enlightenment/po/it.po

10617 lines
311 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-22 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-23 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_config_dialog.c:289 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:238 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:88 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461
#: src/bin/e_actions.c:3465 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2015, dell'Enlightenment Development Team.</"
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:355
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:367
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_int_client_menu.c:845
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_actions.c:372 src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2237
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2416
#: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:549 src/bin/e_fm.c:10625 src/bin/e_fm.c:10978
#: src/bin/e_screensaver.c:196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2026
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri dell'azione"
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2142
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
#: src/bin/e_actions.c:2144 src/bin/e_actions.c:2235 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2352 src/bin/e_actions.c:2414 src/bin/e_actions.c:2505
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_fm.c:10628
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/bin/e_actions.c:2233
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_sys.c:963
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:2293
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:3504
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2350
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2411 src/bin/e_actions.c:3512
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2412
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:3520
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2503
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 src/bin/e_actions.c:3362
#: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_actions.c:3377
#: src/bin/e_actions.c:3382 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3394
#: src/bin/e_actions.c:3400 src/modules/shot/e_mod_main.c:1280
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_fm.c:11754
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3436
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_int_client_menu.c:1387
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_int_client_menu.c:1395
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3104
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3129
#: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3145
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
#: src/bin/e_actions.c:3063
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Attiva stato persistente"
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Attiva stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:3081
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3085
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_int_client_menu.c:433
#: src/bin/e_int_client_menu.c:740
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_int_client_menu.c:444
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_int_client_menu.c:455
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_int_client_menu.c:466
msgid "Maximize Left"
msgstr "Massimizza verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_int_client_menu.c:477
msgid "Maximize Right"
msgstr "Massimizza verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Attiva stato contratta"
#: src/bin/e_actions.c:3130
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3186
#: src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3203
#: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3233 src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237
#: src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3247
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3264
#: src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270
#: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3288
#: src/bin/e_actions.c:3536 src/bin/e_actions.c:3541
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:437 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Passa al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:3181
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Passa al desktop... Sullo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:3197
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3203
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:3205
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3253
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3259
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3272
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3276
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3280
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3288
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3298
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta alla finestra..."
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
#: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307
#: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317
#: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3328
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/bin/e_actions.c:3346 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:749 src/modules/shot/e_mod_main.c:1272
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3303
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3317
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:3322
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
#: src/bin/e_actions.c:3332
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
#: src/bin/e_actions.c:3334
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Aggiorna e riapplica le impostazioni dello schermo"
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore sinistro"
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante superiore destro"
#: src/bin/e_actions.c:3367
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore sinistro"
#: src/bin/e_actions.c:3372
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Sposta/ridimensiona verso il quadrante inferiore destro"
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Sposta alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3382
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: src/bin/e_actions.c:3394
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3423
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3407
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:3421
msgid "To Next Screen"
msgstr "Allo schermo successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3423
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Allo schermo precedente"
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
#: src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:3434
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_actions.c:3453
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3448 src/bin/e_desktop_editor.c:729
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:3453
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3469 src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:3470
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: src/bin/e_actions.c:3479 src/bin/e_actions.c:3483 src/bin/e_actions.c:3487
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"
#: src/bin/e_actions.c:3480
msgid "Enable the named module"
msgstr "Abilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3484
msgid "Disable the named module"
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3488
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Commuta il modulo specificato"
#: src/bin/e_actions.c:3492 src/bin/e_actions.c:3496 src/bin/e_actions.c:3500
#: src/bin/e_actions.c:3504 src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_actions.c:3512
#: src/bin/e_actions.c:3516 src/bin/e_actions.c:3520 src/bin/e_actions.c:3524
#: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3492
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: src/bin/e_actions.c:3496
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3500
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:3508
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3516
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Sospendi intelligentemente"
#: src/bin/e_actions.c:3524
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Iberna adesso"
#: src/bin/e_actions.c:3528
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Iberna intelligentemente"
#: src/bin/e_actions.c:3536
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:3546
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:3546
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3558 src/bin/e_actions.c:3562
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3555
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa layout di tastiera"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera successivo"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera precedente"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_client.c:4189
msgid "Client Error!"
msgstr "Errore del client!"
#: src/bin/e_client.c:4189
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr "Qualcosa ha tentato indebitamente di impostare un bordo! Riportatelo!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Anteprima colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:893
#: src/bin/e_desktop_editor.c:957 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10140 src/bin/e_fm_prop.c:635
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:121
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:354 src/modules/shot/e_mod_main.c:601
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:629 src/modules/shot/e_mod_main.c:807
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:561
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_comp.c:1000 src/bin/e_comp.c:1006 src/bin/e_comp.c:1012
#: src/bin/e_comp.c:1276 src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_comp.c:1001
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambia opacità finestra corrente"
#: src/bin/e_comp.c:1007
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Imposta opacità finestra corrente"
#: src/bin/e_comp.c:1013
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1109 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/bin/e_comp.c:1114
msgid "Focus-Out"
msgstr "fuori fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1119
msgid "Focus-In"
msgstr "A fuoco"
#: src/bin/e_comp.c:1124 src/bin/e_int_client_prop.c:515
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_comp.c:1231 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_comp_x.c:465
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avvertimento del compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:466
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<br>GLSL, oppure non sono "
"stati compilati o installati<br>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si "
"ripiega sul<br>motore software.<br><br>Per poter usare OpenGL nel "
"compositing è necessaria<br>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o "
"OpenGL<br>ES 2.0)."
#: src/bin/e_comp_x.c:5104
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco fallito"
#: src/bin/e_comp_x.c:5105
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco del desktop è fallito perché alcune<br>applicazioni hanno "
"catturato la tastiera e/o il<br>mouse, e questa cattura non può essere "
"sciolta."
#: src/bin/e_comp_x.c:5121
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione sul vostro server grafico."
#: src/bin/e_comp_x.c:5141
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta la finestra overlay del compositor. "
"Ciò è necessario per il funzionamento di Enlightenment."
#: src/bin/e_comp_x.c:5271
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5282
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato "
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il "
"compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore."
#: src/bin/e_comp_x.c:5291
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato "
"senza il supporto per XDamage."
#: src/bin/e_comp_x.c:5397
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:971
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:988
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla "
"versione<br>dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono "
"state<br>riportate ai valori predefiniti.<br> Ci scusiamo per "
"l'inconveniente."
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2408
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato annullato per sicurezza.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1777 src/bin/e_config.c:2421
#: src/bin/e_config_dialog.c:279 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:763 src/bin/e_fm.c:10139 src/bin/e_fm.c:10898
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:627
#: src/bin/e_module.c:1049 src/bin/e_sys.c:840 src/bin/e_sys.c:881
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:117
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:560
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config.c:2300
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:2318
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: src/bin/e_config.c:2322
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: src/bin/e_config.c:2326
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: src/bin/e_config.c:2330
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: src/bin/e_config.c:2334
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: src/bin/e_config.c:2338
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: src/bin/e_config.c:2342
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: src/bin/e_config.c:2346
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: src/bin/e_config.c:2350
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: src/bin/e_config.c:2354
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2358
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: src/bin/e_config.c:2362
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: src/bin/e_config.c:2366
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: src/bin/e_config.c:2370
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: src/bin/e_config.c:2374
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: src/bin/e_config.c:2378
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: src/bin/e_config.c:2382
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2386
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#: src/bin/e_config.c:2390
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: src/bin/e_config.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:227 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1414 src/modules/mixer/e_mod_main.c:502
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:256 src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:152
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1798
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile compositing"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/bin/e_desklock.c:244
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:538 src/bin/e_screensaver.c:185
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:551 src/bin/e_screensaver.c:198
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:553 src/bin/e_screensaver.c:200
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>"
"\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico "
"all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:582
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8932 src/bin/e_fm.c:9078
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:378
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:853
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_exec.c:495 src/bin/e_exec.c:503 src/bin/e_exec.c:514
#: src/bin/e_exec.c:574 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:496
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: src/bin/e_exec.c:504
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:515
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:575
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:754
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:756
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:864
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:877 src/bin/e_exec.c:879
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:885
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:893
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:896
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:900
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
#: src/bin/e_exec.c:903
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
#: src/bin/e_exec.c:907
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
#: src/bin/e_exec.c:911
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
#: src/bin/e_exec.c:915
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
#: src/bin/e_exec.c:918
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:922
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
#: src/bin/e_exec.c:925
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:981
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:1040 src/bin/e_exec.c:1118 src/bin/e_exec.c:1125
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
#: src/bin/e_exec.c:1046 src/bin/e_exec.c:1126
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1133
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/bin/e_exec.c:1055 src/bin/e_exec.c:1058 src/bin/e_exec.c:1138
#: src/bin/e_exec.c:1141
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:1084
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
#: src/bin/e_exec.c:1092
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
#: src/bin/e_exec.c:1102 src/bin/e_exec.c:1109
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:1110
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:1075
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:1078
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:2881 src/bin/e_fm.c:3874
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u file"
msgstr[1] "%u file"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3124
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3140
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:3155
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689 src/bin/e_fm.c:6792
#: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9656 src/bin/e_fm.c:9791
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9812 src/bin/e_fm.c:9817
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10473
#: src/bin/e_fm.c:10501 src/bin/e_fm.c:10506 src/bin/e_fm.c:10510
#: src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_fm.c:10799 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2012
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2814
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:6654 src/bin/e_fm.c:6689
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
#: src/bin/e_fm.c:6792
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!"
#: src/bin/e_fm.c:8852 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/bin/e_fm.c:8858 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordina per estensione"
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordina per data di modifica"
#: src/bin/e_fm.c:8870 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#: src/bin/e_fm.c:8879 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Directories First"
msgstr "Directory per prime"
#: src/bin/e_fm.c:8885 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Directories Last"
msgstr "Directory per ultime"
#: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9062
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:8925 src/bin/e_fm.c:9071
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9101
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9123 src/bin/e_fm.c:9159
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: src/bin/e_fm.c:8993 src/bin/e_fm.c:9207
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_fm.c:9001 src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm.c:11762
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:9180
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fm.c:9194 src/bin/e_fm.c:11749
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fm.c:9269 src/bin/e_fm.c:10977 src/bin/e_shelf.c:1611
#: src/bin/e_shelf.c:2272
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_fm.c:9277 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_shelf.c:2267
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:9296
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:9301
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:9306
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:9320 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:9328
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: src/bin/e_fm.c:9336 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm.c:9540
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:9577 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:9585 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:9593 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/bin/e_fm.c:9614
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9641
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9656
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non riesco a creare il file!"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:9672 src/bin/e_fm.c:9710
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/bin/e_fm.c:9791 src/bin/e_fm.c:9812
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
#: src/bin/e_fm.c:9796 src/bin/e_fm.c:9817
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
#: src/bin/e_fm.c:9836
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fm.c:9841
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/bin/e_fm.c:9872
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:9893
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:9902
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:9910
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/bin/e_fm.c:9921 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Cancellazione sicura"
#: src/bin/e_fm.c:9934 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
#: src/bin/e_fm.c:9939
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
#: src/bin/e_fm.c:10016 src/bin/e_fm.c:10237
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10024
msgid "Clear background"
msgstr "Pulisci sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10031 src/bin/e_fm.c:10265
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:10037
msgid "Clear overlay"
msgstr "Pulisci sfumatura"
#: src/bin/e_fm.c:10359 src/bin/e_fm.c:10724
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:10361 src/bin/e_fm.c:10725
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10501
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s esiste già!"
#: src/bin/e_fm.c:10469 src/bin/e_fm.c:10506
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
#: src/bin/e_fm.c:10473 src/bin/e_fm.c:10510
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Errore interno del filemanager :("
#: src/bin/e_fm.c:10565 src/bin/e_fm.c:10791
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:10566 src/bin/e_fm.c:10792 src/bin/e_fm.c:11770
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/bin/e_fm.c:10626
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10629
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:10632
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:10635
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10794
msgid "Move Source"
msgstr "Sposta sorgente"
#: src/bin/e_fm.c:10795
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:10796
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:10801
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10980
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:10990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11005
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Scheda Flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:972 src/bin/e_shelf.c:2160
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:354
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 src/bin/e_widget_filepreview.c:468
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
msgid "read"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
msgid "execute"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
msgid "This link is broken."
msgstr "Questo collegamento non funziona"
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1417
msgid "Gadget error"
msgstr "Errore del gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1417
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
#: src/bin/e_gadcon.c:1691 src/bin/e_int_client_menu.c:144
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1772 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1810 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:314
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2497
msgid "Stop moving"
msgstr "Ferma spostamento"
#: src/bin/e_gadcon.c:3143
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
#: src/bin/e_gadcon.c:3144
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"annullare"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per annullare."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:114
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Combinazione per associazione del mouse"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:121
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Combinazione per associazione di tastiera"
#: src/bin/e_hints.c:178
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Avvio interrotto.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione foto"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia "
"un'immagine valida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
msgid "Import Settings..."
msgstr "Impostazioni importazione..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni riempimento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
msgid "Stretch"
msgstr "Stira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
msgid "Within"
msgstr "Adatta"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Pan"
msgstr "Ritaglia"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immagine..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:793 src/bin/e_int_client_prop.c:506
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di persistente"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Blocchi del programma"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Blocchi dell'utente"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedisci:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiusura della finestra"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Blocchi del comportamento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:700
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:160 src/bin/e_int_client_menu.c:1347
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:175 src/bin/e_int_client_prop.c:511
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:189
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:202 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:216 src/bin/e_int_menus.c:1145
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:226
msgid "Unredirected"
msgstr "Non rediretto"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:420 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:488
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:671
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema colore"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:752
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:765
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Sposta con la tastiera"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Ridimensiona con la tastiera"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:812 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:824 src/bin/e_int_client_remember.c:653
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:832
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1013 src/bin/e_int_client_menu.c:1172
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1014
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Clicca un oggetto con cui allineare."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1185
msgid "On window..."
msgstr "Sulla finestra..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1189 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1196 src/bin/e_int_client_menu.c:1207
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_int_client_menu.c:1229
msgid "Of window..."
msgstr "Della finestra..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1200 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1211 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1222 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1256
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1358 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1369
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1413
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1424
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1512
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1524
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1532
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1540
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1549 src/bin/e_int_client_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1610
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1620 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2077 src/modules/pager/e_mod_main.c:2084
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2091 src/modules/pager/e_mod_main.c:2093
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2095 src/modules/pager/e_mod_main.c:2097
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2099 src/modules/pager/e_mod_main.c:2101
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2904
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2921
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1630 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visibile"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconificata"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Dimentica/Smappa"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nordovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudovest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudest"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:313
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:433
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:321
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:671
msgid "Above"
msgstr "Al di sopra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:323
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:488
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:672
msgid "Below"
msgstr "Al di sotto"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "States"
msgstr "Stati"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
#: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:356
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:585 src/modules/conf/e_conf.c:113
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1568
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:728
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:507 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:882
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:746
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1700 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:753
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatori"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazioni compositing"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<br>state "
"facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<br>abilitata. Siete "
"stati avvertiti."
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Modifica regole finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:574
msgid "Select default style"
msgstr "Seleziona stile predefinito"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effetti rapidi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Disabilita effetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Scalatura dolce"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:595
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:556
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:602
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:608
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opzioni OpenGL:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:589
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Texture da pixmap"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia da dietro al fronte"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swapping a doppio buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swapping a triplo buffer"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "X Messages"
msgstr "Messaggi di X"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
msgid "Send flush"
msgstr "Invia comando flush"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
msgid "Send dump"
msgstr "Invia comando dump"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Prendi server durante disegno"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondi"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PERICOLOSO"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra framerate"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Media frame per rolling"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Frame"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
msgid "Top Left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
msgid "Top Right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\""
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Disabilita effetti compositing"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:592
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reimpostazione compositor:"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:614
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menù (a tendina)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menù (popup)"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:155
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Splash screen"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:631 src/bin/e_widget_filepreview.c:632
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:633 src/bin/e_widget_filepreview.c:663
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:674
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:418
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Modifica E_Comp_Match"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:645
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:303
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:307
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
msgid "Popups"
msgstr "Popup"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Override"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Impostazione associazioni compositing"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:772
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadget caricati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:227
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:323
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:339
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:825
msgid "No applications"
msgstr "Nessuna applicazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:1058
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
msgid "No windows"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1455
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Mensola %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_main.c:286
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
#: src/bin/e_main.c:339
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:363
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:398
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:407
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:416
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"Wayland SHM in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:512
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare gli UUID salvati.\n"
#: src/bin/e_main.c:541
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry.\n"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font.\n"
#: src/bin/e_main.c:616
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi.\n"
#: src/bin/e_main.c:628
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:650
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico.\n"
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:692
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore.\n"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling.\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
"retroilluminazione.\n"
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo.\n"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Setup Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:811
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:822
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di esecuzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi.\n"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:869 src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare.\n"
#: src/bin/e_main.c:887
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget.\n"
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Imposta barre strumenti"
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n"
"barre degli strumenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:920
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:924
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni del mouse.\n"
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni).\n"
#: src/bin/e_main.c:941
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:954
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"cache delle icone.\n"
#: src/bin/e_main.c:963
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"aggiornamenti.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file.\n"
#: src/bin/e_main.c:996
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1023
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1037
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_main.c:1181
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versione: %s\n"
#: src/bin/e_main.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
"\t-version\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito per l'utente o semplicemente \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
"\t-versione\n"
#: src/bin/e_main.c:1244
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
#: src/bin/e_main.c:1497
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:1501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:1512
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1522
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1532
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1542
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1556
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema definisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1575
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a impostare i layout\n"
"di tastiera XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1584
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:1596
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1709 src/bin/e_main.c:1725
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: src/bin/e_main.c:1718
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n"
#: src/bin/e_main.c:1726
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_module.c:268
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:336
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:369
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:384
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API di: %i.<br>L'API dichiarata da "
"Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:389
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:767
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:773 src/bin/e_shelf.c:1611
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/bin/e_module.c:1034
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e "
"potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
"bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:1046
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Caricamento moduli instabili"
#: src/bin/e_module.c:1050
msgid "I know"
msgstr "Lo so"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:188
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Fluttuante"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "In alto a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "In basso a destra"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "A sinistra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "A destra in alto"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "A sinistra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "A destra in basso"
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:970
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Mensola #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:814
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:814
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
"mensola."
#: src/bin/e_shelf.c:971
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:992
msgid "Shelf Error"
msgstr "Errore della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:992
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1476 src/bin/e_shelf.c:2283
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fine spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2285
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Inizio spostamento gadget"
#: src/bin/e_shelf.c:1606
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1608
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:2140
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2159
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rinomina mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1562
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/bin/e_shelf.c:2243
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_shelf.c:2259
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio %s"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:550 src/bin/e_sys.c:561 src/bin/e_sys.c:570
#: src/bin/e_sys.c:579
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:647
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:707
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:709
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
#: src/bin/e_sys.c:711
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:713
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:769
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:772
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:801 src/bin/e_sys.c:856
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:806
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:813
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:819
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:825
msgid ""
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
msgstr "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di sistema<br>fino al completamento della sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:831
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
msgstr "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di sistema<br>fino al completamento dell'ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:837 src/bin/e_sys.c:878
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:862
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:866
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:870
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:874
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:966
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:1008
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:1011
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezionare il tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra strumenti di EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Ricordamelo più tardi"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notifica aggiornamento"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"La vostra versione di Enlightenment<br>non è quella più recente<br>L'ultima "
"versione è:<br><br>%s<br><br>Potete visitare www.enlightenment.org<br>o "
"aggiornare i vostri pacchetti di<br>sistema per ottenere una "
"nuova<br>versione."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:552
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
#: src/bin/e_utils.c:556
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:560
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:564
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:568
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:587
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Nel futuro"
#: src/bin/e_utils.c:591
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:595
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li anno fa"
msgstr[1] "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li mese fa"
msgstr[1] "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:605
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li settimana fa"
msgstr[1] "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li giorno fa"
msgstr[1] "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:615
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li ora fa"
msgstr[1] "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:620
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li minuto fa"
msgstr[1] "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della directory"
#: src/bin/e_utils.c:698
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i "
"necessari permessi."
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: src/bin/e_utils.c:847
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:869
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:957
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%li secondi"
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un anno"
msgstr[1] "%li anni"
#: src/bin/e_utils.c:966
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mese"
msgstr[1] "%li mesi"
#: src/bin/e_utils.c:971
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una settimana"
msgstr[1] "%li settimane"
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%li giorni"
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%li ore"
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minuti"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:467
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipi Mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:347
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
msgid "Used:"
msgstr "Usato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
msgid "Reserved:"
msgstr "Riservato:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:416
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato del montaggio:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:471
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:472
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:618 src/bin/e_widget_filepreview.c:807
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:816 src/bin/e_widget_filepreview.c:825
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:620 src/bin/e_widget_filepreview.c:832
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:623 src/bin/e_widget_filepreview.c:634
msgid "Unmounted"
msgstr "Non montato"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:756
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:805
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:814 src/bin/e_widget_filepreview.c:823
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menù applicazioni"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:356
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:616
msgid "Backlight"
msgstr "Backlight"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlli di Backlight"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Sospendi quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Iberna quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Spegni quando sotto:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
msgid "Reject"
msgstr "Respingi"
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Codice pin richiesto"
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Inserite il codice pin sopra. Il codice dovrebbe avere da 1 a 16 caratteri e "
"può essere alfanumerico"
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Passkey richiesta"
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Inserite la passkey sopra. Dovrebbe trattarsi di un valore numerico tra 0 e "
"999999"
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d tasti sono stati digitati su %s. La passkey è %06d"
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostra passkey"
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Il codice pin per %s è %s"
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostra codice pin"
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d è la passkey presentata in %s?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
msgid "Confirm Request"
msgstr "Richiesta di conferma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:629
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dare a %s il permesso di connettersi?"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizza connessione"
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
msgid "Grant"
msgstr "Concedi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
msgid "Bluez Error"
msgstr "Errore di Bluez"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Ricerca dispositivi..."
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Impostazioni adattatore"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
msgid "Powered"
msgstr "Alimentato"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
msgid "Pairable"
msgstr "Associabile"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adattatori disponibili"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivi associati"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Blocca alla disconnessione"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Sblocca alla disconnessione"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nuovi dispositivi"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
msgid "An error has ocurred"
msgstr "È stato riscontrato un errore"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La proprietà di %s è cambiata ma non può essere letta"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Errore lettura lista dispositivi"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Errore lettura lista adattatori"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore predefinito"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore rimosso"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore aggiunto"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:690
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitale"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Solo data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Commuta calendario"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configurazioni in menù"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando browser personalizzato"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Lancia solo singole istanze"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:145
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opzioni base di X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:146
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:154
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambienti desktop principali"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:155
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:158
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Mostra solo le applicazioni per l'ambiente desktop"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:165
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Disinserimento AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Inserimento AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Alimentazione AC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Coperchio (ignoto)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Coperchio chiuso"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Coperchio aperto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Coperchio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Pulsante accensione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Pulsante sospensione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuisci luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Pulsante assistenza"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:450
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Attiva tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Disattiva tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Pulsante batteria"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet disabilitato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet abilitato"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associazioni ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</"
"hilight> per annullare"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per annullare.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
msgid "Drag only"
msgstr "Solo trascinamento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
msgstr "Nessun bordo selezionato."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1229
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Errore associazione con bordi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1365
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1382
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1392
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bordo superiore sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Bordo superiore destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Bordo inferiore destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1434
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(cliccabile col destro)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errore associazione del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associazioni del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rotelle del mouse"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Pulsante extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella su"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella giù"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rotella extra (%d) su"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Errore associazione con segnale"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata "
"dall'azione<br><hilight>%s</hilight>."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinizializza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Usa autenticazione di sistema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Usa password personale bloccaschermo (insicuro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Usa PIN (insicuro)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Use External Screenlock Command"
msgstr "Usa un comando bloccaschermo esterno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Password personale bloccaschermo (insicura)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Voce PIN (insicura)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "External Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo esterno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout di tastiera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:573
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Nascondi logo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:890 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usa profilo finestra desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Attenuazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Suspend delay"
msgstr "Ritardo sospensione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
msgstr "Riattiva con notifiche"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Riattiva con urgenze"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
msgstr "Riattivazione schermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:186
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:194
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:196
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:209
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:287
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:272
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:288
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Disabilita icone nei menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixel/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "Disimposta"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:108
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:114
msgid "Application priority"
msgstr "Priorità applicazione"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:120
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:155
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:160
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Livelli consentiti"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Differita task avidi di energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "es: salvataggi su disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:735
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:733
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:731
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:69
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
msgid "Screen Setup"
msgstr "Impostazioni schermo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:315
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:444
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:668
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:317
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:669
msgid "Left of"
msgstr "A sinistra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:319
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:670
msgid "Right of"
msgstr "A destra"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:541
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:608
msgid "Laptop lid"
msgstr "Coperchio del portatile"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:654
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:680
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:722
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Ripristina impostazioni all'avvio"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Gestisci connessione monitor"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:740
msgid "Lid Events"
msgstr "Gestisci chiusura coperchio"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:60
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Scalatura DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
msgid "Theme File Error"
msgstr "Errore nel file del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
#, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:608
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applicazioni GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema applicazione"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separa gruppo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Focus Policy"
msgstr "Regole per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Activate on hint"
msgstr "Attiva su richiamo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Attiva se su desktop visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Hints"
msgstr "Richiami"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Warping"
msgstr "Invio puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Accelera decisamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Decelera decisamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limiti dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipolazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
msgid "Maximization"
msgstr "Massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Move by"
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Resize by"
msgstr "Ridimensiona di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:257
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
msgid "Follow Move"
msgstr "Segui spostamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segui ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segui elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segui abbassamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segui livello"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segui desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segui iconificazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
msgid "Transients"
msgstr "Transitorie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestione processo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Pinga i client"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervallo per il ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menù lista finestre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non ricordare le finestre per directory"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: src/modules/connman/agent.c:249
msgid "Input requested"
msgstr "Input richiesto"
#: src/modules/connman/agent.c:252
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Applicazione mancante"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi attivo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervallo campionamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Stato energetico minimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Stato energetico massimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interattivo automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
msgid "Power State Min"
msgstr "Stato energetico minimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Power State Max"
msgstr "Stato energetico massimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione degli stati<br>energetici della cpu "
"attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1371
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Errore di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq "
"(stat fallito)."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1379
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Errore permessi di Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1380
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha "
"il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad "
"esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1416
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequenza CPU"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Avvio Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget di Everything"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Comando"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2205 src/modules/fileman/e_fwin.c:2566
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Crea applicazione"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:260
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Esegui terminale qui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Avvia eseguibile"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri directory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
msgid "Switch to Window"
msgstr "Passa alla finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Esplora %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2094
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2159
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vai alla directory superiore"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 src/modules/fileman/e_fwin.c:2567
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2596 src/modules/fileman/e_fwin.c:2621
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d file"
msgstr[1] "%d file"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2639
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2649
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applicazioni suggerite"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2707
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2999
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia interrotta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento interrotto"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione interrotta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3011
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminazione sicura interrotta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3015
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave interrotta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3027
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminazione sicura file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:468
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigazione EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "File Extensions"
msgstr "Estensioni dei file"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Percorso completo nel titolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
msgid "Spring Delay"
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
msgstr "Forza dimensione video"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Ritardo tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Esplora"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
msgid "Fileman"
msgstr "File manager"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:329
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Segnalibri GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:423
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory attuale"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:429
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
msgid "Root"
msgstr "File system"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:506
msgid "Navigate..."
msgstr "Esplora..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Livelli disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura livello"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Livello sovrapposto al desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gestione gadget"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Sorgente selezionata"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Blocca spostamento icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non aggiungere elementi al lancio"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Traccia esecuzione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
msgstr "Menù al passaggio del mouse"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:364 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:474 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1582
msgid "Add to bar"
msgstr "Aggiungi alla barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1588
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina dalla barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1594
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2830
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fuoco di Ibar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Espandi se sul desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta."
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Inserire il PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la propria password di sblocco"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Il blocco delle maiuscole è attivo"
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione tramite PAM ha fallito<br>l'impostazione della sessione di "
"autenticazione.<br>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo non "
"dovrebbe succedere, si prega di<br>segnalare questo bug."
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:97
msgid "New volume"
msgstr "Nuovo livello audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:110
msgid "Emix"
msgstr "Emix"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:113
msgid "Volume changed"
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:234 src/modules/mixer/e_mod_main.c:263
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:242 src/modules/mixer/e_mod_main.c:270
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisce volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:250
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:277
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia audio"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:460 src/modules/mixer/e_mod_main.c:791
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Controller musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
msgid "Music control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo musicale"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Timeout predefinito"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Regole per lo schermo"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Schermo principale"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tutti gli schermi"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angolo per popup"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferiore sinistro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferiore destro"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Non sostituire ID notifica"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Ingresso in modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:51
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment è entrato in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la "
"modalità presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo "
"e la gestione energetica in modo da non essere interrotti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Uscita da modalità presentazione"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"Si è usciti dalla modalità presentazione.<br>Adesso verranno riabilitati lo "
"screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Ingresso in modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non "
"in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Uscita da modalità non in linea"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:81
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che "
"usano la rete riprenderanno i loro compiti normali."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:176
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
"sia correttamente installato e in funzione."
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Aggiorna pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostra nome pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostra descrizione pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Impostazione aggiornamenti di sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sistema"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Gestore aggiornamenti non configurato"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Devi settare il tuo gestore di aggiornamenti.<br>Puoi configurare il tuo "
"gestore preferito<br>dalla configurazione di questo modulo."
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Avvia il gestore di pacchetti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2012
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager "
"Plain!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2084
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2904
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2091
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2093
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2913
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2095
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2915
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2097
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2917
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2099
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2101
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2921
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprime finestre"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2814
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr "Il modulo Pager Plain non può essere caricato insieme al modulo Pager!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Nscondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Errore di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni "
"terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando "
"viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in "
"stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o "
"l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del "
"terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un "
"terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa "
"potete<br>aggiungervi un oggetto dati."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
msgid "Like so:"
msgstr "In questo modo:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è "
"stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che "
"l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata "
"con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "More Help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "Keybind Error"
msgstr "Errore associazione di tasti"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Nascondi invece di alzare"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modalità salto"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Riesegui alla chiusura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Quickaccess..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa "
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il "
"fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra "
"se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/"
"nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente "
"il comando della voce quando viene chiusa la sua "
"finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza "
"della finestra (non permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere "
"gli stessi tasti!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione "
"Quickaccess."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra."
"<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate "
"dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce "
"Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente "
"alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi "
"qualche suggerimento?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:239 src/modules/shot/e_mod_main.c:277
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percorso: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:298
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:343
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:352 src/modules/shot/e_mod_main.c:802
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Caricati %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Errore - upload fallito"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:518
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:529
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:538
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:549
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:557
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:581
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Upload dell'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:586
msgid "Uploading ..."
msgstr "Upload in corso ..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:591
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:600
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:626
msgid "Confirm Share"
msgstr "Conferma condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al "
"pubblico."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:678
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dove salvare l'immagine"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:725
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:729
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1076 src/modules/shot/e_mod_main.c:1092
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Errore di acquisizione"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1077
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di /proc/sys/kernel/shmmax a un valore maggiore di %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1093
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di kern.ipc.shmmax a un valore maggiore di %llu"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1102
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"Creazione SHM fallita.<br>Assicuratevi che il sistema abbia sufficiente RAM "
"libera e che l'utente abbia i necessari privilegi."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1232 src/modules/shot/e_mod_main.c:1280
msgid "Take Shot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1243 src/modules/shot/e_mod_main.c:1272
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1285
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scatta istantanea"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1260
msgid "Shot Error"
msgstr "Errore di Shot"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1261
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Impostazione controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostra menù"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:209
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:210
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:356
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configurazione di Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra solo icone"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra solo testo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
msgid "Item width"
msgstr "Larghezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Item height"
msgstr "Altezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:753
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Disabilita scaricamento media remoti"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Dimensione massima del media da scaricare"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Dimensiona massima cache dei media in RAM"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Età massima cache dei media su disco"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Giorni"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
msgid "Disable video previews"
msgstr "Disabilita anteprime video"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Ritardo per mouse nascosto"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Dimensione massima (percentuale dello schermo)"
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Impostazioni di Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Commuta visibilità popup"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
msgid "Padding between windows"
msgstr "Spazio tra le finestre"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configurazione di Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1780
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1798
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta fluttuazione"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Sposta finestra a fuoco in su"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Commuta modalità divisione"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
msgid "Swap window"
msgstr "Scambia finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deiconifica/srotola"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197 src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist Error"
msgstr "Errore commutatore finestre"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"bordi"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:203
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"segnali"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Please Wait..."
msgstr "Attendere..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fuoco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quando la finestra viene cliccata"
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quando il mouse entra nella finestra"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestione rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Installare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Supporto per Connman disabilitato"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Controllo installazione di Connman"
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni,"
"<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto "
"utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi "
"di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment "
"effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune "
"informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna "
"informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali "
"verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la "
"funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il "
"sistema<br>vulnerabile o esposto a bug."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e "
"applicazioni aperte."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Abilita taskbar"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:320
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:327
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etichette solo nei gadget"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:539
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:544
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:198
msgid "NONE"
msgstr "NESSUNA"