enlightenment/po/pt_BR.po

10431 lines
303 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian portuguese translation of e17
# This file is public domain.
# Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2012.
# Vinícius dos Santos Oliveira <vini.ipsmaker@gmail.com> 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 10:59-0300\n"
"Last-Translator: Vinícius dos Santos Oliveira <vini.ipsmaker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,782,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
#: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
#: src/modules/wizard/page_000.c:36
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipe</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta "
"janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a "
"certeza que quer fechar a janela?"
#: src/bin/e_actions.c:372
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem certeza que quer fechar esta janela?"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_int_border_menu.c:745
msgid "Kill"
msgstr "Fechar"
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286
#: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313
#: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza disso?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926
#: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair da sessão?"
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tem certeza que quer desligar?"
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Você tem a certeza disso?"
#: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:2341
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tem certeza que quer reiniciar?"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Solicitou reiniciar o computador.<br><br>Tem certeza disso?"
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2411
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Solicitou suspender o computador.<br><br>Tem certeza disso?"
#: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tem certeza que quer hibernar?"
#: src/bin/e_actions.c:2479
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Solicitou hibernar o computador.<br><br>Você tem certeza disso?"
#: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300
#: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150
#: src/bin/e_int_border_menu.c:665
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348
#: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Mostrar"
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055
msgid "Lower"
msgstr "Ocultar"
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043
#: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Window : State"
msgstr "Janela: Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3010
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3014
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Ativar fixação"
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3023
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Ativar minimização"
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo tela cheia"
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Ativar modo tela cheia"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384
#: src/bin/e_int_border_menu.c:640
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3049
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3052
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em toda a tela"
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para cima"
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolar à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Definir enrolamento"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3087
msgid "Set Border"
msgstr "Definir contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer contornos"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"
#: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108
#: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134
#: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154
#: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196
#: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209
#: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:753
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3104
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: src/bin/e_actions.c:3108
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar painel"
#: src/bin/e_actions.c:3134
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3140
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3146
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: src/bin/e_actions.c:3148
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: src/bin/e_actions.c:3150
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: src/bin/e_actions.c:3152
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: src/bin/e_actions.c:3154
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: src/bin/e_actions.c:3156
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: src/bin/e_actions.c:3158
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: src/bin/e_actions.c:3160
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: src/bin/e_actions.c:3162
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: src/bin/e_actions.c:3164
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: src/bin/e_actions.c:3166
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho... (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3213
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3215
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3227
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todas as telas)"
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window : List"
msgstr "Janela: Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir para a janela..."
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252
#: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262
#: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/bin/e_actions.c:3248
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar mouse para a tela 0"
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar mouse para a tela 1"
#: src/bin/e_actions.c:3252
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar mouse para a tela..."
#: src/bin/e_actions.c:3258
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o mouse 1 tela"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o mouse 1 tela"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar ou avançar o mouse nas telas..."
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Dim"
msgstr "Reduzir"
#: src/bin/e_actions.c:3270
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3275
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
#: src/bin/e_actions.c:3279
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
#: src/bin/e_actions.c:3291
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
#: src/bin/e_actions.c:3295
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover para as coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar em..."
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
#: src/bin/e_actions.c:3318
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
#: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327
#: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela: Movimentação"
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3327
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por # áreas de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a tela seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Para a tela anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de programas"
#: src/bin/e_actions.c:3354
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: src/bin/e_actions.c:3371
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instância da aplicação focada"
#: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:3383
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Modo"
#: src/bin/e_actions.c:3388
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de apresentação"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo offline"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3398
msgid "Enable the named module"
msgstr "Ativar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3402
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desativar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3406
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo referenciado"
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418
#: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430
#: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3410
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3418
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: src/bin/e_actions.c:3426
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
#: src/bin/e_actions.c:3438
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar agora"
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposições de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3465
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilizar disposição de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:3469
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Disposição seguinte"
#: src/bin/e_actions.c:3473
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposição anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como imagem de fundo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam ser atualizadas. As suas antigas definições serão "
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer "
"recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas "
"definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br> "
"Mais tarde poderá configurar o Enlightenment à suas preferências."
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1022
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é "
"muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se "
"copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais "
"recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições "
"originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Erro ao escrever as definições do Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao mover os arquivos de configuração<br>de:"
"<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança."
"<br>"
#: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860
#: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608
#: src/bin/e_fm.c:9560 src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm_prop.c:624
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 src/bin/e_int_border_remember.c:318
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425
#: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659
#: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: src/bin/e_config.c:2219
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O identificador do arquivo EET está errado"
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The file data is empty."
msgstr "O arquivo está vazio"
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Não pode escrever no arquivo. Pode ser que o disco seja somente para leitura "
"ou que você tenha perdido permissões aos seus arquivos."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"Ficou sem memória ao preparar a escrita.<br>Por favor liberte espaço de "
"memória."
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico"
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"O arquivo das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno "
"(algumas centenas de KB)."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise ser substituído?"
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no arquivo"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O arquivo foi fechado durante a escrita"
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do arquivo"
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509"
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "Signature failed."
msgstr "Falha de assinatura"
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida"
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "Not signed."
msgstr "Não assinado"
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opção não implementada"
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado"
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha de criptografia (codificação)"
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha de criptografia (decodificação)"
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"O Enlightenment produziu um erro ao escrever o arquivo de configurações.<br>"
"%s<br>O erro ocorreu no arquivo:<br>%s<br>.<br>Este arquivo foi eliminado "
"para evitar a danificação dos dados.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:616
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:294
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311
#: src/bin/e_fm.c:10029 src/bin/e_screensaver.c:165
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_container.c:124
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é "
"permitido"
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do "
"teclado, do mouse ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada"
#: src/bin/e_desklock.c:541
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
#: src/bin/e_desklock.c:926
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/bin/e_desklock.c:931
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "A senha indicada é inválida. Tente novamente."
#: src/bin/e_desklock.c:968
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: src/bin/e_desklock.c:969
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Ocorreram erros durante a autenticação da sessão via PAM.<br>O código do "
"erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por "
"favor reporte este erro."
#: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar modo de apresentação?"
#: src/bin/e_desklock.c:1305
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo "
"de <b>apresentação</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os "
"bloqueios e a poupança de energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:178
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:179
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela para a qual irá criar um ícone não contém o nome da janela nem as "
"propriedades da classe.<br>As propriedades para o ícone a utilizar nesta "
"janela não podem ser reconhecidas.<br>Nestes termos, tem que utilizar o "
"título da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no "
"momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
#: src/bin/e_eap_editor.c:234
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:446
#: src/bin/e_int_border_prop.c:500 src/modules/comp/e_mod_config.c:713
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/bin/e_eap_editor.c:709
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:744
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: src/bin/e_eap_editor.c:750
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:763
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:770
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo .desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:451
#: src/bin/e_int_border_prop.c:503 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de inicialização"
#: src/bin/e_eap_editor.c:785 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: src/bin/e_eap_editor.c:787
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar no menu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8425 src/bin/e_fm.c:8585
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/bin/e_eap_editor.c:822
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Escolha o ícone para %s"
#: src/bin/e_eap_editor.c:889
msgid "Select an Executable"
msgstr "Escolha o executável"
#: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:8770 src/bin/e_fm.c:10389
#: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_entry.c:453 src/bin/e_fm.c:8681
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_entry.c:462 src/bin/e_fm.c:8695 src/bin/e_fm.c:11145
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_entry.c:472 src/bin/e_fm.c:8486 src/bin/e_fm.c:8708
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/bin/e_entry.c:483
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: src/bin/e_exec.c:398
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
#: src/bin/e_exec.c:406
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:417
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:599
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:601
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu "
"um erro ao iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:708
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente"
#: src/bin/e_exec.c:729
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s"
#: src/bin/e_exec.c:737
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção"
#: src/bin/e_exec.c:740
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída"
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento"
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto"
#: src/bin/e_exec.c:755
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação"
#: src/bin/e_exec.c:759
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído"
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término"
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação"
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i"
#: src/bin/e_exec.c:825
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro"
#: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982
#: src/bin/e_exec.c:985
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:928
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: src/bin/e_exec.c:936
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: src/bin/e_exec.c:954
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados"
#: src/bin/e_fm.c:1031
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1034
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe"
#: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u arquivo"
msgstr[1] "%u arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: src/bin/e_fm.c:3012
msgid "Can't mount device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3028
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: src/bin/e_fm.c:3043
msgid "Can't eject device"
msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:8343 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensão"
#: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificação"
#: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamanho"
#: src/bin/e_fm.c:8370 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios no início"
#: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories Last"
msgstr "Diretórios no fim"
#: src/bin/e_fm.c:8409 src/bin/e_fm.c:8569
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8418 src/bin/e_fm.c:8578
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8596
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: src/bin/e_fm.c:8447 src/bin/e_fm.c:8608
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/bin/e_fm.c:8467 src/bin/e_fm.c:8629 src/bin/e_fm.c:8660
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: src/bin/e_fm.c:8494 src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:11158
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/bin/e_fm.c:8778 src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_shelf.c:2423
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_fm.c:8797
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:8802
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: src/bin/e_fm.c:8807
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_int_border_remember.c:742
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/bin/e_fm.c:8830
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: src/bin/e_fm.c:8838 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9054
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/bin/e_fm.c:9084 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grelha"
#: src/bin/e_fm.c:9092 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizada"
#: src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9108 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Visualização pré-definida"
#: src/bin/e_fm.c:9130
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:9238
#: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10197 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/bin/e_fm.c:9155
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9169 src/bin/e_fm.c:9187
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9233
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Já está prestes a criar um novo arquivo neste diretório!"
#: src/bin/e_fm.c:9238
#, c-format
msgid "%s is not able to be written to!"
msgstr "Não pode escrever em %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9257
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9262
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9293
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições da janela principal"
#: src/bin/e_fm.c:9302
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9314
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorizar ordenação"
#: src/bin/e_fm.c:9323
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: src/bin/e_fm.c:9331
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Ativar com um clique"
#: src/bin/e_fm.c:9342 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminação segura"
#: src/bin/e_fm.c:9355
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Definições do gerenciador de arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:9360
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Definições dos ícones de arquivos"
#: src/bin/e_fm.c:9438 src/bin/e_fm.c:9654
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9446
msgid "Clear background"
msgstr "Remover imagem de fundo"
#: src/bin/e_fm.c:9453 src/bin/e_fm.c:9682
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição"
#: src/bin/e_fm.c:9459
msgid "Clear overlay"
msgstr "Remover sobreposição"
#: src/bin/e_fm.c:9771
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: src/bin/e_fm.c:9772
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: src/bin/e_fm.c:9829 src/bin/e_fm.c:10124
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear arquivo"
#: src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: src/bin/e_fm.c:9982 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm.c:11166
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10027
msgid "No to all"
msgstr "Não para todos"
#: src/bin/e_fm.c:10030
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim para todos"
#: src/bin/e_fm.c:10033
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10036
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O arquivo já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:10192
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"
#: src/bin/e_fm.c:10193
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_fm.c:10194
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: src/bin/e_fm.c:10199
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10392
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: src/bin/e_fm.c:10402
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:10407
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar<br><hilight>todos</hilight> os %d arquivos "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10417
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Tem certeza que quer apagar<br>%d arquivo selecionado de:<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Tem certeza que quer apagar<br>os %d arquivos selecionados de:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:60
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Cartão flash - %s"
#: src/bin/e_fm_device.c:62
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_device.c:316
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo removível"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:493
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocos ocupados no disco:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acesso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimas permissões modificadas:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "leitura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execução"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Outras:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468
#: src/bin/e_widget_fsel.c:345
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os arquivos deste tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligação está danificada"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: src/bin/e_gadcon.c:1744
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054
msgid "Inset"
msgstr "Moldura"
#: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1797 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/bin/e_gadcon.c:2435
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolha a sequência<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Segure o modificador que pretende utilizar e pressione qualquer botão do "
"mouse ou mexa na roda para atribuir uma associação ao mouse.<br>Pressione "
"<hilight>Escape</highlight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do mouse"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Já existe uma instância Enlightenment ativa nesta tela\n"
"Abortando inicialização...\n"
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
msgid "Import Error"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de cópia"
#: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem.<br><br>Tem a certeza que é "
"uma imagem válida?"
#: src/bin/e_import_dialog.c:156
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Escolha a imagem..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:188
msgid "Use"
msgstr "Utilização"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao importar imagem"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de conversão."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:448
msgid "Import Settings..."
msgstr "Definições de importação..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:482
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:497
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:501
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:505
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:513
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:514
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:521
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta janela seja movida por si própria"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir a alteração dos contornos nesta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorizar bloqueios desta janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir alterações de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:502
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:716
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:719
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueios do programa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueios do usuário"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechar janela"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueios de comportamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorizar estes bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre à frente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:178
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:884
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:395
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:406
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:417
msgid "Maximize left"
msgstr "Maximizar à esquerda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:428
msgid "Maximize right"
msgstr "Maximizar à direita"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:439
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:589
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:597
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:602
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:652
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:702
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:732
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:754
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Tela %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158
#: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:767
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:98
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1029
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por trás"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1084
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desafixar da área de trabalho"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1174
msgid "Select Border Style"
msgstr "Escolha o tipo de contorno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1186
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1194
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1202
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo usuário"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1272
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:25
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:132
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:141
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:144
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Minimizado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:217
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:221
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:225
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:229
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:233
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:241
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:245
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:249
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:253
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:257
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:303
msgid "Above"
msgstr "Por cima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:307
msgid "Below"
msgstr "Por baixo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:386
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:388
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:394
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:396
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445 src/bin/e_int_border_remember.c:651
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/modules/comp/e_mod_config.c:723
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448 src/bin/e_int_border_prop.c:501
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:732
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do redimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:458 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tamanho"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Take Focus"
msgstr "Retira foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/modules/comp/e_mod_config.c:835
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceita foco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicita eliminação"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Request Position"
msgstr "Solicita posição"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478 src/bin/e_int_border_prop.c:513
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276
#: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:696
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:480
#: src/modules/notification/e_mod_box.c:619
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:897
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:731
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/bin/e_int_border_remember.c:728
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/modules/comp/e_mod_config.c:280
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:89
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorização de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tentando fazer o Enlightenment se lembrar de aplicar propriedades (tais "
"como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não "
"possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela "
"partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas "
"janelas na tela e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as "
"outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como "
"aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, "
"pressione <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas "
"definições serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</hilight> se não tem "
"certeza."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "No match properties set"
msgstr "Sem propriedades definidas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Está tentando fazer o Enlightenment se lembrar de aplicar propriedades (tais "
"como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem "
"especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 "
"método de lembrete desta janela. "
#: src/bin/e_int_border_remember.c:601
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:603
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:607
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:645
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:703
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:627
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:639
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:663
msgid "Window Role"
msgstr "Função da janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:675
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Caracteres-curinga são permitidos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:685
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:688
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:707
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferências de ícones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:713
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:722
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela atual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:725
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:737
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou arquivo da aplicação (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder somente com uma janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:759
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ao iniciar sessão"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:625
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:623
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets carregados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponíveis"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro de método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de "
"entrada<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o "
"executável está no seu PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:233
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:329
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: src/bin/e_int_menus.c:345
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: src/bin/e_int_menus.c:693
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: src/bin/e_int_menus.c:948
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir áreas de trabalho virtuais"
#: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1690
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Adicionar painel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1697
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Apagar painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo de tudo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Hide timeout"
msgstr "Intervalo para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Intervalo para mostrar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: src/bin/e_main.c:225
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:231
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:297
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal de saída.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:316
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal HUP.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:323
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar um sinal USER.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:361
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:373
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:404
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:419
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:449
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:487
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n"
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema."
#: src/bin/e_main.c:506
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações."
#: src/bin/e_main.c:519
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:528
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursores."
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n"
"Será que tem memória suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de fontes."
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a tela inicial."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando suporte internacional"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar telas"
#: src/bin/e_main.c:667
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao configurar o gerenciador de janelas Enlightenment para "
"as\n"
"telas do seu sistema. Será que já existe outro gerenciador de janelas "
"ativo?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação."
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições DPMS."
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de tela"
#: src/bin/e_main.c:708
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os modos de energia."
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas."
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar canal de mensagens"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles do sistema"
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar sistema de execução"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gerenciador de arquivos"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gerenciador de arquivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens."
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar arrastar-e-soltar"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar-e-soltar."
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar gerenciamento da captura de entradas"
#: src/bin/e_main.c:840
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembrete."
#: src/bin/e_main.c:869
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor."
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar gadgets"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:891
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: src/bin/e_main.c:895
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:902
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar mouse"
#: src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do mouse."
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as disposições do teclado."
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar associações"
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações."
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
#: src/bin/e_main.c:934
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de cache de ícones.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho.\n"
#: src/bin/e_main.c:982
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordem dos arquivos"
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos "
"arquivos."
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: src/bin/e_main.c:1032
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:1043
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: src/bin/e_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-Tela DISPLAY\n"
"\t\tConecta-se com a tela referenciada por DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma tela xinerama falsa (ao invés das reais)\n"
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
"\t\tsubstituir as telas reais, se existentes. Pode também\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil "
"selecionado pelo usuário.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a "
"senha.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
#: src/bin/e_main.c:1265
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando o Enlightenment diretamente. Isto\n"
"não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer o gerenciamento das variáveis de ambiente,\n"
"caminhos e também iniciar outros serviços\n"
"necessários, antes de iniciar a sessão.\n"
#: src/bin/e_main.c:1546
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Testando suporte ao formato"
#: src/bin/e_main.c:1550
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da "
"tela.\n"
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1562
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir arquivos SVG. Verifique se o Evas tem suporte "
"a arquivos SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1572
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir arquivos JPEG. Verifique se o Evas tem suporte "
"a arquivos JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1582
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir arquivos PNG. Verifique se o Evas tem suporte "
"a arquivos PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1592
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"O Evas mas não consegue abrir os arquivos EET. Verifique se o Evas tem "
"suporte a arquivos EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1606
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas, mas não carregou o tipo de letra \"Sans"
"\".\n"
"Verifique se o Evas tem suporte a fontconfig e se pode configurar o tipo de "
"letra \"Sans\".\n"
#: src/bin/e_main.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um "
"erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
#: src/bin/e_main.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu "
"um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será "
"carregado."
#: src/bin/e_main.c:1812
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os "
"módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa "
"corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
#: src/bin/e_main.c:1820
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os "
"módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa "
"corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve "
"permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
#: src/bin/e_module.c:100
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregando módulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:142
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi "
"encontrado nos diretórios dos módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>"
"%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:190
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a "
"versão mínima API: %i.<br>O API de módulos informada pelo Enlightenment é: "
"%i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:195
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:523
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: src/bin/e_module.c:777
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Os módulos indicados não são parte integrante do Enlightenment e podem "
"causar erros<br>Por favor remova-os antes de reportar qualquer erro<br><br>A "
"lista dos módulos é a seguinte:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:789
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos instáveis"
#: src/bin/e_module.c:793
msgid "I know"
msgstr "Eu sei"
#: src/bin/e_screensaver.c:159
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desativou a proteção de tela muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o "
"modo de <b>apresentação</b> e inativar temporariamente a proteção de tela, "
"os bloqueios e a economia de energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:267
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:890
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"A ocultação do painel não vai funcionar corretamente com a configuração "
"atual.<br> Defina o painel para \"Abaixo de tudo\"<br>ou desative a "
"ocultação automática."
#: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190
msgid "Shelf"
msgstr "Painel"
#: src/bin/e_shelf.c:1117
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do painel"
#: src/bin/e_shelf.c:1138
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome!"
#: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Mover gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1780
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1782
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Solicitou apagar este painel.<br><br>Tem a certeza disso?"
#: src/bin/e_shelf.c:2298
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2317
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear painel"
#: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/bin/e_shelf.c:2399
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/bin/e_shelf.c:2408
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: src/bin/e_sys.c:295
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificando permissões do sistema"
#: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361
#: src/bin/e_sys.c:370
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificações terminadas"
#: src/bin/e_sys.c:438
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Sair da sessão está demorando muito tempo.<br>Algumas aplicações não querem "
"ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido "
"fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:498
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas ao sair da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:500
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: src/bin/e_sys.c:502
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: src/bin/e_sys.c:504
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar"
#: src/bin/e_sys.c:547
msgid "Logout in progress"
msgstr "Saindo da sessão"
#: src/bin/e_sys.c:550
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saindo da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saindo da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Desligando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:597
#, fuzzy
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:603
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendendo.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:609
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o "
"processo."
#: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Isto não devia acontecer"
#: src/bin/e_sys.c:640
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar"
#: src/bin/e_sys.c:644
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao restaurar"
#: src/bin/e_sys.c:648
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender"
#: src/bin/e_sys.c:652
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar"
#: src/bin/e_sys.c:752
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:796
#, fuzzy
msgid "Resetting"
msgstr "Restaurando"
#: src/bin/e_sys.c:799
#, fuzzy
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restaurando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:851
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: src/bin/e_sys.c:854
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
#, fuzzy
msgid "Select Theme"
msgstr "Escolher um tema..."
#: src/bin/e_theme.c:37
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:233
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:235
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Mover/redimensionar itens"
#: src/bin/e_toolbar.c:248
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:242
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
#: src/bin/e_utils.c:243
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Ainda existem algumas janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto "
"significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam "
"fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:869
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:873
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "%li anos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:905
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Último mês"
msgstr[1] "%li meses atrás"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "%li semanas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:915
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "%li dias atrás"
#: src/bin/e_utils.c:920
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Uma hora atrás"
msgstr[1] "%li horas atrás"
#: src/bin/e_utils.c:925
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Um minuto atrás"
msgstr[1] "%li minutos atrás"
#: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:516
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/wizard/page_020.c:25
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_utils.c:1169
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"As definições precisam ser atualizadas. As suas antigas definições serão "
"apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer "
"recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro."
"<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas "
"definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br> "
"Mais tarde poderá configurar o Enlightenment de acordo com suas preferências."
"<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração de %s atualizada"
#: src/bin/e_utils.c:1191
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto "
"é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
"configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
"módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
"restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1284
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1288
#, c-format
msgid "%li Seconds"
msgstr "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1293
#, c-format
msgid "One year"
msgstr "Um ano"
#: src/bin/e_utils.c:1295
#, c-format
msgid "%li Years"
msgstr "%li anos"
#: src/bin/e_utils.c:1301
#, c-format
msgid "One month"
msgstr "Um mês"
#: src/bin/e_utils.c:1303
#, c-format
msgid "%li Months"
msgstr "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One week"
msgstr "Uma semana"
#: src/bin/e_utils.c:1311
#, c-format
msgid "%li Weeks"
msgstr "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1317
#, c-format
msgid "One day"
msgstr "Um dia"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "%li Days"
msgstr "%li dias"
#: src/bin/e_utils.c:1325
#, c-format
msgid "An hour"
msgstr "Uma hora"
#: src/bin/e_utils.c:1327
#, c-format
msgid "%li Hours"
msgstr "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1333
#, c-format
msgid "A minute"
msgstr "Um minuto"
#: src/bin/e_utils.c:1335
#, c-format
msgid "%li Minutes"
msgstr "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "R"
msgstr "R (vermelho)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "G"
msgstr "G (verde)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "B"
msgstr "B (azul)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "H"
msgstr "H (matiz)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "S"
msgstr "S (saturação)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:195
msgid "V"
msgstr "V (valor)"
#: src/bin/e_widget_csel.c:274
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:267
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:273
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Dimensão:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:330
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:333
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:385
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:386
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:387
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:527
msgid "Read / Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541
msgid "Unmounted"
msgstr "Não montado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:640
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:689
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:716
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições de monitoramento da bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilizar notificações da área de trabalho"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Desligar ao atingir:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Análise"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecção automática"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:200
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporização da gestão de energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "Erro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:816
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor de bateria"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Definições do relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Sem data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
#, fuzzy
msgid "Date Only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:158
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:865
#, fuzzy
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:897
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077
msgid "Compositor Error"
msgstr "Erro de compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642
msgid "Another compositor is already running<br>on your screen."
msgstr "Já existe um gestor de composição em execução na sua tela."
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664
msgid ""
"Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is "
"needed for it to<br>function."
msgstr ""
"A sua tela não tem suporte a janelas sobrepostas do compositor<br>Tal "
"suporte é necessário para a função"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de compositor"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739
msgid ""
"Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine."
msgstr ""
"A sua tela não tem suporte a OpenGL<br>Utilizando mecanismo alternativo"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068
msgid ""
"Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was "
"built without XComposite support.<br>Note that for composite support you "
"will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Sua tela X não tem suporte à extensão XComposite<br>ou o Ecore foi compilado "
"sem o suporte a XComposite<br>Para ter suporte à extensão também precisa de "
"suporte ao<br>XRender e XFixes no X11 e no Ecore"
#: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078
msgid ""
"Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built "
"without XDamage support."
msgstr ""
"Sua tela X não tem suporte à extensão XDamage<br>ou o Ecore foi compilado "
"sem o suporte a XDamage"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:106
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:265
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:270
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desfocar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:275
msgid "Focus-In"
msgstr "Focar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:822
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757
msgid "Dock"
msgstr "Doca"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar-e-soltar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menu (suspenso)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menu (alerta)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:297
msgid "Notification"
msgstr "Notificações"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771
msgid "Splash"
msgstr "Tela inicial"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775
msgid "Tooltip"
msgstr "Ajudas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777
msgid "Utility"
msgstr "Utilitários"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:481
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:507
msgid " / "
msgstr " / "
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:499
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:505
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:511
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:685
msgid "Edit Match"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:737
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:784
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:801
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:803
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:809
msgid "Borderless"
msgstr "Sem contornos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:848
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:861
msgid "Quick Panel"
msgstr "Painel rápido"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:872
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:908
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098
msgid "Del"
msgstr "Apagar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130
msgid "Over"
msgstr ""
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Ajuste suave"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronizar janelas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177
msgid "Loose sync"
msgstr "Perder sincronização"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179
#, fuzzy
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor ao desenhar"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181
#, fuzzy
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tempo limite inicial para criar novas janelas mapeadas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185
msgid "Sync"
msgstr "Sincronização"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530
msgid "Software"
msgstr "Equipamento"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opções OpenGL"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Atualizações livres de \"Screen tearing\" (sincronização vertical)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assumir método de troca:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (redesenho completo)"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de trás para a frente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Trocas usando buffer duplo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Trocas usando buffer triplo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235
msgid "Send flush"
msgstr "Limpar cache"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237
msgid "Send dump"
msgstr "Limpar cache drasticamente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Não compor janelas em tela cheia"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241
msgid "Keep hidden windows"
msgstr "Manter janelas ocultas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243
msgid "Maximum hidden pixels"
msgstr "Máximo de pixeis ocultos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246
msgid "1M"
msgstr "1M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248
msgid "2M"
msgstr "2M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250
msgid "4M"
msgstr "4M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252
msgid "8M"
msgstr "8M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254
msgid "16M"
msgstr "16M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256
msgid "32M"
msgstr "32M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258
msgid "64M"
msgstr "64M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260
msgid "128M"
msgstr "128M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262
msgid "256M"
msgstr "256M"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270
msgid "Min hidden"
msgstr "Mínimo oculto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 segundos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutos"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301
msgid "10 Hours"
msgstr "10 horas"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303
msgid "Forever"
msgstr "Eternamente"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288
msgid "Max hidden"
msgstr "Máximo oculto"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307
msgid "Timeouts"
msgstr "Limites"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de imagens"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Número médio de imagens"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f imagens"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320
msgid "Corner"
msgstr "Localização"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Ajuste suave do conteúdo da janela"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519
msgid "Select default style"
msgstr "Escolher o estilo padrão"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Para reiniciar o compositor:"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/modules/comp/e_mod_main.c:70
msgid ""
"Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling "
"the<br>Dropshadow module."
msgstr ""
"O módulo Sombra não é compatível<br>com o módulo Composição<br>Desative o "
"módulo Sombra"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configurações"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configurações no menu"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações da IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações a carregar durante inicialização"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplicações a carregar durante reinicialização"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar durante bloqueio de tela"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicações a carregar durante o desbloqueio de tela"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lançadores de aplicações"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações padrões"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de navegador personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "E-Mail"
msgstr "Correio eletrônico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicação selecionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Permitir apenas instâncias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99
#, fuzzy
msgid "X11 Basics"
msgstr "Básicos do X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carregar recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carregar modificadores X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambientes de trabalho principais"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar serviços GNOME ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar serviços KDE ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Criar lançador de aplicação"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar - Outras"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
msgid "Select a profile"
msgstr "Escolha um perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
msgid "Scratch"
msgstr "Reiniciar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Está prestes a apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem certeza disso?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memorizar tamanho e posição dos diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não."
"<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada em %d segundo."
msgstr[1] ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não."
"<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada em %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d second."
msgid_plural ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não."
"<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se "
"não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não."
"<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será "
"restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Parece-lhe correto? <hilight>Grave</hilight> caso sim e restaure caso não."
"<br>Se não pressionar um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada "
"<hilight>imediatamente</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução da tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não pode "
"alterar a resolução da tela se não possuir suporte a esta extensão.<br>É "
"também possível que na hora em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, "
"não foi detetado o suporte ao XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver "
"executando um servidor aninhado, então isto é esperado. Contudo, se tal não "
"acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a "
"resolução e tal fato poderá <hilight>danificar</hilight> sua tela."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:883
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens da tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Pane"
msgstr "Preencher"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f seg."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Escolha o papel de parede..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio de tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Locking"
msgstr "Bloquear"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposição do teclado"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todas as telas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar na tela atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar na tela #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de tela do X"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ativar escurecimento da tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Intervalo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ao escurecer tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se ligado à corrente elétrica"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso de suspensão"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Escurecimento de tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Presentation mode enabled"
msgstr "Ativar modo de apresentação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Definições de iluminação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Intervalo para desativar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de tela"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar."
"<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor "
"ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar tudo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar associações padrões"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do mouse"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir ativação de associações nas janelas em tela cheia"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir ativação de associações em vários telas (PERIGOSO)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequência da associação das margens"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na associação da margem"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"A associação da margem escolhida já está sendo utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1295
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1268
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
msgid "Top Edge"
msgstr "Margem superior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Margem inferior"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(clicável à esquerda)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(clicável)"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associação dos sinais"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
#, fuzzy
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
#, fuzzy
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento (com o dedo)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f seg."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando de execução"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de configuração"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Escolha as definições do método de entrada..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar método de entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza "
"que esta é uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Definições de idioma do bloqueio do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Definiu algumas variáveis de ambiente que podem interferir com o idioma "
"escolhido.<br>Se não as quiser afetadas, utilize as definições das variáveis "
"de ambiente para não utilizá-las. <br>As variáveis de ambiente que podem "
"afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possíveis problemas com localidade (idiomas, moedas, ...)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idiomas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
msgid "System Default"
msgstr "Definições do sistema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localidade selecionada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desligado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC ligado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Estado desconhecido (tampo)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tampo fechado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tampo aberto"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tampo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botão de energia"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botão de suspensão"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associação ACPI"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor escolha o evento ACPI que pretende associar<br><br>ou "
"<hilight>Escape</hilight> para cancelar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Uma tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associações do teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1111
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na associação de tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1112
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência da associação de tecla escolhida já está sendo utilizada pela "
"ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação do mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Não foi possível definir a associação da roda do mouse sem modificadores em "
"uma janela: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na associação do mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associações do mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contentor"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do mouse"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
msgid "Left Button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão central"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167
msgid "Right Button"
msgstr "Botão direito"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
#, c-format
msgid "Extra Button (%d)"
msgstr "Botão extra (%d)"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do mouse para cima"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do mouse para baixo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) para cima"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) para baixo"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinições do Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinições pessoais"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplicações"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Nome genérico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Rolagem automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da rolagem do menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a rolagem rápida do mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f seg."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes tipográficas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Caminhos do Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios pré-definidos"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo usuário"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
msgid "Unset"
msgstr "Não definidos"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições do mecanismo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support?"
msgstr ""
"Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas a sua tela atual não "
"possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte "
"ARGB?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de imagens"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir carregamento adiado de módulos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Cache para letras"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Cache para imagens"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Caches"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de arquivos edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções edje a guardar"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Definições do gerenciamento de energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Níveis permitidos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "exemplo: Gravar no disco"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:96
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%1.0f seg."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuração de tela"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125
msgid "Configured Shelves: Display"
msgstr "Painéis configurados: Tela"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Local para o papel de parede"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "This Screen"
msgstr "Esta tela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção de contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memorizar contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura do contorno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Texto do erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base para o fundo do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Texto da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Base para o fundo do painel"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Base para o fundo do gerenciador de arquivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto da caixa de opção"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base para o fundo da imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
#, fuzzy
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base para o fundo da imagem da barra de rolagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Cor ao retirar o foco"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Título das definições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
#, fuzzy
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de escolha-única"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de múltipla-escolha"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícones da área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequena com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições de fontes tipográficas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de fonte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Português 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da fonte tipográfica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de fonte tipográfica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Fonte tipográfica"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Ajustes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonte tipográfica alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Ajustes/Alternativas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições de escala"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP da tela"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fator de escala personalizada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Definições de inicialização"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar sessão"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de área de trabalho"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de temas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escolher um tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem certeza que é um "
"tema válido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a um erro de cópia"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
msgid "GTK Application Theme Settings"
msgstr "Definições do tema das aplicações GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480
msgid "Enable Settings Daemon"
msgstr "Ativar serviço de definições"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237
msgid "GTK Application Theme"
msgstr "Tema das aplicações GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Empilhamento de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilizadas recentemente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
#, fuzzy
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar texto a"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Border Icon"
msgstr "Ícone dos contornos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Application provided"
msgstr "Fornecido pela aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Move Geometry"
msgstr "Ao mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informações"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Follows the window"
msgstr "Acompanhar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ao redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar gadgets"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Aceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desaceleração vincada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter janelas dentro dos limites visuais da tela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas parcialmente fora dos limites visuais da tela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir janelas fora dos limites visuais da tela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limites da tela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para focar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente por baixo do mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257
msgid "New Window Focus"
msgstr "Realce da nova janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259
msgid "No window"
msgstr "Nenhuma janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263
msgid "Only dialogs"
msgstr "Somente diálogos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Somente diálogos cuja janela-pai estiver focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Mostrar janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Mostrar ao focar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em tela cheia"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de ajuste das janelas ativas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315
msgid "Activate on hint"
msgstr "Ativar ao ajustar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317
msgid "Hints"
msgstr "Ajustes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do mouse aos programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar mostra a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clicar foca a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela ao mudar de área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
#, fuzzy
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Refocar última janela ao mudar de área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margens da tela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
msgid "Maximization"
msgstr "Maximização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
msgid "Move by"
msgstr "Mover"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover após redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Move"
msgstr "Acompanha o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Resize"
msgstr "Acompanha o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompanha o aparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompanha o desaparecimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Layer"
msgstr "Acompanha a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Acompanha a área de trabalho"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Acompanha a minimização"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gerenciamento de processos"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Terminar processos que não podem ser fechados"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
#, fuzzy
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Terminar processo em vez do programa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Intervalo para terminar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
#, fuzzy
msgid "Ping clients"
msgstr "Analisar programas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Lembretes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memorizar diálogos internos"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memorizar janelas do gerenciador de janelas"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sem classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sem título>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sem função>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia da CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Economia de energia automática"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir política de energia do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento de economia de energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir o gerenciador de frequência do cpu através "
"do utilitário setfreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"O seu kernel não suporta configurar a frequência do CPU. Pode ser que não "
"possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então a sua CPU não permite "
"esta opção."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência da cpu através do utilitário "
"setfreq"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Definições da sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Média"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito difuso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difuso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Preciso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito preciso"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito afastada"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Afastada"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente próxima"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Por baixo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Escuridão da sombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito leve"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything - Lançador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything - Configuração"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar diálogos Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Definições Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "<i>Plugins</i> disponíveis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Ativador de <i>plugins</i>"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Procurar somente se acionado"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualização de <i>plugins</i>"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Rolagem animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Sem ordenação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Últimas utilizadas"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "<i>Plugins</i> pessoais"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "<i>Plugins</i> de ação"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "<i>Plugins</i> de objeto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "<i>Plugins</i>"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Margens do alerta"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Coleção"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:587
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything - Gadgets"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:686
msgid "Plugin"
msgstr "<i>Plugin</i>"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Ação"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem plugins carregados"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</"
"hilight>...<br>Digite algumas letras do que está procurando.<br>Utilize o "
"cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo "
"que pretende.<br>Pressione <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar "
"uma ação e pressione <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não "
"será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>."
"<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma "
"ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e "
"continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os "
"seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende "
"do <i>plugin</i>)<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que "
"começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre "
"os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+cima/baixo&gt;</hilight> vai para o "
"primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos "
"de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> "
"alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#, fuzzy
msgid "Exebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
#, fuzzy
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
#, fuzzy
msgid "New Application Entry"
msgstr "Aplicação"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#, fuzzy
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
#, fuzzy
msgid "Run Executable"
msgstr "Escolha o executável"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplicações"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Renomear arquivo"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Arquivos"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Procurar arquivos recentes"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Procurar arquivos em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
#, fuzzy
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
#, fuzzy
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:251
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar janela"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar caminho"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d arquivo"
msgstr[1] "%d arquivos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicações sugeridas"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:99
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:107
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A eliminação foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:111
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "A eliminação permanente foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Uma operação desconhecida foi cancelada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (estimativa: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Terminou de apagar"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando arquivos..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Terminou a eliminação segura"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Apagando arquivos permanentemente..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegação EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de arquivos"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de arquivos"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de arquivos"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações básicas"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar arquivo edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar predefinições"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Escolher um arquivo edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "Select an image"
msgstr "Escolha uma imagem"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Definições do gerenciador de arquivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Caminho completo no título"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Ícones na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
msgstr "Arquivos normais no menu (LENTO)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios na mesma janela"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
msgid "Use Single Click"
msgstr "Abrir com um clique"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390
msgid "Really Move"
msgstr "Realmente mover"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegação na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo para miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "Spring Delay"
msgstr "Atraso para abrir o diretório após arrastar e largar um item"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos ao montar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso das ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem da tela)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "Navigate"
msgstr "Explorar"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192
msgid "0 listable items"
msgstr "0 itens listáveis"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319
msgid "Current Directory"
msgstr "Diretório atual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397
msgid "Navigate..."
msgstr "Explorar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:323
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processando %d operação"
msgstr[1] "Processando %d operações"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:327
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gerenciador de arquivos não está ocioso"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informação das operações do EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180
msgid "Available Layers"
msgstr "Camadas disponíveis"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar camada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305
msgid "Background Options"
msgstr "Opções de fundo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/redimensionar"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066
#, fuzzy
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar mais gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Alterar gadgets"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Definições do alternador de janelas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas nas outras telas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar mouse ao selecionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar mouse ao final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rolagem animada"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da rolagem"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de janelas"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
#, fuzzy
msgid "Window Down"
msgstr "Janela em baixo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
#, fuzzy
msgid "Window Up"
msgstr "Janela em cima"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
msgid "Select a window"
msgstr "Escolher uma janela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Origem selecionada"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar texto dos ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimentação de ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Acompanhar execução de aplicações"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova origem de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta origem:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Solicitou apagar \"%s\".<br><br>Tem certeza disso?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar esta origem?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817
msgid "Focus IBar"
msgstr "Focar IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir quando estiver na área de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar texto do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nome do ícone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar título dos contornos"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas da tela atual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Sempre mostrar o nome das áreas de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrastamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e largar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do alerta"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam na tela"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duração do alerta urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Não pode utilizar o botão direito do mouse neste painel, pois este já é "
"objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos "
"alertas."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Na área de trabalho à direita"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Na área de trabalho em cima"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Na área de trabalho em baixo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Na área de trabalho anterior"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Definições do syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Ações"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Controlo do sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
msgid "System Controls"
msgstr "Controles do sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidade de exibição"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:242 src/modules/wizard/e_wizard.c:268
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
msgid "Please Wait..."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:321
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136
#: src/modules/wizard/page_020.c:53
msgid "Select one"
msgstr "Escolha um"
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:39
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Adicionar arquivos .desktop para as aplicações que não os possuem"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Escolher o tamanho preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Ao passar com o mouse"
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
msgid "Network Management"
msgstr "Gerenciamento de rede"
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
msgid "Connman network service not found"
msgstr "O serviço connman não foi encontrado"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instale o connman para suporte ao gerenciamento de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:24
msgid "Connman support disabled"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_110.c:27
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instale o connman para suporte ao gerenciamento de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:157
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Verificando a existência do connman..."
#: src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Compositing"
msgstr "Composição"
#: src/modules/wizard/page_150.c:95
msgid "Transparent windows and effects"
msgstr "Janelas transparentes e efeitos"
#: src/modules/wizard/page_150.c:101
msgid ""
"Compositing provides translucency<br>for windows, window effects "
"like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear."
"<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, "
"but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable "
"GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 "
"MB to the memory needed<br>for Enlightenment."
msgstr ""
"A composição permite a transparência e diversos efeitos como o "
"desvanecimento ou ampliação das janelas ao aparecer ou desaparecer.<br>Para "
"obter uma área de trabalho com efeitos especiais deve utilizar esta opção "
"mas, como é óbvio, há efeitos colaterais.<br>A composição requer mais CPU ou "
"uma GPU suporte GLSL Shader com controladores bem desenvolvidos.<br>Requer "
"também mais memória, normalmente entre 10 e 100 MB."
#: src/modules/wizard/page_150.c:118
msgid "Enable Compositing"
msgstr "Ativar composição"
#: src/modules/wizard/page_150.c:123
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleração de equipamento (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:126
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Renderização livre de \"screen tearing\" (somente OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:25
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/modules/wizard/page_170.c:33
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security "
"fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment "
"will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a "
"result much like any<br>web browser might do. No personal "
"information<br>such as username, password or any personal<br>files will be "
"transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is "
"highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you "
"vulnerable or having to live<br>with bugs."
msgstr ""
"O Enlightenment pode procurar novas versões e atualizações para o ambiente "
"de trabalho e para os extras.<br><br>Esta funcionalidade pode ser útil, pois "
"permite-lhe descobrir as diversas correções à medida que são "
"disponiblizadas<br>. Como consequência, o Enlightenment irá efetuar uma "
"conexão com enlightenment.org e transmitir algumas informações, tal como um "
"navegador web faz.<br>Nenhuma informação (por exemplo: nome de usuário, "
"senhas ou arquivos) será enviada. Se não quiser ativar a funcionalidade, "
"desative-a agora.<br>No entanto, recomendamos que mantenha esta opção ativa, "
"pois se não o fizer poderá ficar vulnerável aos erros que possam existir no "
"código."
#: src/modules/wizard/page_170.c:54
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ativar procura de atualizações"
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações da ligação"
#: src/modules/wizard/page_180.c:33
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_180.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:287
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:386
msgid "Card:"
msgstr "Placa:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:403
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controles"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos controles, quando bloqueado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Placas de som"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Definições de som"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Gerenciador de som a utilizar para ações globais:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Abrir gerenciador de som..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Definições do gerenciador de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Mixer"
msgstr "Gerenciador de som"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "As definições do gerenciador de som foram atualizadas"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo gerenciador de som"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:237
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicação inexistente"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:238
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está "
"disponível<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sem fios conectada"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Só pode existir um gadget como bandeja de sistema e você já a tem"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de tela"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Caminho: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:218
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:219
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Não especificou uma extensão<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png, "
"como outros formatos não são suportados atualmente."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:377
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Enviados %s/%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:397
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:398
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:431
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Erro - Arquivo não criado"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:450
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Erro - Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:451
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:459
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Erro - Tamanho inválido"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:470
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Erro - Não consegue alocar memória"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Erro - Não consegue ler imagem"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Não foi possível ler a imagem"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Enviando captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:510
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura está disponível neste local:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:623
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Local para gravar a captura..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Perfect"
msgstr "Perfeita"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:756
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941
msgid "Take Shot"
msgstr "Obter captura de tela"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de tela"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:922
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:923
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuração das tarefas"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar ícones somente"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar texto somente"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "colunas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Mostrar diálogos lado a lado"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar título das janelas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Ajuda de teclas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274
msgid "Configurations"
msgstr "Configurações"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298
msgid "Label only"
msgstr "Somente texto"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Adicionar nova configuração"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:137
msgid "Notification Box"
msgstr "Caixa de notificação"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:212
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de apresentação"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo de <b>apresentação.</b><br>Durante este modo e "
"para que não seja incomodado, os serviços de bloqueio, economia de energia e "
"proteção de tela estarão inativos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:219
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Saiu do modo de apresentação"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:220
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Terminou o modo de apresentação.<br> Os serviços de bloqueio, economia de "
"energia e proteção de tela vão ser restaurados."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:235
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar no modo \"offline\""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:236
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"O Enlightenment está no modo <b>\"offline\".</b> Neste modo, os módulos que "
"utilizem a rede irão parar de analisar os serviços remotos."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:242
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Saiu do modo \"offline\""
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Terminou o modo <b>\"offline\"</b>. Os módulos que utilizam a rede irão "
"retomar os serviços."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:331
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:350
msgid "Error During DBus Init!"
msgstr "Erro ao iniciar DBus!"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:351
msgid ""
"Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
"running."
msgstr ""
"Erro ao iniciar DBus! Verifique se o DBus está instalado corretamente e em "
"execução."
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:45
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições das notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:93
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:94
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Níveis de urgência a exibir:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105
msgid "Critical"
msgstr "Crítica"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duração"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:105
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forçar tempo limite para as notificações"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:122
msgid "Popup Corner"
msgstr "Local do alerta"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:124
msgid "Top left"
msgstr "Margem superior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:126
msgid "Top right"
msgstr "Margem superior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:128
msgid "Bottom left"
msgstr "Margem inferior esquerda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Bottom right"
msgstr "Margem inferior direita"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substituição de ID"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Use multiple monitor geometry"
msgstr "Utilizar geometria de monitores múltiplos"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42
msgid "Notification Box Configuration"
msgstr "Configuração da caixa de notificação"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92
msgid "Show the popup on mouse over"
msgstr "Mostrar um alerta ao passar com o mouse"
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94
msgid "Focus the source window when clicking"
msgstr "Focar a janela original ao clicar "
#: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99
msgid "Levels of urgency to store:"
msgstr "Níveis de urgência a guardar:"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>All rights reserved.<br><br>Redistribution "
#~ "and use in source and binary forms, with or without modification, are "
#~ "permitted provided that the following conditions are met:<br><br>1. "
#~ "Redistributions of source code must retain the above copyright notice, "
#~ "this list of conditions and the following disclaimer.<br>2. "
#~ "Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, "
#~ "this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
#~ "and/or other materials provided with the distribution."
#~ "<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR "
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES "
#~ "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. "
#~ "IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY "
#~ "DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL "
#~ "DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS "
#~ "OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
#~ "HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
#~ "STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN "
#~ "ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>"
#~ msgstr ""
#~ "\"<title>Direitos autorais &copy; 2000-2012, pela equipe de "
#~ "desenvolvimento \"\"do Enlightenment</><br><br>Esperamos que goste de "
#~ "utilizar esta aplicação \"\"tanto quanto nós gostamos de desenvolvê-la."
#~ "<br><br>Para nos contactar \"\"consulte:<br><hilight>http://www."
#~ "enlightenment.org</><br><br>Todos os \"\"direitos reservados.<br><br>A "
#~ "distribuição e a utilização da aplicação, \"\"tanto o código fonte como "
#~ "os arquivos binários, com ou sem modificação, \"\"são permitidos desde "
#~ "que as seguintes condições sejam cumpridas:<br><br>1. \"\"A "
#~ "redistribuição do código fonte deve manter o aviso de direitos autorais "
#~ "\"\"referido acima, esta lista de condições e a seguinte declaração."
#~ "\"\"<br>2. A redistribuição do código fonte deve manter o aviso de "
#~ "direitos \"\"autorais referido acima, esta lista de condições e a "
#~ "seguinte declaração \"\"na documentação e/ou outros materiais "
#~ "disponibilizados pela distribuição.\"\"<br><br><hilight>THIS SOFTWARE IS "
#~ "PROVIDED \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR \"\"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, "
#~ "BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES \"\"OF MERCHANTABILITY AND "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. \"\"IN NO EVENT SHALL "
#~ "THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY \"\"DIRECT, "
#~ "INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL \"\"DAMAGES "
#~ "(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS \"\"OR "
#~ "SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) "
#~ "\"\"HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, "
#~ "\"\"STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING "
#~ "IN \"\"ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
#~ "\"\"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</><br>\""
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palavras"
#~ msgid "Revert focus when it is lost"
#~ msgstr "Reverter foco se perdido"
#~ msgid "Copying %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Copiando %s (estimativa: %d seg.)"
#~ msgid "Moving %s (eta: %d s)"
#~ msgstr "Movendo %s (estimativa: %d seg.)"
#~ msgid "(no information)"
#~ msgstr "(sem informações)"
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Arquivo: %s"
#~ msgid "From: %s"
#~ msgstr "De: %s"
#~ msgid "To: %s"
#~ msgstr "Para: %s"
#~ msgid ""
#~ "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
#~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
#~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or "
#~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so "
#~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
#~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and "
#~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet "
#~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Direitos autorais &copy; 1999-2012, pela equipe de desenvolvimento "
#~ "do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta "
#~ "aplicação tanto quanto nós gostamos de desenvolvê-la.<br><br>A aplicação "
#~ "é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, "
#~ "explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de "
#~ "licenciamento, por isso não se esqueça de ler os arquivos COPYING e "
#~ "COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment "
#~ "<hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas "
#~ "funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. "
#~ "Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
#~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
#~ msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
#~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
#~ msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Utilização"
#~ msgid "Error - Can't initialize network"
#~ msgstr "Erro - Rede não iniciada"
#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "Há %li anos atrás"
#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "Há %li meses atrás"
#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "Há %li semanas atrás"
#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "Há %li dias atrás"
#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "Há %li horas atrás"
#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "Há %li minutos atrás"
#~ msgid "Specific Applications"
#~ msgstr "Aplicações específicas"
#~ msgid "Always on desktop"
#~ msgstr "Sempre na área de trabalho"
#~ msgid "On top pressing"
#~ msgstr "Ao pressionar"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Níveis para o alerta de urgência: "
#~ msgid "low"
#~ msgstr "baixo"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "crítico"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Níveis de urgência a guardar: "
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Error getting data !"
#~ msgstr "Erro ao obter dados!"
#~ msgid "Exchange wallpapers"
#~ msgstr "Trocar papeis de parede"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Getting data, please wait..."
#~ msgstr "A obter dados. Aguarde..."
#~ msgid "Select a background from the list."
#~ msgstr "Escolha uma imagem da lista"
#~ msgid "Error: can't start the request."
#~ msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
#~ msgid " Online..."
#~ msgstr "Online..."
#~ msgid "Exchange themes"
#~ msgstr "Trocar temas"
#~ msgid "Display App Name"
#~ msgstr "Mostrar nome da aplicação"
#~ msgid "Display App Comment"
#~ msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
#~ msgid "Display App Generic"
#~ msgstr "Mostrar informação genérica"
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Movimentação de ícones"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this shelf?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(Sem painéis)"
#~ msgid "Gadgets Manager"
#~ msgstr "Gestor de gadgets"
#~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
#~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
#~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
#~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
#~ msgid "Query system's offline mode."
#~ msgstr "A consultar o modo offline"
#~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
#~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
#~ msgid ""
#~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
#~ "hilight>"
#~ msgid "Show passphrase as clear text"
#~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Disconnect from network service."
#~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
#~ msgid "Service does not exist anymore"
#~ msgstr "O serviço já não existe"
#~ msgid "Could not set service's passphrase"
#~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlos"
#~ msgid "No ConnMan"
#~ msgstr "Sem ConnMan"
#~ msgid "No ConnMan server found."
#~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
#~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
#~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
#~ msgid "No Connection"
#~ msgstr "Sem ligação"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Não ligado"
#~ msgid "disconnect"
#~ msgstr "desligar"
#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nome desconhecido"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sem erros"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inativo"
#~ msgid "association"
#~ msgstr "associação"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "ready"
#~ msgstr "pronto"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "iniciar sessão"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "online"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "falha"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ativo"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "disponível"
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "ligado"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "offline"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move By..."
#~ msgstr "Mover por..."
#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i ficheiros"
#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu TB"
#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu GB"
#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu MB"
#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu KB"
#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "Terceiros podem ler"
#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "Terceiros podem escrever"
#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "Dono pode ler"
#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "Dono pode escrever"
#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr ""
#~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
#~ "importante"
#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#~ msgid "Lock me from changing:"
#~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "Impedir-me de:"
#~ msgid "Window Properties"
#~ msgstr "Propriedades da janela"
#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "Lembrar de utilizar"
#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "Propriedades a lembrar"
#~ msgid ""
#~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
#~ "directory already exists BUT has permissions\n"
#~ "that are too leanient (must only be readable\n"
#~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
#~ "or is not owned by you. Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
#~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
#~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
#~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
#~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid ""
#~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
#~ "examined.\n"
#~ "Please check:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
#~ "examinado.\n"
#~ "Por favor verifique:\n"
#~ "%s/enlightenment-%s\n"
#~ msgid "%'.0f MB"
#~ msgstr "%'.0f MB"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
#~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
#~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
#~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
#~ "<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
#~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
#~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
#~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
#~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
#~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
#~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
#~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
#~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
#~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
#~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
#~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
#~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
#~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#~ msgid "Delete OK?"
#~ msgstr "Tem a certeza?"
#~ msgid "Even if on power"
#~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
#~ msgid "Delay until suspend"
#~ msgstr "Atraso até à suspensão"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Proteção de ecrã"
#~ msgid "Initial timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Alternation timeout"
#~ msgstr "Tempo limite alternativo"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferida"
#~ msgid "Not Preferred"
#~ msgstr "Não preferida"
#~ msgid "Exposure Events"
#~ msgstr "Eventos de exposição"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Don't Allow"
#~ msgstr "Não permitir"
#~ msgid "Enable Display Power Management"
#~ msgstr "Ativar gestão de energia"
#~ msgid "Standby time"
#~ msgstr "Em espera"
#~ msgid "Off time"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "DPMS"
#~ msgstr "DPMS"
#~ msgid "Add Binding"
#~ msgstr "Adicionar atalho"
#~ msgid "Delete Binding"
#~ msgstr "Apagar atalho"
#~ msgid "Modify Binding"
#~ msgstr "Modificar atalho"
#~ msgid "Binding Edge Error"
#~ msgstr "Erro ao associar as margens"
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Gestão de energia"
#~ msgid "Wallpaper settings..."
#~ msgstr "Definições do papel de parede..."
#~ msgid "Wallpaper Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
#~ "de cópia."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
#~ "this is a valid wallpaper?"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
#~ "certeza que é um papel de parede válido?"
#~ msgid "Enable icon theme"
#~ msgstr "Ativar tema de ícones"
#~ msgid "Icons override general theme"
#~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Definições do cursor"
#~ msgid "Scale with DPI"
#~ msgstr "Ajustar com PPP"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Base DPI to scale relative to"
#~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#~ msgid "Currently %i DPI"
#~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Cursor do rato"
#~ msgid "Maximize Policy"
#~ msgstr "Política de maximização"
#~ msgid "Window Stacking"
#~ msgstr "Empilhamento"
#~ msgid "Delete Remember(s)"
#~ msgstr "Apagar lembretes"
#~ msgid "%i.%i GHz"
#~ msgstr "%i.%i GHz"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Itens"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
#~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
#~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
#~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
#~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
#~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
#~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
#~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
#~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
#~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
#~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
#~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
#~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
#~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
#~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
#~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
#~ msgid "Fileman Settings Updated"
#~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#~ msgid "Sort Dirs First"
#~ msgstr "Organizar diretórios"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar caminho completo"
#~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
#~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#~ msgid "Uncover"
#~ msgstr "Destapar"
#~ msgid "Pager Button Grab"
#~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
#~ msgid ""
#~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
#~ msgstr ""
#~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
#~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#~ msgid ""
#~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
#~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
#~ msgid "XKB Switcher"
#~ msgstr "XKB Switcher"
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Módulo XKB Switcher"