enlightenment/po/gl.po

11122 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of e18
# Copyright (C) 2012 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 21:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:3002
#: src/bin/e_config_dialog.c:289 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2577
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto "
"como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>O Equipo</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos "
"desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de "
"que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_int_client_menu.c:845
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2186
#: src/bin/e_actions.c:2246 src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_actions.c:2365
#: src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_fm.c:10625 src/bin/e_fm.c:10978
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/bin/e_actions.c:1975
#, fuzzy
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/bin/e_actions.c:2090 src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2244
#: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2363 src/bin/e_actions.c:2454
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10628
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:2181
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:2182
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2240 src/bin/e_sys.c:963
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:3440
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:3448
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2973 src/bin/e_actions.c:2992
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_fm.c:11754
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2973
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2984
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
#: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_int_client_menu.c:1387
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:1395
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021
#: src/bin/e_actions.c:3025 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059
#: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3078
#: src/bin/e_actions.c:3083 src/bin/e_actions.c:3088 src/bin/e_actions.c:3094
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3012
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3016
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3021
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"
#: src/bin/e_actions.c:3025
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_int_client_menu.c:433
#: src/bin/e_int_client_menu.c:740
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_client_menu.c:444
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_int_client_menu.c:455
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_int_client_menu.c:466
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_int_client_menu.c:477
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3053
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""
#: src/bin/e_actions.c:3057
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3059
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"
#: src/bin/e_actions.c:3070
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""
#: src/bin/e_actions.c:3083
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"
#: src/bin/e_actions.c:3100
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3105 src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3130 src/bin/e_actions.c:3135
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158
#: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164
#: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3213
#: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219
#: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225
#: src/bin/e_actions.c:3227 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231
#: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3469
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3105
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."
#: src/bin/e_actions.c:3140
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3243
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3256
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3277
#: src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3283
#: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3290
#: src/bin/e_actions.c:3295 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:752 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3256
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"
#: src/bin/e_actions.c:3281
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"
#: src/bin/e_actions.c:3283
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3290
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:3301
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337
#: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3349 src/bin/e_actions.c:3351
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3349
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3351
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Amosar o menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"
#: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo sen conexión"
#: src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3452
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:680
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3444
#, fuzzy
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"
#: src/bin/e_actions.c:3456
#, fuzzy
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"
#: src/bin/e_actions.c:3482 src/bin/e_actions.c:3486 src/bin/e_actions.c:3490
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3483
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3491
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4137
#, fuzzy
msgid "Client Error!"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/bin/e_client.c:4137
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Color Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:893
#: src/bin/e_desktop_editor.c:957 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10140 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 src/modules/shot/e_mod_main.c:515
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 src/modules/shot/e_mod_main.c:811
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:561
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_comp.c:1001 src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013
#: src/bin/e_comp.c:1277 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1002
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1008
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"
#: src/bin/e_comp.c:1014
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:1110 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: src/bin/e_comp.c:1115
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1120
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:1125 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/bin/e_comp.c:1232 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp_x.c:391
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou "
"instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de "
"software."
#: src/bin/e_comp_x.c:4841
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: src/bin/e_comp_x.c:4842
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o "
"teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar."
#: src/bin/e_comp_x.c:4858
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla."
#: src/bin/e_comp_x.c:4877
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é "
"necesario para<br>que funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:4994
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5005
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen "
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén "
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5014
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5116
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment "
"necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha "
"funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. "
"Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase "
"<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a "
"súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. "
"Desculpe polas molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión "
"actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe "
"as molestias.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2408
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:"
"<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1777 src/bin/e_config.c:2421
#: src/bin/e_config_dialog.c:279 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:762 src/bin/e_fm.c:10139 src/bin/e_fm.c:10898
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:626
#: src/bin/e_module.c:1046 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:560
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-"
"lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns "
"poucos centos de KB como máximo)"
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."
#: src/bin/e_config.c:2382
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"
#: src/bin/e_config.c:2386
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"
#: src/bin/e_config.c:2390
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración."
"<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse "
"este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:227 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1410 src/modules/mixer/e_mod_main.c:495
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:256 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:774
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desklock.c:538 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar modo de presentación?"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"
#: src/bin/e_desklock.c:553 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Non, e parar de preguntar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de "
"nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela "
"no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo "
"no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos de Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:582
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar na terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8932 src/bin/e_fm.c:9078
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:378
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:853
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"
#: src/bin/e_exec.c:494 src/bin/e_exec.c:502 src/bin/e_exec.c:513
#: src/bin/e_exec.c:573 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"
#: src/bin/e_exec.c:495
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:574
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:753
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicación fallou ó iniciarse."
#: src/bin/e_exec.c:863
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"
#: src/bin/e_exec.c:876 src/bin/e_exec.c:878
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."
#: src/bin/e_exec.c:884
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."
#: src/bin/e_exec.c:895
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."
#: src/bin/e_exec.c:899
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."
#: src/bin/e_exec.c:902
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."
#: src/bin/e_exec.c:906
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."
#: src/bin/e_exec.c:910
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."
#: src/bin/e_exec.c:914
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."
#: src/bin/e_exec.c:917
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"
#: src/bin/e_exec.c:921
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:924
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."
#: src/bin/e_exec.c:980
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1117 src/bin/e_exec.c:1124
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"
#: src/bin/e_exec.c:1045 src/bin/e_exec.c:1125
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."
#: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1132
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1057 src/bin/e_exec.c:1137
#: src/bin/e_exec.c:1140
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1083
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"
#: src/bin/e_exec.c:1091
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"
#: src/bin/e_exec.c:1109
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."
#: src/bin/e_fm.c:2881 src/bin/e_fm.c:3874
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ó desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689 src/bin/e_fm.c:6792
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9656 src/bin/e_fm.c:9791
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9812 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10473
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10506 src/bin/e_fm.c:10510
#: src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_fm.c:10799 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."
#: src/bin/e_fm.c:6792
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8858 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Cartafoles ó principio"
# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Cartafoles ó final"
#: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9062
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9071
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9101
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9123 src/bin/e_fm.c:9159
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9207
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm.c:11762
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_fm.c:9194 src/bin/e_fm.c:11749
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_fm.c:9269 src/bin/e_fm.c:10977 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/bin/e_fm.c:9277 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9301
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:9306
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9320 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9328
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"
#: src/bin/e_fm.c:9336 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Use default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"
#: src/bin/e_fm.c:9577 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"
#: src/bin/e_fm.c:9585 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9593 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: src/bin/e_fm.c:9614
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9641
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"
#: src/bin/e_fm.c:9656
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9791 src/bin/e_fm.c:9812
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9817
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"
# Novo>Cartafol
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/e_fm.c:9841
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"
#: src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9893
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"
#: src/bin/e_fm.c:9902
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9910
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"
#: src/bin/e_fm.c:9921 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_fm.c:9939
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"
#: src/bin/e_fm.c:10016 src/bin/e_fm.c:10237
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10024
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"
#: src/bin/e_fm.c:10031 src/bin/e_fm.c:10265
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."
#: src/bin/e_fm.c:10037
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"
#: src/bin/e_fm.c:10359 src/bin/e_fm.c:10724
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10361 src/bin/e_fm.c:10725
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10501
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Xa existe %s!"
#: src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10506
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"
#: src/bin/e_fm.c:10473 src/bin/e_fm.c:10510
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("
#: src/bin/e_fm.c:10565 src/bin/e_fm.c:10791
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10566 src/bin/e_fm.c:10792 src/bin/e_fm.c:11770
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_fm.c:10626
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10629
msgid "Yes to all"
msgstr "Si a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10632
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10635
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"
#: src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10801
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10980
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/bin/e_fm.c:10990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros "
"%d de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11005
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados "
"en<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
#: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "escribir"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccione unha Imaxe"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro do gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:314
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_gadcon.c:2469
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_gadcon.c:3115
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Soporte de gadcon insuficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3116
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#, fuzzy
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón "
"do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ."
"<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
#, fuzzy
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
#, fuzzy
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/bin/e_hints.c:179
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de "
"conversión."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que "
"esta é unha imaxe válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# ??
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
# sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...)
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Usar o ficheiro orixinal"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de enchido"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:793 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Stacking"
msgstr "Amoreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Aliñamento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1347
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1145
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
msgid "Unredirected"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar xanela"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:671
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:752
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:812 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:824 src/bin/e_int_client_remember.c:653
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:832
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1013 src/bin/e_int_client_menu.c:1172
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1014
msgid "Click an object to align with."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1185
#, fuzzy
msgid "On window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1189 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Encima"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
#, fuzzy
msgid "Of window..."
msgstr "Saltar á xanela..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1200 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1211 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1222 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1358 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1369
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1413
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1424
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1512
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1524
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1532
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1540
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1549 src/bin/e_int_client_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1610
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1620 src/modules/pager/e_mod_main.c:285
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2048 src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066 src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070 src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2895
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1630 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:433
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:488
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
msgid "Below"
msgstr "Debaixo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da Icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da xanela"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:500 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:854
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:869 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que "
"<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que "
"a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc."
"<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para "
"esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas "
"propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera "
"intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os "
"botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas "
"preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non "
"está seguro e non ocorrerá nada."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o "
"tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen "
"especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo "
"menos 1 método de lembranza desta xanela."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
msgid "Window Role"
msgstr "Función da xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar Lista de xanelas"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactivar efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non atenuar iluminación"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcións de OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "Mensaxes X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Amosar taxa de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Rotar media de cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cadros"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Recuncho"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior dereito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactivar efectos de composición"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e Soltar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:644
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Desconectar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:694 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:303
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:696 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:307
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:698 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:700
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:702
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:719
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:723
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:727
msgid "Overrides"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:731
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:735
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:885
msgid "Composite Match Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:771
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Inicio"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:227
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:323
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"
#: src/bin/e_int_menus.c:339
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No applications"
msgstr "Sen aplicativos"
#: src/bin/e_int_menus.c:1058
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
msgid "No windows"
msgstr "Sen xanelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1456
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Agochar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor "
"asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o "
"executábel<br>está na súa RUTA<br>"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:365
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:384
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:440
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:503
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:514
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"
#: src/bin/e_main.c:540
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"
#: src/bin/e_main.c:575
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"
#: src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar o canal de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:626
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o soporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar accións"
#: src/bin/e_main.c:652
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminación"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar rutas"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar os controis do sistema"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar o sistema de execucións"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
"entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:858 src/bin/e_main.c:1020
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordatorio"
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar asociacións"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"
#: src/bin/e_main.c:959
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar orde dos ficheiros"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"
#: src/bin/e_main.c:989
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar Módulos"
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar paneis"
#: src/bin/e_main.c:1030
msgid "Almost Done"
msgstr "Case feito"
#: src/bin/e_main.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_main.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n"
"\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n"
"\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n"
"\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil "
"seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSexa bo.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSexa malo\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSexa psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo "
"contrasinal.\n"
"\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n"
"\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n"
#: src/bin/e_main.c:1239
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"
#: src/bin/e_main.c:1492
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando o soporte do formato"
#: src/bin/e_main.c:1496
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
"verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1517
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1527
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1537
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
"Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1551
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". "
"Verifique que Evas\n"
"ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida "
"definir o tipo de letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1570
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:1587
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: src/bin/e_main.c:1591
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu "
"un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se "
"cargará."
#: src/bin/e_main.c:1704 src/bin/e_main.c:1720
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."
#: src/bin/e_main.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu "
"un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará."
#: src/bin/e_main.c:1713
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. "
"Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir "
"os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de "
"configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n"
#: src/bin/e_main.c:1721
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse."
"<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar "
"a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O "
"diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os "
"seus<br>módulos outra vez."
#: src/bin/e_module.c:267
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s "
"no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:338 src/bin/e_module.c:351 src/bin/e_module.c:369
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"
#: src/bin/e_module.c:346 src/bin/e_module.c:363
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:"
"<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:368
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"
#: src/bin/e_module.c:383
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
"unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
"Enlightenment é: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:388
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:766
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:772 src/bin/e_shelf.c:1612
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:1031
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden "
"causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro."
"<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1043
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"
#: src/bin/e_module.c:1047
msgid "I know"
msgstr "Seino"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo "
"de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o "
"bloqueo e o aforro de enerxía?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "No recuncho superior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "No recuncho superior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "No recuncho inferior á dereita"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:971
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:815
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración "
"actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o "
"agochado automático."
#: src/bin/e_shelf.c:972
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"
#: src/bin/e_shelf.c:993
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1607
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1609
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1562
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobar permisos do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación do sistema realizada"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a "
"pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen "
"pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión "
"automaticamente en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar a saída"
#: src/bin/e_sys.c:769
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saída da sesión en progreso"
#: src/bin/e_sys.c:772
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"
#: src/bin/e_sys.c:806
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
"que comezou a saída."
#: src/bin/e_sys.c:813
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o apagado."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou o reinicio."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que "
"comezou a suspensión."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se "
"complete esta."
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:862
msgid "Power off failed."
msgstr "Fallo ó apagar."
#: src/bin/e_sys.c:866
msgid "Reset failed."
msgstr "Fallo ó reiniciar."
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Suspend failed."
msgstr "Fallo ó suspender."
#: src/bin/e_sys.c:874
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Fallo ó hibernar."
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1008
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:1011
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Lembrarmo máis tarde"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca máis"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificación de actualizacións"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última "
"versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou "
"actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto "
"significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas "
"sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "No último ano"
msgstr[1] "Fai %li anos"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "No último mes"
msgstr[1] "Fai %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Na última semana"
msgstr[1] "Fai %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Fai %li días"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fai unha hora"
msgstr[1] "Fai %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fai un minuto"
msgstr[1] "Fai %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración "
"anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi "
"inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo "
"que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns "
"novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade "
"correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo "
"conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode "
"reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e "
"moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo "
"ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando "
"unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa "
"configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as "
"molestias.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un ano"
msgstr[1] "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unha semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unha hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohíbido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:687
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú da aplicación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:615
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controis de iluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alertar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Expulsar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
"alfanuméricos."
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contrasinal requirido"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999."
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "O código pin para %s é %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar o código pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar petición"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Erro Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Buscando dispositivos..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Preferencias do adaptador"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Conectado"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Emparellable"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores dispoñibles"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivos emparellados"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear o desconectarse"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear ó desconectar"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar novos dispositivos"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analóxico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Só data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Cambiar calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de configuración"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Ḿodos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos de IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos ó arranque"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predefinidas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Explorador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Outro IBar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#, fuzzy
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuír brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:440
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón da batería"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet desactivado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet activado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para "
"cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción "
"empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Asociación das marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Só arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</"
"hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola "
"acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen "
"modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes."
"<br>CORRÍXAO!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón do medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro de asociación co sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola "
"acción<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal_"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias xerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccione un perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:419
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
msgid "Use System Authentication"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
msgid "External Screenlock Command"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:676
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:574
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:862 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:877
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Muda-lo escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación de inversión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecemento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración do rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de "
"que esta é realmente unha configuración válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de "
"copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración do idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden "
"interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere "
"verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para "
"desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as "
"seguintes:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Predefinido do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variado"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis do contorno"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Sen definir"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de imaxe"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de cadros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir demora da carga de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpezas do caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
msgid "Caches"
msgstr "Cachés"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleccións"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché de Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:738
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
#, fuzzy
msgid "Left of"
msgstr "Á esquerda"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
#, fuzzy
msgid "Right of"
msgstr "Á dereita"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:540
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Saída"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:607
msgid "Laptop lid"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:653
msgid "Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:665
msgid "Relative"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:679
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Encima"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar no arranque"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:730
msgid "Monitor hotplug"
msgstr ""
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:739
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imaxe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Desprazar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona do escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:322
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:572
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:725
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este "
"é un tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"
# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directorio anterior"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:609
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Picture..."
msgstr "Imaxe..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicativos GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema dos aplicativos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Empregado máis recentemente:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Modo de ordenación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "All windows"
msgstr "Tódalas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Hints"
msgstr "Axustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "Disposición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "Novas xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Enfoque da xanela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de xanelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sen selección"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr ""
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Xestor de conexións"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe."
"<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Enerxía máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Enerxía mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Máximo de enerxía"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a "
"través da utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser "
"que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa "
"CPU<br>simplemente non admite esta opción."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a "
"utilidade<br>do módulo setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1364
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Erro de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1365
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo "
"cpufreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non "
"ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. "
"Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1412
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frecuencia da CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Complementos dispoñibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abaixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualización do complemento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Non ordenar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Máis usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Ó último usado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada do aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicativo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar con Sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Iniciar executable"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar ó portapapeis"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ó lixo"
# cartafol/directorio?
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Organizar por data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar caché"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a xanela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Amosa-lo engadido %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..."
"<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abaixo&gt;</hilight> para elexir da lista de "
"cousas.<br> Prema <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para seleccionar unha "
"acción e logo prema <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta páxina non "
"se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> "
"<hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> pecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> amosa esta páxina<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa "
"unha acción<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa unha "
"acción e continúa<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"selectores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa a entrada "
"(depende do plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai cara o "
"plugin que comeza con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> "
"troca entre os plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai ó "
"primeiro/último elemento<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os "
"modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"alterna os modos de vista en miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2575
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2604 src/modules/fileman/e_fwin.c:2629
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2692
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2715
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3019
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3060
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura xerata"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar o tema de iconas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar o ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar a imaxe"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensións do ficheiro"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Non hai elementos listables"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Solapar (Alternar acción)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposición do escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non engadir elementos na execución"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta "
"barra orixe?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:364 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:474 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
msgid "Add to bar"
msgstr "Engadir á barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar da barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Amosar o nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a clase"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o nome da icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de "
"autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e "
"non debería acontecer. Por favor reporte este erro."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:99
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:112
msgid "Emix"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:115
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:236 src/modules/mixer/e_mod_main.c:265
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:244 src/modules/mixer/e_mod_main.c:272
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuír volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:252
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:279
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
msgid "Mixer"
msgstr "Xestor de son"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control da música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias do control de música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de Notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urxencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla primaria"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tódalas pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da notificación"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
#, fuzzy
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o "
"protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para "
"que non sexa interrompido."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de presentación"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, "
"bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen "
"conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos "
"remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saíu do modo sen conexión"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán "
"as tarefas."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
"Bus está correctamente instalado e en execución."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Amosar o nome do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Amosar a descripción do paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizacións do sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a "
"configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Sen información dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Unha actualización dispoñible"
msgstr[1] "Unha actualización dispoñible"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está actualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Executar o xestor de paquetes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia ó arrastramento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración da alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é "
"obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só "
"funciona nas alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1983
#, fuzzy
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2055
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2902
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2909
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2064
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2066
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2068
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2070
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2812
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar axuda inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para "
"crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, "
"como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este "
"aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos "
"para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre "
"de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da "
"xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "Tal que así:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Axuda do acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se "
"encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a "
"aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción."
"<br>Por favor escolla a acción a seguir:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Máis axuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo \"salto\""
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar ó pecharse"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Transient"
msgstr "Transición"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Engadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:"
"<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que "
"esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - "
"Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - "
"Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/"
"ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da "
"entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - "
"Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente "
"premendo as mesmas teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostración de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera "
"xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións "
"seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha "
"entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse "
"inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver "
"algúns exemplos de uso?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:160 src/modules/shot/e_mod_main.c:198
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:161 src/modules/shot/e_mod_main.c:199
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:217
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato descoñecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '."
"jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:262
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:274 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:369
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:390
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:391
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:434
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:435
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:445
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:454
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Mal tamaño"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:495
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:514
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:638 src/modules/shot/e_mod_main.c:654
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:663
msgid "Screenshot Error"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:639
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:655
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:728
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:809
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:974 src/modules/shot/e_mod_main.c:1022
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 src/modules/shot/e_mod_main.c:1014
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1027
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1002
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1003
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr ""
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predefinida"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar menú"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Largura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Altura do elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Desactivar captura de contido remoto"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Tamaño máximo a capturar"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Preferencias de traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Traballo en equipo"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
msgid "Floating"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flotantes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
msgid "Move the focused window up"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
msgid "Move the focused window down"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
msgid "Move the focused window left"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Move the focused window right"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
msgid "Toggle split mode"
msgstr ""
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
msgid "Swap window"
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizado"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte Xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro da lista de xanelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
msgid "Select one"
msgstr "Escolla un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte de Connman deshabilitado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de "
"seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos."
"<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de "
"erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment "
"conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal "
"como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información "
"persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se "
"esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto,"
"<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis "
"vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas "
"abertas."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tarefas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:320
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:327
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:539
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:544
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NINGÚN"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro do compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar as clases de cor"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contedor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do bordo"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do bordo activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do bordo"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do bordo activo"
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do menú"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento do menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento do menú desactivado"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do panel"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón desactivado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Verifición do texto"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Verificación do texto desactivada"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada desactivado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de opción"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de opción desactivado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Desprazamento do texto"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de cor: %s"
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Obxecto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto coas cores aplicadas."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Xestor de xanelas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificación"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarxetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarxeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controis"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarxeta de son"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desactivar PulseAudio"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar o xestor de son..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo xestor de son"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Saída primaria"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferencias do motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contedor %d"
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"
#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
#~ "Enlightenment é: %i.<br>"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar xanelas"
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización perdida"
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Velocidade da animación"
#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de erro"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título do menú activo"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Configuracións de arranque"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorías de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpar todo"
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"
#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Syscon"
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ó..."
#~ msgid "Mouse Over"
#~ msgstr "Pasar o rato por riba"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "liñas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Suxestión de teclas"
#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
#~ "desactivado):"
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só a etiqueta"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Física"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Cadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima da xanela"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade do escritorio"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movemento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar paneis"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"
#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para "
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro de Física"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar"
#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que "
#~ "coincida co panel."
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Engadir unha morea"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar a morea"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover xanela"
#~ msgid "Move window to the left"
#~ msgstr "Mover xanela para a esquerda"
#~ msgid "Move window to the right"
#~ msgstr "Mover xanela para a dereita"
#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Mover xanela para arriba"
#~ msgid "Move window down"
#~ msgstr "Mover xanela para abaixo"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Axustar transicións"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Enfocar unha xanela específica"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Panel rápido"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2013, polo Equipo de Desenvolvemento de "
#~ "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software "
#~ "tanto como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:"
#~ "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando ficheiros..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2"
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → "
#~ "mosaico desactivado):"