enlightenment/po/es.po

7871 lines
241 KiB
Plaintext

# PON-E TEAM translation of 0.0.1.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 09:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 18:00+0000\n"
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2485
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:875
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:206 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1507 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:530
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2781
#: ../src/bin/e_actions.c:2785 ../src/bin/e_actions.c:2789
#: ../src/bin/e_int_menus.c:158 ../src/bin/e_main.c:657
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your "
"system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> "
"and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet "
"and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2008, por el equipo de desarrollo de "
"Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto como "
"lo hicimos escribriéndolo.<br><br>Este software se distribuye tal cual sin "
"garantía explícita o implicada. Este software es manejado por condiciones de "
"licencia, asi que por favorvea los archivos COPYING y COPYING-PLAIN "
"instalados en susistema.<br><br>Enlightenment esta bajo <hilight>INTENSO "
"DESARROLLO</hilight> y probablemente no sea estable. Muchas caracteristicas "
"estan incompletas o puede que incluso aun no existan, también puede tener "
"muchos fallos. Ha sido <hilight>¡ADVERTIDO!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se "
"perderá<br><br>¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1860 ../src/bin/e_actions.c:1924
#: ../src/bin/e_actions.c:1988 ../src/bin/e_actions.c:2052
#: ../src/bin/e_actions.c:2116 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:8496 ../src/bin/e_fm.c:8692 ../src/bin/e_module.c:508
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1780
#: ../src/bin/e_actions.c:1862 ../src/bin/e_actions.c:1926
#: ../src/bin/e_actions.c:1990 ../src/bin/e_actions.c:2054
#: ../src/bin/e_actions.c:2118 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:8494 ../src/bin/e_fm.c:8693 ../src/bin/e_module.c:509
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1773
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1853
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1855
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1917 ../src/bin/e_actions.c:2045
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1919
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1983
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2047
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2111
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2445 ../src/bin/e_actions.c:2456
#: ../src/bin/e_actions.c:2475 ../src/bin/e_actions.c:2480
#: ../src/bin/e_actions.c:2485 ../src/bin/e_actions.c:2490
#: ../src/bin/e_actions.c:2709 ../src/bin/e_actions.c:2713
#: ../src/bin/e_actions.c:2718 ../src/bin/e_actions.c:2724
#: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2445 ../src/bin/e_fm.c:5908
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2467 ../src/bin/e_actions.c:2757
#: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2761
#: ../src/bin/e_actions.c:2763 ../src/bin/e_actions.c:2765
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/bin/e_actions.c:2467
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: ../src/bin/e_actions.c:2475 ../src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2490 ../src/bin/e_int_border_menu.c:195
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2495 ../src/bin/e_actions.c:2502
#: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516
#: ../src/bin/e_actions.c:2518 ../src/bin/e_actions.c:2521
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2543
#: ../src/bin/e_actions.c:2545 ../src/bin/e_actions.c:2552
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2502
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_int_border_menu.c:146
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:341
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2526
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2528
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2530
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2541
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2543
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
#: ../src/bin/e_actions.c:2545
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2552
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2562 ../src/bin/e_actions.c:2564
#: ../src/bin/e_actions.c:2566 ../src/bin/e_actions.c:2568
#: ../src/bin/e_actions.c:2570 ../src/bin/e_actions.c:2576
#: ../src/bin/e_actions.c:2581 ../src/bin/e_actions.c:2586
#: ../src/bin/e_actions.c:2592 ../src/bin/e_actions.c:2598
#: ../src/bin/e_actions.c:2600 ../src/bin/e_actions.c:2602
#: ../src/bin/e_actions.c:2604 ../src/bin/e_actions.c:2606
#: ../src/bin/e_actions.c:2608 ../src/bin/e_actions.c:2610
#: ../src/bin/e_actions.c:2612 ../src/bin/e_actions.c:2614
#: ../src/bin/e_actions.c:2616 ../src/bin/e_actions.c:2618
#: ../src/bin/e_actions.c:2620 ../src/bin/e_actions.c:2622
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630
#: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2634
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2642
#: ../src/bin/e_actions.c:2648 ../src/bin/e_actions.c:2654
#: ../src/bin/e_actions.c:2659 ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665
#: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673
#: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677
#: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681
#: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:326
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/bin/e_actions.c:2562
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2564
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
#: ../src/bin/e_actions.c:2568
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2570
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: ../src/bin/e_actions.c:2581
msgid "Show The Shelf"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2592
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2598
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2610
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2665
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2667
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2690 ../src/bin/e_actions.c:2692
#: ../src/bin/e_actions.c:2694 ../src/bin/e_actions.c:2699
#: ../src/bin/e_actions.c:2701 ../src/bin/e_actions.c:2703
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2692
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2694
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
#: ../src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2741 ../src/bin/e_actions.c:2743
#: ../src/bin/e_actions.c:2745 ../src/bin/e_actions.c:2751
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana: moviendo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2741
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2743
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2751
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2763
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2777
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:162
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2785 ../src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/bin/e_actions.c:2789
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2797
#: ../src/bin/e_actions.c:2801 ../src/bin/e_actions.c:2805
#: ../src/bin/e_actions.c:2809 ../src/bin/e_actions.c:2813
#: ../src/bin/e_configure.c:125 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: ../src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_int_menus.c:1102
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpiar ventanas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Acciones : Genéricas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retardada"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Poner como fondo de escritorio"
#: ../src/bin/e_border.c:4883
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
#: ../src/bin/e_border.c:4895
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Escanear archivos del escritorio"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1728
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:401
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:642
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:777
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:734 ../src/bin/e_config.c:767
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
"configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
"Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
"informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
"nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
"defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
"reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
"en su configuración.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:751
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
"debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
"copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
"versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
"precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
"defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1627
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Opciones mejoradas"
#: ../src/bin/e_config.c:1652
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
"disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
"error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para evitar "
"corrupción de datos.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home "
"directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado grandes<br>para "
"el sistema de ficheros en el que van a ser guardados.<br>Este error es muy "
"extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser extremadamente pequeños. "
"Por favor, compruebe la configuración<br>de su directorio "
"personal.<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>%s<br><br>Dicho "
"archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1676
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
"Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
"ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> "
"Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se quedó "
"sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin espacio en "
"disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo donde ocurrió el "
"error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar "
"corrupción de datos.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
"cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
"ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar corrupción de datos.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1724
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1092
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082
msgid "Extensions"
msgstr "Complementos"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:747
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
"escritorio está deshabilitado."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
"ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
"malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
"nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
"que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
"usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
"título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
"<br>cambia."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entrada de escritorio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "General"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación de inicio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en menús"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elegir un icono"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elegir un ejecutable"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:7831
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7739
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:5903 ../src/bin/e_fm.c:7753
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7580 ../src/bin/e_fm.c:7766
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
#: ../src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló al iniciarse."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:417
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
#: ../src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
#: ../src/bin/e_exec.c:435
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
#: ../src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
#: ../src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
#: ../src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
#: ../src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
#: ../src/bin/e_exec.c:457
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
#: ../src/bin/e_exec.c:460
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
#: ../src/bin/e_exec.c:463
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
#: ../src/bin/e_exec.c:466
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
#: ../src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:525
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para "
"verla.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:589 ../src/bin/e_exec.c:663 ../src/bin/e_exec.c:669
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
#: ../src/bin/e_exec.c:594 ../src/bin/e_exec.c:670
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo mensaje de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:598 ../src/bin/e_exec.c:677
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
#: ../src/bin/e_exec.c:602 ../src/bin/e_exec.c:680
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:628
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
#: ../src/bin/e_exec.c:647 ../src/bin/e_exec.c:653
msgid "Output Data"
msgstr "Información de salida"
#: ../src/bin/e_exec.c:654
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo salida"
#: ../src/bin/e_fm.c:877
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Direccion inexistente"
#: ../src/bin/e_fm.c:880
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3530
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i archivos"
#: ../src/bin/e_fm.c:5916 ../src/bin/e_fm.c:7588 ../src/bin/e_fm.c:7774
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/bin/e_fm.c:5924 ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8574
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/bin/e_fm.c:7507 ../src/bin/e_fm.c:7666
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: ../src/bin/e_fm.c:7516 ../src/bin/e_fm.c:7675
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:7523 ../src/bin/e_fm.c:7682
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:7531 ../src/bin/e_fm.c:7690
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7543 ../src/bin/e_fm.c:7702
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: ../src/bin/e_fm.c:7552 ../src/bin/e_fm.c:7711
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: ../src/bin/e_fm.c:7564 ../src/bin/e_fm.c:7726
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: ../src/bin/e_fm.c:7839
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/bin/e_fm.c:7846
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/bin/e_fm.c:8077 ../src/bin/e_fm.c:8139
msgid "Use default"
msgstr "Usar por defecto"
#: ../src/bin/e_fm.c:8112 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla"
#: ../src/bin/e_fm.c:8120 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: ../src/bin/e_fm.c:8128 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/bin/e_fm.c:8153
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8303
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
#: ../src/bin/e_fm.c:8304
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8363
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8365
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:8437 ../src/bin/e_fm.c:8573
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8441 ../src/bin/e_fm.c:8500 ../src/bin/e_fm.c:8579
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8502
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:8495
msgid "No to all"
msgstr "No a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:8497
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:8575
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar éste"
#: ../src/bin/e_fm.c:8576
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#: ../src/bin/e_fm.c:8581
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:8695
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/bin/e_fm.c:8699
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: ../src/bin/e_fm.c:8705
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files "
"in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados "
"en:<br><hilight>%s</hilight>?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Otros pueden leer"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Otros pueden escribir"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "El propietario puede leer"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "El propietario puede escribir"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1037
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:320
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:186
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:188
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:190
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:192
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:194
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:310
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1268 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "Recorte"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1277 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1285
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Able to be resized"
msgstr "Puede cambiar de tamaño"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1304 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1310 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Eliminar este gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:555
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
msgstr "Añadir aplicación..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:352
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizado vertical"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:363
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizado horizontal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:374
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:475
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:481
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menú de Favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:486
msgid "To Launcher"
msgstr "Al lanzador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:508
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:517
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:547
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:775
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:786
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:797
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:889
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:901
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icono de la aplicación "
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:918
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:979 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:992 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1005 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1030
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1040 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2801
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2808
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1050
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente líder"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar el foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar la barra de tareas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
"las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
"para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades "
"únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del "
"nombre/clase, tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y "
"que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
"botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
"configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
"no<br>está seguro y no se cambiará nada."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
"propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
"forma de recordar para esta ventana."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
"ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, "
"etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
"significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
"ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana "
"se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
"propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir sólo "
"una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta ventana "
"sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean "
"modificadas.<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera "
"que esto ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón "
"<hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
"configuración serán aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no "
"está seguro y nada será afectado."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:203
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:122
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:133
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:827
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:715
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:668
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1090
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Opciones de módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Módulos disponibles"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Cargar módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos cargados"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Descargar módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:625
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:642 ../src/bin/e_int_config_modules.c:667
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descripción: no disponible"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets habilitados"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Añadir gadget"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets seleccionados"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Eliminar gadget"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:326
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
"asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
"y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:82
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:134 ../src/bin/e_int_menus.c:1061
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:142 ../src/bin/e_int_menus.c:1115
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:168 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:255
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:271
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:528
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:662
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1067 ../src/bin/e_int_menus.c:1250
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1161 ../src/bin/e_int_menus.c:1264
msgid "No name!!"
msgstr "¡Sin nombre!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1343
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sin contenedores)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1356 ../src/bin/e_shelf.c:1122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Contenedor #"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1409
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Agregar un contenedor"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1416
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Eliminar un contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:71 ../src/bin/e_shelf.c:1670
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Opciones del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:521
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:531 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar contenidos..."
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre todo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ajustar al tamaño del contenido"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamaño del contenedor"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f píxeles"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo para ocultar"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:653 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duración"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:665
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
"ya existe, PERO tiene permisos\n"
"que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
"poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
"o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:311
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar al visualizador llamado DISPLAY\n"
"\t\tEJ: -Display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñadir una pantalla falsa de xinerama (en vez de las reales)\n"
"\t\ta partir de la geometría. Añade tantas como quieras. Todas\n"
"\t\treemplazarán las pantallas reales de xinerama, si existe alguna. Ésto "
"puede\n"
"\t\tser utilizado para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUtilizar el perfil de configuración CONF_PROFILE en realidad del "
"indicado por el usuario o simplemente \"por defecto\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSer bueno.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSer malvado.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSer un psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tIniciar con el bloquedo de escritorio activado, de modo que se pedirá la "
"contraseña.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:380
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:444
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:475
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no debería ocurrir."
#: ../src/bin/e_main.c:503
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: ../src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
"búfer de software."
#: ../src/bin/e_main.c:532 ../src/bin/e_main.c:539
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:553
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: ../src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
#: ../src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
#: ../src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
#: ../src/bin/e_main.c:603
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
#: ../src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
#: ../src/bin/e_main.c:637
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"¿Tiene la memoria suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:664
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Probando el soporte del formato"
#: ../src/bin/e_main.c:675
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
"Verifique\n"
"si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:686
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:695
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:704
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
"Evas tiene soporte\n"
"para cargar imágenes EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
"que Evas tiene soporte\n"
"para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:724
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
#: ../src/bin/e_main.c:729
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
"sus pantallas.\n"
"¿Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Preparando salvapantallas"
#: ../src/bin/e_main.c:740
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
#: ../src/bin/e_main.c:744
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueador de escritorio"
#: ../src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
#: ../src/bin/e_main.c:762
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configurando rutas"
#: ../src/bin/e_main.c:779
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:784
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:789
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
#: ../src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
#: ../src/bin/e_main.c:798
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
#: ../src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
#: ../src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configuración de memoria"
#: ../src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
#: ../src/bin/e_main.c:820
msgid "Setup FM"
msgstr "Preparando FM"
#: ../src/bin/e_main.c:825
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:838
msgid "Setup Message System"
msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
#: ../src/bin/e_main.c:843
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
#: ../src/bin/e_main.c:847
msgid "Setup DND"
msgstr "Preparando DND"
#: ../src/bin/e_main.c:852
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
#: ../src/bin/e_main.c:856
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:861
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
"entradas."
#: ../src/bin/e_main.c:865
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar clases de color"
#: ../src/bin/e_main.c:879
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
#: ../src/bin/e_main.c:883
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar control de dispositivos"
#: ../src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
#: ../src/bin/e_main.c:893
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Preparando DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:898
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:902
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configurar modos de ahorro de energía"
#: ../src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía"
#: ../src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Preparando el fondo de pantalla"
#: ../src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
#: ../src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
#: ../src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Preparando bindings"
#: ../src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de bindings."
#: ../src/bin/e_main.c:940
msgid "Setup Popups"
msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
#: ../src/bin/e_main.c:945
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
#: ../src/bin/e_main.c:950
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: ../src/bin/e_main.c:955
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
#: ../src/bin/e_main.c:960
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Preparando el miniaturizador"
#: ../src/bin/e_main.c:965
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:970
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Preparando el orden de archivos"
#: ../src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1009
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:1017
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:1024
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
#: ../src/bin/e_main.c:1025
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
"fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:1033
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar contenedores"
#: ../src/bin/e_main.c:1043
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
#: ../src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
"módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134
#: ../src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
"%s\n"
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: ../src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
#: ../src/bin/e_module.c:168
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
"de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:173
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:503
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1252
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1253
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1660 ../src/bin/e_toolbar.c:316
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1662 ../src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1675
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Borrar el contenedor"
#: ../src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Chequeando los permisos del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Terminado el chequeo del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Salir está tomando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se niegan a "
"cerrar.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
"aplicaciones<br>antes?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espera, por favor.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con otro pedido"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puedes realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
"saliendo."
#: ../src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puedes ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"el apagado."
#: ../src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puedes ejecutar acciones de sistema<br>después de "
"comenzar un reinicio."
#: ../src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puedes ejecutar acciones de sistema<br>después de "
"comenzar una suspensión."
#: ../src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puedes ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
"una hibernación."
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Esto no debería pasar"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
#: ../src/bin/e_sys.c:468
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
#: ../src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
#: ../src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: ../src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr "Apagar."
#: ../src/bin/e_sys.c:538
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:562
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
#: ../src/bin/e_sys.c:565
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendiendo"
#: ../src/bin/e_sys.c:591
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: ../src/bin/e_sys.c:617
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre el tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
"activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
"ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
"vida.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:805
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:809
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:813
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:817
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:837
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "En el futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:842
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "En el último minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:844
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "hace %li años"
#: ../src/bin/e_utils.c:846
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "hace %li meses"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "hace %li semanas"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "hace %li días"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "hace %li horas"
#: ../src/bin/e_utils.c:854
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "hace %li minutos"
#: ../src/bin/e_utils.c:860
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:22 ../src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:247
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:262
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:267
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:517
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:661 ../src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:668 ../src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opciones de monitorización de batería"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145
msgid "Alert when at:"
msgstr "Mostrar alerta cuando:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:845
msgid "Your battery is low!"
msgstr "¡Bateria baja!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda corriente directa."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:922
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:993
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:162
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:214
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de opciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menú favoritos"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicaciones de iBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:240
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1546
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:254
msgid "Selected Applications"
msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nueva aplicación"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Otro iBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Menúes"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo del borde predeterminado"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de la ventana"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configuración de la lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usar barras separadoras"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menúes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordenado de clientes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas iconificadas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envolver al escritorio dueño"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menú de lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Título del diálogo Acerca"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versión del diálogo Acerca"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Título del borde"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Título de diálogo Configurar"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Error de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título del menú activo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de lista de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Botón de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botón de texto deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Verificar texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Verificar texto deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Texto de elemento de lista"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texto de elemento de lista impar"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto de deslizador"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colores del administrador de ventanas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colores del dispositivo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Colores del módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Clases de color"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Color del objeto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del borde"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Opciones de escritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del ecritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:357
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Bloqueo automático"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tiempo de espera para exceder"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Opciones de caja de ingreso"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:185
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:226
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fondo de pantall"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:53
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:811
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:177
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:196
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:233
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
msgid "Animated flip"
msgstr "Animar volteado"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:215
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
"Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación del cambio"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Off"
msgstr "Afuera"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
msgid "Pane"
msgstr "Cara"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:246
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.f seg"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Opciones de diálogo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si "
"no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
"será restaurada en %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si "
"no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada en %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
"Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si "
"no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
"será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if "
"not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si "
"no.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
"restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar al inicio"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejando"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Missing Features"
msgstr "Características faltantes"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the "
"<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
"change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
"also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
"no XRandR support detected."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
"Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
"usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
"usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar "
"<hilight>daño</hilight> a su pantalla."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de la pantalla"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
msgid "Standby time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
msgid "Suspend time"
msgstr "Tiempo de suspensión"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
msgid "Off time"
msgstr "Tiempo para apagar"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de la energía"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to "
"abort.<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione un borde,<br>o haga click en <hilight>Cerrar</hilight> "
"para abortar.<br><br>Para cambiar el retardo de esta acción,<br>use el "
"deslizador:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Preferencias de vinculaciones de borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Vinculaciones de borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
msgid "Add Edge"
msgstr "Agregar Borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
msgid "Delete Edge"
msgstr "Eliminar Borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
msgid "Modify Edge"
msgstr "Modificar Borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
"Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Error de vinculación de borde"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge "
"sequence."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Opciones del motor"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Motor predeterminado"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,<br>pero su "
"pantalla nosoporta video compuesto.<br><br>¿ Esta seguro de querer habilitar "
"soporte paravideo compuesto ?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Opciones de ejecutar comando"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Historial máximo para listar"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Opciones de desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Opciones de terminal"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Opciones de tamaño"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alto mínimo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alto máximo"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Opciones de posición"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje X"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alineación al eje Y"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto resaltado"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configurar encabezamiento"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Título de Acerca"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Sobre la versión"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Texto de Acerca"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de error"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Ejecutar Exebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Título de inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto de inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión del inicio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de chequeo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Elementos de lista de texto"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Estilo pequeño"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estilo normal"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Estilo grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Opciones de fuente"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de fuente"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Hinting"
msgstr "Sugiriendo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes de apoyo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre del apoyo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar apoyos"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Opciones de tema de iconos"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas de iconos"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "El tema de iconos sobrescribe el tema general"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de icono"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configuración del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar método sin entrada"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Configuración de las interacciones"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Recorrido de miniaturas"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral para el arrastre manual"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar momento de arrastre"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Opciones del idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma elegido"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Agregar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar tecla"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by "
"<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key "
"sequence."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Muestra nombre en menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostrar comentario en menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autodesplazar margen"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeles/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Íconos de archivos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Elegir un archivo Edj"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press "
"<hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr ""
"Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
"mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Opciones de atajos de mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Añadir atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Borrar atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atajo"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto de la acción"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ganadores"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manejador"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinación de atajo de mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Opciones del cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Cursor en espera"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar cursor X"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Opciones del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Localización de la mano"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Buscar opciones de ruta"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Información"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1017
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Rutas de E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos por el usuario"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Cuadros por segundo"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr "Prioridad de la Aplicación"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalo de borrado de caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Número de archivos Edje para caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Número de Colecciones Edje para caché"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:117
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:120
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:126
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
msgid "Delete OK?"
msgstr "¿Borrar OK?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:354
msgid "Add New Profile"
msgstr "Agregar perfil nuevo"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Opciones de incremento"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Escalar con DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "PPP relativos a"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Currently %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizada"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scaling Factors"
msgstr "Factores de escala"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Personal scaling factor"
msgstr "Factor de escala personal"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opciones de salva-pantallas"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Vaciando"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Preferidos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "No preferidos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos expuestos"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "No permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salva pantallas"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Contenedores configurados"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opciones de inicio"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
msgid " Import..."
msgstr " Importar..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
msgid " Online..."
msgstr " En linea..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1008
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categoría de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elegir un tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Cambiar temas"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opciones de transición"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:672
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:677
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:552
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Online..."
msgstr "En linea..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:706
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crear un gradiente"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opciones de llenado"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal arriba"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal abajo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Error en la creación del gradiente"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elija una imagen..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Llenar"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
"copia."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro de "
"que es un fondo de pantalla válido?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Intercambiar papel tapiz"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Mostrado de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Emplazamiento inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Nos esconder los dispositivos"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Sombreado de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Aceleración y desaceleración lenta"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Ícono definido por el usuario"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
msgstr "Ventanas internas"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Siempre recordar las ventanas internas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Elegir para hacer foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistencia entre ventanas:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
msgid "Move by:"
msgstr "Mover por:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
msgid "Resize by:"
msgstr "Redimensionar por:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximizado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direcciones de maximado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manejo de ventanas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Replegado de ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr ""
"Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la "
"pantalla"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoesconder"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retrasar antes de subir:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Raise Window"
msgstr "Levantar ventana"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Memoria de la ventana"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Memoria (s) de borrado"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Name>"
msgstr "<No Name>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Class>"
msgstr "<No Class>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Title>"
msgstr "<No Title>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
msgid "<No Role>"
msgstr "<No Role>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Opciones de selección"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Opciones de deformado"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Deformar al final"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocidad de deformación"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia del CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Política de ahorro de energía"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía del CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad del CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
"la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
"faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
"permite esta función."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
"frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
"módulo"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr ""
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distancia de la sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debajo"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Oscuridad de la sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra caida"
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
#. TODO make a better dialog
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
msgid "Mount error"
msgstr "Error de montado"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230
msgid "Mount of device failed"
msgstr "Fallo al montar dispositivo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:320
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
msgid "Root"
msgstr "Administrador"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo "
"Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted "
"des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un "
"sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba "
"ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su configuración ha sido "
"restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone por las molestias<br>"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla personalizados"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en el lugar"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordenar directorios antes"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar clic sencillo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar la extensión del icono"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar la ruta completa"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:788
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:814 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1505
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:818 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1503
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1521
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicaciones específicas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1584
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Manejador de herramientas"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Modo en segundo plano"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
msgid "Always on desktop"
msgstr "Siempre sobre el escritorio"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Agregar otras herramientas"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima ventana"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuraciones de IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar aplicación genérica"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
"barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambiar propiedades del icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
msgid "Add An Icon"
msgstr "Añadir Un Icono"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear Un Icono Nuevo"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:834
msgid "Add Application"
msgstr "Añadir Aplicación"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuraciones de IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar Información del Borde"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opciones del paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "Opciones del paginador emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:164
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulsa para establecer"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorios completos"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Acción de teclado altura de emerger"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidad a que emerge"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Botón para obtener del Paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
"abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
msgstr "Atención"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el<br>gabinete para esto por que "
"ya esta tomado por un<br>código interno para menús contextuales. <br>Este "
"botón solo funciona en lo Emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2808
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Control del Sistema"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del Sistema"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuraciones del Temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celcius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:272
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
"la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
"sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanzadora"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Seleccionar aplicaciones"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Archivos de escritorio"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Sin iconos en escritorio"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Activar iconos en escritorio"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de foco"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Quick Launch"
msgstr "Inicio rápido"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
msgid "Select Applications"
msgstr "Seleccione Aplicaciones"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:362
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:377 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:389
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:393
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:397
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:406
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:411 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:603
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:414 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear deslizadores"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:418
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Configuración del mezclador"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mixer..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:613
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu vieja "
"configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada.<br>Disculpe "
"por los inconvenientes."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213
msgid "Connection Manager"
msgstr "Manejador de conexión"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Opciones de la conexión de red"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Network Device"
msgstr "Dispositivo de red"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741
msgid "Wifi"
msgstr "Tarjeta inalambrica"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747
msgid "Specific Device"
msgstr "Dispositivo especifico"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:768
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Comando Definido"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Salir Inmediatamente"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Apagar inmediatamente"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Suspender a Disco"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Bloquear Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
#~ "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
#~ "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
#~ "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
#~ "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu<br>configuración "
#~ "antigua ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por "
#~ "defecto.Esto ocurrirá frecuentemente durante el<br>desarrollo, así que, no "
#~ "reporte un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos "
#~ "de<br>configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que<br>su "
#~ "antigua configuración simplemente no tiene.Esto<br>se soluciona al agregarle "
#~ "el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las<br>cosas a su "
#~ "gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
#~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
#~ "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
#~ "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy<br>extraño. "
#~ "No debería ocurrir a menos que usted rebajara<br>Enlightenment o hayas "
#~ "copiado la configuración de un sitio donde<br>está instalada una versión de "
#~ "más reciente de Enlightenment. Esto es malo<br>y como precaución su "
#~ "configuración se ha restablecido a los<br>valores por defecto. Sentimos por "
#~ "las molestias<br>"
#, c-format
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Escritorio %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Configuración Actualizada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment en "
#~ "el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
#~ "corrupción de datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
#~ "extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
#~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy raro "
#~ "porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. Verifique la "
#~ "configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo donde ocurrió el "
#~ "error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para evitar la corrupción "
#~ "de los datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
#~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas<br>y "
#~ "posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde ocurrió el error "
#~ "fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la corrupción de "
#~ "datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
#~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
#~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
#~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
#~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
#~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
#~ "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
#~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
#~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar datos "
#~ "erróneos.<br>"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
#~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Configuración del contenedor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
#~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
#~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
#~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
#~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
#~ "default or just \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tBe good.\n"
#~ "\t-evil\n"
#~ "\t\tBe evil.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tBe psychotic.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "\t-display DISPLAY\n"
#~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
#~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
#~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
#~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
#~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
#~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
#~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
#~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
#~ "800x600+800+0\n"
#~ "+0\n"
#~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
#~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario "
#~ "elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
#~ "\t-good\n"
#~ "\t\tSea bueno.\n"
#~ "\t-devil\n"
#~ "\t\tSer un demonio.\n"
#~ "\t-psychotic\n"
#~ "\t\tSer psicótico.\n"
#~ msgid "Setup Grab Input HAnding"
#~ msgstr "Preparando el capturador de entradas"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Apagando"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Battery Monitor Configuration"
#~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f por ciento"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panel de configuración"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if "
#~ "not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
#~ "Hz will be restored in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
#~ "será restaurada en %d segundos."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if "
#~ "not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d "
#~ "Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
#~ msgstr ""
#~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
#~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
#~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
#~ msgid ""
#~ "Your X Display Server is missing support for<br>the "
#~ "<hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot "
#~ "change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could "
#~ "also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
#~ "no XRandr support detected."
#~ msgstr ""
#~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión "
#~ "<hilight>XRandr</hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede "
#~ "cambiar las resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede "
#~ "ser que al momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no "
#~ "se haya detectado el soporte de XRandr."
#~ msgid "Timer(s)"
#~ msgstr "Temporizador(es)"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
#~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
#~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Configuración del idioma"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Mouse y teclado"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Perfil plano"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Clonar el perfil actual"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
#, c-format
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
#, c-format
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
#, c-format
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la sombra"
#~ msgid ""
#~ "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
#~ "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
#~ "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
#~ "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
#~ "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. "
#~ "Su<br>configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos "
#~ "valores predefinidos. Esto<br>ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, "
#~ "así que, no reporte <br>errores. Esto solo significa que el módulo Fileman "
#~ "necesita nuevos datos<br>de configuración por defecto para funcionalidad "
#~ "utilizable que su configuración<br>vieja simplemente no posee. Estos nuevos "
#~ "valores predefinidos repararan<br>eso al agregarlo en el. Usted puede "
#~ "reconfigurar ahora a su<br>gusto. Lamentamos el cambio en su "
#~ "configuración.<br>"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Configuración del IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Configuración de iBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Configuración del paginador"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de temperatura"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca..."
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manejo de ventanas"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Nombre de la ventana"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título de la ventana"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a una "
#~ "fuente AC."
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Sin información"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Sin Batería"
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Mal driver"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "Llena"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Peligro"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
#~ "accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
#~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado "
#~ "del\n"
#~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
#~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
#~ "los drivers del kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
#~ "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
#~ "acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en el "
#~ "fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración "
#~ "por hardware."
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "No se puede agregar el ícono"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
#~ "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
#~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
#~ "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
#~ "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
#~ "<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este "
#~ "es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable "
#~ "<hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
#~ "hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
#~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on "
#~ "Linux.<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en "
#~ "Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
#~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
#~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "El estilo del borde"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Editor de íconos"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Sin usar)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "No se pudo encontrar el comando\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Proteger el archivo"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, "
#~ "prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo.\n"
#~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
#~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
#~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
#~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
#~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
#~ "a ejecutarlo."
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Ancho automático"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Finalizar el modo edición"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Seguidor"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muy chico"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy ancho"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Extremadamente ancho"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Algo más"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
#~ "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
#~ "unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
#~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
#~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
#~ "módulos."
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Sin visor digital"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12 horas"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "Visor digital"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muy rápido"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restaurando "
#~ "la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>¡Restaurando "
#~ "la resolución %dx%d AHORA!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Establecer alarma"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 min"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 min"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 min"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 min"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Escoja el idioma"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Error detectado en el tema"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde a "
#~ "las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
#~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambas direcciones"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Elegir"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Agregar al menú favoritos"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Categorías de aplicaciones"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Ventana urgente"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Error - Botón inválido"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Nombre del programa"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error cargando el editor de iconos\n"
#~ "\n"
#~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
#~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "Error al editar ícono"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Esperar salida"
#~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"