enlightenment/po/ru.po

7357 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 14:52+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Koptev Oleg <koptev.oleg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Koptev Oleg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_config_dialog.c:259
#: src/bin/e_fm.c:932 src/bin/e_int_border_menu.c:215
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:178
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1876 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2799
#: src/bin/e_actions.c:2803 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:666
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2008, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные "
"этого окна будут потеряны!<br><br>Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:357
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1874
#: src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:2002 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1047 src/bin/e_fm.c:9010 src/bin/e_fm.c:9237
#: src/bin/e_module.c:502 src/bin/e_screensaver.c:106
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1876
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2004 src/bin/e_actions.c:2068
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1049 src/bin/e_fm.c:9008 src/bin/e_fm.c:9238
#: src/bin/e_module.c:503 src/bin/e_screensaver.c:108
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1769
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1867
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите завершить сессию?"
#: src/bin/e_actions.c:1869
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1933
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_actions.c:2504
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_fm.c:6080
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Resize"
msgstr "Изменить Размер"
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:2771 src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2775 src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2779
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:2494 src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:2504 src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:2509 src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2523
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2535
#: src/bin/e_actions.c:2538 src/bin/e_actions.c:2540 src/bin/e_actions.c:2542
#: src/bin/e_actions.c:2544 src/bin/e_actions.c:2551 src/bin/e_actions.c:2553
#: src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2566 src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2509
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Липкий\""
#: src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Иконки"
#: src/bin/e_actions.c:2523
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_int_border_menu.c:149
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2532
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2535
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2538
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить в Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2540
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим Увеличения \"Умный\""
#: src/bin/e_actions.c:2542
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Расширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2544
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2551
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2553
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2555
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Влево"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2559
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2566
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2576 src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580
#: src/bin/e_actions.c:2582 src/bin/e_actions.c:2584 src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2606
#: src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2616
#: src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 src/bin/e_actions.c:2622
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634
#: src/bin/e_actions.c:2636 src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2644
#: src/bin/e_actions.c:2646 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2650
#: src/bin/e_actions.c:2656 src/bin/e_actions.c:2662 src/bin/e_actions.c:2668
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689
#: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2695
#: src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:687
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2576
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести Стол Влево"
#: src/bin/e_actions.c:2578
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести Стол Вправо"
#: src/bin/e_actions.c:2580
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2582
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2584
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести Стол По..."
#: src/bin/e_actions.c:2590
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2595
msgid "Show The Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести Стол На..."
#: src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести Стол Линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2612
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2614
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2616
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2618
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2626
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2630
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Влево (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вправо (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вверх (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Вниз (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2650
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Через... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол На... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2662
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести Стол Линейно... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2668
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 0 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 1 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 2 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 3 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 4 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 5 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 6 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 7 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 8 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 9 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 10 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Раб. Стол 11 (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Переключиться На Рабочий Стол... (Все Экраны)"
#: src/bin/e_actions.c:2704 src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_actions.c:2708
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2715 src/bin/e_actions.c:2717
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2704
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2706
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2708
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:2717
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:2755
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2757
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2759
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
#: src/bin/e_actions.c:2765
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Главное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Избранное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2775
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показать Меню \"Все Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:2777
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Меню Клиента"
#: src/bin/e_actions.c:2779
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:163
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_actions.c:2791
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_int_menus.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Exit Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2812
#, fuzzy
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_actions.c:2808
#, fuzzy
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2813
#, fuzzy
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2825
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2837
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2829
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_actions.c:2845
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2850 src/bin/e_int_menus.c:1135
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Общее: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2855
msgid "Delayed Action"
msgstr "Отложеное Выполнение"
#: src/bin/e_bg.c:37 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Установить Как Фон"
#: src/bin/e_border.c:5080
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Сканирование файлов запуска программ завершено"
#: src/bin/e_border.c:5092
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Сканирование файлов запуска программ"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
msgid "Color Selector"
msgstr ""
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1788
#: src/bin/e_config_dialog.c:249 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:323
#: src/bin/e_fm.c:8529 src/bin/e_fm.c:9164 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:261 src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:384 src/bin/e_module.c:396
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_utils.c:642
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:777
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8531
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_config.c:743 src/bin/e_config.c:776
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:760
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация новее чем конфигурация Enlightenment. Это очень<br>странно."
"Этого не должно случаться, если только Вы не понизили<br>версию "
"Enlightenment, либо скопировали конфигурацию<br>из места с более новой "
"версия Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша конфигурация "
"была<br>восстановлена на стандартную. Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1689
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Параметры обновлены"
#: src/bin/e_config.c:1712
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При сохранении настроек Enlightenment на диск<br>возникла ошибка, которая не "
"может быть<br>определена.<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в "
"которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так как<br>файлы "
"должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте настройки "
"домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>%"
"s<br><br>Этот файл был удалён с целью предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1736
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У "
"вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может сохранить установки<br>из-за недостатка места на "
"диске. Причиной<br>может быть либо физический недостаток места,<br>либо вы "
"исчерпали свою квоту дискового<br><br>пространства. Файл в "
"котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью "
"предотвращения повреждения данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:1784
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Проблемы при сохранении параметров Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:199 src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:228
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:251
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1076
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_container.c:117
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:174
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:175
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:241
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:242
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:333
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:709
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:710
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:95
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1040
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1051 src/bin/e_screensaver.c:110
msgid "No, but increase timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:113
msgid "No, and stop asking"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл Desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Filename"
msgstr "Имя Файла"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
msgid "Select an Executable"
msgstr "Выберите Исполняемый Файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8031
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7938
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6075 src/bin/e_fm.c:7952
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:314
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:316
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:418
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:528
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:666 src/bin/e_exec.c:672
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:673
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
#: src/bin/e_exec.c:601 src/bin/e_exec.c:680
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:605 src/bin/e_exec.c:683
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:631
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:639
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:650 src/bin/e_exec.c:656
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
#: src/bin/e_exec.c:657
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
#: src/bin/e_fm.c:934
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Несуществующий путь"
#: src/bin/e_fm.c:937
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s не существует."
#: src/bin/e_fm.c:3031
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_fm.c:3031
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3047
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_fm.c:3047
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3062
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:3062
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:3682
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:7785 src/bin/e_fm.c:7973
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6096 src/bin/e_fm.c:8951 src/bin/e_fm.c:9088
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_fm.c:7704 src/bin/e_fm.c:7864
msgid "Inherit parent settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7713 src/bin/e_fm.c:7873
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Режим Отображения"
#: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: src/bin/e_fm.c:7728 src/bin/e_fm.c:7888
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/bin/e_fm.c:7740 src/bin/e_fm.c:7900
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: src/bin/e_fm.c:7749 src/bin/e_fm.c:7909
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:7761 src/bin/e_fm.c:7924
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8039
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:8058
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: src/bin/e_fm.c:8063
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: src/bin/e_fm.c:8068
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: src/bin/e_fm.c:8078
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:8313 src/bin/e_fm.c:8366
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/bin/e_fm.c:8339 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Сетка Иконок"
#: src/bin/e_fm.c:8347 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Свои Иконки"
#: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/bin/e_fm.c:8380
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Размер значка (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8426 src/bin/e_fm.c:8632
#, fuzzy
msgid "Set background..."
msgstr "Установить Как Фон"
#: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8675
#, fuzzy
msgid "Set overlay..."
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_fm.c:8530 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/bin/e_fm.c:8754
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:8755
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога:"
#: src/bin/e_fm.c:8809
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:8811
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9087
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:83
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_fm.c:8957
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9009
msgid "No to all"
msgstr "Нет для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9011
msgid "Yes to all"
msgstr "Да для всего"
#: src/bin/e_fm.c:9014
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_fm.c:9017
#, fuzzy, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9089
msgid "Ignore this"
msgstr "Пропустить это"
#: src/bin/e_fm.c:9090
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/bin/e_fm.c:9095
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9240
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: src/bin/e_fm.c:9245
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Информация о Ссылке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%lluТиБ"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu ГиБ"
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu МиБ"
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu КиБ"
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu Б"
#: src/bin/e_fm_hal.c:228
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Не известный Носитель"
#: src/bin/e_fm_hal.c:322
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: src/bin/e_gadcon.c:1265 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1274 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_gadcon.c:1291
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1310 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1316 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
#: src/bin/e_gadcon.c:1749
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:564
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:612
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:536 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Добавить Приложение..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:98
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:361
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:372
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:383
msgid "Unmaximize"
msgstr "Обычный размер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:484
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация Клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "В Меню Избранного"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:495
msgid "To Launcher"
msgstr "В Панель Запуска"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:517 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:526
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:545 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:556
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:784
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:795
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:806
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:898
msgid "Select Border Style"
msgstr "Выбор Стиля Бордюра"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:910
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Иконка от Е17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:919
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Иконка от Приложения "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:927
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Иконка от Пользователя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:988 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1001 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1014 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1039 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1049 src/modules/pager/e_mod_main.c:260
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2836 src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Срочное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросил Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Запросил Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модульное"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускает Таскбар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускает Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанное"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочтение Иконки"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий Экран"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:533
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:541
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:546
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:550
msgid "Always focus on start"
msgstr "Автоматически фокусировать при запуске"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:827 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 src/modules/pager/e_mod_main.c:814
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1076
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
msgstr "Полка"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Доступные Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Загрузить Модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Загруженные Модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Выгрузить Модуль"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: src/bin/e_int_config_modules.c:649 src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Описание: Недоступно"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое Панели Инструментов"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Настройки панели инструментов"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:572
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_intl.c:361
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: src/modules/wizard/page_070.c:198
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
#, fuzzy
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Столы"
#: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297
msgid "No name!!"
msgstr "Нет имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1375
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1388 src/bin/e_shelf.c:1144
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1441
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:74 src/bin/e_shelf.c:1698
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:528 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:530
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:538 src/bin/e_int_shelf_config.c:648
#, fuzzy
msgid "Set Contents..."
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:562
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:566
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:568
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:613
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:617
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Auto Hide"
msgstr "Авто-сокрытие"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:659
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать при мыши в"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показывать при щелчке мышью"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:667
msgid "Hide timeout"
msgstr "Время задержки до сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:671 src/bin/e_int_shelf_config.c:679
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f сек"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:675
msgid "Hide duration"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:689
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Показывать на всех Рабочих Столах"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:691
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Показывать на указанных Рабочих Столах"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tПрисоединяет дисплей с именем DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавляет виртуальный экран xinerama (в отличие от настоящих)\n"
"\t\tзаданных размеров. Добавляйте сколько хотите. Они все\n"
"\t\tзаменяют реальные дисплеи xinerama. Это может\n"
"\t\tиспользоваться для эмуляции xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИспользовать файл конфигурации CONF_PROFILE, а не выбранные "
"пользователем умолчания, либо просто умолчания.\n"
"\t-good\n"
"\t\tБыть добрым.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tБыть злым.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tБыть психованным.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:484
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:512
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:518
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:541 src/bin/e_main.c:548
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему счисления."
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему указателей."
#: src/bin/e_main.c:612
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Starting International Support"
msgstr "Запускается Языковая Поддержка"
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:662
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Проверка Поддержки Форматов"
#: src/bin/e_main.c:685
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:696
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:705
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:714
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. "
"Проверьте,\n"
"имеет ли Evas поддержку в fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт "
"'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Setup Screens"
msgstr "Настройка Экранов"
#: src/bin/e_main.c:740
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Настройка Хранителя Экрана"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Настройка Запирания"
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Идет Настройка Путей"
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Настройка Системы Управления"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Setup Actions"
msgstr "Настройка Действий"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Настройка Системы Запуска"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Настройка Запоминаний"
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:831
msgid "Setup FM"
msgstr "Настройка ФМ"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Message System"
msgstr "Настройка Системы Сообщений"
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:858
msgid "Setup DND"
msgstr "Настройка ДНД"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:872
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup Modules"
msgstr "Настройка Модулей"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Настройка Цветовых Классов"
#: src/bin/e_main.c:890
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Настройка Контейнера Гаджетов"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Настройка DPMS"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:913
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Настроить Энергосбережение"
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения."
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Настройка Фона"
#: src/bin/e_main.c:927
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Настройка Мыши"
#: src/bin/e_main.c:937
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши."
#: src/bin/e_main.c:942
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Настройка Назначений"
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Popups"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Настройка Полок"
#: src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Настройка Генератора Просмотра"
#: src/bin/e_main.c:976
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Настроить Очередность Файлов"
#: src/bin/e_main.c:985
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей."
#: src/bin/e_main.c:1020
msgid "Load Modules"
msgstr "Загрузить Модули"
#: src/bin/e_main.c:1028
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1035
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:1044
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Параметры полок"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Almost Done"
msgstr "Почти закончено"
#: src/bin/e_module.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:497
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1272 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_shelf.c:1273
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1688 src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1703
#, fuzzy
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1708
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: src/bin/e_sys.c:170
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Проверка Системных Разрешений"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
msgid "System Check Done"
msgstr "Проверка Системы Закончена"
#: src/bin/e_sys.c:314
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом из сессии"
#: src/bin/e_sys.c:317
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:324
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:325
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:363
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:401
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:409
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:416
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:430
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:463
msgid "Power off failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:468
msgid "Reset failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:473
msgid "Suspend failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Hibernate failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:535
msgid "Power off"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:538
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Resetting"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:588
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:591
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:617
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "О теме"
#: src/bin/e_theme.c:42
msgid "Set As Theme"
msgstr "Установить Как Тему"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
#, fuzzy
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Содержимое Панели Инструментов"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:806
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:810
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:814
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:818
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:838
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:847
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
#: src/bin/e_utils.c:849
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:851
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:855
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_utils.c:861
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:293
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:360
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:376
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:615
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: src/bin/e_widget_fsel.c:684
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:691
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора батарей"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
msgid "Check every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f тиков"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "Polling"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
msgid "Show alert on low battery"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
msgid "Alert when at:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
msgid "Alert"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:160
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Встроеный"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "HAL"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:167
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Низкий заряд батареи!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:846
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Рекомендовано сетевое питание."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:921
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
msgid "Battery Meter"
msgstr "Индикатор Батареи"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:143
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:163 src/modules/conf/e_mod_main.c:264
msgid "Settings Panel"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:234
#, fuzzy
msgid "Presentation"
msgstr "Взаимодействие"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Модули"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Меню Избранное"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1923
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
msgid "Selected Applications"
msgstr "Выбраные Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Другой IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолчанию"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна (Бордюр)"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Бордюр для этого окна на будущее"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Просмотр"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованые"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Надписи Элементов Меню"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Ограничить длинну надписи"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Букв"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Версия в \"Диалоге Об\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Border Title"
msgstr "Заголовок Границ"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
#, fuzzy
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Заголовок Диалога \"Об\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Error Text"
msgstr "Текст Ошибки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активный Заголовок Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активный Пункт Меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст при Изменении Размера"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
msgid "Winlist Item"
msgstr "Записи Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
msgid "Winlist Label"
msgstr "Метка Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заголовок Списка Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Визуальные Элементы"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст на Кнопках"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Check Text"
msgstr "Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Чекбокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "Entry Text"
msgstr "Ввод Текста"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "Label Text"
msgstr "Текст Метки"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Дополнительный Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Заголовок Списка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Радиобокса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Отключеный Текст Бегунка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Module Label"
msgstr "Метка Модуля"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
msgid "Other"
msgstr "Прочие"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуля"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Выбрать"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Стол"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Заблокировать при старте Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
#, fuzzy
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Обои из Темы"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
#, fuzzy
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "If deactivated before"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:821
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Desktops"
msgstr "Рабочие столы"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
#, fuzzy
msgid "Background panning"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Столы"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Отключить Диалоги Подтверждения"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
msgid "Normal Windows"
msgstr "Обычные окна"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Режим диалога стандартных установок"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено в течение %d секунд."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц "
"будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите,"
"<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет "
"восстановлено <hilight>сразу же</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Резолюции Экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Не Найдены Частоты Экрана"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении резолюции экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Edge Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
msgid "Add Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
msgid "Delete Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
msgid "Modify Edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
msgid "Binding Edge Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройка Движка"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включить Композицию"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Движок по Умолчанию"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Включить Поддержку Композиции?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Вы включили поддержку композиции,<br> но ваш текущий экран не поддерживает "
"композиции.<br><br> Вы уверены, что хотите включить композиции?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Комманда Вызова Терминала"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Пространство Заголовка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Простой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Малый Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Большой Блок Текста"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "Settings Heading"
msgstr "Панель параметров"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "Заголовок в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "Версия в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "Текст в \"Об\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заголовок в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог Ошибки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Комманда Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Заголовок в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Текст в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Версия в Заставке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Бегунок"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Кнопки Радиобокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Кнопки Чекбокс"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Текст Пункта в Списке"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Пункт Списка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Управление Файлами"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Иконка рабочего стола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Уменьшенный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Обычный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Увеличенный Стиль"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Очень Большой"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикс."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Использовать Свои Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Базовая Тестовая Строка: 123:"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасные"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Расширеная Тестовая Строка..."
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Не Использовать Метод Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Комманды"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Выберите параметры ввода..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки Взаимодействия"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
msgid "Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Включить Thumbscroll"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f пикс./сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Замедление трения"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
msgstr "Взаимодействие"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки Главного Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Избранное\" в Главном Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показывать \"Приложения\" в Главном Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
msgid "Files"
msgstr "Файл"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показывать курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
msgid "Idle Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Левая/правая мышь"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Искать установки путей"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
msgid "Application Priority"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
msgid "Profile Selector"
msgstr "Выбор Профиля"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные Профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Выбрать профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
msgid "Delete OK?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавить Новый Профиль"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Настройки масштабирования"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Масштабировать с DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Текущее разрешение %i"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
msgid "Don't Scale"
msgstr "Не масштабировать"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f раз"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
msgid "Scaling"
msgstr "Масштаб"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить X скринсейвер"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X скринсейвера"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Настройка ФМ"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
msgid " Import..."
msgstr " Импортировать..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
msgid " Online..."
msgstr " В сети..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории Тем"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить Всё"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
msgid "Exchange themes"
msgstr "Поменять темы"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
msgid "Online..."
msgstr "В сети..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
#, fuzzy
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Настройки Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Window Border"
msgstr "Граница Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Предпочитать пользовательскую иконку"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Предпочитать иконку предоставляемую приложением"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние Окна"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Всегда запоминать внутренние окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Перемещать указатель к новому сфокусированому окну"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Geometry"
msgstr "Размеры окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление окна при препятствиях"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Перемещение и изменение размера клавиатурой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматически принять изменения после:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
msgid "Resize by:"
msgstr "Изменить размер на:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Политика максимизации окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Направления максимизации"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматически изменять окна при авто-сокрытии полки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
msgid "Window Stacking"
msgstr "Стыковка окон"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволять окна поверх полноэкранного окна"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Память Окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Стереть Память Окна"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
msgid "<No Name>"
msgstr "<Без Имени>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
msgid "<No Class>"
msgstr "<Без Класса>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
msgid "<No Title>"
msgstr "<Без Заголовка>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без Роли>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Быстро (4 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Умеренно (8 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Нормально (32 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Медленно (64 тика)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Очень Медленно (256 тиков)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Политика энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Режим энергосбережения"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Параметры теней"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Под Собой"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Тень"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Файлового Менеджера БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это "
"очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не понизили "
"версию модуля ФМ или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более "
"новая версия ФМ.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была "
"восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Параметры Файлового Менеджера обновлены"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Настройка Файлового Менеджера"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер Иконки"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Режим Отображения"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Открывать Директории На Месте"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Директории Отсортированы Первыми"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Использовать Один Щелчок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показывать Расширения Иконок"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать Полный Путь"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показывать Иконки на Рабочем Столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать Панель Инструментов"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Показывать иконки HAL на столе"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Монтировать тома при подключении"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Открыть менеджер файлов при монтировании"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1462
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1524
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Добавить Приложение..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1543 src/modules/fileman/e_fwin.c:1874
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1548 src/modules/fileman/e_fwin.c:1872
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1892
#, fuzzy
msgid "Known Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1902
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1944
msgid "Custom Command"
msgstr "Своя Команда"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "Время сокрытия"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "idle"
msgstr "Размножить"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
msgid "EFM Operation Info"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Менеджер Гаджетов"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
msgid "Background Mode"
msgstr "Режим фона"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
msgid "Custom Image"
msgstr "Пользовательское изображение"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
msgid "Custom Color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
msgid "Gadgets"
msgstr "Гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
msgid "Always on desktop"
msgstr "Всегда на столе"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "On top pressing"
msgstr "По нажатию сверху"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавить другие гаджеты"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Показать/скрыть гаджеты"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Параметры IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Выбранный Источник Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этого пространства?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:214
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811
msgid "Add An Icon"
msgstr "Добавить Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818
msgid "Create New Icon"
msgstr "Создать Новою Иконку"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:834
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
msgid "IBox Settings"
msgstr "Параметры IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показывать Заголовок Окна"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна со всех экранов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущего экрана"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметры пейджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показывать имена столов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:203
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройка Подсказок"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показать подсказку при смене стола"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показывать подсказку для срочных окон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбор и Передвижение - кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 src/modules/pager/e_mod_config.c:411
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Кнопка Тащи-и-Бросай"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Тянуть весь рабочий стол"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Высота подсказки ключевого действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к перетаскиванию"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
msgid "Popup pager height"
msgstr "Высота подсказки пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 src/modules/pager/e_mod_config.c:236
msgid "Popup speed"
msgstr "Скорость подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Настройки Срочного Окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Показывать подсказку на срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Подсказка залипает на экране при срочном окне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:286
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
msgid "Attetion"
msgstr "Внимание"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:344
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так как она уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка работает "
"только в Подсказках"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:403 src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Показывать Подсказку Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Передвинуть вправо"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Передвинуть влево"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
msgid "System Control"
msgstr "Управление системой"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
msgid "System Controls"
msgstr "Модули управления системой"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Параметры температуры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:141 src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Выбрать один"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: src/modules/wizard/page_030.c:89
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к "
"документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о "
"функционировании<br>ваших меню приложений."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
msgid "Select application menu"
msgstr "Выберите меню приложения"
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Панель быстрого запуска"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
msgid "Select applications"
msgstr "Выберите приложения"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
msgid "Desktop Files"
msgstr "Файлы рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Без значков на рабочем столе"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Включить значки рабочего стола"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Focus mode"
msgstr "Режим фокусирования"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Кликните для фокусировании на окне"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_070.c:200
msgid "Select Icons to Add"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
msgid "Quick Launch"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/page_080.c:64
msgid "Select Applications"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Card:"
msgstr "Карта:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Left:"
msgstr "Левый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
msgid "Right:"
msgstr "Правый:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
msgid "Mute"
msgstr "Звук выкл."
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Фиксировать каналы"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
msgid "Sound Cards"
msgstr "Звуковые Платы"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Настройки микшера"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Микшер для главных действий:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Запустить микшер..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Настройки модулей микшера"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Настройки микшера обновлены"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
msgid "Controls"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1154
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Настройки модулей микшера измены.<br>Ваша старая конфигурация была заменена "
"новым умолчанием.<br>Приносим извинения за неудобства."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление Соединениями"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:730
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Настройка Сетевых Соединений"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:736
msgid "Network Device"
msgstr "Сетевое Устройство"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:741
msgid "Wifi"
msgstr "Безпроводная Сеть"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:744
msgid "LAN"
msgstr "Локальная Сеть"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:747
msgid "Specific Device"
msgstr "Указанное Устройство"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:768
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:871
msgid "Another systray exists"
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:872
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1070
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Система"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Настройка Содержимого..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Размер Полки"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Настроить Содержимое Панели"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Заголовок Меню в Конфигурации"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Заголовок Конфигурационной Панели"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Масштабные коэффициенты"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Умная Сетка Своих Иконок"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Определённая Комманда"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Выход Немедленно"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Выключить Немедленно"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Приостановить на Диск"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Настройки Изменились"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Настройка Панели Инструментов"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Замкнуть Экран"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Логаут"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Настройки Полки"
#~ msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
#~ "actions<br>once a logout has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other "
#~ "system actions<br>once a shutdown has been started."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять "
#~ "никакихсистемных операций<br>с момента запуска выключения."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
#~ "actions<br>once a reboot has begun."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
#~ "cannot perform<br>any other system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится "
#~ "Вы не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
#~ "system actions<br>until this is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
#~ "системные операции <br>пока эта не закончится."
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#~ msgid "Hibernating your system failed."
#~ msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Перезагрузка"
#~ msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#~ msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Дополнительные Настройки"
#~ msgid "Check battery every:"
#~ msgstr "Проверять батарею каждые:"
#~ msgid "Alert when battery is down to:"
#~ msgstr "Предупреждать при уровне близком к:"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f проц."
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Автоматически убирать предупреждения"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Убирать предупреждения через:"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Элементы"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Конфигурационная панель"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Режим Диалогов по Умолчанию"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Настройки Метода Ввода"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Настройки Языка"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура & Мышь"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Настройки Путей Поиска"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить "
#~ "этот профиль?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите стереть этот профиль?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Чистый Профиль"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Клонировать Текущий Профиль"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Выбор сайта из списка..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Статика"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Аннимация"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Получение канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ГОТОВО!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Разбор канала... ОШИБКА!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Загрузка %d изображений из %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Выбор изображения из списка"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Загрузка файла edje... %d%% готово"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Получение канала..."
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Настройки Тени"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Конфигурация Файлового Менеджера Обновлена"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBar"
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Настройки IBox"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Настройки Пэйджера"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация Температуры"
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Настройка Микшера"
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Настройки Модуля Микшер"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Управление Окнами"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше "
#~ "подключиться к источнику питания."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПОЛНАЯ"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасность"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядка"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Выбор Языка"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
#~ "неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать "
#~ "правильно сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, "
#~ "которую<br>вы используете."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Инициализация"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В обе стороны"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#~ msgid "Move with Keyboard"
#~ msgstr "Двигать с клавиатуры"
#~ msgid "Resize with Keyboard"
#~ msgstr "Менять размер с клавиатуры"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Добавить в Избранное"