niet genoeg geheugen?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kon zich voor geen enkel Beeldscherm als venster Manager\n"
"aanbieden. Misschien loopt er al een andere venster Manager?\n"
#: src/bin/e_main.c:471
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:478
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan de herinner instellingen niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:494
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n"
"Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n"
"Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n"
"als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* wissen\n"
"en herstart\n"
"Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n"
"~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan het msg systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:517
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan het dnd systeem niet instellen"
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan het input grab handling systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:531
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan zijn Module-Subsysteem niet initialiseren."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan het venster lijst systeem niet instellen."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n"
"Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n"
"Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n"
"Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"wissen en opnieuw opstarten."
#: src/bin/e_main.c:561 src/bin/e_about.c:50
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Start op een moment geduld"
#: src/bin/e_module.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Er was geen Module met de Naam %s in de<br>Module-map gevonden.<br>"
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fout bij laden module"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.<br>Het volledige Pad naar de Module is:\n"
"%s<br>De gemelde fout was:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr "Fout bij Module API<br>Fout bij opstarten van module: %s<br>Het heeft een minimum versie van Module API nodig van %i.<br>De module API die Enlightenment aangeeft is %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Module"
#: src/bin/e_module.c:383
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Geen geladen Modules)"
#: src/bin/e_module.c:457
msgid "About..."
msgstr "Over..."
#: src/bin/e_module.c:461
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Wil je deze module ontladen?<br>"
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt afsluiten?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Je vroeg om Enlightenment te sluiten.<br><br>Weet je zeker dat af wilt sluiten?"
#: src/bin/e_config.c:373
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Uw configuratie moet vernieuwd worden. Uw oude configuratie\n"
"instellingen worden door Standaardwaarde overschreven. Dit gebeurt\n"
"regelmatig tijdens de Ontwikkelingsfase Dus rapporteer dit,\n"
"als een fout! Dit betekent simpel weg Enlightenment heeft nieuwe instellingen\n"
"nodig om nieuwe functies te gebruiken\n"
"De nieuwe configuratie maakt dit mogelijk.\n"
"U kan daarna uw instellingen weer wijzigen naar u believen.\n"
"Het spijt ons dat u uw aanpassingen opnieuw moet uitvoeren.\n"
#: src/bin/e_config.c:387
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Uw configuratie is Nieuwer dan die van Enlightenment. Dat is onverwacht.\n"
"Dit mag niet voorkomen, het is alleen mogelijk als je naar een oudere Versie\n"
"van Enlightenment er overheen hebt gezet of een Configuratie bestand ge<67>nstalleerd\n"
"die van een nieuwere Verse afkomt. Dit kan tot slechte\n"
"Effecten zorgen; daarom word zekerheidshalve de Standaardinstellingen\n"
"gebruikt. Wij verontschuldigen ons hiervoor.\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuratie Vernieuwd"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: fout!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:204 src/bin/e_eap_editor.c:327
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:228
msgid "Basic Info"
msgstr "Basis informatie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:265
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd..."
#: src/bin/e_eap_editor.c:291
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:351
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatische Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halve Scherm Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Volledige Scherm Breedte"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Horizontaal Centreren"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisch Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halve scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Volledige Scherm Hoogte"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Verticaal Centreren"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus beeindigen"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2005, door het Enlightenment Ontwikkel Team.<br><br>We hopen dat je net zo veel plezier hebt in deze software als wij hadden in het schrijven ervan.<br><br>Deze software is zoals het is, zonder enige expliciete of impliciete garantie. Deze software wordt beheerd door licentie condities, lees alsjeblieft COPYING en COPYING-PLAIN licentie bestanden die geinstalleerd zijn op je systeem<br><br>Enlightenment is onder <hilight>HEVIGE ONTWIKKELING</hilight> en nog niet stabiel. Verschillende mogelijkheden zijn incompleet of nog niet bestaand en kunnen veel fouten hebben. Je bent dus <hilight>GEWAARSCHUWD!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Het Team</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Selecteer een venster"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters."
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Er zijn nog vensters met de Levensloop vergrending aan. Dit houdt in\n"
"dat Enlightenment zichzelf niet uit kan zetten zonder dat deze vensters\n"
"gesloten zijn of de levensloop vergrendeling eraf is.\n"
#: src/bin/e_border.c:5770
msgid "Always On Top"
msgstr "Altijd op Voorgrond"
#: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/bin/e_border.c:5790
msgid "Always Below"
msgstr "Altijd op Achtergrond"
#: src/bin/e_border.c:5814
msgid "Remember"
msgstr "Herinneren"
#: src/bin/e_border.c:5824
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Stuur naar bureaublad"
#: src/bin/e_border.c:5845
msgid "Shaded"
msgstr "Ingeklapt"
#: src/bin/e_border.c:5858
msgid "Maximized"
msgstr "Maximaliseren"
#: src/bin/e_border.c:5871
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/bin/e_border.c:5884
msgid "Borderless"
msgstr "Raamloos"
#: src/bin/e_border.c:5897
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/bin/e_border.c:5911
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vensterlijst overslaan"
#: src/bin/e_border.c:5935
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bewerken"
#: src/bin/e_border.c:5962
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon aanmaken"
#: src/bin/e_border.c:5973
msgid "Kill"
msgstr "Vernietigen"
#: src/bin/e_border.c:5986
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/bin/e_border.c:5997
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/bin/e_border.c:6087
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Icon Bewerkingsfout"
#: src/bin/e_border.c:6088
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fout bij het starten van de icon bewerker\n"
"\n"
"Installeer util_eapp_edit\n"
"of verzeker je ervan dat het in PATH is\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-Module"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "De IBar-Module stelt een Programmastartlijst voor.<br>Het is eerste opzet module en word gebruikt<br>om in Enlightenment 0.17 bediening uit te proberen. Het is dan ook<br>vanzelfsprekend dat Versie naar Versie sterke veranderingen mogelijk zijn<br>Zo ga ervan uit dat het<hilight> vaak breekt</hilight>, en verandert als we het verbeteren."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Icons automatisch aanpassen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Volger"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopisch"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Zeer Klein"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Zeer Groot"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extreem Groot"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Reusachtig"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan icon niet toevoegen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat<br>geen overeenkomstige programmabestand heeft.<br><br>Het icoon kan niet toegevoegd worden aan IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox Module"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.<br> Het houdt geminimaliseerde programma's vast."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module Configuratie Menu item 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Module Configuratie Menu item 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Module Configuratie Menu item 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Iets anders"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test-Module"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr "Dit is een simpele Module, om de Modulebediening in<br>Enlightenment 0.17.0 te testen. Het is alleen voor Ontwikkelaars<br>om Ontwikkelingen te gebruiken; doet u dit niet, negeer deze module dan."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frequentie Controleer Module"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te controleren "
"Speciaal handig om energie te sparen in Laptops."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:218 src/modules/battery/e_mod_main.c:497
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Tussentijd instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
msgid "Set Controller"
msgstr "Regelaar instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
msgid "Set Speed"
msgstr "Snelheid instellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Er is een Fout bij het instellen van de CPU-Frequentie<br>via het module eigen setfreq Hulpprogramma."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:765
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Er was een fout met het instellen van de cpu frequentie<br>via de module's eigen setfreq gereedschap."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Snel opvragen (0.5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (1 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (2 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "langzaam opvragen (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Zeer langzaam opvragen (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Verlaag Stroom automatisch"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimum snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximale Snelheid"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Herstel Beheerder bij opstarten"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Klok-Module"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Een eenvoudige klok voor E17."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Geen Digitale Klok"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 uren"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Digitale Klok"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Pager-Module"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "boven"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "Zeer Langzaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "Zeer Snel"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
msgid "Desktop Name"
msgstr "Bureaubladnaam"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aanzetten"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup snelheid "
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr Module"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Herstel resolutie bij opstarten"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Beeldscherm Resolutie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Resolutie veranderen"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten in %d seconden."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr "Onthoud nieuwe Resolutie <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Oude resolutie %dx%d terugzetten SNEL!!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startknop-Module"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr "Een module om de<hilight> ACPI Thermosensor</hilight> te meten in Linux.<br>Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met snelle<br>Processoren die veel warmte afgeven."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
msgid "Check Interval"
msgstr "Opvraag interval"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
msgid "Low Temperature"
msgstr "Lage Temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
msgid "High Temperature"
msgstr "Hoge Temperatuur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Vaak (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Middel (5 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normaal (10 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Langzaam (30 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Zeer Langzaam (60 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schaduw-Module"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het<br> bureaublad-achtergrond - zonder speciale X-server uitbreidingen<br>of hardware versnelling."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Zeer Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vaag"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Zeer Scherp"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Zeer Licht"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Zeer Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Ver"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Zeer dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extreem dichtbij"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direct eronder"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge Kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:125
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterij-Module"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:126
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Een batterij-meter die <hilight>ACPI</hilight> of <hilight>APM </hilight><br>gebruikt om de batterij-stand en Netspanning<br>status aangeeft."
"Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt "
"af van je BIOS of Kerneldriver."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
msgid "Set Alarm"
msgstr "Alarm instellen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "Disable"
msgstr "Uit"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:425
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:432
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:439
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Snel opvragen (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:465
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:472
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (10 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:479
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Normaal opvragen (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:486
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Zeer langzaam opvragen (60 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "Batterij is bijna leeg<br>Je batterij is bijna op.<br>Je kan overstappen op netspanning als je wilt."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "NO INFO"
msgstr "GEEN INFORMATIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1412
msgid "NO BAT"
msgstr "GEEN BATTERIJ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1026 src/modules/battery/e_mod_main.c:1437
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Foutief Stuurprogramma"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 src/modules/battery/e_mod_main.c:1294
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1461
msgid "FULL"
msgstr "VOL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1111 src/modules/battery/e_mod_main.c:1521
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1115 src/modules/battery/e_mod_main.c:1525
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1119 src/modules/battery/e_mod_main.c:1529
msgid "Danger"
msgstr "Gevaar"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1123 src/modules/battery/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1697
msgid "Charging"
msgstr "Laden"