enlightenment/po/vi.po

12242 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2000-2017 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2000-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.19.99.20491\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:01+0900\n"
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn Tìm Kiếm"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dữ Liệu"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:76
msgid "Fonts"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
msgid "Modules"
msgstr "Các Mô-Đun"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Thông Điệp"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Đường Dẫn Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Thư Mục Mặc Định"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Thư Mục Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 src/bin/e_fm.c:9741
#: src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New Directory"
msgstr "Tạo Mới Thư Mục"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Không thiết lập"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/luncher/config.c:497
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_int_config_comp_match.c:745
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Modify"
msgstr "Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/modules/luncher/config.c:512
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 src/bin/e_gadget_runner.c:273
#: src/bin/e_shelf.c:1745 src/bin/e_shelf.c:2404 src/bin/e_bryce.c:796
#: src/bin/e_gadget.c:1396 src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11048
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 src/modules/time/config.c:463
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1482
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:318 src/modules/conf/e_mod_main.c:282
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:786 src/bin/e_config_dialog.c:222
msgid "Advanced"
msgstr "Cao Cấp"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3069
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Sao chép bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3073
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Di chuyển bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3077
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Xóa bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3081
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Xóa an toàn bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3085
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ bị hủy bỏ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Sao chép của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3097
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Đang sao chép %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3102
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Di chuyển của %s đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3104
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Đang di chuyển %s (khoảng: %s)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3109
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3111
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Đang xóa tập tin..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3116
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Xóa an toàn đã hoàn thành"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3118
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Đang xóa an toàn các tập tin..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Tác vụ không rõ từ đầy tớ %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Đang xử lý %d tác vụ"
msgstr[1] "Đang xử lý %d tác vụ"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Bộ quản lý tập tin đang rảnh"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Thông Tin Hoạt Động Của EFM"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
#, fuzzy
msgid "Connect?"
msgstr "Kết Nối"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:420
#, fuzzy
msgid "Adapters"
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:456
#, fuzzy
msgid "Unknown Address"
msgstr "Không Biết"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Bật Nguồn"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:479
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485 src/bin/e_comp.c:1243
msgid "Visible"
msgstr "Khả Kiến"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:485
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
msgid "Scan"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:491
#, fuzzy
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Pairable"
msgstr "Có Khả Ghép Cặp"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:497
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:530
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:536 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/wizard/page_020.c:89 src/modules/luncher/bar.c:1103
#: src/bin/e_utils.c:628 src/bin/e_widget_filepreview.c:696
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 src/bin/e_widget_filepreview.c:698
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:728 src/bin/e_widget_filepreview.c:739
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444
msgid "Unknown"
msgstr "Không Biết"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539
#, fuzzy
msgid "Positioning "
msgstr "Vị Trí"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540
#, fuzzy
msgid "Networking "
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541
#, fuzzy
msgid "Rendering "
msgstr "Tiến hành render"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542
msgid "Capture "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543
msgid "OBEX "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544
msgid "Audio "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Telephony "
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546
#, fuzzy
msgid "Information "
msgstr "Thông Tin"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:673
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_screensaver.c:261
#: src/bin/e_fm.c:10699 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2219
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2336 src/bin/e_actions.c:2398
#: src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 src/bin/e_desklock.c:675
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_screensaver.c:263
#: src/bin/e_fm.c:10696 src/bin/e_fm.c:11049 src/bin/e_actions.c:369
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2281
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:2502
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:571
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:578
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:588
msgid "Stop this device from being forcefully connected"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:595
msgid "Force this device to be connected when detected"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:605
#, fuzzy
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Không Kết Nối"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:612
#, fuzzy
msgid "Connect this device"
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:622
msgid "Disrust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:629
msgid "Trust this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:641 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:702
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:724
msgid "Pair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:651
msgid "Unpair with this device"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:171 src/modules/shot/e_mod_share.c:199
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:96 src/modules/shot/e_mod_delay.c:86
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:138 src/modules/syscon/e_syscon.c:92
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 src/bin/e_fm_prop.c:641
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_entry_dialog.c:68
#: src/bin/e_import_dialog.c:197 src/bin/e_color_dialog.c:68
#: src/bin/e_desktop_editor.c:909 src/bin/e_desktop_editor.c:973
#: src/bin/e_fm.c:10213
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:710 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:731
#, fuzzy
msgid "Reject pairing"
msgstr "Tiến hành render"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:740
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:215
#, fuzzy
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:297
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:298
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 src/modules/wireless/wireless.c:1045
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr ""
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
#: src/modules/time/config.c:534
msgid "Background"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Phủ Lên (Bật/Tắt Tác Vụ)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Lớp Khả Dụng"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Cấu Hình Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 src/modules/time/config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
msgid "Mode"
msgstr "Chế Độ"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
msgid "Theme Defined"
msgstr "Chủ Đề Được Định Nghĩa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Tùy Biến Màu Sắc"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trong Suốt"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Animations"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 src/bin/e_gadget.c:2674
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2728
#: src/bin/e_gadget.c:2729 src/bin/e_gadget.c:2730
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:720
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:658
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
msgid "Personal"
msgstr "Cá Nhân"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:724
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:662
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/time/config.c:525 src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3774 src/bin/e_actions.c:3778
#: src/bin/e_actions.c:3782 src/bin/e_actions.c:3786 src/bin/e_actions.c:3790
#: src/bin/e_actions.c:3794 src/bin/e_actions.c:3798 src/bin/e_actions.c:3802
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "System"
msgstr "Hệ Thống"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Lên trên một Thư Mục"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3408
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3414
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_actions.c:3431
#: src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_actions.c:3447
#: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3457
#: src/bin/e_actions.c:3459 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3463
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_actions.c:3467 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_actions.c:3471 src/bin/e_actions.c:3473 src/bin/e_actions.c:3475
#: src/bin/e_actions.c:3477 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3485
#: src/bin/e_actions.c:3487 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3491
#: src/bin/e_actions.c:3497 src/bin/e_actions.c:3503 src/bin/e_actions.c:3509
#: src/bin/e_actions.c:3514 src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3518
#: src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3522 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3530
#: src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3534 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3538 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3815
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
msgid "Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Bao Phủ Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Bắt đầu di chuyển/thay đổi kích thước"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 src/bin/e_gadcon.c:1816
msgid "Plain"
msgstr "Thô"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 src/bin/e_gadcon.c:1829
msgid "Inset"
msgstr "Trang Dời"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Trống"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566 src/bin/e_shelf.c:66
msgid "Horizontal"
msgstr "Chiều Ngang"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559 src/bin/e_shelf.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Chiều Dọc"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Bề Ngoài"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/bin/e_gadcon.c:1854 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:754
msgid "Remove"
msgstr "Loại Bỏ"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Thêm gadget khác"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/mixer/e_mod_main.c:471
#: src/bin/e_configure.c:29
msgid "Extensions"
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Ẩn/hiện gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 src/bin/e_int_menus.c:365
#, fuzzy
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Thay Đổi Gadget"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Thiết Lập IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Nguồn được chọn"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/luncher/config.c:324 src/modules/luncher/config.c:447
#: src/modules/luncher/config.c:550 src/bin/e_shelf.c:2365
msgid "Contents"
msgstr "Nội Dung"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Hiển thị nhãn biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:136
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 src/bin/e_desktop_editor.c:717
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/bin/e_desktop_editor.c:728
msgid "Comment"
msgstr "Chú Thích"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Generic"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Khóa sự di chuyển của biểu tượng"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Không thêm mục khi chạy"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Theo dõi chạy"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Danh mục khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 src/modules/luncher/config.c:173
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Nhập tên cho nguồn mới này:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 src/modules/luncher/config.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh "
"này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 src/modules/luncher/config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nguồn của thanh này không?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/modules/luncher/config.c:188 src/bin/e_shelf.c:1745
#: src/bin/e_module.c:593
msgid "Keep"
msgstr "Giữ"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
msgid "Create new Icon"
msgstr "Tạo biểu tượng mới"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1638
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:314
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:442 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2153 src/modules/ibox/e_mod_main.c:356
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:722 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/wizard/page_150.c:31 src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:156
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:813 src/modules/music-control/ui.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/pager/e_mod_main.c:892
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/bin/e_shelf.c:2370
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_bryce.c:791
#: src/bin/e_gadget.c:1334 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
msgid "Settings"
msgstr "Các Thiết Lập"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1645 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/bin/e_fm.c:9389
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc Tính"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1652
msgid "Add to bar"
msgstr "Thêm vào thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1658
msgid "Remove from bar"
msgstr "Loại khỏi thanh"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1664
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Biểu Tượng %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2893
msgid "Focus IBar"
msgstr "Tập Trung Vào IBar"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:930
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Đèn Hậu"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#: src/bin/e_actions.c:3553 src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557
#: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3565 src/bin/e_actions.c:3567
#: src/bin/e_actions.c:3572 src/bin/e_actions.c:3575 src/bin/e_actions.c:3578
#: src/bin/e_actions.c:3580 src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584
#: src/bin/e_actions.c:3587 src/bin/e_actions.c:3589 src/bin/e_actions.c:3591
#: src/bin/e_actions.c:3596
msgid "Screen"
msgstr "Màn Hình"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/backlight/gadget/backlight.c:287
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Điều Khiển Đèn Hậu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Thiết Lập Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Độ ưu tiên ứng dụng"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Mức Cho Phép"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Thời gian hoãn các công việc tốn điện"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ví dụ: Lưu xuống đĩa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/time/config.c:6 src/bin/e_int_client_prop.c:303
msgid "None"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Trung Bình"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f giây"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Cực Cao"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Hiệu Suất"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:508
msgid "Power Management"
msgstr "Quản Lý Điện"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 src/bin/e_int_menus.c:359
msgid "Shelves"
msgstr "Các Khay"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Thiết Lập Khay"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Khay Được Cấu Hình: Màn Hình %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 src/bin/e_shelf.c:2399
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10698
msgid "Rename"
msgstr "Đổi Tên"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 src/bin/e_shelf.c:1589
#: src/bin/e_int_menus.c:1871
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Khay %s"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:395
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Xác Nhận Xóa Khay"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Core"
msgstr "Lõi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Applications"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Thanh Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Mục Của Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Tiêu Đề Danh Mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Khối Văn Bản Thô"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Khối Văn Bản Nhẹ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Khối Văn Bản Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Tiêu Đề Winlist"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Đầu Thiết Lập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Về Tiêu Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Về Phiên Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Văn Bản Của Nút"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Tiêu Đề Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Mật Mã Của Desklock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Lỗi Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lệnh Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Tiêu Đề Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Văn Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Phiên Bản Splash"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Đồng Hồ Số"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Khung Hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Bộ Trượt"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Bút Radio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Nút Kiểm Tra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách Văn Bản"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Mục Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Đầu Của Danh Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 src/bin/e_fm_prop.c:511
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
msgid "Icon"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Biểu Tượng Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/bin/e_int_client_prop.c:159 src/bin/e_int_client_prop.c:181
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Bình Thường"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Kiểu Nhỏ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Kiểu Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Thiết Lập Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Nhỏ Xíu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Thực Sự Lớn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Khổng Lồ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d điểm ảnh"
msgstr[1] "%d điểm ảnh"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Bật Lớp Phông Tùy Biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_client_locks.c:312
#: src/bin/e_int_client_locks.c:331 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
msgid "Size"
msgstr "Kích Thước"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Bật Lớp Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Phông"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
#: src/modules/pager/gadget/config.c:587 src/modules/pager/gadget/config.c:666
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:226 src/bin/e_int_config_comp_match.c:551
msgid "Style"
msgstr "Kiểu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "General Settings"
msgstr "Thiết Lập Tổng Quát"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Mã Byte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:408
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic"
msgstr "Tự Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Phông Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Tên Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Bật Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Gợi Ý/Hồi Chuyển"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:325
msgid "Theme Selector"
msgstr "Chọn Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Ứng Dụng Bị Mất"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:530
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
msgstr ""
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
msgid "Theme File Error"
msgstr "Lỗi Tập Tin Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "%s có lẽ không phải là chủ đề của E!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:769
#, fuzzy
msgid " Import File..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:775
#, fuzzy
msgid " Import Online..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:780
msgid "Show startup splash"
msgstr "Hiển thị splash khởi động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Kiểu Viền Mặc Định"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Chọn Viền Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Nhớ viền này cho lần hiển thị tới của cửa sổ"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:141
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:428
msgid "Wallpaper"
msgstr "Màn Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:283 src/bin/e_configure.c:34
msgid "Internal"
msgstr "Bên Trong"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 src/bin/e_int_client_menu.c:821
msgid "Border"
msgstr "Viền"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 src/bin/e_gadcon.c:1842
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/bin/e_gadget.c:1352
#: src/bin/e_configure.c:31
msgid "Look"
msgstr "Nhìn"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:79
msgid "Borders"
msgstr "Viền"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
msgid "Transitions"
msgstr "Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Scaling"
msgstr "Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Tỷ Lệ"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Thiết Lập Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Co Giãn DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Don't Scale"
msgstr "Không Co Giãn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Co giãn tương đối với DPI của màn hình"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI Cơ Sở (Hiện Tại %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Hệ số co giãn tùy biến"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Chính Sách"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Minimum"
msgstr "Tối Thiểu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f lần"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
msgid "Maximum"
msgstr "Tối Đa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
msgid "Constraints"
msgstr "Giằng Buộc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Chọn một Chủ Đề..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:137 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 src/bin/e_update.c:70
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_config.c:2067 src/bin/e_config.c:2718
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_utils.c:401 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_entry_dialog.c:67 src/bin/e_sys.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
#: src/bin/e_fm.c:10212 src/bin/e_fm.c:10969 src/bin/e_module.c:480
#: src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_exec.c:721
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_config_dialog.c:274
msgid "OK"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập chủ đề.<br><br>Bạn có chắc đây là một chủ đề "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightement không thể nhập một chủ đề<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Thiết Lập Chuyển Đổi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Sự Kiện"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Khởi Động"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Thay Đổi Bàn"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Thay Đổi Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505 src/bin/e_fm_prop.c:496
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:299 src/bin/e_widget_fsel.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Xem Trước"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Thiết Lập Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Go up a directory"
msgstr "Đi lên một thư mục"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Sử Dụng Hình Nền Của Chủ Đề"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:709
#, fuzzy
msgid "Import File..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:717
#, fuzzy
msgid "Import Online..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:740
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Vị trí đặt Hình Nền"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "All Desktops"
msgstr "Tất Cả Các Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:743
msgid "This Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:745
msgid "This Screen"
msgstr "Màn Hình Này"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Thiết Lập Chủ Đề Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "So trùng chủ đề của Enlightenment nếu có thể"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Bật Thiết Lập Ứng Dụng Của X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
msgid "GTK Applications"
msgstr "Ứng Dụng GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các ứng dụng"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Bật chủ đề biểu tượng cho các Enlightenment"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Setup"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Clone"
msgstr "Nhân Bản"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
msgid "Left of"
msgstr "Bên Trái của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
msgid "Right of"
msgstr "Bên Phải của"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:712
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
msgid "Above"
msgstr "Bên Trên"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:723
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
msgid "Below"
msgstr "Phía Dưới"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#, fuzzy
msgid "Unconfigured"
msgstr "Cấu Hình"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1118
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
#, fuzzy
msgid "Extend"
msgstr "Các Phấn Mở Rộng"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:757
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ask"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:760
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:837
#: src/modules/mixer/emixer.c:1354
msgid "Outputs"
msgstr "Đầu Ra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:922
msgid "Laptop lid"
msgstr "Nắp Laptop"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:962
#: src/modules/wireless/wireless.c:1089 src/modules/time/config.c:414
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:971
msgid "Priority"
msgstr "Độ Ưu Tiên"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
msgid "Relative"
msgstr "Tương Quan"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1017
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
msgid "Align"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1037
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
msgstr "Tiểu Sử"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1053
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
msgstr "Tùy Biến Ảnh"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1062
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1087
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Khôi phục thiết lập lúc khởi động"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1096
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Màn hình hotplug"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1105
msgid "Lid Events"
msgstr "Sự Kiện Của Nắp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:147
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Thiết Lập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:64
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình Trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:198
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Bật màn hình trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Hết Giờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:247
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:276
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:362
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:385
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Nghỉ khi trống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Nghỉ ngay cả khi có AC"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:230
#, fuzzy
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
msgid "Suspend delay"
msgstr "Trì hoàn nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f Ký tự"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:243
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:253
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Tắt màn hình trống cho các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Trống Rỗng"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:262
msgid "Wake on notification"
msgstr "Thức giấc khi cảnh báo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:265
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Thức giấc khi khẩn cấp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:268
msgid "Wakeups"
msgstr "Thức Giấc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:272
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:382
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Đề nghị nếu không kích hoạt trước"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:418
msgid "Presentation"
msgstr "Trình Diễn"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Bàn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Số Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Nhấp để thay đổi hình nền"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:217
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Lật khi kéo các đối tượng đến cạnh màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Bao bọc xung quanh chỗ làm việc khi lật"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Thiết Lập Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Khóa Lúc Khởi Động"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Khóa Lúc Nghỉ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Sử Dụng Xác Thực Hệ Thống"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Sử Dụng Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Sử dụng PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Sử Dụng Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Mật Mã Khóa Màn Hình Cá Nhân (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Điểm Nhập PIN (không an toàn)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Lệnh Khóa Màn Hình Ngoại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
#, fuzzy
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
msgstr "Cấu Hình Lớp"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Locking"
msgstr "Khóa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Sơ Đồ Bàn Phím"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:332
msgid "Show on all screens"
msgstr "Hiển thị trên tất cả màn hình"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:337
msgid "Show on current screen"
msgstr "Hiển thị trên màn hình hiện tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:342
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Hiển thị trên màn hình #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
msgid "Login Box"
msgstr "Hộp Đăng Nhập"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#, fuzzy
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Khóa sau khi bộ bảo vệ màn hình của X kích hoạt"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Khóa khi vượt quá thời gian rảnh"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
msgid "Timers"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:389
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Chủ Đề"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:404
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Hình Nền Hiện Tại"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:408
#: src/modules/time/config.c:11 src/bin/e_fm_prop.c:549
msgid "Custom"
msgstr "Tùy Biến"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Chọn một hình nền..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ẩn Logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Thiết Lập Ánh Sáng Hậu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Bình Thường"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Ánh Sáng Hậu Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ Rảnh"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
#, fuzzy
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172
msgid "Fade Time"
msgstr "Thời Gian Làm Mờ"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180
msgid "Dimming"
msgstr "Mờ"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:241
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:415
#, fuzzy
msgid "MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:247
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:421
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock.c:263
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Tần Số CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:263
#, fuzzy
msgid "CpuClock Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:273
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:290
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:298
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:309
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 src/modules/luncher/config.c:321
#: src/modules/luncher/config.c:330 src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
#: src/modules/pager/gadget/config.c:305 src/modules/pager/gadget/config.c:659
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507
msgid "General"
msgstr "Tổng Quát"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:276
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:388
#, fuzzy
msgid "Power Policy"
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:278
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:448
#, fuzzy
msgid "Power Saving"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:281
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:512
#, fuzzy
msgid "Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:284
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:559
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần Số CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:305
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:208
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:74
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:192
#, fuzzy
msgid "Update Poll Interval"
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:313
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:223
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:89
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:332
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:207
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Nhanh (4 nhịp)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:234
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:100
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:343
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:218
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Trung Bình (8 nhịp)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:334
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:244
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:110
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:353
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:228
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Bình Thường (32 nhịp)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:344
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:254
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:119
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:363
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:237
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Chậm (64 nhịp)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:354
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:264
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:129
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:373
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:247
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Rất Chậm (256 nhịp)"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:410
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:479
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Tự Động Hạ Thấp Điện Năng"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:412
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:481
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Tương Tác Tự Động"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:414
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:483
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:245 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Thiểu"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:416
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:485
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Tốc Độ Tối Đa"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:437
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Khôi Phục Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:461
#, fuzzy
msgid "Automatic Powersaving"
msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:525
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State:"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:540
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State:"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:587
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/sysinfo/cpuclock/cpuclock_config.c:589
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:155
#, fuzzy
msgid "Thermal Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Temperature Units"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:175
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Celsius"
msgstr "Độ C"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Độ F"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:298
#, fuzzy
msgid "Temperature Limits"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:310
#, fuzzy
msgid "High Temperature:"
msgstr "Nhiệt Độ Cao"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal_config.c:334
#, fuzzy
msgid "Low Temperature:"
msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
#: src/modules/sysinfo/thermal/thermal.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
msgid "Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:146
#, c-format
msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:158
#, fuzzy
msgid "Used"
msgstr "Đã Dùng:"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:172
msgid "Buffers"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:186
#, fuzzy
msgid "Cached"
msgstr "Lưu Trữ"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:200
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "Chia Sẻ"
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage.c:212
#, c-format
msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/memusage/memusage_config.c:69
#, fuzzy
msgid "MemUsage Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor_config.c:69
#, fuzzy
msgid "CpuMonitor Configuration"
msgstr "Các Cấu Hình"
#: src/modules/sysinfo/cpumonitor/cpumonitor.c:91
msgid "Total CPU Usage"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "No Battery Found"
msgstr "Nút Pin"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Battery Charging"
msgstr "Đồng Hồ Pin"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:106
#, c-format
msgid "Battery Fully Charged"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:108
#, c-format
msgid "Time Remaining: %i:%02i"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:494
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
msgid "Battery"
msgstr "Pin"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:497
#: src/modules/sysinfo/batman/batman.c:529 src/modules/battery/e_mod_main.c:450
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Pin Yếu!"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:288
#, fuzzy
msgid "Batman Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:301
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:407
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Cảnh báo"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:322
#, fuzzy
msgid "Update Poll Interval:"
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:420
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Hiển thị cảnh báo pin yếu"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:430
#, fuzzy
msgid "Show alert as a desktop notification"
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:441
#, fuzzy
msgid "Alert when time left is at:"
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:463
#, fuzzy
msgid "Alert when percent left is at:"
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:485
#, fuzzy
msgid "Alert timeout:"
msgstr "Thời gian chờ diệt:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:524
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Ngừng khi dưới:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:535
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Ngủ đông khi dưới:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:545
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Tắt khi dưới:"
#: src/modules/sysinfo/batman/batman_config.c:588
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Thời Gian Quản Lý Điện"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:112
msgid "Network Throughput"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:122
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus.c:142
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Đổ Bóng"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:82
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:112
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:321
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:324
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:374
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:377
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "Mã Byte"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:87
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:117
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:327
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:330
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:380
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:383
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:92
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:122
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:333
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:336
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:386
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:389
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:97
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:127
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:339
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:342
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:392
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:395
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:187
#, fuzzy
msgid "NetStatus Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:281
#, fuzzy
msgid "Maximum Throughput"
msgstr "Chiều cap tối đa"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:293
msgid "Use Automatic Maximums"
msgstr ""
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:303
#, fuzzy
msgid "Receive:"
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#: src/modules/sysinfo/netstatus/netstatus_config.c:356
msgid "Send:"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 src/bin/e_int_menus.c:212
#: src/bin/e_int_menus.c:1565
msgid "Windows"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Bộ Chuyển Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Window : List"
msgstr "Cửa Sổ: Danh Sách"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Next Window"
msgstr "Cửa Số Tiếp Theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Previous Window"
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window of same class"
msgstr "Cửa sổ tiếp theo trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Cửa sổ phía trước trong cùng lớp"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
msgid "Next window class"
msgstr "Lớp cửa sổ tiếp theo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Previous window class"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window on the Left"
msgstr "Cửa sổ bên trái"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Down"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Up"
msgstr "Cửa Sổ Trên"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window on the Right"
msgstr "Cửa Sổ Bên Phải"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist Error"
msgstr "Lỗi Winlist"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ cạnh gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ tín hiệu gán"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Winlist không thể được kích hoạt từ gán ACPI"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi Cửa Sổ"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Cửa sổ từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Cửa sổ từ màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified"
msgstr "Được Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các bàn khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Biểu tượng hóa từ các màn hình khác"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
msgid "Display"
msgstr "Biểu Diễn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Focus"
msgstr "Tập Trung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1410
msgid "Raise"
msgstr "Đưa Lên"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Không Biểu Tượng Hóa/Không Đổ Bóng"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Kéo con trỏ khi chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Kéo con trỏ ở chỗ cuối"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Tắt việc kéo con trỏ khi thay đổi hướng tập trung"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Jump to desk"
msgstr "Nhảy đến bàn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Di chuyển đến bàn hiện hành sau khi chuyển"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Selecting"
msgstr "Chọn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Chuyển Động Cuộn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Scroll speed"
msgstr "Tốc độ cuộn"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Minimum width"
msgstr "Chiều rộng tối thiểu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum width"
msgstr "Chiều rộng tối đa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
msgid "Minimum height"
msgstr "Chiều cao tối thiểu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Maximum height"
msgstr "Chiều cap tối đa"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Hình Dạng"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Căn ngang"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Căn dọc"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Căn Chỉnh"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:178
msgid "Select a window"
msgstr "Chọn một cửa sổ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616
#, fuzzy
msgid "No Name"
msgstr "Tên Biểu Tượng"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Không bao giờ áp dụng các thiết lập bàn phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Chỉ có nhãn trong các gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Xóa"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:741
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:743
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047
msgid "Third level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749
msgid "Switch layout"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069
#, fuzzy
msgid "Led"
msgstr "Nắp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104
msgid "Keypad delete key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115
#, fuzzy
msgid "Capslock"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
#, fuzzy
msgid "Alt win"
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148
msgid "Fifth level"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159
#, fuzzy
msgid "Spacebar"
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214
#, fuzzy
msgid "Terminate X"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh Tinh"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081
#, fuzzy
msgid "Switch Layout"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126
msgid "Alternate win key"
msgstr ""
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Thêm Cấu Hình Mới"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395
msgid "Model"
msgstr "Kiểu"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397
msgid "Variant"
msgstr "Biến Thể"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602
#, fuzzy
msgid "No Description"
msgstr "Không chọn"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
msgid "Input"
msgstr "Nhập"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:79 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:187
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn Phím"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:199
#: src/modules/xkbswitch/gadget/xkbswitch.c:281
msgid "NONE"
msgstr "KHÔNG GÌ CẢ"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2272 src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#: src/bin/e_fm.c:6854 src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881
#: src/bin/e_fm.c:9886 src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10540
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10572 src/bin/e_fm.c:10577
#: src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_fm.c:10640 src/bin/e_fm.c:10870
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr ""
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Thiết Lập Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Clock"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Tuần Tự"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 src/modules/time/config.c:7
msgid "Full"
msgstr "Đầy Đủ"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Số"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Chỉ Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 src/modules/time/config.c:10
msgid "ISO 8601"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Bắt Đầu"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Cuối Tuần"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 src/modules/time/time.c:110
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 src/modules/time/time.c:113
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:903 src/modules/time/mod.c:67
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Bật/Tắt lịch"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Thiết Lập Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Xác Nhận"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Cửa Sổ Bình Thường"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Thiết Lập Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Chế Độ Cơ Bản"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Chế Độ Nâng Cao"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:436 src/bin/e_int_client_menu.c:841
msgid "Remember"
msgstr "Ghi Nhớ"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Nhớ kích thước và vị trí hộp thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Chế Độ Hộp Thoại Mặc Định"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Bộ Chọn Profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Các Profile Khả Dụng"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Chọn một profile"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Rút Khỏi"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
#: src/modules/time/config.c:134
msgid "Reset"
msgstr "Tái Thiết Lập"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profile đã chọn: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
msgid "Add New Profile"
msgstr "Thêm Profile Mới"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
#: src/modules/wireless/wireless.c:1175
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_shelf.c:1104 src/bin/e_shelf.c:2292
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Bạn muốn xóa profile \"%s\".<br><br>Bạn có chắc chắn không?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa profile này?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: src/modules/wireless/wireless.c:17
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
#: src/modules/wireless/wireless.c:18 src/modules/wireless/wireless.c:26
#: src/modules/wireless/wireless.c:35 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237
msgid "Manual"
msgstr "Thủ Công"
#: src/modules/wireless/wireless.c:20 src/modules/wireless/wireless.c:29
#: src/modules/wireless/wireless.c:731
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:25 src/modules/wireless/wireless.c:1090
#: src/modules/time/config.c:415 src/modules/everything/evry_config.c:493
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: src/modules/wireless/wireless.c:27 src/modules/wireless/wireless.c:36
#: src/bin/e_int_config_comp.c:264
msgid "Auto"
msgstr "Tự Động"
#: src/modules/wireless/wireless.c:34
#, fuzzy
msgid "Direct"
msgstr "Thư Mục"
#: src/modules/wireless/wireless.c:273
msgid "Proxy Servers"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:276
msgid "Proxy Excludes"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:283
msgid "Proxy Address"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:551
msgid "Proxy Type"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:577
#, fuzzy
msgid "Nameservers"
msgstr "Các Tên"
#: src/modules/wireless/wireless.c:581
#, fuzzy
msgid "Timeservers"
msgstr "Đồng Hồ"
#: src/modules/wireless/wireless.c:585
#, fuzzy
msgid "Search Domains"
msgstr "Thư Mục Tìm Kiếm"
#: src/modules/wireless/wireless.c:641
msgid "Hide Service Types"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:653
#, fuzzy
msgid "Hide Wifi"
msgstr "Ẩn danh sách"
#: src/modules/wireless/wireless.c:665
#, fuzzy
msgid "Hide Bluetooth"
msgstr "Ẩn thời gian chờ"
#: src/modules/wireless/wireless.c:677
msgid "Hide Cellular"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:709
msgid "Method"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:738
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:745
#, fuzzy
msgid "PrefixLength"
msgstr "Chiều Dài:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:751
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:757
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:883
msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:885
msgid "Edit Connection Details"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:904 src/bin/e_desktop_editor.c:759
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Basic"
msgstr "Cơ Bản"
#: src/modules/wireless/wireless.c:906
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:907
msgid "DNS/Time"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:908
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/wireless/wireless.c:922
msgid "Deal with it"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:930
#, fuzzy
msgid "Forget Network"
msgstr "Quên"
#: src/modules/wireless/wireless.c:986
msgid "<SSID hidden>"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1043
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1044
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1046
msgid "Cellular"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1166
msgid "Error: Connman not detected!"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1176
msgid "Method:"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1178
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1180
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Tín Hiệu:"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1566
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
#: src/modules/wireless/wireless.c:1647
#, c-format
msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/wireless.c:1649
#, c-format
msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
msgstr ""
#: src/modules/wireless/connman.c:1024
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Thiết Lập Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:358
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Sensors"
msgstr "Các Cảm Biến"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "Display Units"
msgstr "Các Đơn Vị Biểu Diễn"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f nhịp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
msgid "Check Interval"
msgstr "Chu Kỳ Kiểm Tra"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "High Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Cao"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Low Temperature"
msgstr "Nhiệt Độ Thấp"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Temperatures"
msgstr "Nhiệt Độ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Phần Cứng"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Hiển thị tiêu đề cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Lát gách các cửa sổ hộp thoại"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Bật chế độ chia động"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Bật/Tắt lát gạch cho từng chỗ làm việc"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Đệm giữa các cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Giúp Đỡ"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Cấu Hình Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:877 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1872
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1905
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2233
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2251
msgid "Tiling"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:879
#, fuzzy
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1588
msgid "Floating"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1879
msgid "Toggle floating"
msgstr "Bật/Tắt trôi nổi"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung lên trên"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung xuống dưới"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
#, fuzzy
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Bật/Tắt chế độ chia"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1893
msgid "Swap window"
msgstr "Chuyển đổi cửa sổ"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Thiết Lập IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Mở Rộng Khi Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Hiển Thị Nhãn Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Hiển Thị Tên"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Hiển Thị Tiêu Đề"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Hiển Thị Lớp"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Hiển Thị Tên Biểu Tượng"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Hiển Thị Phụ Đề Viền"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các màn hình"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ màn hình hiện tại"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ tất cả các chỗ làm việc"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Hiển thị cửa sổ từ chỗ làm việc kích hoạt"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Biểu Diễn Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Biểu Tượng Viền"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Người dùng định nghĩa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Ứng dụng cung cấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Hình Dạng Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Thông tin biểu diễn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Theo cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Đặt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Đặt Thông Minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Không ẩn Gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Đặt chỗ con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Đặt thủ công với con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Nhóm với các cửa sổ của cùng ứng dụng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Chuyển đến chỗ làm việc của cửa sổ mới"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Tạo Mới Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Chuyển Động"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến Tính"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi sau đó hãm lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Tăng Nhanh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Hãm Lại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Tăng nhanh được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Tăng nhanh rồi hãm lại được tuyên bố"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Nảy Cuộn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Nảy Cuộn Hơn Nữa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Đổ Bóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%.2f giây"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Tối Đa Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Giữ các cửa sổ bên trong giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài một phần khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Cho phép cửa sổ ra ngoài hoàn toàn khỏi giới hạn tầm nhìn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Giới Hạn Màn Hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Quản Lý Tiến Trình Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Diệt quá trình nếu nó không khả đóng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Diệt quá trình thay vì khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Thời gian chờ diệt:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f giây"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping chương trình khách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Thời khoảng ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
msgid "Window Geometry"
msgstr "Kích Thước Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Danh Mục Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Bạ Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
msgid "Window Class"
msgstr "Lớp Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Bao gồm cửa sổ từ các màn hình khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Phân Tách Nhóm Bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Sử dụng thanh bộ phân tách"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Sử dụng danh mục"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Gom Nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Bảng Chữ Cái"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Lớp chồng cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Sử dụng gần đây nhất"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Thứ Tự Sắp Xếp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Nhóm với sở hữu chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Nhóm với chỗ làm việc hiện tại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Chia nhóm"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Kéo đến chỗ làm việc sở hữu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Cửa sổ được biểu tượng hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Giới hạn chiều dài chủ đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Ký tự"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Thiết Lập Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Nhấp vào Cửa Sổ để Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Cửa Sổ gần đây nhất bên dưới Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Nâng cửa sổ khi con trỏ đi qua"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Chính Sách Tập Trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Nhấp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Lung Tung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Tạo Mới Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Không cửa sổ nào"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Tất cả các cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Chỉ hộp thoại"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "chỉ hộp thoại có cha được tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Tự Động Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Trì hoãn trước khi nâng lên:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Nâng Cửa Sổ Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Nâng lên khi bắt đầu di chuyển hoặc thay đổi kích thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Nâng lên khi đảo ngược tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_client_locks.c:314
#: src/bin/e_int_client_locks.c:333 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Stacking"
msgstr "Xếp Chồng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Kích Hoạt Chính Sách Gợi Ý Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Bỏ qua gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Chuyển động khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Kích hoạt khi gợi ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Kích hoạt nếu trên bàn khả kiến "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Chống tất cả các dạng kéo con trỏ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Trượt con trỏ đến cửa sổ mới cái mà có tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Tốc độ kéo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Thiết Lập Khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Luôn chuyển sự kiện nhấp chuột đến chương trình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Nhấp làm nâng cửa sổ lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Nhấp làm tập trung vào đến cửa sổ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Tái tập trung cửa sổ trước đó khi chuyển chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Tập trung cửa sổ được tập trung trước đó khi mất tập trung"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Phản kháng lại cản trở"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Cửa sổ khác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f điểm "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Cạnh của màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget chỗ làm việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Kháng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn Màn Hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Mở rộng thông minh"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Lấp đầy khoảng trống có thể"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Cả Hai"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Thao Tác"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Cho phép thao tác các cửa sổ đã tối đa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Cho phép cửa sổ bên trên cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Tối Đa Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cho phép chấp nhận thay đổi sau:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Di Chuyển bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước bởi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Giới hạn thay đổi kích thước đến hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Chắc chắn vị trí khởi tạo của cửa sổ ở bên trong hình dạng hữu ích"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Điều chỉnh cửa sổ khi khay ẩn"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Đi Theo Di Chuyển"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Đi Theo Thay Đổi Kích Thước"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Đi Theo Nâng Lên"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Đi Theo Hạ Xuống"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Đi Theo Lớp"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Đi Theo Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Đi Theo Biểu Tượng Hóa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
msgid "Transients"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
msgid "Action"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
msgid "Action Params"
msgstr "Đối Số Hành Động"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Không Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Cắm Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Bộ Chuyển Đổi AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Quạt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Không Rõ Trạng Thái Của Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Nắp Đã Đóng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Nắp Đã Mở"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Nắp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Nút Nguồn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Bộ Xử Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Nút Ngủ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Nhiệt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: src/bin/e_actions.c:2497 src/bin/e_actions.c:3794
msgid "Hibernate"
msgstr "Ngủ Đông"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Thu Nhỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Giảm Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tăng Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Hỗ Trợ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:264 src/modules/mixer/gadget/backend.c:835
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1068 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:231
msgid "Mute"
msgstr "Yên Lặng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1114 src/bin/e_int_client_remember.c:663
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
msgid "Volume"
msgstr "Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Độ Sáng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Bật Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tắt Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng To"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Khóa Màn Hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Nút Pin"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Máy Bảng Không Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Máy Bảng Khả Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Máy Bảng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "<None>"
msgstr "<Không Gì>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Gán ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy khởi tạo sự kiện ACPI bạn muốn gán vào, <br><br>hoặc "
"<hilight>Escape</hilight> để thoát. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Xin chọn một cạnh,<br>hoặc nhấp <hilight>Đóng</hilight> để thoát.<br><br>Bạn "
"có thể đặc tả một trì hoãn cho<br>hành động này sử dụng bộ trượt, "
"hoặc<br>làm nó đáp ứng lại việc nhấp trên cạnh:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
msgid "Delete All"
msgstr "Xóa Hết"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Khôi Phục Giá Trị Gán Mặc Định"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Tùy Chọn Tổng Quát"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Cho phép kích hoạt phép gán với đa cửa sổ (NGUY HIỂM!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Trình Tự Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
msgid "Apply"
msgstr "Áp Dụng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 src/modules/conf/e_conf.c:158
#: src/bin/e_startup.c:152 src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/bin/e_fm.c:1096 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:284
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f giây"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cạnh Có Thể Nhấp Chuột"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Không có cạnh được chọn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Cạnh"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"Phép gán cạnh bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ<br><hilight>%s</hilight>."
"<br>Xin hãy chọn cạnh khác để gán. "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Left Edge"
msgstr "Cạnh Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Edge"
msgstr "Cạnh Trên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Right Edge"
msgstr "Cạnh Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Cạnh Dưới"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cạnh Trên Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cạnh Dưới Bên Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột trái)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
msgid "(clickable)"
msgstr "(Có thể nhấp chuột)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
#, fuzzy
msgid "(drag only)"
msgstr "Chỉ Kéo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"Không thể thiết lập gán cuộn trỏ mà không có bộ sửa đổi<br>trên cửa sổ: đụng "
"độ với phép gán tín hiệu của edje.<br>SỬA TÔI!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Ngữ Cảnh Tác Vụ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
msgid "Any"
msgstr "Bất Cứ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
msgid "Window"
msgstr "Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
#: src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3699 src/bin/e_actions.c:3701
#: src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705 src/bin/e_actions.c:3707
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
msgid "Menu"
msgstr "Danh Mục"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager/gadget/config.c:415 src/modules/pager/gadget/config.c:662
msgid "Popup"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr " Vùng"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#: src/bin/e_comp.c:1065 src/bin/e_comp.c:1071 src/bin/e_comp.c:1077
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Bộ Đa Hợp"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Cuộn Con Trỏ"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:383
#: src/modules/pager/gadget/config.c:145 src/modules/pager/gadget/config.c:173
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Nút Trái"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:362 src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager/gadget/config.c:150 src/modules/pager/gadget/config.c:168
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Nút Phải"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:367 src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 src/modules/pager/gadget/config.c:155
#: src/modules/pager/gadget/config.c:178 src/modules/pager/gadget/config.c:184
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Nút %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 src/modules/pager/gadget/config.c:161
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Nút Giữa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Nút thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Nút Cuộn Lên Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Nút Cuộn Xuống Thêm (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Lỗi Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Tín hiệu và nguồn KHÔNG được để trống!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"Tín hiệu và nguồn bạn nhập vào đã được dùng bởi tác vụ<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Thêm Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Gán Tín Hiệu"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Phím đơn"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Thiết Lập Phép Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"Tổ hợp phím gán mà bạn chọn đã được sử dụng bởi tác vụ <br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Xin hãy chọn tổ hợp phím gán khác."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
msgid "Window Remembers"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Nhớ hộp thoại bên trong"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Nhớ cửa sổ quản lý tập tin"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Không nhớ cửa sổ quản lý tập tin bằng thư mục"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
#: src/bin/e_gadget_runner.c:841
msgid "Details"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu Đề:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
msgid "Role:"
msgstr "Nhiệm Vụ:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh Sửa"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 src/bin/e_init.c:92
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_int_menus.c:246 src/bin/e_actions.c:3731
#: src/bin/e_actions.c:3735 src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Không chọn"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Đã Tải Lên %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:85
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Lỗi - Tải Lên Bị Thất Bại"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Tải lên bị thất bại với mã lỗi:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:151
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Đang tải ảnh chụp màn hình"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:156
msgid "Uploading ..."
msgstr "Đang Tải..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:161
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ảnh chụp màn hình có tại vị trí này:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:170 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Che Giấu"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:196
msgid "Confirm Share"
msgstr "Xác Nhận Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Bức ảnh này sẽ được tải lên <br>to enlightenment.org. Nó sẽ được xuất hiện "
"một cách công khai."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:199
msgid "Confirm"
msgstr "Xác Nhận"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1933
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1945
#, fuzzy
msgid "Select crop area"
msgstr "Chọn một"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1946
#, fuzzy
msgid "Modify objects"
msgstr "Sửa Đổi"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1947
#, fuzzy
msgid "Delete objects"
msgstr "Xóa đã hoàn thành"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1956
msgid "Single arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1957
msgid "Double arrow line"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1958
#, fuzzy
msgid "Plain line"
msgstr "Thô"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1959
msgid "Solid box"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1961
msgid "Malloc"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Malloc (evil)"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1963
#, fuzzy
msgid "Pointing finger"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1964
#, fuzzy
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1966
msgid "Foot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1967
msgid "Silly walk"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1968
msgid "Box outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1969
msgid "Circle outline"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1971
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Thô"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972
#, fuzzy
msgid "Text box"
msgstr "Văn Bản"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973
msgid "Text thought bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
msgid "Speech bubble"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1977
msgid "Speech bubble 2"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1978
msgid "Kaboom splat"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1979
msgid "Pow explode"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Màu Sắc"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Lỗi Chụp"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Không thể khởi tạo mạng"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Chụp Màn Hình"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 src/bin/e_actions.c:3263
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3298
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3308 src/bin/e_actions.c:3602
#: src/bin/e_actions.c:3607 src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617
#: src/bin/e_actions.c:3622 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3632
#: src/bin/e_actions.c:3638 src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Window : Actions"
msgstr "Cửa Sổ: Hành Động"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:58 src/modules/shot/e_mod_delay.c:47
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:71
msgid "Quality"
msgstr "Chất Lượng"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:87
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:89
msgid "Share"
msgstr "Chia Sẻ"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 src/modules/shot/e_mod_delay.c:59
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:201
#, fuzzy
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:202
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:8
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:9
#, fuzzy
msgid "Date-only"
msgstr "Chỉ Ngày"
#: src/modules/time/config.c:203
msgid "strftime() format string"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:377
msgid "Time string:"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:397
#, fuzzy
msgid "24-hour Display:"
msgstr "Biểu Diễn"
#: src/modules/time/config.c:409
#, fuzzy
msgid "Show Seconds:"
msgstr "Giây"
#: src/modules/time/config.c:464
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/modules/time/config.c:473
#, fuzzy
msgid "Date Display:"
msgstr "Biểu Diễn"
#: src/modules/time/config.c:500
#, fuzzy
msgid "Weekend Start:"
msgstr "Cuối Tuần"
#: src/modules/time/config.c:511
#, fuzzy
msgid "Weekend End:"
msgstr "Cuối Tuần"
#: src/modules/time/config.c:522
#, fuzzy
msgid "Timezone:"
msgstr "Hết Giờ"
#: src/modules/time/config.c:535
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Hình Nền"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Làm Mới Các Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 src/bin/e_utils.c:980
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Không Bao Giờ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Hàng Giờ"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Hàng Ngày"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng Tuần"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Danh sách gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Hiển thị tên gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:150
#, fuzzy
msgid "Refresh package list"
msgstr "Làm Mới Các Gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:157
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:569
msgid "Run the package manager"
msgstr "Chạy bộ quản lý gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:249
msgid "System Updates"
msgstr "Cập Nhật Hệ Thống"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
#, fuzzy
msgid "Normal update"
msgstr "Kiểu Bình Thường"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr ""
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PackageKit version"
msgstr "Hiển thị mô tả gói"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "Không có thông tin"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Đăng xuất đang diễn ra"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Một bản cập nhật khả dụng"
msgstr[1] "%d bản cập nhật khả dụng"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Hệ thống của bạn đã được cập nhật"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
#, fuzzy
msgid "Install all available updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Danh Mục Ứng Dụng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 src/bin/e_fm.c:10003
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 src/bin/e_fm.c:8982
#: src/bin/e_fm.c:9131
msgid "View Mode"
msgstr "Chế Độ Xem"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 src/bin/e_fm.c:9638
msgid "Grid Icons"
msgstr "Lưới Biểu Tượng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 src/bin/e_fm.c:9646
msgid "Custom Icons"
msgstr "Tùy Biến Biểu Tượng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
#: src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458 src/bin/e_fm.c:9654
msgid "List"
msgstr "Danh Sách"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Tầm Nhìn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Mở Rộng Của Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Đường Dẫn Đầy Đủ Trong Tiêu Đề"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Biểu Tượng Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 src/bin/e_int_config_comp_match.c:103
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh Bên Cạnh"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 src/bin/e_fm.c:8918
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nhạy Với Chữ In Hoa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/bin/e_fm.c:8924
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Sắp Xếp Theo Phần Mở Rộng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 src/bin/e_fm.c:8930
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Sắp Xếp Theo Thời Gian Thay Đổi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 src/bin/e_fm.c:8936
msgid "Sort By Size"
msgstr "Sắp Xếp Theo Kích Cỡ"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 src/bin/e_fm.c:8945
msgid "Directories First"
msgstr "Các Thư Mục Trước"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 src/bin/e_fm.c:8951
msgid "Directories Last"
msgstr "Các Thư Mục Sau Cùng"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#: src/modules/everything/evry_config.c:501 src/bin/e_fm.c:8991
#: src/bin/e_fm.c:9140
msgid "Sorting"
msgstr "Sắp Xếp"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Mở Thư Mục Trong Nơi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Sử Dụng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' thay vì 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 src/bin/e_fm.c:9990
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Xóa Một Cách An Toàn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Sử Bộ Sửa Đổi Lựa Chọn Thay Thế"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Cho Phép Duyệt Trên Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Kích Thước Tập Tin Lớn Nhất Cho Thumnailing"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Trễ Lò Xo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350 src/bin/e_int_config_comp.c:222
#: src/bin/e_int_config_comp.c:513
msgid "Behavior"
msgstr "Hành Vi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng thiết bị trên chỗ làm việc"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Âm lượng gắn khi thêm vào"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Mở bộ quản lý tập tin khi gắn"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Thiết Bị"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Hiển Thị tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Kiểm soát kích thươc video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Trì hoãn tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Kích thước tooltip (Theo tỷ lệ màn hình)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 src/bin/e_desktop_editor.c:803
msgid "Categories"
msgstr "Phân Loại"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Loại Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:274
msgid "No listable items"
msgstr "Không có mục nào có thể liệt kê"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:382
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Đánh Dấu GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
msgid "Current Directory"
msgstr "Thư Mục Hiện Hành"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:482
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:498
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
msgid "Favorites"
msgstr "Ưa Thích"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:512
msgid "Root"
msgstr "Gốc"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:559
msgid "Navigate..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
msgid "Files"
msgstr "Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Quản Lý Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/bin/e_actions.c:3717
#: src/bin/e_actions.c:3722 src/bin/e_actions.c:3727
msgid "Launch"
msgstr "Khởi Chạy"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#, fuzzy
msgid "Show Dir"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Duyệt"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
msgid "Fileman"
msgstr "Fileman"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Duyệt EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Thông Tin Cơ Bản"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Sử Dụng Thumbnail Được Tạo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Từ Chủ Đề"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Sử Dụng Tập Tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Sử Dụng Hình Ảnh"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Sử Dụng Mặc Định"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Chọn một tập tin Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Chọn một ảnh"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:269
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Mở Terminal ở đây"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
msgid "Other application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2219
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Chuyển Đến Thư Mục Cha"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2229
msgid "Clone Window"
msgstr "Nhân Bản Cửa Sổ"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2235
msgid "Copy Path"
msgstr "Sao Chép Đường Dẫn"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2251
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2258 src/modules/fileman/e_fwin.c:2637
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2265 src/modules/fileman/e_fwin.c:2636
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
msgid "Open with..."
msgstr "Mở với..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2666 src/modules/fileman/e_fwin.c:2691
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d tập tin"
msgstr[1] "%d tập tin"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2709
msgid "Known Applications"
msgstr "Ứng Dụng Đã Biết"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2719
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Ứng Dụng Được Đề Nghị"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
msgid "All Applications"
msgstr "Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2777
msgid "Custom Command"
msgstr "Tùy Biến Lệnh"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Thiết Lập Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
msgid "System Default"
msgstr "Mặc Định Hệ Thống"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Mặc Định Cá Nhân"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Danh Mục Chính"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Biểu Diễn Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Bình Luận"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Hiển thị thiết lập cho gadget ở mức trên cùng"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
msgid "Menus"
msgstr "Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Lề"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Lề Con Trỏ"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Tự Động Cuộn"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Tắt các biểu tượng trong danh mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Tốc Độ Cuộn Danh Mục"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Ngưỡng Cho Di Chuyển Nhanh Chuột"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Kéo Nhấp"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f giây"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:88
#, fuzzy
msgid "Please enter password"
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
#: src/modules/wizard/page_011.c:189 src/modules/wizard/page_020.c:115
#: src/modules/wizard/page_010.c:216
msgid "Select one"
msgstr "Chọn một"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Tiểu Sử"
#: src/modules/wizard/page_010.c:214 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
msgid "Language"
msgstr "Ngôn Ngữ"
#: src/modules/wizard/page_050.c:97 src/bin/e_int_client_remember.c:707
#: src/bin/e_comp.c:1365 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/bin/e_int_client_prop.c:449
msgid "Title"
msgstr "Tiêu Đề"
#: src/modules/wizard/page_050.c:129 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Sizing"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Chọn kích thước ưa thích"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Tiếp Theo"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:262 src/bin/e_main.c:1097
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Chào mừng bạn đến với Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_065.c:85
#, fuzzy
msgid "Mouse Modifiers"
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:105
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_065.c:111
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Tăng Tốc Phần Cứng (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
#, fuzzy
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Render Không Xé (Chỉ OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
#, fuzzy
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
#, fuzzy
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
#, fuzzy
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
#, fuzzy
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
#: src/modules/wizard/page_180.c:24 src/bin/e_int_client_menu.c:1653
msgid "Taskbar"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Thông Tin"
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr "Một thanh công cụ có thể thêm vào<br>để mở các cửa sổ và ứng dụng."
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Bật Thanh Công Cụ"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Các Cập Nhật"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kiểm tra cập nhật khả dụng"
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment có thể kiểm tra<br>phiên bản mới, cập nhật, sửa lỗi và an ninh,"
"<br>cũng như các add-on khả dụng.<br><br>Điều này rất là hữu ích, bởi vì nó "
"cho phép<br>bạn biết về các bản sửa lỗi, sửa chữa<br>an ninh khả dụng khi "
"chúng xảy ra. Kết quả là,<br>Enlightenment sẽ kết nối với<br>enlightenment."
"org và truyền một vài<br>thông tin, nhiều như các trình duyệt có thể làm."
"<br>Không có thông tin cá nhân nào như<br>tên tài khoản, mật mã hoặc bất "
"cứ<br>tập tin cá nhân nào được truyền đi. Nếu bạn<br>không thích điều này, "
"xin hãy tắt nó như bên dưới.<br>Lời khuyên là bạn không nên tắt nó bởi "
"vì<br>bạn có thể bị tấn công<br>hoặc sống với lỗi."
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Bật kiểm tra cập nhật"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Tập Trung:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Bất cứ khi nào một cửa sổ được nhấp"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Bất cứ khi nào con trỏ đi vào một cửa sổ"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Quản Lý Mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Không tìm thấy dịch vụ mạng Connman "
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr "Cài đặt/Bật Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Hỗ trợ Connman bị tắt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Cài đặt Connman để hỗ trợ quản lý mạng"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Kiểm tra xem Connman có tồn tại hay không"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Thêm tập tin ứng dụng bị mất"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:1046 src/bin/e_int_menus.c:154
msgid "Main"
msgstr "Chính"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f điểm ảnh"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Thứ Nhì"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Thêm"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Các Kích Thước Biểu Tượng"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Thực hiện tác vụ mặc định khi hết thời gian"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Tác Vụ Mặc Định"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr ""
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 src/bin/e_import_config_dialog.c:315
msgid "Stretch"
msgstr "Kéo Giãn"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 src/bin/e_import_config_dialog.c:332
msgid "Fill"
msgstr "Làm Đầy"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Trôi Nổi"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Thiết Lập Bàn Phím"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
#, fuzzy
msgid "Layout Mode"
msgstr "Sơ Đồ"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Hướng"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Thiết Lập Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Các mức cảnh báo sẽ hiển thị:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Nguy Cấp"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Thời Gian Chờ Mặc Định"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Ép hết thời gian chờ cho tất cả các cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 src/bin/e_int_shelf_config.c:250
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f giây"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Chính Sách Màn Hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Màn hình chính"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Màn hình hiện tại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tất cả các màn hình"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Góc Hộp Thoại"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Phia trên bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Phia trên bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Phia dưới bên trái"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Phia dưới bên phải"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Bỏ qua ID thay thế"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Vào Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment đã vào chế độ <b>trình diễn</b>.<br>Trong chế độ trình diễn, "
"bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện sẽ bị tắt để bạn không bị làm "
"phiền."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Thoát Chế Độ Trình Diễn"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Đã thoát chế độ trình diễn.<br>Các thiết lập của bảo vệ màn hình, khóa và "
"tiết kiệm điện sẽ được phục hồi."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Vào Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightement đã vào <br>chế độ ngoại tuyến</b>.<br>Trong chế độ ngoại tuyến, "
"các mô-đun sử dụng mạng sẽ ngừng việc kiểm tra các dịch vụ từ xa."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Thoát Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Vào chế độ <b>trực tuyến</b>.<br>Các mô-đun sử dụng mạng sẽ khởi động lại "
"công việc thường nhật."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
msgid "Notification"
msgstr "Thông Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
msgid "Notification Module"
msgstr "Mô-Đun Cảnh Báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Lỗi trong quá trình khởi tạo server cảnh báo"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Chắc chắn rằng không có mô-đun nào khác đang hoạt động như là server và D-"
"Bus được cài đặt và hoạt động chính xác"
#: src/modules/luncher/config.c:172
#, fuzzy
msgid "Create new Luncher source"
msgstr "Tạo mới nguồn IBar"
#: src/modules/luncher/config.c:312
#, fuzzy
msgid "Luncher Configuration"
msgstr "Các Cấu Hình"
#: src/modules/luncher/config.c:343
#, fuzzy
msgid "Luncher Type:"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/modules/luncher/config.c:353
msgid "Launcher and Taskbar"
msgstr ""
#: src/modules/luncher/config.c:364
#, fuzzy
msgid "Launcher Only"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/modules/luncher/config.c:374
#, fuzzy
msgid "Taskbar Only"
msgstr "Thanh Công Cụ"
#: src/modules/luncher/config.c:402
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/luncher/config.c:409
#, fuzzy
msgid "Hide tooltips"
msgstr "Ẩn danh sách"
#: src/modules/luncher/config.c:425
#, fuzzy
msgid "Preview Size:"
msgstr "Xem Trước"
#: src/modules/luncher/config.c:535
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Tạo biểu tượng mới"
#: src/modules/luncher/bar.c:549
#, fuzzy
msgid "Icon Properties"
msgstr "Thuộc Tính"
#: src/modules/luncher/bar.c:556
#, fuzzy
msgid "Remove Icon"
msgstr "Loại Bỏ"
#: src/modules/luncher/bar.c:563
#, fuzzy
msgid "Add Icon"
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Văn Bản"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Sao Chép Vào Bộ Tạm"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Máy Tính"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Chuyển Đến Cửa Sổ"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
msgid "Iconify"
msgstr "Chuyển Sang Biểu Tượng"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Bật/Tắt Toàn Màn Hình"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Hiển Thị Plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Duyệt %s"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Bộ Khởi Động Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665
msgid "All"
msgstr "Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Hiển Thị Bộ Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 src/bin/e_int_config_modules.c:55
msgid "Launcher"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Cấu Hình Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:405
msgid "Everything Module"
msgstr "Mô-Đun Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:584
msgid "Run Everything"
msgstr "Chạy Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 src/bin/e_desktop_editor.c:832
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Chạy Trong Termial"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Chỉnh Sửa Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Tạo Mới Bộ Nhập Ứng Dụng"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Chạy với Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Chạy Bộ Thực Thi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Lệnh Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Thiết Lập Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Di Chuyển Lên"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Di Chuyển Xuống"
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Configure"
msgstr "Cấu Hình"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Khả Dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Hiển Thị Trong \"Tất Cả\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Hiển Thị trong mức cao nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Số ký hiệu nhỏ nhất cho việc tìm kiếm"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Bộ Kích Hoạt Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Chỉ tìm khi kích hoạt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Tầm Nhìn Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424 src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Default"
msgstr "Mặc Định"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Chi Tiết"
#: src/modules/everything/evry_config.c:456 src/bin/e_fm.c:9662
msgid "Default View"
msgstr "Tầm Nhìn Mặc Định"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Chuyển động cuộn"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Lên/Xuống chọn mục kế tiếp trong tầm nhìn biểu tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ẩn bộ nhập khi không hoạt động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ẩn danh sách"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Duyệt Nhanh"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Kiểu Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Kiểu Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Không Sắp Xếp"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Theo sử dụng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Sử dụng nhiều nhất"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Sử dụng cuối cùng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin Chủ Đề"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin Hành Động"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin Đối Tượng"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Kích Thước Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Chiều Rộng Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Chiều Cao Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Căn Chỉnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Kích Thước Cạnh Hộp Thoại"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Tập Hợp Tất Cả"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Được rồi, đây là giải thích về <hilight>mọi thứ</hilight>...<br> Chỉ cần "
"gõ một vài ký tự của thứ bạn đang tìm. <br> Dùng con trỏ <hilight>&lt;lên/"
"xuống&gt;</hilight> để chọn từ danh sách các thứ.<br> Nhấn <hilight>&lt;"
"tab&gt;</hilight> để chọn một hành động, sau đó nhấn <hilight>&lt;return&gt;"
"</hilight>.<br> Trang này sẽ không hiển thị trong lần tới bạn chạy "
"<hilight>mọi thứ</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> Đóng hộp "
"thoại này<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> hiển thị trang này<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> chạy tác vụ này<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> chạy tác vụ này và tiếp tục<br> <hilight>&lt;tab&gt;"
"</hilight> chuyển đổi giữa các bộ chọn<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</"
"hilight> hoàn tất nhập liệu (phụ thuộc vào plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+'x'&gt;</hilight> nhảy đến plugin bắt đầu với 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+trái/phải&gt;</hilight> vòng vòng qua các plugins<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+lên/xuống&gt;</hilight> chạy đến mục đầu tiên/cuối cùng<br> <hilight>&lt;"
"ctrl+1&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ xem (thoát khỏi trang "
"này ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
"nhìn<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> chuyển đổi giữa các chế độ "
"nhìn thumb"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d mục"
msgstr[1] "%d mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Không có plugin được tải"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Sao Chép Đến ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Di Chuyển Đên ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Di Chuyển Đến Thùng Rác"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Mở Thư Mục"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sắp Xếp theo Ngày"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp Xếp theo Tên"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Tập Tin Gần Đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Tập Tin Của Mọi Thứ"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Hiển thị các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Tìm kiếm các tập tin gần đây"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Tìm kiếm tập tin được lưu"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Lưu các thư mục đã duyệt"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Xóa lưu trữ"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Quay Lại"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Tiết kiệm điện tự động"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Cập nhật thời khoảng thăm dò"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Thiểu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Tối Đa"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:137
msgid "Cpufreq"
msgstr "Tần Số Cpu"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Thời Gian Giữa Các Lần Cập Nhật"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Thiết Lập Chính Sách Điện Năng CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Thiết Lập Tốc Độ CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Hành vi tiết kiệm điện"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
msgid "Power State Min"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Nhỏ Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Power State Max"
msgstr "Trạng Thái Điện Năng Lớn Nhất"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập bộ điều khiển tần số cpu thông "
"qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:572
#, fuzzy
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Nhân của bạn không hỗ trợ thiết lập<br>tần số CPU. Bạn có thể đã thiếu mô-"
"đun<br>hoặc tính năng cho Nhân, hoặc CPU của bạn không<br>hỗ trợ tính năng "
"này."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1484
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Tần Số CPU"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr ""
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
#, fuzzy
msgid "Location information:"
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Vị Trí:"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Chọn Một Thiết Lập Phương Thức Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Cấu Hình Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập cấu hình.<br><br>Bạn có chắc đây là cấu hình "
"hợp lệ?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập cấu hình<br>do lỗi sao chép."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Thiết Lập Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 src/bin/e_exec.c:444
#: src/bin/e_exec.c:452 src/bin/e_exec.c:463 src/bin/e_exec.c:522
#: src/bin/e_remember.c:51
msgid "Run Error"
msgstr "Lỗi Chạy"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 src/bin/e_remember.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra một tiến trình con:<br><br>%s<br>"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Bộ Chọn Chế Độ Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Không Sử Dụng Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Thiết Lập Phương Thức Nhập Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Tạo Mới"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Đối Số Phương Thức Nhập"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Thực Thi Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Thiết Lập Lệnh"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Biến Môi Trường Được Xuất"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
msgid "Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Thiết Lập Ngôn Ngữ Cho Desklock"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
msgstr ""
"Bạn có vài biến môi trường cục bộ thêm<br>cái mà có thể gây trở ngại "
"cho<br>việc hiển thị ngôn ngữ được chọn.<br>Nếu bạn không muốn những ảnh "
"hưởng này, sử dụng<br>các thiết lập biến môi trường để vô hiệu hóa chúng."
"<br>Những biến này có thể ảnh hưởng tới bạn là:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Vấn Đề Cục Bộ Có Khả Năng"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Bộ Chọn Ngôn Ngữ"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành Được Chọn"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Vị Trí Hiện Hành"
#: src/modules/teamwork/e_mod_tw.c:175
msgid ""
"Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
msgstr ""
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Tắt việc lấy phương tiện từ xa"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Kích thước tối đa của phương tiện cho việc lấy"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Kích thước lưu trữ tối đa của phương tiện trên RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Thời gian lưu trữ tối đa cho phương tiện trên ổ đĩa"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Ngày"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Lưu Trữ"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Tắt xem trước video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Độ trì hoãn ẩn con trỏ đi ra"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:272 src/modules/pager/gadget/config.c:473
#: src/modules/pager/gadget/config.c:572
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f giây"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Kích thước tối đa (Theo tỷ lệ màn hình)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Độ Đục"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Nhóm Làm Việc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
msgid "Teamwork"
msgstr "Nhóm Làm Việc"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Bật/Tắt Khả Kiến Của Hộp Thoại"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
msgid "Apps"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Đang Xác Thực..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "Mật mã bạn nhập không đúng. Thử lại."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Xin hãy nhập mã PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Xin hãy nhập mật mã mở khóa"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:752
#: src/modules/lokker/lokker.c:770
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Phím Viết Hoa Đang Bật"
#: src/modules/lokker/lokker.c:605
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Lỗi Hệ Thống Xác Thực"
#: src/modules/lokker/lokker.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Xác thực thông qua PAM bị lỗi thiết lập<br>phiên xác thực. Mã lỗi là "
"<hilight>%i</hillight>.<br>Điều này là tệ và không nên xảy ra. Xin hãy báo "
"cáo lỗi này."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
msgid "Show Cursor"
msgstr "Hiển Thị Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Chủ Đề"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:177
#: src/bin/e_desktop_editor.c:738 src/bin/e_actions.c:3722
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:189
msgid "Idle effects"
msgstr "Hiệu ứng rảnh"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Cursor"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Tay Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Tăng Cường Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212
msgid "Acceleration"
msgstr "Tăng Cường"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:231
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:240
msgid "Tap to click"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Con Trỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Thiết Lập Tương Tác"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Bật Thubmscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Ngưỡng cho kéo một hình nhỏ"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Ngưỡng cho áp dụng mô-men kéo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f điểm ảnh/giây"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Giảm ma sát"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Chạm"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Bộ Quản Lý Kết Nối"
#: src/modules/connman/e_connman.c:904
msgid "Connman Service Missing"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Mô-Đun này muốn thực thi ứng dụng ngoại EConnMan cái mà không tồn tại."
"<br>Xin hãy cài đặt ứng dụng <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi Được Bật"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Hiển thị mật mã"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Yêu cầu nhập"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Đồng Ý"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Tạo Bộ Chạy Ứng Dụng"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Bộ Chạy Ứng Dụng Cá Nhân"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ứng Dụng Yêu Thích"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#, fuzzy
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Ứng Dụng Của IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
msgid "Restart Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Khởi Động Lại"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
msgid "Startup Applications"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Khi Bắt Đầu"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
msgid "Default Applications"
msgstr "Ứng Dụng Mặc Định"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
msgstr "Bộ Chạy"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Lệnh Trình Duyệt Khả Biến"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Trình Duyệt"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 src/bin/e_fm.c:9910
msgid "File"
msgstr "Tập Tin"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Thùng Rác"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
msgid "Types"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Thứ Tự"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Thực Thi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Chỉ chạy đơn thực thể"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Cơ Bản X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Tải Tài Nguyên X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Tải Ánh Xạ Bộ Sửa Đổi"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "CHỗ Làm Việc Chính"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ GNOME khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Khởi động các dịch vụ KDE khi đăng nhập"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Hiển thị các ứng dụng chỉ cho Môi Trường"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Nhập tên duy nhất cho mục nhập này"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Tắt Hộp Thoại Cảnh Báo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Tắt Bài Hướng Dẫn Lúc Khởi Động"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
msgid "Entries"
msgstr "Điểm Nhập"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ẩn Nếu Mất Tập Trung"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
msgid "Skip Window List"
msgstr "Bỏ Qua Danh Sách Cửa Sổ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Bỏ Qua Thanh Công Cụ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
#: src/bin/e_int_client_remember.c:786 src/bin/e_int_client_prop.c:514
msgid "Skip Pager"
msgstr "Bỏ Qua Bộ Trang"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Thiết Lập Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:63
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Bật/Tắt Tầm Nhìn"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh Cho Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh Từ Cửa Sổ Hiện Hành"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Lỗi Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Không thể xác định lệnh để khởi động ứng dụng này!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Tùy chọn chạy lại là cách được sử dụng<br>với các ứng dụng terminal để tạo "
"ra terminal<br>cố định, cái mà được mở lại khi đóng, thường thấy<br>trong "
"các terminal thả xuống dạng rung.<br>Ứng dụng được chọn không phải là "
"terminal<br>hoặc không rõ cờ cmdline cho việc thay đổi tên cửa sổ của "
"terminal.<br>.Bạn có thể báo cáo lỗi nếu đây là một terminal<br>có thể thay "
"đổi tên cửa sổ của nó.<br>Hơn nữa, bạn có thể thêm một data.item "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Giúp Đỡ Về Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cửa sổ này mà không có tên và lớp!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Không thể thiết lập chạy lại cho hộp thoại bên trong E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy cửa sổ chọn được tạo với tên:<br>%s<br>và lớp:<br>"
"%s<br>trong cơ sở ứng dụng Truy Cập Nhanh.<br>Nó có nghĩa là ứng dụng là "
"không biết hoặc nó không được sử dụng với tùy chọn này.<br>Xin hãy chọn một "
"tác vụ để thưc hiện:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp Tục"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Thêm Giúp Đỡ"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "Điểm nhập Truy Cập Nhanh đã yêu cầu không tồn tại!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Lỗi Gán Phím"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "Phím gán bạn nhập đã được sử dụng!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 src/bin/e_shelf.c:2384
#: src/bin/e_bryce.c:813
msgid "Autohide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ẩn Thay Vì Nâng Lên"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Chế Độ Nhảy"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Chạy Lại Khi Bị Đóng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Loại Bỏ Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Truy Cập Nhanh..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Thêm Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Các tùy chọn tìm thấy trong danh bạ Truy Cập Nhanh được liệt kê như sau:"
"<br><hilight>Tự Động Ẩn</hilight> - ẩn cửa sổ khi nó bị mất tập "
"trung<br><hilight>Ẩn Thay Vì Nâng Lên</hilight> - Ẩn cửa sổ khi được kích "
"hoạt mà không có tập trung<br><hilight>Chế Độ Nhảy</hilight> - Chuyển sang "
"bàn của cửa sổ và nâng lên thay vì hiển thị/ẩn đi<br><hilight>Chạy Lại Khi "
"Đóng</hilight> - Chạy lại lệnh của điểm nhập khi thoát cửa "
"sổ<br><hilight>Tạm Thời</hilight> - Chỉ nhớ cho thực thể này của cửa sổ "
"(không vĩnh viễn)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
#, fuzzy
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Chính bạn đã xóa nó, bạn thật là ranh mãnh!<br>Cách đi!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để hiển thị nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Tuyệt Vời! Kích hoạt điểm nhập Truy Cập Nhanh lần nữa để ẩn nó!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
#, fuzzy
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Tốt lắm.<br>Bây giờ xóa điểm nhập mà chúng ta mới tạo..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"Hộp thoại trình diễn đã được gắn với phím bạn nhấn.<br>Thử nhấn phím tương "
"tự xem sao!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr "Cửa sổ mới được hiển thị sẽ kích hoạt<br>chuỗi gán Truy Cập Nhanh."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Trình Diễn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Hộp thoại trình diễn này được sử dụng cho bản chỉ dẫn Truy Cập Nhanh"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Các điểm nhập cho Truy Cập Nhanh đã được tạo<br>từ danh mục cạnh của bất cứ "
"cửa sổ nào.<br>Nhấp Tiếp Tục để xem thêm các hướng dẫn."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Truy Cập Nhanh đang gán cửa sổ<br>được chọn bởi người dùng và ứng dụng vào "
"phím tắt.<br>Khi các điểm nhập của Truy Cập Nhanh đã được tạo,<br>cửa sổ gắn "
"kết có thể trả về ngay lập tức<br>theo yêu cầu bằng cách nhấn phím tắt."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Cái này xuất hiện trong lần đầu tiên bạn sử dụng mô-đun Truy Cập Nhanh."
"<br>Bạn có muốn xem các gợi ý sử dụng?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Tên/định danh cho truy cập nhanh"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:430
#, fuzzy
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:433
#, fuzzy
msgid "Mute on lock"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:439
#, fuzzy
msgid "Backend to use:"
msgstr "Tùy Chọn Hình Nền"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:491
#, fuzzy
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Các Cấu Hình"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:274 src/modules/mixer/e_mod_main.c:473
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:126 src/modules/mixer/gadget/mixer.c:241
#: src/modules/mixer/emixer.c:1328
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ Trộn"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:113
msgid "New volume"
msgstr "Âm lượng mới"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Âm lượng đã thay đổi"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:243
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:296
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tăng Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:251
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:303
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Giảm Âm Lượng"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:259
msgid "Mute volume"
msgstr "Tắt âm thanh"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:267
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:318
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:275
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:326
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:283
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:334
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#: src/modules/mixer/gadget/backend.c:310
msgid "Mute Volume"
msgstr "Tắt Âm Thanh"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1353
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/emixer.c:1355
#, fuzzy
msgid "Inputs"
msgstr "Nhập"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1356
msgid "Cards"
msgstr ""
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Chỉ biểu diễn biểu tượng"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Chỉ biểu diễn chữ"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Chiều rộng của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Chiều cao của mục"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
msgid "Tasks"
msgstr "Công Việc"
#: src/modules/music-control/ui.c:167
msgid "Music Player"
msgstr "Trình chơi nhạc"
#: src/modules/music-control/ui.c:177
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Trình chơi nhạc phải được cấu hình để xuất giao diện DBus ra MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:180
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Dừng chơi nhạc khi màn hình bị khóa"
#: src/modules/music-control/ui.c:249
msgid "Music control Settings"
msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Âm Nhạc"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:7
msgid "Music controller"
msgstr "Bộ điều khiển âm nhạc"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:284
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:298
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Bảng Cấu Hình"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Hiển thị cấu hình trong danh sách"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:449
msgid "Settings Panel"
msgstr "Bảng Thiết Lập"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:425
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại Tuyến"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:454
msgid "Modes"
msgstr "Chế Độ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Thiết Lập Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager/gadget/config.c:327
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Lập chỗ làm việc khi cuộn con trỏ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager/gadget/config.c:339
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Luôn luôn hiển thị tên chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager/gadget/config.c:426
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi thay đổi chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/gadget/config.c:352
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Nút Chọn và Kéo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/gadget/config.c:139 src/modules/pager/gadget/config.c:360
#: src/modules/pager/gadget/config.c:380 src/modules/pager/gadget/config.c:399
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Nhấp để thiết lập"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/gadget/config.c:372
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Nút Kéo Thả"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 src/modules/pager/gadget/config.c:391
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Kéo toàn bộ chỗ làm việc"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/gadget/config.c:438
msgid "Popup pager height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại bộ quản lý trang "
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#: src/modules/pager/gadget/config.c:450 src/modules/pager/gadget/config.c:496
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f điểm ảnh"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 src/modules/pager/gadget/config.c:461
msgid "Popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 src/modules/pager/gadget/config.c:484
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Chiều cao hộp thoại tác vụ bộ quản lý trang"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 src/modules/pager/gadget/config.c:522
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 src/modules/pager/gadget/config.c:535
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Hộp thoại khẩn cấp dính vào màn hình"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262 src/modules/pager/gadget/config.c:548
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Hiển thị hộp thoại cho cửa sổ tập trung"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:279
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Cửa Sổ Khẩn Cấp"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:445 src/modules/pager/gadget/config.c:225
msgid "Attention"
msgstr "Chú Ý"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được "
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với "
"hộp thoại."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:295 src/modules/pager/e_mod_main.c:2103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/e_mod_main.c:2117
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/e_mod_main.c:2121
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/bin/e_int_client_menu.c:1643
msgid "Pager"
msgstr "Bộ Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:904
#, fuzzy
msgid "All desktop settings"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:915
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2089
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang cùng lúc với Bộ Quản Lý Trang Đơn "
"Thuần!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2110 src/modules/pager/gadget/pager.c:2970
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Hiển Thị Hộp Thoại Bộ Quản Lý Trang"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2117 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Phải"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2119 src/modules/pager/gadget/pager.c:2979
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Bên Trái"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2121 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Trên"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/gadget/pager.c:2983
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Dưới"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Kế Tiếp"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Bật Hộp Thoại Bàn Phía Sau"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Bạn không thể sử dụng chuột phải trên<br>khay cho tác vụ này vì nó đã được "
"lấy bởi mã nội cho<br>danh mục cảm ngữ cảnh.<br>Nút này chỉ hoạt động với "
"hộp thoại."
#: src/modules/pager/gadget/config.c:316
#, fuzzy
msgid "Configure virtual deskstops"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:451 src/modules/pager/gadget/config.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f"
msgstr "%.0f giây"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:474 src/modules/pager/gadget/config.c:573
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:511 src/modules/pager/gadget/config.c:664
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn Cấp"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:560
#, fuzzy
msgid "Urgent Popup Duration"
msgstr "Thời khoảng hộp thoại khẩn cấp"
#: src/modules/pager/gadget/config.c:598
msgid "Always Use Plain Style"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:610
msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
msgstr ""
#: src/modules/pager/gadget/config.c:650
#, fuzzy
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Cấu Hình Công Việc"
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2970 src/modules/pager/gadget/pager.c:2977
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2979 src/modules/pager/gadget/pager.c:2981
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2983 src/modules/pager/gadget/pager.c:2985
#: src/modules/pager/gadget/pager.c:2987
#, fuzzy
msgid "Pager Gadget"
msgstr "Thay Đổi Gadget"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Thiết Lập Theo Dõi Pin"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Hiển thị cảnh báo khi bin yếu"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Sử dụng cảnh báo của chỗ làm việc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Kiểm tra mỗi:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Thăm dò"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Cảnh báo khi ở mức:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f phút"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Tự giải tán trong ..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Tự Động Phát Hiện"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Chế Độ Mơ Hồ"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Bạn nên kết nối với nguồn điện AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
msgid "N/A"
msgstr "Không"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
msgid "ERROR"
msgstr "LỖI"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
msgid "Battery Meter"
msgstr "Đồng Hồ Pin"
#: src/bin/e_acpi.c:132
#, fuzzy
msgid "ACPI Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/bin/e_acpi.c:133
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Một thực thể trước đó của Enlightenment vẫn còn tồn tại\n"
"trong màn hình này. Khởi động bị thoát.\n"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Lỗi Phương Pháp Nhập Liệu"
#: src/bin/e_intl.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Lỗi khởi tạo bộ thực thi phương pháp nhập liệu<br><br>xin hãy chắc chắn cấu "
"hình<br>của phương pháp nhập liệu là đúng<br>và bộ thực thi của cấu "
"hình<br>nằm trong PATH của bạn<br> "
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Nhắc tôi sau"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Đừng bao giờ nói tôi"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Thông Báo Cập Nhật"
#: src/bin/e_update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Phiên bản Enlightenment của bạn<br>không phải là phiên bản mới nhất."
"<br>Phiên bản mới nhất là:<br><br>%s<br><br>Xin hãy ghé trang www."
"enlightenment.org<br>hoặc nâng cấp các gói trong<br>hệ thống của bạn lên "
"phiên bản mới hơn."
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:115 src/bin/e_fm.c:9405
msgid "File Properties"
msgstr "Thuộc Tính Tập Tin"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Không thể thay đổi quyền: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
msgid "Location:"
msgstr "Vị Trí:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Kích Thước:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Chiếm số khối trên đĩa:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Lần Truy Cập Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
msgid "Last Modified:"
msgstr "Lần Thay Đổi Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Lần Thay Đổi Các Quyền Cuối Cùng:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "File Type:"
msgstr "Loại Tập Tin:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
msgid "read"
msgstr "đọc"
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
msgid "write"
msgstr "ghi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
msgid "execute"
msgstr "thực thi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình Nhỏ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Sử dụng biểu tượng này cho tất cả các tập tin loại này"
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
msgid "Link Information"
msgstr "Thông Tin Liên Kết"
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
msgid "This link is broken."
msgstr "Liên kết này bị đứt quãng."
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
msgid "Select an Image"
msgstr "Chọn Một Ảnh"
#: src/bin/e_moveresize.c:107 src/bin/e_moveresize.c:152
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:94 src/bin/e_int_client_prop.c:111
#: src/bin/e_int_client_prop.c:118 src/bin/e_int_client_prop.c:125
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_config.c:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Dữ liệu về các thiết lập cần được nâng cấp. Các thiết lập cũ<br>đã bị đẩy ra "
"và tập hợp các giá trị mặc định mới được khởi tạo.<br>Điều này xảy ra thường "
"xuyên trong quá trình phát triển, đừng báo cáo nó.<br>Điều này đơn giản là "
"Enlightenment cần những thiết lập mặc định mới<br>mà các thiết lập trước đây "
"không có cho các tính năng<br>của nó. Những giá trị mặc định mới này sẽ sửa "
"chữa bằng cách thêm các giá trị mới.<br>Bạn có thể tái thiết lập những giá "
"trị của bạn bằng các liên kết.<br>Xin lỗi vì đã xáo trộn các thiết lập của "
"bạn.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này<br>rất là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Phiên bản của thiết lập gắn kết của bạn không khớp với phiên bản thiết lập "
"hiện tại.<br>Kết quả là tất cả các gắn kết của bạn đã bị trả về giá trị mặc "
"định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2054 src/bin/e_config.c:2705
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Vấn Đề Trong Việc Ghi Các Thiết Lập Của Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment gặp phải lỗi khi đang di chuyển các tập tin cấu hình<br>từ:<br>"
"%s<br><br>đến:<br>%s<br><br>Để cho an toàn, phần còn lại của việc ghi đã bị "
"hủy bỏ.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2597
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Các Thiết Lập Đã Được Nâng Cấp"
#: src/bin/e_config.c:2615
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Cái điều khiển tập tin EET bị xấu. "
#: src/bin/e_config.c:2619
msgid "The file data is empty."
msgstr "Dữ liệu của tập tin bị trống."
#: src/bin/e_config.c:2623
#, fuzzy
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Không thể thay đổi nội dung tập tin. Có thể ổ đĩa ở chế chộ chỉ đọc<br>hoặc "
"là bạn bị mất quyền với các tập tin của bạn."
#: src/bin/e_config.c:2627
#, fuzzy
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr "Hết bộ nhớ trong lúc chuẩn bị viết.<br>Xin hãy giải phóng bộ nhớ."
#: src/bin/e_config.c:2631
msgid "This is a generic error."
msgstr "Đây là một lỗi tổng quát."
#: src/bin/e_config.c:2635
#, fuzzy
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
msgstr ""
"Tập tin chứa các tùy chỉnh quá lớn.<br>Nó nên rất nhỏ(nhiều nhất là khoảng "
"vài trăm KB)."
#: src/bin/e_config.c:2639
#, fuzzy
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Lỗi I/O của ổ cứng.<br>Có lẽ ổ cứng nên được thay?"
#: src/bin/e_config.c:2643
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Hết dung lượng trong lúc ghi tập tin."
#: src/bin/e_config.c:2647
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Tập tin bị đóng trong lúc đang ghi."
#: src/bin/e_config.c:2651
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Ánh xạ bộ nhớ (mmap) của tập tin bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2655
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Mã hóa X509 bị thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2659
msgid "Signature failed."
msgstr "Chữ ký thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2663
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
#: src/bin/e_config.c:2667
msgid "Not signed."
msgstr "Chưa ký."
#: src/bin/e_config.c:2671
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Tính năng không hiện thực."
#: src/bin/e_config.c:2675
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG chưa được gieo hạt."
#: src/bin/e_config.c:2679
msgid "Encryption failed."
msgstr "Mã hóa thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2683
msgid "Decryption failed."
msgstr "Giải mã thất bại."
#: src/bin/e_config.c:2687
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Đây là một lỗi mà Enlightenment không nhận ra được."
#: src/bin/e_config.c:2708
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment gặp phải lỗi trong lúc đang ghi<br>tập tin cấu hình.<br>"
"%s<br><br>Tập tin bị lỗi là:<br>%s<br><br>Tập tin này đã bị xóa để tránh dữ "
"liệu bị sai.<br>"
#: src/bin/e_desklock.c:256
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Lỗi - Không hỗ trợ PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:257
#, fuzzy
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Không có hỗ trợ PAM nào được tích hợp vào Enlightenment, vì thế<br>khóa bàn "
"bị tắt."
#: src/bin/e_desklock.c:664 src/bin/e_screensaver.c:252
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Kích Hoạt Chế Độ Trình Chiếu?"
#: src/bin/e_desklock.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Bạn mở khóa máy quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình chiếu</b> "
"đồng thời tạm tắt tiện ích bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm năng lượng?"
#: src/bin/e_desklock.c:677 src/bin/e_screensaver.c:265
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Không, nhưng hãy tăng thời gian chờ"
#: src/bin/e_desklock.c:679 src/bin/e_screensaver.c:267
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Không, và ngừng hỏi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Nhớ Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Các thuộc tính của cửa sổ không phải là bộ đơn nhất"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>không có các "
"thuộc tính đơn nguyên</hilight>.<br><br>Điều này có nghĩa là nó sẽ chia sẻ "
"các thuộc tính Tên/Lớp, Thuộc Tính Tạm Thời, Nhiệm Vụ, vân vân<br>với nhiều "
"hơn một cửa sổ trong màn hình và <br>các thuộc tính đã nhớ cho cửa sổ này sẽ "
"được áp dụng<br>cho các cửa sổ khác có cùng thuộc tính.<br><br>Đây là cảnh "
"báo cho trường hợp bạn không cố ý làm điều này.<br>Nếu bạn vẫn muốn, đơn "
"giản hãy nhấn nút <hilight>Áp Dụng</hilight> hoặc<hilight>Đồng Ý</"
"hilight><br>và các thiết lập của bạn sẽ được chấp nhận. Nhấn <hilight>Hủy</"
"hilight> nếu<br>bạn không chắc chắn và sẽ không có gì ảnh hưởng."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Không khớp với bộ thuộc tính"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Bạn đang yêu cầu Enlightenment nhớ áp dụng<br>các thuộc tính (như là kích "
"thước, vị trí, kiểu viền, vân vân.)<br>cho một cửa sổ <hilight>nhưng không "
"chỉ ra cách nhớ nó</hilight>.<br><br>Bạn phải chỉ ra ít nhất một cách ghi "
"nhớ cửa sổ này."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Không Gì Cả"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Kích Thước và Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:659 src/bin/e_int_client_remember.c:759
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833
msgid "Locks"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Kích Thước, Vị Trí và Các Khóa"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Tên cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Lớp cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Nhiệm vụ cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Loại cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Các so trùng ký tự đại diện được cho phép"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Tạm Thời"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Các Định Danh"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_client_locks.c:310
#: src/bin/e_int_client_locks.c:329 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762 src/bin/e_int_client_locks.c:345
msgid "Border style"
msgstr "Kiểu viền"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Tham Chiếu Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768 src/bin/e_int_client_locks.c:318
#: src/bin/e_int_client_locks.c:337
msgid "Stickiness"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774 src/bin/e_int_client_locks.c:320
#: src/bin/e_int_client_locks.c:339
msgid "Shaded state"
msgstr "Trạng thái có bóng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777 src/bin/e_int_client_locks.c:324
#: src/bin/e_int_client_locks.c:343
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Trạng thái toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Màn Hình Hiện Tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792 src/bin/e_int_client_menu.c:1572
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Đưa Ra Sự Đề Kháng"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Tập tin hoặc tên ứng dụng (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Chỉ khớp cho một cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Luôn luôn tập trung lúc bắt đầu"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Giữ các thuộc tính hiện tại"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Khởi động chương trình này lúc đăng nhập"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828 src/bin/e_desktop_editor.c:837
#: src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
msgid "Options"
msgstr "Tùy Chọn"
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Không thể thoát - các cửa sổ bất tử."
#: src/bin/e_utils.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Một vài cửa sổ vẫn còn tồn tại với khóa Lifespan được bật. Điều này có nghĩa "
"là Enlightenment<br>sẽ không thể tự thoát cho đến khi tất cả các cửa sổ này "
"được đóng<br>hoặc khóa lifespan bị loại bỏ.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:588
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Trong tương lai"
#: src/bin/e_utils.c:592
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Ở phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:596
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Năm Ngoái"
msgstr[1] "%li Năm trước"
#: src/bin/e_utils.c:601
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Tháng trước"
msgstr[1] "%li Tháng trước"
#: src/bin/e_utils.c:606
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Tuần tr"
msgstr[1] "%li Tuần Trước"
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Hôm qua"
msgstr[1] "%li Ngày trước"
#: src/bin/e_utils.c:616
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Một giờ trước"
msgstr[1] "%li Giờ trước"
#: src/bin/e_utils.c:621
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Một phút trước"
msgstr[1] "%li Phút trước"
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
#: src/bin/e_utils.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Kiểm tra bạn có quyền hay không."
#: src/bin/e_utils.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr "Thất bại trong việc tạo thư mục: %s.<br>Tập tin với tên đó đã tồn tại."
#: src/bin/e_utils.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"Dữ liệu cấu hình cần cập nhật. Cấu hình cũ của bạn<br>đã được xóa và các giá "
"trị mặc định mới đã được khởi tạo.Điều này<br>sẽ xảy ra thường xuyên trong "
"quá trình phát triển, đừng báo cáo<br>lỗi. Điều này có nghĩa là mô-đun cần "
"giá trị mặc định<br>của cấu hình mới để hoạt động mà cấu hình cũ bị thiếu "
"những<br> giá trị này. Tập hợp các giá trị mặc định mới sẽ sửa chữa<br>điều "
"này bằng cách thêm chúng vào. Bạn có thể cài đặt lại<br>các cấu hình theo ý "
"bạn bây giờ. Xin lỗi vì đã thay đổi cấu hình của bạn.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Cấu Hình Đã Cập Nhật"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, fuzzy
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Các thiết lập của bạn MỚI hơn của Enlightenment. Điều này rất <br>là bất "
"thường. Nó không nên xảy ra trừ khi bạn hạ cấp<br>Enlightenment hoặc bạn sao "
"chép các thiết lập từ một nơi mà<br>phiên bản Enlightenment mới hơn được cài "
"đặt. Điều này thật là tệ<br>bởi vì các thiết lập của bạn bây giờ bị trả về "
"trạng thái mặc định.<br>Xin lỗi cho sự bất tiện này.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:984
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Một giây"
msgstr[1] "%li Giây"
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Một năm"
msgstr[1] "%li Năm"
#: src/bin/e_utils.c:993
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Một tháng"
msgstr[1] "%li Tháng"
#: src/bin/e_utils.c:998
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Một tuần"
msgstr[1] "%li Tuần"
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Một ngày"
msgstr[1] "%li Ngày"
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Một giờ"
msgstr[1] "%li Giờ"
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Một phút"
msgstr[1] "%li Phút"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
msgid "Gadget error"
msgstr "Lỗi Gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1459
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s không hỗ trợ tắt việc tự động cuộn"
#: src/bin/e_gadcon.c:1735 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Di chuyển đến"
#: src/bin/e_gadcon.c:1803
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
#: src/bin/e_gadcon.c:2591
msgid "Stop moving"
msgstr "Ngừng di chuyển"
#: src/bin/e_gadcon.c:3238
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Hỗ trợ gadcon không đầy đủ"
#: src/bin/e_gadcon.c:3239
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Mô-Đun %s cần hỗ trợ %s"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Việc Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:172
msgid "WARNING"
msgstr "CẢNH BÁO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Tùy chọn này SẼ phá vỡ chỗ làm việc của bạn nếu bạn không hiểu cái bạn đang "
"làm.<br>Đừng báo cáo bất cứ lỗi gì xảy ra với việc bật tùy chọn này.<br>Bạn "
"đã được cảnh báo."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:209
msgid "Edit window matches"
msgstr "Chỉnh sửa các so trùng cho cửa sổ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212 src/bin/e_int_config_comp.c:500
msgid "Select default style"
msgstr "Chọn kiểu mặc định"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:218
msgid "Styles"
msgstr "Các Kiểu"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Co giãn một cách mượt"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:227 src/bin/e_int_config_comp.c:528
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Không đa hợp các cửa sổ toàn màn hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230 src/bin/e_int_config_comp.c:497
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Không đổ bóng ánh sáng phía sau"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:534
msgid "Engine"
msgstr "Động Cơ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:236 src/bin/e_int_config_comp.c:536
msgid "Software"
msgstr "Phần Mềm"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:239 src/bin/e_int_config_comp.c:539
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Tùy chọn cho OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:249 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Cập nhật không xé (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:254
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Hoa văn từ pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259
msgid "Assume swapping method:"
msgstr " Giả sử cách chuyển đổi:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Không hợp lệ (vẽ lại toàn bộ)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:274
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Sao chép từ sau ra trước"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Bộ đệm chuyển đổi kép"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:284
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Ba bộ đệm chuyển đổi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:295 src/bin/e_int_config_comp.c:545
msgid "Rendering"
msgstr "Tiến hành render"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301
msgid "X Messages"
msgstr "Cách thông điệp từ X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302
msgid "Send flush"
msgstr "Gửi việc đẩy"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "Send dump"
msgstr "Gửi việc vứt bỏ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Giữ Server trong lúc vẽ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Khởi tạo thời gian chờ vẽ cho các cửa sổ mới ánh xạ"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Giây"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:317
msgid "DANGEROUS"
msgstr "NGUY HIỂM"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Bật các tính năng đa hợp cao cấp"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:369
msgid "Show Framerate"
msgstr "Hiển Thị Tốc Độ Khung Hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:371
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Đếm số khung hình cuộn trung bình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:373
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Khung Hình"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:377
msgid "Corner"
msgstr "Góc"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
msgid "Top Left"
msgstr "Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:383
msgid "Top Right"
msgstr "Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:386
msgid "Bottom Left"
msgstr "Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:389
msgid "Bottom Right"
msgstr "Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:394
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ Lỗi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:523
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Co giãn mượt mà cho nội dung cửa sổ"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo miền nhật ký!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:406
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu thoát.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu HUP.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập bộ điều khiển tín hiệu USER.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:488
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Wayland SHM\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:521
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Phần Mềm X11\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Phần Mềm X11."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment thấy ecore_evas không hỗ trợ render bằng Bộ Đệm Phần Mềm\n"
"trong Evas. Xin hãy kiểm tra việc cài đặt Evas và Ecore\n"
"và kiểm tra xem chúng có hỗ trợ động cơ render với Bộ Đệm Phần Mềm."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống cảnh báo khẩn cấp.\n"
"Bạn đã thiết lập biến DISPLAY chưa?"
#: src/bin/e_main.c:567
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể tạo thư mục trong thư mục nhà của bạn.\n"
"Có lẽ bạn không có thư mục nhà hoặc là ổ đĩa của bạn bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thanh ghi tập tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống cấu hình.\n"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập môi trường.\n"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể thiết lập đường dẫn cho các tập tin tìm kiếm.\n"
"Có lẽ bạn bị hết bộ nhớ?"
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống phông.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:736
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống chỗ làm việc FDO.\n"
"Có lẽ bạn không có đủ quyền với ~/.cache/efreet hoặc là\n"
"bạn thiếu bộ nhớ hoặc ổ cứng bị đầy?"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống intl.\n"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tác vụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privelege System access system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập chế độ tiết kiệm điện.\n"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment thất bại trong việc thiết lập quản lý cửa sổ cho tất cả các "
"màn hình\n"
" trong hệ thống. Có lẽ bộ quản lý cửa sổ khác đang chạy?\n"
#: src/bin/e_main.c:806
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống co giãn.\n"
#: src/bin/e_main.c:827
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập màn hình khởi tạo.\n"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình đèn hậu.\n"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt cho DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống khóa chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lệnh Hệ Thống.\n"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thực thi.\n"
#: src/bin/e_main.c:915
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo bộ quản lý Tập Tin.\n"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống thông điệp.\n"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển nắm bộ nhập.\n"
#: src/bin/e_main.c:942 src/bin/e_main.c:1088
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập cài đặt ghi nhớ.\n"
#: src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống điều khiển gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập thanh công cụ.\n"
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống màn hình nền.\n"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment không thể cấu hình các cài đặt con trỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống gán.\n"
#: src/bin/e_main.c:1009
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Hình Nhỏ.\n"
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Lưu Trữ Biểu Tượng.\n"
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống Cập Nhật.\n"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo môi trường chỗ làm việc.\n"
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống tập tin thứ tự.\n"
#: src/bin/e_main.c:1234
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Phiên Bản: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Tùy Chọn:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tKết nối với hiển thị tên DISPLAY.\n"
"\t\tVí Dụ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tThêm một màn hình xinerama giả (thay vì màn hình thật)\n"
"\t\tvới hình dạng. Thêm bao nhiêu tùy thích. Tất cả chúng\n"
"\t\tthay thế màn hình xinerama thật, nếu có. Cái này có thể\n"
"\t\tđược dùng để mô phỏng xinerama.\n"
"\t\tVí Dụ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tDùng tiểu sử cấu hình CONF_PROFILE thay vì giá trị mặc định của người\n"
"\t\t dùng hoặc chỉ là \"mặc định\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tTốt.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tQuỷ Dữ.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tLoạn Tinh Thần.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tBắt đầu với khóa màn hình, yêu cầu mật mã.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tNếu bạn cần sự giúp đỡ, bạn không cần tùy chọn này.\n"
"\t-version\n"
#: src/bin/e_main.c:1297
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Bạn đang chạy enlightenment một cách trực tiếp.\n"
"Đây là cách xấu. Xin đừng chạy mã nhị phân\n"
"\"enlightenment\". Dùng bộ chạy \"enlightenment_start\".\n"
"Nó sẽ thiết lập các biến môi trường, đường dẫn,\n"
"và chạy các dịch vụ yêu cầu khác, vân vân...\n"
"trước khi thực thi enlightenment.\n"
#: src/bin/e_main.c:1565
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
#: src/bin/e_main.c:1578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống kéo thả.\n"
#: src/bin/e_main.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải<br>mô-đun tên: %s. Mô-đun này đã bị tắt<br>và sẽ không "
"được tải."
#: src/bin/e_main.c:1701 src/bin/e_main.c:1717
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động"
#: src/bin/e_main.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br> Có lỗi "
"xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s.<br><br>Mô-đun này đã bị tắt và sẽ "
"không được tải."
#: src/bin/e_main.c:1710
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và<br>đã được tái khởi động. Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt<br>và sẽ không được tải lên để giúp loại bỏ các mô-"
"đun<br>có vấn đề trong cấu hình của bạn. Hộp thoại<br>cấu hình mô-đun sẽ "
"giúp bạn lựa chọn lại các mô-đun.\n"
#: src/bin/e_main.c:1718
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment bị sự cố ngay lúc bắt đầu và đã được tái khởi động.<br>Tất cả "
"các mô-đun đã bị tắt và sẽ không được tải lên để<br>giúp loại bỏ các mô-đun "
"có vấn đề trong cấu hình của bạn.<br><br>Hộp thoại cấu hình mô-đun sẽ giúp "
"bạn lựa chọn lại các mô-đun."
#: src/bin/e_gadget_runner.c:250
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:260
#, fuzzy
msgid "On Exit:"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:264 src/bin/e_int_menus.c:275
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Restart"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Phiên Bản: %s\n"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:851
msgid "Report bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1059
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</ps>"
"%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1063 src/bin/e_gadget_runner.c:1074
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1085 src/bin/e_gadget_runner.c:1096
#, fuzzy
msgid "Gadget Error"
msgstr "Lỗi Gadget"
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1070
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to Application!</"
"ps>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1081
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</ps>"
"%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget_runner.c:1092
#, c-format
msgid ""
"A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!</"
"ps>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập Bức Ảnh"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi chuyển đổi."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Lỗi Nhập"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br>do lỗi sao chép."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment không thể nhập bức ảnh này<br><br>Bạn có chắc đây là bức ảnh "
"hợp lệ?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Nhập Các Thiết Lập..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Các Tùy Chọn Làm Đầy và Kéo Giãn"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_prop.c:240
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Trung Tâm"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Lát Gạch"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Bên Trong"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Chất Lượng Tập Tin"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Làm Đầy Màu"
#: src/bin/e_comp_x.c:651
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Cảnh Báo Của Bộ Đa Hợp"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Trình điều khiển màn hình của bạn không hỗ trợ các bộ đổ bóng OpenGL, "
"GLSL<br>hoặc không có động cơ OpenGL nào được biên dịch hoặc<br>cài đặt cho "
"Evas hoặc Ecore-Evas. Quay trở về động cơ phần mềm.<br><br>Bạn cần một GPU "
"có khả năng OpenGL 2.0 (hoặc OpenGL ES 2.0)<br>để sử dụng OpenGL với bộ đa "
"hợp."
#: src/bin/e_comp_x.c:5663
msgid "Lock Failed"
msgstr "Khóa Bị Thất Bại"
#: src/bin/e_comp_x.c:5664
#, fuzzy
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Khóa chỗ làm việc bị thất bại do ứng dụng nào đó<br>đã nắm lấy bàn phím hoặc "
"con trỏ hoặc cả hai<br>và việc nắm này không thể bị phá vỡ."
#: src/bin/e_comp_x.c:5680
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Một bộ đa hợp khác đang chạy trên server của chỗ làm việc của bạn."
#: src/bin/e_comp_x.c:5699
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ cửa sổ bao phủ bộ đa hợp.\n"
"Đây là tính năng thiết yếu để Enlightenment hoạt động."
#: src/bin/e_comp_x.c:5826
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5838
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XComposite, hoặc Ecore-X được xây "
"dựng mà không hỗ trợ XComposite. Chú ý rằng để hỗ trợ cho việc đa hợp, bạn "
"cũng sẽ cần hỗ trợ XRender và XFixes cho X11 và Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5847
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Server chỗ làm việc của bạn không hỗ trợ XDamage hoặc Ecore được xây dựng mà "
"không hỗ trợ XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo hệ thống XSettings.\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Giới thiệu Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2020, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
"<title>Bản quyền &copy; 2000-2017, thuộc về nhóm phát triển Enlightenment</"
"><br><br>Chúng tôi hy vọng bạn sẽ cảm thấy thích thú với việc sử dụng phần "
"mềm này nhiều như cách chúng tôi đã tạo ra nó.<br><br>Để liên lạc với chúng "
"tôi, xin hãy truy cập:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
#, fuzzy
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>Nhóm</><br><br>"
#: src/bin/e_sys.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Đăng xuất mất quá nhiều thời gian.<br>Một số ứng dụng từ chối tắt.<br>Bạn có "
"muốn kết thúc việc đăng xuất<br>mà không đóng các ứng dụng<br>này trước "
"không?<br><br>Tự động đăng xuất sau %d giây."
#: src/bin/e_sys.c:791
msgid "Logout problems"
msgstr "Vấn đề Đăng xuất "
#: src/bin/e_sys.c:794
msgid "Logout now"
msgstr "Đăng xuất ngay bây giờ"
#: src/bin/e_sys.c:796
msgid "Wait longer"
msgstr "Đợi thêm"
#: src/bin/e_sys.c:798
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Hủy Đăng xuất"
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightement đang bận với một yêu cầu khác."
#: src/bin/e_sys.c:875
#, fuzzy
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Đang Đăng xuất.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi đăng xuất đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Đang Tắt nguồn.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>một "
"khi việc tắt hệ thống đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Đang Tái thiết lập.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống "
"khác<br>một khi việc khởi động lại đã bắt đầu."
#: src/bin/e_sys.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Đang Nghỉ.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>cho đến "
"khi nghỉ hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Đang Ngủ Đông.<br>Bạn không thể thực hiện các tác vụ hệ thống khác<br>đến "
"khi ngủ đông hoàn tất."
#: src/bin/e_sys.c:906
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ẶC! Điều này không nên xảy ra"
#: src/bin/e_system.c:30
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr ""
#: src/bin/e_system.c:31
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service."
msgstr "Enlightenment không thể thiết lập hệ thống chủ đề.\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Emotion!\n"
#: src/bin/e_comp_wl.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment không thể tạo một bộ đa hợp.\n"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_shelf.c:68 src/bin/e_int_client_menu.c:1218
msgid "Left"
msgstr "Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:69 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
msgid "Right"
msgstr "Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:70 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
msgid "Top"
msgstr "Trên Cùng"
#: src/bin/e_shelf.c:71 src/bin/e_int_client_menu.c:1240
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới Cùng"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Góc Phía Trên Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Trái"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Góc Phía Dưới Bên Phải"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Trên"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Trái Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Góc Bên Phải Phía Dưới"
#: src/bin/e_shelf.c:333 src/bin/e_shelf.c:1102
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Khay #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:916
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Lỗi Tự Động Ẩn Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:916
#, fuzzy
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Tự động ẩn khay sẽ không hoạt động<br>trơn tru với cấu hình hiện tại; thiết "
"lập khay ở chế độ<br>\"Dưới Mọi Thứ\" hoặc tắt tự động ẩn."
#: src/bin/e_shelf.c:1103
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Thêm Khay Mới"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "Shelf Error"
msgstr "Lỗi Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:1124
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Khay với tên đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:1610 src/bin/e_shelf.c:2415
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Dừng Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2417
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Bắt Đầu Di Chuyển Gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1740
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Bạn có chắc là bạn muốn xóa khay này không?"
#: src/bin/e_shelf.c:1742
#, fuzzy
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Bạn đã yêu cầu xóa khay này.<br><br>Bạn có chắc chắn muốn xóa nó không?"
#: src/bin/e_shelf.c:2272
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Khay với tên và định danh đó đã tồn tại!"
#: src/bin/e_shelf.c:2291
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Đổi Tên Khay"
#: src/bin/e_shelf.c:2375
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: src/bin/e_shelf.c:2391
msgid "Refresh"
msgstr "Làm Mới"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Di Động"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Không Tải"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Không có mô-đun nào được chọn."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Có hơn một mô-đun được chọn."
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Chọn Một Bức Tranh..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Sử Dụng"
#: src/bin/e_bryce.c:786 src/bin/e_bryce.c:847
#, fuzzy
msgid "Gadget Bar"
msgstr "Lỗi Gadget"
#: src/bin/e_bryce.c:807
#, fuzzy
msgid "Autosize"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_bryce.c:819
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "Thiết Lập IBar"
#: src/bin/e_bryce.c:823
#, fuzzy
msgid "Add Gadget"
msgstr "Các Gadget được tải"
#: src/bin/e_bryce.c:827
#, fuzzy
msgid "Delete Bar"
msgstr "Xóa"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
#, fuzzy
msgid "Bryces"
msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#: src/bin/e_bryce.c:1393
#, fuzzy
msgid "Resize Gadget Bar"
msgstr "Hình Dạng Thay Đổi Kích Thước"
#: src/bin/e_gadget.c:2569
msgid "Deny"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:2577
msgid "Allow"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:2674 src/bin/e_gadget.c:2728
#, fuzzy
msgid "Move gadget"
msgstr "Di Chuyển Văn Bản"
#: src/bin/e_gadget.c:2678 src/bin/e_gadget.c:2729
#, fuzzy
msgid "Resize gadget"
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Văn Bản"
#: src/bin/e_gadget.c:2683 src/bin/e_gadget.c:2730
#, fuzzy
msgid "Configure gadget"
msgstr "Cấu Hình Lớp"
#: src/bin/e_gadget.c:3000
msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:3423
#, c-format
msgid ""
"The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse %d</"
"hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadget.c:3431
msgid ""
"Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
"<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
"gadgets from this screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Bộ Chọn Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Xem Trước Màu"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Đặt làm Theme"
#: src/bin/e_theme_about.c:19 src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "About Theme"
msgstr "Về Chủ Đề"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Chọn Theme"
#: src/bin/e_comp.c:1066
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Thay đổi độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1072
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Thiết lập độ mờ của cửa sổ hiện tại"
#: src/bin/e_comp.c:1078
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Bật tắt trạng thái chuyển đến của chương trình khách được tập trung"
#: src/bin/e_comp.c:1248
msgid "Focus-Out"
msgstr "Bị Mất Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1253
msgid "Focus-In"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_comp.c:1258 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính Không Toàn Diện Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
msgstr ""
"Thiếu tên cửa sổ và các thuộc tính lớp <br>cho cửa sổ nơi mà bạn đang tạo "
"biểu tượng cho nó.<br>Nếu không có những thuộc tính này,<br>bạn sẽ phải sử "
"dụng tiêu đề cửa sổ.<br>Nó sẽ chỉ hoạt động nếu tiêu đề của cửa sổ<br>giống "
"với lúc cửa sổ được tạo ra,<br> và không bị thay đổi."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Bộ Soạn Thảo Cho Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Tên Tổng Quát"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Kiểu Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Tập tin chỗ làm việc"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Khởi Động Thông Báo"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Thể Hiện Trong Danh Mục"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Chọn Một Biểu Tượng cho '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Chọn Một tập tin thực thi"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Giải Pháp:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Loại Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Length:"
msgstr "Chiều Dài:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Đã Dùng:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Dự Trữ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Trạng thái gắn:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:483 src/bin/e_int_config_comp_match.c:128
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Quyền:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa Đổi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ Đọc"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Chỉ Viết"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Không Gắn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Bạn"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Bảo Vệ"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Cấm"
#: src/bin/e_screensaver.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Bạn tắt bộ bảo vệ màn hình quá nhanh.<br><br>Bạn có muốn bật chế độ<b>trình "
"diễn</b> và tạm thời tắt bộ bảo vệ màn hình, khóa và tiết kiệm điện?"
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s không tồn tại."
#: src/bin/e_fm.c:2936 src/bin/e_fm.c:3929
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u tập tin"
msgstr[1] "%u tập tin"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Mount Error"
msgstr "Lỗi Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:3179
msgid "Can't mount device"
msgstr "Không thể gắn thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lỗi Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3195
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Không thể tháo thiết bị"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Eject Error"
msgstr "Lỗi Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:3210
msgid "Can't eject device"
msgstr "Không thể đẩy thiết bị ra"
#: src/bin/e_fm.c:6716 src/bin/e_fm.c:6751
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Tác vụ DND gần đây yêu cầu cho '%s' bị thất bại."
#: src/bin/e_fm.c:6854
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Đã tồn tại một liên kết cho URL được yêu cầu!"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Làm Mới Tầm Nhìn"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Tạo Mới..."
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Tác Vụ..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11835
msgid "Link"
msgstr "Liên Kết"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11822
msgid "Copy"
msgstr "Sao Chép"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Gắn"
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy Ra"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Thuộc Tính Ứng Dụng"
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Kích Thước Biểu Tượng (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Không thể tạo một thư mục!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Không thể tạo một tập tin!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Tạo Mới Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Đã tạo một tập tin mới cho thư mục này!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s không thể viết vào!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Thư Mục"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Thừa kế các thiết lập từ cha"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiển Thị Các Tập Tin Ẩn"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ghi Nhớ Thứ Tự"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Sắp Xếp Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Kích Hoạt Bằng Nhấp Chuột Đơn"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Biểu Tượng Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Đặt màn hình nền..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Xóa màn hình nền"
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Đặt lớp phủ..."
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Xóa lớp phủ"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10795
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Đổi tên của %s thành:"
#: src/bin/e_fm.c:10434 src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Rename File"
msgstr "Đổi Tên Tập Tin"
#: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10572
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s đã tồn tại!"
#: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10577
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s không thể đổi tên vì nó được bảo vệ"
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10581
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Lỗi bên trong của bộ quản lý tập tin :("
#: src/bin/e_fm.c:10636 src/bin/e_fm.c:10862
msgid "Retry"
msgstr "Thử Lại"
#: src/bin/e_fm.c:10637 src/bin/e_fm.c:10863 src/bin/e_fm.c:11843
msgid "Abort"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_fm.c:10697
msgid "No to all"
msgstr "Không với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10700
msgid "Yes to all"
msgstr "Có với tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10703
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh Báo"
#: src/bin/e_fm.c:10706
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Tập tin đã tồn tại, ghi đè?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10865
msgid "Move Source"
msgstr "Di Chuyển Nguồn"
#: src/bin/e_fm.c:10866
msgid "Ignore this"
msgstr "Bỏ qua cái này"
#: src/bin/e_fm.c:10867
msgid "Ignore all"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
#: src/bin/e_fm.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Lỗi xay ra trong lúc thực hiện tác vụ.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11051
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Xác Nhận Xóa"
#: src/bin/e_fm.c:11061
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Bạn có thật sự muốn xóa<br><hilight>tất cả</hilight> %d tập tin được chọn "
"trong<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11827 src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Move"
msgstr "Di Chuyển"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Tải Mô-Đun: %s"
#: src/bin/e_module.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Không tìm thấy mô-đun tên %s "
"trong các<br>thư mục tìm kiếm mô-đun.<br>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Lỗi tải Mô-Đun"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra trong việc tải mô-đun tên: %s<br>Đường dẫn đầy đủ của mô-đun "
"này là:<br>%s<br>Lỗi được báo cáo là:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Mô-Đun không chứa tất cả các hàm cần thiết"
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Lỗi API Mô-Đun<br>Lỗi khởi tạo Mô-Đun: %s<br>Nó yêu cầu một API mô-đun với "
"phiên bản: %i.<br>API mô-đun được quảng bá bởi Enlightenment là: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mô-Đun %s Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "Nên làm gì với mô-đun này?<br>"
#: src/bin/e_module.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Các mô-đun bên dưới không phải là mô-đun chuẩn<br>cho Enlightenment và có "
"thể gây lỗi hoặc sự cố.<br>Xin hãy loại bỏ chúng trước khi báo cáo lỗi."
"<br><br>Danh sách mô-đun như sau:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Làm hư mô-đun không ổn định"
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Tôi biết"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:156
msgid "Finishing touches... (4/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:164
#, fuzzy
msgid "Automatically size based on contents"
msgstr "Nội dung được cuộn tự động"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:177
#, fuzzy
msgid "Automatically hide"
msgstr "Tự Động"
#: src/bin/e_bryce_editor.c:190
msgid "Do not stack above windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:206
msgid "Finish!"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:224
msgid "Choose style (3/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:289
msgid "Choose position (2/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_bryce_editor.c:344
msgid "Choose screen edge (1/4)"
msgstr ""
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Thanh Công Cụ EFM"
#: src/bin/e_exec.c:445
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment không thể lấy thư mục hiện tại"
#: src/bin/e_exec.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể chuyển đến thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể khôi phục vào thư mục:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment không thể tạo ra tiến trình con:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:712
msgid "Application run error"
msgstr "Lỗi Chạy Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment không thể chạy ứng dụng:<br><br>%s<br><br>Ứng dụng thất bại "
"trong lúc bắt đầu chạy."
#: src/bin/e_exec.c:852
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Lỗi Thực Thi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_exec.c:865 src/bin/e_exec.c:867
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dừng thực thi một cách đột xuất."
#: src/bin/e_exec.c:873
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Mã thoát của %i được trả về từ %s."
#: src/bin/e_exec.c:881
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Dừng."
#: src/bin/e_exec.c:888
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Thoát."
#: src/bin/e_exec.c:891
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Dấu Chấm Động."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Tắt Không Thể Ngắt."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Phân Mảnh."
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Ống Bị Vỡ."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Tín Hiệu Chấm Dứt."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s bị ngắt bởi một Lỗi Bus."
#: src/bin/e_exec.c:913
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s bị ngắt bởi tín hiệu số %i."
#: src/bin/e_exec.c:969
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Phần còn lại của bộ xuất đã bị cắt. Lưu bộ xuất vào tầm nhìn.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
msgid "Error Logs"
msgstr "Bản Ghi Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1034 src/bin/e_exec.c:1114
msgid "There was no error message."
msgstr "Không có thông điệp lỗi."
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1121
msgid "Save This Message"
msgstr "Lưu Thông Điệp Này"
#: src/bin/e_exec.c:1043 src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
#: src/bin/e_exec.c:1129
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Bản ghi của lỗi này sẽ đươc lưu %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1072
msgid "Error Information"
msgstr "Thông Tin Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1080
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Thông Tin Tín Hiệu Lỗi"
#: src/bin/e_exec.c:1090 src/bin/e_exec.c:1097
msgid "Output Data"
msgstr "Dữ Liệu Đầu Ra"
#: src/bin/e_exec.c:1098
msgid "There was no output."
msgstr "Không có đầu ra."
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Đặt Làm Màn Hình Nền"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tờ Tranh Phiếu—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Không Rõ Âm Lượng"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Thiết Bị Có Thể Tháo Ra Được"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Khóa Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Khóa Tổng Quát"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Chống cửa sổ này tự ý di chuyển"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Chống cửa sổ này bị thay đổi bởi tôi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Chống cửa sổ này bị đóng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Không cho phép thay đổi viền của của cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Nhớ các khóa cho cửa sổ này"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Ngăn Cản Các Thay Đổi Ở:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Trạng thái biểu tượng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Trạng thái cực đại"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Các Khóa Chương Trình"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Các Khóa Người Sử Dụng"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Ngăn Cản:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Thoát ra trong lúc cửa sổ này còn đang mở"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Các Khóa Hành Vi"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Nhớ Các Khóa Này"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Bên Trên Tất Cả"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Bên Dưới Các Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Bên Dưới Mọi Thứ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Co theo Chiều Rộng Nội Dung"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Tự động ẩn khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Hiển thị khi có con trỏ vào"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Hiển thị khi nhấp chuột"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ẩn thời gian chờ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Ẩn khoảng thời gian"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Không điều chỉnh các cửa sổ khi gối lên với khay"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Tự Động Ẩn"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Hiển thị tất cả các chỗ làm việc"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Hiển thị trong một chỗ làm việc cụ thể"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Các Gadget được tải"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Các Gadget khả dụng"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Nội Dung Khay"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Nội Dung Thanh Công Cụ"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1620
msgid "Lost Windows"
msgstr "Các Cửa Sổ Bị Mất"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Về"
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:3735
msgid "Exit"
msgstr "Thoát"
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:370
#, fuzzy
msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Thêm Vào IBar"
#: src/bin/e_int_menus.c:375
#, fuzzy
msgid "Add Gadgets To Desktop"
msgstr "Gửi Đến Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_menus.c:383
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Ẩn/Hiện Tất Cả Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:949
msgid "No applications"
msgstr "Không có ứng dụng"
#: src/bin/e_int_menus.c:1183
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Thiết Lập Chỗ Làm Việc Ảo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1270 src/bin/e_int_client_menu.c:222
msgid "Composite"
msgstr "Đa Hợp"
#: src/bin/e_int_menus.c:1571 src/bin/e_int_menus.c:1761
msgid "No windows"
msgstr "Không có cửa sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1607 src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Dọn Dẹp Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_menus.c:1680 src/bin/e_int_menus.c:1774
msgid "Untitled window"
msgstr "Cửa sổ không có tiêu đề"
#: src/bin/e_int_menus.c:1939
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Thêm một Khay"
#: src/bin/e_int_menus.c:1946
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Xóa một Khay"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Bạn đang đóng cửa sổ %s.<br><br>Bạn nên lưu ý rằng tất cả dữ liệu từ cửa sổ "
"này <br>nếu chưa được lưu sẽ bị mất!<br><br>Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ "
"này không?"
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đóng cửa sổ này không?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3308
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Đóng"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Lỗi Cú Pháp Đối Số Hoạt Động"
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát Enlightenment không?"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Logout"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đăng xuất?"
#: src/bin/e_actions.c:2275
msgid "Power off"
msgstr "Tắt"
#: src/bin/e_actions.c:2277
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn tắt máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2333 src/bin/e_actions.c:3778
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi Động Lại"
#: src/bin/e_actions.c:2334
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn khởi động lại máy tính?"
#: src/bin/e_actions.c:2395 src/bin/e_actions.c:3786
msgid "Suspend"
msgstr "Nghỉ"
#: src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái nghỉ?"
#: src/bin/e_actions.c:2498
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Bạn có thật sự muốn đưa máy tính vào trạng thái ngủ đông?"
#: src/bin/e_actions.c:3121
#, fuzzy
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Thông Tin Lỗi"
#: src/bin/e_actions.c:3122
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3247
#, fuzzy
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#: src/bin/e_actions.c:3248
#, fuzzy
msgid "Mouse to key"
msgstr "Nút Con Trỏ"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Resize"
msgstr "Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_actions.c:3285
msgid "Window Menu"
msgstr "Danh Mục Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Hạ Xuống"
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3322
#: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3345
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3395
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Window : State"
msgstr "Cửa Sổ: Trạng Thái"
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Dính"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Dính Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Biểu Tượng"
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Biểu Tượng Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Chế Độ Toàn Màn Hình Khả Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Cực Đại Hóa"
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Dọc"
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Cực Đại Hóa Theo Chiều Ngang"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Cực Đại Hóa Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Cực Đại Hóa Toàn Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Thông Minh\""
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Mở Rộng\""
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Chế Độ Cực Đại Hóa \"Lấp Kín\""
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng Bên Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Thiết Lập Trạng Thái Đổ Bóng"
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "cú pháp: \"(0|1) (trên|dưới|trái|phải)\""
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Không Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Set Border"
msgstr "Thiết Lập Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Chu kỳ giữa các Viền"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Bật Tắt Trạng Thái Ghim"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Trái"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Sang Phải"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Lên Trên"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Xuống Dưới"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Qua..."
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Hiển Thị Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_actions.c:3431
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Hiển Thị Khay"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Đến..."
#: src/bin/e_actions.c:3441
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Chuyển Chỗ Làm Việc Đến... Trong Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3447
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Lật Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính..."
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3455
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3457
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2"
#: src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3"
#: src/bin/e_actions.c:3461
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4"
#: src/bin/e_actions.c:3463
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6"
#: src/bin/e_actions.c:3467
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8"
#: src/bin/e_actions.c:3471
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10"
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11"
#: src/bin/e_actions.c:3477
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số..."
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trái (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3485
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Phải (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Trên (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3489
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Bên Dưới (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Qua... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3497
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Số... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Một Cách Tuyến Tính... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Lật Sang Chỗ Làm Việc Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3514
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 0 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 1 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3518
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 2 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3520
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 3 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3522
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 4 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 5 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3526
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 6 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 7 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3530
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 8 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3532
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 9 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3534
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 10 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3536
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc Số 11 (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3538
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Chuyển Sang Chỗ Làm Việc... (Tất Cả Các Màn Hình)"
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Jump to window..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ..."
#: src/bin/e_actions.c:3548
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Nhảy đến cửa sổ... hoăc bắt đầu..."
#: src/bin/e_actions.c:3553
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 0"
#: src/bin/e_actions.c:3555
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình Số 1"
#: src/bin/e_actions.c:3557
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Đến Màn Hình..."
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới 1 Màn Hình"
#: src/bin/e_actions.c:3565
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Chuyển Con Trỏ Lùi Lại 1 Màn Hinh"
#: src/bin/e_actions.c:3567
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Chuyển Con Trỏ Tiến Tới/Lùi Lại Màn Hinh..."
#: src/bin/e_actions.c:3572
msgid "Dim"
msgstr "Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3575
msgid "Undim"
msgstr "Hủy Làm Mờ"
#: src/bin/e_actions.c:3578
msgid "Backlight Set"
msgstr "Đặt Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3580
msgid "Backlight Min"
msgstr "Giá Trị Tối Thiểu Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Giá Trị Trung Bình Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Backlight Max"
msgstr "Giá Trị Tối Đa Của Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3587
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Điều Chỉnh Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3589
msgid "Backlight Up"
msgstr "Tăng Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Backlight Down"
msgstr "Giảm Đèn Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Cập nhật và tái áp dụng thiết lập màn hình"
#: src/bin/e_actions.c:3602
msgid "Move To Center"
msgstr "Di Chuyển Đến Trung Tâm"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía trên bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên trái"
#: src/bin/e_actions.c:3622
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Di chuyển/thay đổi kích cỡ cho phần phía dưới bên phải"
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Di chuyển Đến Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3632
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Di Chuyển Bởi Khoảng Cách Tọa Độ..."
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Resize By..."
msgstr "Thay Đổi Kích Thước Bởi..."
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Đẩy Theo Hướng..."
#: src/bin/e_actions.c:3650
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Kéo Biểu Tượng..."
#: src/bin/e_actions.c:3655 src/bin/e_actions.c:3657 src/bin/e_actions.c:3659
#: src/bin/e_actions.c:3665 src/bin/e_actions.c:3671 src/bin/e_actions.c:3673
msgid "Window : Moving"
msgstr "Cửa Sổ: Di Chuyển"
#: src/bin/e_actions.c:3655
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3657
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Bởi Chỗ Làm Việc Số #..."
#: src/bin/e_actions.c:3665
msgid "To Desktop..."
msgstr "Đến Chỗ Làm Việc..."
#: src/bin/e_actions.c:3671
msgid "To Next Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Tiếp"
#: src/bin/e_actions.c:3673
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Đến Màn Hình Kế Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3681 src/bin/e_actions.c:3684
#: src/bin/e_actions.c:3687 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3693
#, fuzzy
msgid "Window : Focus"
msgstr "Tập Trung Cửa Sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3679
#, fuzzy
msgid "Focus next window"
msgstr "Theo cửa sổ"
#: src/bin/e_actions.c:3682
#, fuzzy
msgid "Focus previous window"
msgstr "Cửa Số Phía Trước"
#: src/bin/e_actions.c:3685
#, fuzzy
msgid "Focus window above"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/bin/e_actions.c:3688
#, fuzzy
msgid "Focus window below"
msgstr "Lớp cửa sổ phía trước"
#: src/bin/e_actions.c:3691
#, fuzzy
msgid "Focus window left"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang trái"
#: src/bin/e_actions.c:3694
#, fuzzy
msgid "Focus window right"
msgstr "Di chuyển cửa sổ tập trung sang phải"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Chính"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Tất Cả Các Ứng Dụng"
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Hiển Thị Danh Mục Các Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_actions.c:3707
msgid "Show Menu..."
msgstr "Hiển Thị Danh Mục..."
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/bin/e_actions.c:3727
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Thực Thể Mới Của Ứng Dụng Được Tập Trung"
#: src/bin/e_actions.c:3739
msgid "Exit Now"
msgstr "Thoát Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Chế Độ"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Trình Diễn"
#: src/bin/e_actions.c:3749
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Bật Tắt Chế Độ Ngoại Tuyến"
#: src/bin/e_actions.c:3753 src/bin/e_actions.c:3757 src/bin/e_actions.c:3761
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Mô-đun"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Enable the named module"
msgstr "Bật mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Disable the named module"
msgstr "Tắt mô-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Bật tắt mo-đun tên"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Log Out"
msgstr "Đăng Xuất"
#: src/bin/e_actions.c:3770
msgid "Power Off Now"
msgstr "Tắt Nguồn Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3774
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt Nguồn"
#: src/bin/e_actions.c:3782
msgid "Suspend Now"
msgstr "Nghỉ Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3790
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Nghỉ Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:3798
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Ngủ Đông Ngay Bây Giờ"
#: src/bin/e_actions.c:3802
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Ngủ Đông Thông Minh"
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Lock"
msgstr "Khóa"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Tổng Quát: Tác Vụ"
#: src/bin/e_actions.c:3820
msgid "Delayed Action"
msgstr "Tác Vụ Bị Trì Hoãn"
#: src/bin/e_actions.c:3828 src/bin/e_actions.c:3832 src/bin/e_actions.c:3836
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Các Bố Trí Bàn Phím"
#: src/bin/e_actions.c:3829
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Sử dụng bố trí bàn phím"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím tiếp theo"
#: src/bin/e_actions.c:3837
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím phía trước"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Xin Hãy nhấn tổ hợp phím,<br><br>hoặc<hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Xin hãy nhấn giữ bất cứ phím thay đổi mà bạn muốn<br>và nhấn bất cứ nút nào "
"trên con trỏ,<br>hoặc cuộn phím cuộn con trỏ, để gán tác vụ kết dính con trỏ."
"<br>Nhấn <hilight>Escape</hilight> để thoát."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Hợp Kết Dính Con Trỏ"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Việc Kết Dính Phím"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Không sử dụng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp Thoại"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo Thả"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Sổ Xuống)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Danh Mục (Dạng Hộp Thoại)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Gợi Ý"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Tiện Ích"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr "/"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Hiệu Ứng:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Chỉnh Sửa E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 src/bin/e_int_client_prop.c:451
msgid "Class"
msgstr "Lớp"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Role"
msgstr "Nhiệm Vụ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Các Tên"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 src/bin/e_int_client_menu.c:208
msgid "Borderless"
msgstr "Không Có Viền"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Chấp Nhận Tập Trung"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_int_client_prop.c:510
msgid "Modal"
msgstr "Kiểu Mẫu"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Hiệu Ứng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi Đè"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Đối Tượng"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Tương Thích Đa Hợp"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Client Error!"
msgstr "Lỗi Phía Máy Khách!"
#: src/bin/e_client.c:4868
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"Cái gì đó đã cố gắng thiết lập một viền khi mà nó không nên làm điều đó! Báo "
"cáo điều này!"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Hủy Bỏ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Quên/Không Ánh Xạ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Tây Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Đông Bắc"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Tây"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Đông"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Tây Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Đông Nam"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Tĩnh"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Các Thuộc Tính NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máy"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Thiểu"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Kích Thước Tối Đa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Kích Thước Cơ Bản"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Bước Thay Đổi Kích Cỡ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Khuôn Dạng"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Trạng Thái Khởi Tạo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Nhóm Của Cửa Sổ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Tạm Thời Cho"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Lãnh Đạo Chương Trình Khách"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng Lực"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Các Trạng Thái"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Lấy Tập Trung"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Yêu Cầu Xóa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Yêu Cầu Vị Trí"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_client_menu.c:179
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Có Bóng"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Các Thiết Lập Cho Kiểu Đa Hợp"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Tham Chiếu"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Luôn Luôn Ở Trên Cùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Bóng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Không Được Đổi Hướng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Không Cực Đại"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Chỉnh Sửa Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Tạo Mới Biểu Tượng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Thêm Vào Danh Mục Ưa Thích"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Thêm Vào IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Tạo Phím Tắt"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Thay Đổi Lược Đồ Màu Sắc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Di chuyển bằng phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Thay đổi kích thước bằng bàn phím"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ Qua"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Nhấp một đối tượng để căn chỉnh."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "Trong cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "Của cửa sổ..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Màn Hình %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Luôn Luôn Bên Dưới"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Gắn Vào Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Tháo Ra Khỏi Chỗ Làm Việc"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Chọn Kiểu Viền"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Sử Dụng Tham Chiếu Biểu Tượng Mặc Định Của Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Cung Cấp Bởi Ứng Dụng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Sử Dụng Biểu Tượng Được Định Nghĩa Bởi Người Dùng"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Sử dụng tập tin nguồn"
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Các Hiệu Ứng Nhanh"
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các cửa sổ"
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các danh mục"
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các hộp thoại"
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các đối tượng"
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp nhanh cho các ghi đè"
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng"
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các cửa sổ"
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các danh bạ"
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các hộp thoại"
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các đối tượng"
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các ghi đè"
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp cho các màn hình"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Hiệu Ứng"
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Bật các hiệu ứng đa hợp \"nhanh\""
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Tắt các hiệu ứng đa hợp"
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Thiết Lập Bus Thông Điệp"
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Khởi Động Hỗ Trợ Toàn Cầu"
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Thiết Lập Tác Vụ"
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Thiết Lập Chế Độ Tiết Kiệm Điện"
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Thiết Lập Bảo Vệ Màn Hình"
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình"
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Thiết Lập ACPI"
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Thiết Lập Đèn Hậu"
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Thiết Lập DPMS"
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Thiết Lập Khóa Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Thiết Lập Đường Dẫn"
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Hệ Thống"
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thực Thi"
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Quản Lý Tập Tin"
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Thiết Lập Hệ Thống Thông Điệp"
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Thiết Lập Điều Khiển Nắm Bộ Nhập"
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Thiết Lập Mô-Đun"
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Thiết Lập Ghi Nhớ"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Gadget Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Thiết Lập Gadcon"
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Thiết Lập Thanh Công Cụ"
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Thiết Lập Màn Hình Nền"
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Thiết Lập Con Trỏ"
#~ msgid "Setup Bindings"
#~ msgstr "Thiết Lập Gán"
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Hình Nhỏ"
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Thiết Lập Môi Trường Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Thiết Lập Thứ Tự Tập Tin"
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Tải Mô-Đun"
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Thiết Lập Khay"
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Gần Xong"
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Kiểm Tra Hỗ Trợ Định Dạng"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tạo bức vẽ bộ đệm. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ động cơ Bộ Đệm Phần Mềm không.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin SVG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải SVG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải phông 'Sans'. Xin hãy kiểm tra "
#~ "Evas\n"
#~ "có hỗ trợ fontconfig và fontconfig hệ thống có định nghĩa phông 'Sans' "
#~ "không.\n"
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Thiết Lập Kéo Thả"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Bắt Đầu %s"
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Kiểm Tra Quyền Hệ Thống"
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Kiểm Tra Hệ Thống Hoàn Tất"
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Tắt máy bị thất bại."
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Khởi động lại bị thất bại."
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Nghỉ bị thất bại."
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Ngủ đông bị thất bại."
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Nhả Ra"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Yêu Cầu Mã Pin"
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập mã Pin phía trên. Mã pin nên có 1-16 ký tự và có thể là chữ và số."
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Yêu Cầu Passkey"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr "Nhập Passkey như trên. Nó nên là chữ số từ 0 đến 999999."
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d phím được gõ trong %s. Passkey là %06d"
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Hiển Thị Passkey"
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "Mã Pin cho %s là %s"
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Hiển Thị Mã Pin"
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d là passkey được hiển thị trong %s?"
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Xác Nhận Yêu Cầu"
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Ban quyền cho %s để kết nối?"
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Cho Phép Kết Nối"
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Ban Quyền"
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Lỗi Bluez"
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Tìm Kiếm Thiết Bị..."
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Thiết Lập Bộ Chuyển Đổi"
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Các Bộ Chuyển Đổi Khả Dụng"
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Các Thiết Bị Được Ghép Cặp"
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Khóa khi không kết nối"
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Mở khóa khi không kết nối"
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Tìm Thiết Bị Mới"
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Lỗi đã xảy ra"
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "Thuộc tính của %s đã thay đổi nhưng không thể đọc được"
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách thiết bị"
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc danh sách bộ chuyển đổi"
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Mặc Định"
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Đã Bị Loại Bỏ"
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Lỗi khi đọc đường dẫn của Bộ Chuyển Đổi Được Thêm Vào"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tốc Độ Khung Hình"
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f hình/giây"
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Cho phép trì hoãn tải mô-đun"
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Bức Ảnh..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập tần số cpu thông "
#~ "qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Có lỗi xảy ra trong việc cố gắng<br>thiết lập trạng thái năng lượng cpu "
#~ "thông qua<br>tiện ích của mô-đun setfreq."
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Lỗi cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy mã nhị phân freqset<br> trong thư mục mô-đun cpufreq "
#~ "(stat thất bại)."
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Lỗi Quyền Truy Cập cpufreq"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Mã nhị phân freqset của mô-đun cpufreq<br>không thuộc về root hoặc bit "
#~ "setuid không được<br>thiết lập. Xin hãy chăc chắn trường hợp<br>này. Ví "
#~ "dụ:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chown u+s,a+x %s<br>"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Thiết Lập"
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Xem trước sống động"
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Kháng cự lại việc kéo"
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tải mô-đun Bộ Quản Lý Trang Đơn Thuần cùng lúc với Bộ Quản Lý "
#~ "Trang!"
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Lỗi lưu tập tin chụp màn hình"
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Đường Dẫn: %s"
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Lỗi - Không rõ định dạng"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin có phần mở rộng không xác định.<br>Xin hãy dùng phần mở rộng '."
#~ "jpg' hoặc '.png'<br>bởi vì các định dạng khác<br>không được hỗ trợ."
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Chọn một chỗ lưu chụp màn hình"
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập tin"
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể tạo tập tin tạm '%s': %s"
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể mở tập tin"
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm '%s': %s"
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Lỗi - Sai kích cỡ"
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin '%s'"
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể cấp phát bộ nhớ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bức ảnh: %s"
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Lỗi - Không thể đọc hình ảnh"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Không thể đọc hình ảnh"
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Vị trí để lưu ảnh chụp màn hình..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Hoàn Hảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Chụp"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Một systray khác đã tồn tại"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ có thể có duy nhất một systray gadget và một cái khác đã tồn tại."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Ecore_X!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Chạy Ở Màn Hình Mở Khóa"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Ứng Dụng Được Chọn"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Thiết Lập Cập Nhật Hệ Thống"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Thêm Vào IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể cấu hình bảo vệ màn hình của X.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin JPEG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải JPEG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin PNG. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải PNG không.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment thấy Evas không thể tải tập tin EET. Xin hãy\n"
#~ "kiểm tra Evas có hỗ trợ bộ tải EET không.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Đăng xuất đang diễn ra.<b><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Tắt máy.<br><hilight>Xin vui lòng chờ.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Khởi động lại"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Khởi động lại.<br><hilight>Xin vui lòng chờ</hilight>"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "IBar Khác"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Không có bộ quản lý gói nào được cấu hình"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần thiết lập bộ quản lý gói ưa thích của bạn.<br>Xin hãy mở phần cấu "
#~ "hình mô-đun vá thiết lập<br>chương trình chạy.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Lỗi Chụp Màn Hình"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng /proc/sys/kernel/shmmax lên "
#~ "giá trị lớn hơn %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX qúa nhỏ để chụp màn hình.<br>Hãy tăng kern.ipc.shmmax lên giá trị "
#~ "lớn hơn %llu"
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo SHM thất bại.<br>Hãy chắc chắn rằng hệ thống có đủ RAM trống và người "
#~ "dùng có đủ quyền."
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Các Kiểu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Khả Dụng"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Để thiết lập lại bộ đa hợp:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể khởi tạo lưu trữ UUID của nó.\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment không thể thiết lập sơ đồ Bàn Phím XKB.\n"
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Profile Cửa Sổ Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Tên profile"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Lật Chỗ Làm Việc"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Sử dụng profile cửa sổ chỗ làm việc"
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Chuyển Động Lật"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Giống như:"