enlightenment/po/ca.po

12860 lines
379 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Marc Furtià i Puig <marcfurtia@gmail.com>, 2007-2013.
# Pau Bosch i Crespo <paubcrespo@hotmail.com>, 2007
# Joan Coll <jcoll2@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-06 11:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 23:09+0100\n"
"Last-Translator: JoanColl <jcoll2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Quant a Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_config_dialog.c:288
#: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:193
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:179
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3366
#: src/bin/e_actions.c:3370 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:671
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament "
"d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudeixi utilitzant aquest programari "
"tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb "
"nosaltres visiti:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>L'Equip</title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Vol matar el procés %s.<br><br>Si us plau, recordi que tota la informació "
"d'aquesta finestra,<br> que no hagi estat desada es perdrà!!!<br><br>Segur "
"que vol matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Està segur que vol matar aquesta finestra ?"
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_int_border_menu.c:748
msgid "Kill"
msgstr "Mata"
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2470 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838
#: src/bin/e_screensaver.c:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Està segur que vol sortir de l'Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2218 src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_actions.c:2338 src/bin/e_actions.c:2403 src/bin/e_actions.c:2468
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242
#: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Logout"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:2216
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Segur que vol tancar sessió?"
#: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_sys.c:750
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Segur que vol aturar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2335 src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"
#: src/bin/e_actions.c:2336
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Segur que vol reiniciar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2400 src/bin/e_actions.c:3417
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Segur que vol aturar temporalment l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2465 src/bin/e_actions.c:3421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiverna"
#: src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Està segur que vol hivernar l'ordinador?"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_actions.c:2980
#: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3287
#: src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestra : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:2950 src/bin/e_fm.c:11604
#: src/bin/e_int_border_menu.c:668
msgid "Move"
msgstr "Mou "
#: src/bin/e_actions.c:2961 src/bin/e_int_border_menu.c:682
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3335
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_int_border_menu.c:1064
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_int_border_menu.c:1072
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3032
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041
#: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3066
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3076 src/bin/e_actions.c:3082
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Window : State"
msgstr "Finestra : Estat"
#: src/bin/e_actions.c:3000
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3004
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Activa mode enganxós"
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode minimitzat "
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Activa mode minimitzat"
#: src/bin/e_actions.c:3018
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Activa mode pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_int_border_menu.c:383
#: src/bin/e_int_border_menu.c:643
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:394
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:405
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"
#: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:416
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximitza esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:427
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximitza dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximitza a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\""
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Mode maximització \"Expandir\""
#: src/bin/e_actions.c:3047
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Mode maximització \"Omplir\""
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\""
#: src/bin/e_actions.c:3056
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\""
#: src/bin/e_actions.c:3058
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\""
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\""
#: src/bin/e_actions.c:3062
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode enrotllament"
#: src/bin/e_actions.c:3066
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Estableix enrotllament"
# NO TRADUIR up,down...
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alterna sense vora"
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Set Border"
msgstr "Estableix vora"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicle entre vores"
#: src/bin/e_actions.c:3088
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\""
#: src/bin/e_actions.c:3093 src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097
#: src/bin/e_actions.c:3099 src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3107
#: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
#: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155
#: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3165
#: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171
#: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3185
#: src/bin/e_actions.c:3191 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210
#: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216
#: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3433
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:186
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3093
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra"
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta"
#: src/bin/e_actions.c:3097
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt"
#: src/bin/e_actions.c:3099
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix"
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Canvia l'escriptori per..."
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3112
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: src/bin/e_actions.c:3118
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra el tauler"
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Canvia escriptori a ..."
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Canvia escriptori linealment ..."
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Canvia a escriptori 0"
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Canvia a escriptori 1"
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Canvia a escriptori 2"
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Canvia a escriptori 3"
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Canvia a escriptori 4"
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Canvia a escriptori 5"
#: src/bin/e_actions.c:3147
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Canvia a escriptori 6"
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Canvia a escriptori 7"
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Canvia a escriptori 8"
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Canvia a escriptori 9"
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Canvia a escriptori 10"
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Canvia a escriptori 11"
#: src/bin/e_actions.c:3159
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Canvia a l'escriptori ...."
#: src/bin/e_actions.c:3165
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3167
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3171
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3173
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3179
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3185
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3191
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..."
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3206
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3208
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3212
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3216
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3218
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3220
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)"
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3230
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestra : Llista"
#: src/bin/e_actions.c:3226
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta a la finestra ..."
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..."
#: src/bin/e_actions.c:3235 src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239
#: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249
#: src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266
#: src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3235
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1"
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...."
#: src/bin/e_actions.c:3245
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà"
#: src/bin/e_actions.c:3247
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3249
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Envia el ratolí endavant/enrera pantalles..."
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Dim"
msgstr "Enfosqueix"
#: src/bin/e_actions.c:3257
msgid "Undim"
msgstr "Aclareix"
#: src/bin/e_actions.c:3260
msgid "Backlight Set"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3262
msgid "Backlight Min"
msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_actions.c:3264
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_actions.c:3266
msgid "Backlight Max"
msgstr "Llum de fons al màxim"
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajusta llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Backlight Up"
msgstr "Puja llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Backlight Down"
msgstr "Baixa llum de fons"
#: src/bin/e_actions.c:3278
msgid "Move To Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Moure a les coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3287
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..."
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensiona ..."
#: src/bin/e_actions.c:3299
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empeny en direcció..."
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrossega icona..."
#: src/bin/e_actions.c:3310 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3328
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestra : Moviment"
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "To Next Desktop"
msgstr "A l'escriptori següent"
#: src/bin/e_actions.c:3312
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "A l'escriptori previ"
#: src/bin/e_actions.c:3314
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Per escriptori #..."
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "To Desktop..."
msgstr "A escriptori..."
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "To Next Screen"
msgstr "Envia a la següent pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3328
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Envia a la pantalla anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3333
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra el menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3335
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra el menú preferits"
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra llista de finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3341
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_desktop_editor.c:694
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instància de l'aplicació actual"
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia "
#: src/bin/e_actions.c:3370
msgid "Exit Now"
msgstr "Surt ara"
#: src/bin/e_actions.c:3374 src/bin/e_actions.c:3379
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Mode"
#: src/bin/e_actions.c:3375
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode presentació "
#: src/bin/e_actions.c:3380
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alterna mode desconnectat"
#: src/bin/e_actions.c:3384 src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Disable the named module"
msgstr "Desactiva mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alterna mòdul"
#: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3409 src/bin/e_actions.c:3413 src/bin/e_actions.c:3417
#: src/bin/e_actions.c:3421 src/bin/e_actions.c:3425 src/bin/e_configure.c:411
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca sessió"
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apaga ara"
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: src/bin/e_actions.c:3413
msgid "Suspend Now"
msgstr "Atura temporalment ara"
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hiverna ara"
#: src/bin/e_actions.c:3433
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_int_menus.c:1443
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organitza finestres"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genèric : Accions"
#: src/bin/e_actions.c:3443
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acció postergada"
#: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_actions.c:3455 src/bin/e_actions.c:3459
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicions de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Utilitza disposició de teclat"
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat següent"
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposició de teclat anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Posa com a fons de pantalla"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selecció de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858
#: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la "
#: src/bin/e_comp.c:4077
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Advertència compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4077
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were "
"compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software "
"engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4096 src/bin/e_comp.c:4118
msgid "Compositor Error"
msgstr "Error compositor"
#: src/bin/e_comp.c:4096
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4118
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4454 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/bin/e_comp.c:4459 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60
msgid "Focus-Out"
msgstr "Perdre focus"
#: src/bin/e_comp.c:4464 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
#: src/bin/e_comp.c:4469 src/bin/e_int_border_prop.c:510
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/bin/e_comp.c:4518 src/bin/e_int_border_prop.c:444
#: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/bin/e_comp.c:4601
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605
#: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612
#: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618
#: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4626
#: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638
#: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647
#: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676
#: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684
#: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4689 src/bin/e_comp.c:4690
#: src/bin/e_comp.c:4916 src/bin/e_comp.c:4917
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "composite"
msgstr "composició"
#: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4612 src/bin/e_comp.c:4626
#: src/bin/e_comp.c:4630 src/bin/e_comp.c:4635 src/bin/e_comp.c:4638
#: src/bin/e_comp.c:4641 src/bin/e_comp.c:4644 src/bin/e_comp.c:4647
#: src/bin/e_comp.c:4654 src/bin/e_comp.c:4657 src/bin/e_comp.c:4664
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676
#: src/bin/e_comp.c:4679 src/bin/e_comp.c:4681 src/bin/e_comp.c:4684
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1543
#: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1569
#: src/bin/e_configure_option.c:1572 src/bin/e_configure_option.c:1575
#: src/bin/e_configure_option.c:1577 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1582
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1585
#: src/bin/e_configure_option.c:1586 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1592
#: src/bin/e_configure_option.c:1597 src/bin/e_configure_option.c:1598
#: src/bin/e_configure_option.c:1600 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1611
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1622 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1625
#: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1627
#: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631
#: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635
#: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639
#: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1647
#: src/bin/e_configure_option.c:1650 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1655
#: src/bin/e_configure_option.c:1656 src/bin/e_configure_option.c:1657
#: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
#: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676
#: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1722
#: src/bin/e_configure_option.c:1724 src/bin/e_configure_option.c:1787
#: src/bin/e_configure_option.c:1790 src/bin/e_configure_option.c:1791
#: src/bin/e_configure_option.c:1794 src/bin/e_configure_option.c:1797
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1801
#: src/bin/e_configure_option.c:1802 src/bin/e_configure_option.c:1835
#: src/bin/e_configure_option.c:1840 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1874 src/bin/e_configure_option.c:1876
#: src/bin/e_configure_option.c:1878 src/bin/e_configure_option.c:1880
#: src/bin/e_configure_option.c:2013 src/bin/e_configure_option.c:2031
#: src/bin/e_configure_option.c:2063 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
msgid "border"
msgstr "vora"
#: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605
#: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612
#: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618
#: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_comp.c:4630
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807
#: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1945
#: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1949
#: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1957
#: src/bin/e_configure_option.c:1963 src/bin/e_configure_option.c:2066
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: src/bin/e_comp.c:4601 src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4605
#: src/bin/e_comp.c:4607 src/bin/e_comp.c:4609 src/bin/e_comp.c:4612
#: src/bin/e_comp.c:4614 src/bin/e_comp.c:4616 src/bin/e_comp.c:4618
#: src/bin/e_comp.c:4620 src/bin/e_comp.c:4622
#: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
#: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1830
#: src/bin/e_configure_option.c:1915
#, fuzzy
msgid "animate"
msgstr "Anima"
#: src/bin/e_comp.c:4603
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
#: src/bin/e_comp.c:4603 src/bin/e_comp.c:4614
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1693
#: src/bin/e_configure_option.c:1694 src/bin/e_configure_option.c:1696
#: src/bin/e_configure_option.c:1698 src/bin/e_configure_option.c:1701
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1704
#: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790
#: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794
#: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800
#: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802
#: src/bin/e_configure_option.c:2044
msgid "menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4605
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
#: src/bin/e_comp.c:4605 src/bin/e_comp.c:4616
#, fuzzy
msgid "popup"
msgstr "Finestra emergent"
#: src/bin/e_comp.c:4607
#, fuzzy
msgid "Use fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
#: src/bin/e_comp.c:4609
#, fuzzy
msgid ""
"Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
#: src/bin/e_comp.c:4612 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4614 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Desactiva efectes de composició per menús "
#: src/bin/e_comp.c:4616 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents"
#: src/bin/e_comp.c:4618 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes"
#: src/bin/e_comp.c:4620
#, fuzzy
msgid ""
"Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)"
msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
#: src/bin/e_comp.c:4622
#, fuzzy
msgid "Disable composite effects for the screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
#: src/bin/e_comp.c:4622 src/bin/e_configure_option.c:1537
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622
#: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1790
#: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1840
#: src/bin/e_configure_option.c:2024 src/bin/e_configure_option.c:2025
#: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
msgid "screen"
msgstr "pantalla"
#: src/bin/e_comp.c:4623
msgid ""
"This option disables composite effects from themes, such as animating the "
"screen fade when blanking"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4626
msgid "Compositing engine"
msgstr "Motor composició"
#: src/bin/e_comp.c:4630
#, fuzzy
msgid "Default window composite effect"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/bin/e_comp.c:4635
#, fuzzy
msgid "Smooth scaling of composited window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
#: src/bin/e_comp.c:4638
#, fuzzy
msgid "Sync composited windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4641
#, fuzzy
msgid "Loose sync composited windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
#: src/bin/e_comp.c:4644
msgid "Grab server during rendering of composited windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4647
#, fuzzy
msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres noves"
#: src/bin/e_comp.c:4647 src/bin/e_configure_option.c:1496
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1657
#: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745
#: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1748
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752
#: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1764
#: src/bin/e_configure_option.c:1771 src/bin/e_configure_option.c:1872
#: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:1920
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "delay"
msgstr "retard"
#: src/bin/e_comp.c:4648
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_comp.c:4654
#, fuzzy
msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
msgstr "Sincronizació de pantalla (VSYNC)"
#: src/bin/e_comp.c:4657
#, fuzzy
msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/bin/e_comp.c:4664
#, fuzzy
msgid "Composite swapping method"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/bin/e_comp.c:4672 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa"
#: src/bin/e_comp.c:4674
msgid "Send flush when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4676
msgid "Send dump when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4679
msgid "Show framerate when compositing windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4681
#, fuzzy
msgid "Rolling average for fps display when compositing"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/bin/e_comp.c:4682
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f frames"
msgstr "%1.0f frames"
#: src/bin/e_comp.c:4684
msgid "Composite framerate display corner"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4688 src/bin/e_comp.c:4917
#: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036
#: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038
#: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040
#: src/bin/e_configure_option.c:2041 src/bin/e_configure_option.c:2042
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
msgid "windows"
msgstr "finestres"
#: src/bin/e_comp.c:4772
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4781
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4864 src/bin/e_comp.c:4870
#, fuzzy
msgid "Compositor"
msgstr "Composició"
#: src/bin/e_comp.c:4865
msgid "Change current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_comp.c:4871
msgid "Set current window opacity"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:972
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"La configuració necessitava ser actualitzada. La vella configuració<br> ha "
"estat eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això<br> "
"sol passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar<br>error. "
"Això simplement significa que Enlightenment necessita una nova "
"configuració<br> que la vella configuració no tenia.Aquesta nova "
"configuració per defecte<br> resoldrà això. Ara podrà reconfigurar les coses "
"com<br>vostè desitgi.Disculpi les molèsties."
#: src/bin/e_config.c:989
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La seva configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és <br> molt "
"extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tingués<br> una versió "
"desactualitzada d'Enlightenment o hagués copiat la configuració d'algun "
"lloc<br> on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. Això pot "
"causar problemes i <br> com a precaució la seva configuració ha estat "
"restaurada <br> per defecte. Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1104
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la "
"versió actual de configuració.<br>Per això, s'han configurat de nou les "
"dreceres predeterminades.<br>Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1653 src/bin/e_config.c:2314
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemes a l'escriure les preferències d'Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració<br> "
"de :<br> %s <br> <br> a:<br> %s<br> <br> La resta d'escriptura ha estat "
"cancel·lada per més seguretat.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1666 src/bin/e_config.c:2327
#: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856
#: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533
#: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548
#: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619
#: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 src/modules/bluez4/agent.c:71
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:495
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498
msgid "OK"
msgstr "Accepta"
#: src/bin/e_config.c:2205
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: src/bin/e_config.c:2223
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent."
#: src/bin/e_config.c:2227
msgid "The file data is empty."
msgstr "L'arxiu de dades és buit."
#: src/bin/e_config.c:2231
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només "
"lectura<br> o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers"
#: src/bin/e_config.c:2235
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.<br>Si us plau, "
"alliberi memòria."
#: src/bin/e_config.c:2239
msgid "This is a generic error."
msgstr "Això és un error genèric."
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"L'arxiu de configuració és massa gran.<br>Hauria de ser molt petit (uns pocs "
"centenars de KB com a màxim)."
#: src/bin/e_config.c:2247
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Té errors d'entrada/sortida al disc.<br>Potser l'haurà de canviar"
#: src/bin/e_config.c:2251
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "S'ha quedat sense espai per escriure el fitxer"
#: src/bin/e_config.c:2255
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia."
#: src/bin/e_config.c:2259
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat."
#: src/bin/e_config.c:2263
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Codificació X509 fallida."
#: src/bin/e_config.c:2267
msgid "Signature failed."
msgstr "Signatura fallida."
#: src/bin/e_config.c:2271
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: src/bin/e_config.c:2275
msgid "Not signed."
msgstr "No signat"
#: src/bin/e_config.c:2279
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funció no implementada."
#: src/bin/e_config.c:2283
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori."
#: src/bin/e_config.c:2287
msgid "Encryption failed."
msgstr "Encriptació fallida."
#: src/bin/e_config.c:2291
msgid "Decryption failed."
msgstr "Desencriptació fallida."
#: src/bin/e_config.c:2295
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Aquest error és desconegut per Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia <br>el seu fitxer de "
"configuració.<br>%s<br><br>El fitxer on ha succeït l'error és:<br>"
"%s<br><br>Aquest fitxer ha estat eliminat per prevenir corrupció de dades."
"<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure.c:403
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/bin/e_configure_option.c:957
msgid "none"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/bin/e_configure_option.c:1463
#, fuzzy
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici a l'entrar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
#: src/bin/e_configure_option.c:2011
#, fuzzy
msgid "splash"
msgstr "Pantalla inicial"
#: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup"
msgstr "inici"
#: src/bin/e_configure_option.c:1464
#, fuzzy
msgid "Startup splash theme"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/bin/e_configure_option.c:1468
msgid "Startup transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2014
#, fuzzy
msgid "transition"
msgstr "Transicions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1472
msgid "Desk change transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621
#: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1690
#: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:1830 src/bin/e_configure_option.c:2026
#, fuzzy
msgid "vdesk"
msgstr "escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1476
msgid "Wallpaper change transition effect"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481
#: src/bin/e_configure_option.c:1750 src/bin/e_configure_option.c:2010
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "wallpaper"
msgstr "fons de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1481
#, fuzzy
msgid "Default desktop wallpaper"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1485
#, fuzzy
msgid "Default desktop name"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537
#: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1860
#: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "desktop"
msgstr "escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1949
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_configure_option.c:1486
msgid "Used in Pager displays"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1490
#, fuzzy
msgid "Menu scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1848
#: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1851
#: src/bin/e_configure_option.c:1853
#, fuzzy
msgid "scroll"
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493
#: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616
#: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:1849
#: src/bin/e_configure_option.c:1851 src/bin/e_configure_option.c:1915
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:1492
msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1493
#, fuzzy
msgid "Menu fast move threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591
#: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1676
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:2040
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_configure_option.c:1495
msgid ""
"Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not "
"be selected"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1496
msgid "Menu mouse deactivate delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
msgid "drag"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1498
msgid ""
"The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside "
"the menu"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1499
msgid "Menu autoscroll margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1501
msgid ""
"The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
"from the edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1502
msgid "Menu autoscroll cursor margin"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1814
#: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "mouse"
msgstr "ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587
#: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807
#: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1812
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2067
#, fuzzy
msgid "pointer"
msgstr "Punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:1504
msgid ""
"The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus "
"begin to move away from the edge"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1506
msgid "Enable window shading animation"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
#, fuzzy
msgid "shade"
msgstr "Enrotlla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1507
msgid "Window shade animation type"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1510
#, fuzzy
msgid "Window shade animation speed"
msgstr "Durada animació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1514
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de frames"
#: src/bin/e_configure_option.c:1516
msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1518
#, fuzzy
msgid "Application exec priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1701
#: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:2019
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1706
#: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737
#: src/bin/e_configure_option.c:1966 src/bin/e_configure_option.c:2064
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "exec"
msgstr "execució"
#: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1844
#: src/bin/e_configure_option.c:2055
msgid "priority"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1521
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
#: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2054
#, fuzzy
msgid "cache"
msgstr "Memòries cau"
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1693
#: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1844
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
#: src/bin/e_configure_option.c:2065 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
#: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802
#: src/bin/e_configure_option.c:1807 src/bin/e_configure_option.c:1840
#: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890
#: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "size"
msgstr "mida"
#: src/bin/e_configure_option.c:1524
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Mida memòria cau de fonts"
#: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1727
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "font"
msgstr "font"
#: src/bin/e_configure_option.c:1527
#, fuzzy
msgid "Edje cache size"
msgstr "Mida memòria cau d'imatges "
#: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "edje"
msgstr "vora"
#: src/bin/e_configure_option.c:1530
#, fuzzy
msgid "Edje collection cache size"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/bin/e_configure_option.c:1533
#, fuzzy
msgid "Cache flushing interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/bin/e_configure_option.c:1537
#, fuzzy
msgid "Horizontal virtual desktop count"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/bin/e_configure_option.c:1539
#, fuzzy
msgid "Vertical virtual desktop count"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_configure_option.c:1541
msgid "Edge flip while dragging"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge"
msgstr "cantonada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826
#: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828
#: src/bin/e_configure_option.c:1830
msgid "flip"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2050
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "binding"
msgstr "drecera"
#: src/bin/e_configure_option.c:1542
#, fuzzy
msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1543
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108
msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB"
#: src/bin/e_configure_option.c:1545
#, fuzzy
msgid "Module settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548
#: src/bin/e_configure_option.c:2060
#, fuzzy
msgid "module"
msgstr "Mòduls"
#: src/bin/e_configure_option.c:1548
#, fuzzy
msgid "Disable module delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/bin/e_configure_option.c:1549
msgid ""
"If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead "
"of loading them incrementally"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1562
#, fuzzy
msgid "Window placement policy"
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566
#: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1627
#: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631
#: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635
#: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639
#: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1674
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676
#: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689
#: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1840
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2034
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "placement"
msgstr "disposició"
#: src/bin/e_configure_option.c:1565
msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1566
#, fuzzy
msgid "Group new windows from same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1567
#, fuzzy
msgid "Switch to desk of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1569
#, fuzzy
msgid "Window focus policy"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581
#: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583
#: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
#: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:2032
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "focus"
msgstr "focus"
#: src/bin/e_configure_option.c:1572
#, fuzzy
msgid "New window focus policy"
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/bin/e_configure_option.c:1575
#, fuzzy
msgid "Pass click to unfocused windows"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580
#: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1858
#, fuzzy
msgid "click"
msgstr "Clic"
#: src/bin/e_configure_option.c:1576
msgid ""
"When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
"application instead of only using it to focus the window"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1577
msgid "Policy when applications request focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1580
msgid "Always raise window when clicked"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582
#: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591
#: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623
#: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1687
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
#, fuzzy
msgid "raise"
msgstr "Puja"
#: src/bin/e_configure_option.c:1581
#, fuzzy
msgid "Always focus window when clicked"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_configure_option.c:1582
msgid "Enable window autoraise"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1583
#, fuzzy
msgid "Window autoraise delay"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1585
#, fuzzy
msgid "Revert window focus on desk switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1586
msgid "Revert window focus on window hide or close"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1587
#, fuzzy
msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611
#: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
msgid "warp"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1588
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evita l'enviament del punter"
#: src/bin/e_configure_option.c:1589
msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1591
#, fuzzy
msgid "Windows raise on mouse move/resize"
msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608
#: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677
#: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2041
#, fuzzy
msgid "resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1592
#, fuzzy
msgid "Windows raise when focused"
msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594
#, fuzzy
msgid "Shelf gadget resistance"
msgstr "Oferir resistència"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602
#: src/bin/e_configure_option.c:1704 src/bin/e_configure_option.c:1868
#, fuzzy
msgid "gadget"
msgstr "Ginys"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597
#: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600
#: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1853
#: src/bin/e_configure_option.c:2035
#, fuzzy
msgid "resist"
msgstr "Ajuda"
#: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1651
#: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelf"
msgstr "tauler"
#: src/bin/e_configure_option.c:1597
#, fuzzy
msgid "Enable resistance when dragging windows"
msgstr "Resistència a l'arrossegar"
#: src/bin/e_configure_option.c:1598
msgid "Window resistance against screen edges"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1600
msgid "Window resistance against other windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1602
msgid "Window resistance against desktop gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1605
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil"
#: src/bin/e_configure_option.c:1606
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them.This option ensures that "
"non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the "
"current screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1608
#, fuzzy
msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/bin/e_configure_option.c:1609
msgid ""
"Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any "
"shelves which do not allow windows to overlap them"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1611
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612
#: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615
#: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618
#: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620
#: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622
#: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624
#: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626
#: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629
#: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633
#: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637
#: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641
#: src/bin/e_configure_option.c:2033
#, fuzzy
msgid "winlist"
msgstr "Element llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1612
msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1613
#, fuzzy
msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/bin/e_configure_option.c:1614
msgid ""
"This option, when enabled, disables pointer warping only when switching "
"windows using a directional winlist action (up/down/left/right)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1615
#, fuzzy
msgid "Enable winlist scroll animation"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1616
#, fuzzy
msgid "Winlist scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/bin/e_configure_option.c:1618
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619
#: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1691
#: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:2037
#: src/bin/e_configure_option.c:2068
#, fuzzy
msgid "minimize"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_configure_option.c:1619
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/bin/e_configure_option.c:1620
#, fuzzy
msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1621
#, fuzzy
msgid "Winlist shows windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
#: src/bin/e_configure_option.c:1622
#, fuzzy
msgid "Winlist shows windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1623
msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1624
#, fuzzy
msgid "Winlist switches desks while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1625
#, fuzzy
msgid "Winlist focuses windows while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1626
#, fuzzy
msgid "Winlist raises windows while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1627
#, fuzzy
msgid "Winlist horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/bin/e_configure_option.c:1629
#, fuzzy
msgid "Winlist vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#: src/bin/e_configure_option.c:1631
#, fuzzy
msgid "Winlist width"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1633
#, fuzzy
msgid "Winlist height"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1635
#, fuzzy
msgid "Winlist minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
#: src/bin/e_configure_option.c:1637
#, fuzzy
msgid "Winlist minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
#: src/bin/e_configure_option.c:1639
#, fuzzy
msgid "Winlist maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: src/bin/e_configure_option.c:1641
#, fuzzy
msgid "Winlist maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
#: src/bin/e_configure_option.c:1644
#, fuzzy
msgid "Fullscreen window policy"
msgstr "Alterna mode pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1644 src/bin/e_configure_option.c:1653
#: src/bin/e_configure_option.c:1827
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1647
#, fuzzy
msgid "Window maximize policy"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650
#, fuzzy
msgid "maximize"
msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_configure_option.c:1650
#, fuzzy
msgid "Allow moving of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/bin/e_configure_option.c:1651
#, fuzzy
msgid "Adjust windows on shelf toggle"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/bin/e_configure_option.c:1652
msgid ""
"When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
"expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1653
#, fuzzy
msgid "Allow windows above fullscreen windows"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1655
#, fuzzy
msgid "Kill window if process not responding to close"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
#: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656
#: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:2038
msgid "kill"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1656
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mata procés enlloc del client"
#: src/bin/e_configure_option.c:1657
#, fuzzy
msgid "Window kill delay"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1659
#, fuzzy
msgid "Enable window client pinging"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1660
msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1667
#, fuzzy
msgid "Remember internal window geometry"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669
#: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:2036
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "remember"
msgstr "recorda"
#: src/bin/e_configure_option.c:1668
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
"windows, NOT including filemanager windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1669
#, fuzzy
msgid "Remember internal filemanager window geometry"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671
#: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1858
#: src/bin/e_configure_option.c:1860 src/bin/e_configure_option.c:1863
#: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:1865
#: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:2020
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "files"
msgstr "fitxers"
#: src/bin/e_configure_option.c:1670
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is "
"showing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1671
#, fuzzy
msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1672
msgid ""
"This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
"windows globally instead of using the target directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1674
msgid "Window position info follows window when moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1675
msgid "Window geometry info follows window when resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1676
msgid "Window position info visible when moving"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1677
msgid "Window geometry info visible when resizing"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1685
msgid "Transient windows follow movement of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686
#: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688
#: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690
#: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:2039
#, fuzzy
msgid "transient"
msgstr "Transicions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1686
msgid "Transient windows follow resize of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1687
msgid "Transient windows follow raise of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1688
msgid "Transient windows follow lower of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1689
msgid "Transient windows follow layer change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1690
msgid "Transient windows follow desk change of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1691
msgid "Transient windows follow iconification of their child"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1693
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactiva icones en els menús"
#: src/bin/e_configure_option.c:1694
#, fuzzy
msgid "Application menus shows Name field"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697
#: src/bin/e_configure_option.c:1699
msgid "This information is taken from the related .desktop file"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1696
msgid "Application menus shows Generic field"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1698
msgid "Application menus shows Comment field"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1701
#, fuzzy
msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_configure_option.c:1702
#, fuzzy
msgid "Show Applications in the main menu"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1704
#, fuzzy
msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/bin/e_configure_option.c:1706
msgid "Launch commands with this command"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1708
msgid "Command used to launch files and applications"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1710
#, fuzzy
msgid "Window borders use application icon"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/bin/e_configure_option.c:1711
msgid ""
"Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use "
"internal theme icons instead of the application-provided icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
#, fuzzy
msgid "Disable confirmation dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
#: src/bin/e_configure_option.c:1718
#, fuzzy
msgid "confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720
#: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724
#: src/bin/e_configure_option.c:2058 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
#: src/bin/e_configure_option.c:1719
msgid ""
"This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
"has clicked the confirm option"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1720
msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722
#: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:2058
#: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/bin/e_configure_option.c:2060
#: src/bin/e_configure_option.c:2061 src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "settings"
msgstr "preferències"
#: src/bin/e_configure_option.c:1721
msgid ""
"This option causes any configuration options to be applied immediately when "
"changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1722
msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1723
msgid ""
"Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes "
"all configuration dialogs to show the advanced view by default"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1724
msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1725
msgid ""
"This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
"dialog windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1727
msgid "Set font hinting mode"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1727
#, fuzzy
msgid "hinting"
msgstr "Optimització"
#: src/bin/e_configure_option.c:1735
msgid "Use custom command for desklock"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737
#: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1742
#: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1744
#: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1747
#: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1750
#: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752
#: src/bin/e_configure_option.c:2024
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock"
msgstr "bloqueig escriptori "
#: src/bin/e_configure_option.c:1736
msgid "This option allows an external application to manage desklock"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1737
#, fuzzy
msgid "Custom desklock command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1739
msgid "Desklock login box shows on which screen?"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1742
#, fuzzy
msgid "Desklock activates on login"
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1743
msgid "Desklock activates on resume from suspend"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1744
msgid "Desklock activates during screensaver"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745
#: src/bin/e_configure_option.c:1755 src/bin/e_configure_option.c:1756
#: src/bin/e_configure_option.c:1762 src/bin/e_configure_option.c:1764
#: src/bin/e_configure_option.c:1767 src/bin/e_configure_option.c:1769
#: src/bin/e_configure_option.c:1771
#, fuzzy
msgid "screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1745
#, fuzzy
msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1747
#, fuzzy
msgid "Desklock activates when idle"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1748
msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1750
#, fuzzy
msgid "Use custom desklock wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema "
#: src/bin/e_configure_option.c:1751
msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1752
msgid "Desklock quick deactivation timer delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1755
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1756
msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1762
msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1764
msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1767
#, fuzzy
msgid "Suspend when screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1769
msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1771
#, fuzzy
msgid "Screensaver suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporalment"
#: src/bin/e_configure_option.c:1787
#, fuzzy
msgid "Window list menu grouping policy"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1790
#, fuzzy
msgid "Window list menu includes windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/bin/e_configure_option.c:1791
#, fuzzy
msgid "Window list menu separator policy"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1794
#, fuzzy
msgid "Window list menu sort policy"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:1797
msgid "Window list menu iconified window grouping policy"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1800
msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1801
msgid "Enable window list menu length limit"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1802
msgid "Window list menu length limit (characters)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1805
#, fuzzy
msgid "Use Enlightenment theme cursor"
msgstr "Preferències tema"
#: src/bin/e_configure_option.c:1807
#, fuzzy
msgid "Mouse cursor size"
msgstr "Botons ratolí"
#: src/bin/e_configure_option.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursor"
#: src/bin/e_configure_option.c:1812
#, fuzzy
msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
#: src/bin/e_configure_option.c:1814
#, fuzzy
msgid "Enable left-handed mouse"
msgstr "Activa mòdul"
#: src/bin/e_configure_option.c:1822
#, fuzzy
msgid "Mouse acceleration threshold"
msgstr "Acceleració del ratolí "
#: src/bin/e_configure_option.c:1826
msgid "Enable desk flip between last and first desks"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1827
#, fuzzy
msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows"
msgstr "Permetre dreçera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/bin/e_configure_option.c:1828
#, fuzzy
msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/bin/e_configure_option.c:1830
#, fuzzy
msgid "Desk flip animation type"
msgstr "Animació de canvi"
#: src/bin/e_configure_option.c:1835
#, fuzzy
msgid "Default window border style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/bin/e_configure_option.c:1840
msgid "Window screen limit policy"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1844
msgid "Thumbnailing process priority"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1846
msgid ""
"Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
"option configures the priority of that process"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1848
msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1849
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll threshold"
msgstr "Desplaçament amb dit"
#: src/bin/e_configure_option.c:1851
msgid "Thumbscroll momentum threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1853
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll resistance"
msgstr "Desplaçament amb dit"
#: src/bin/e_configure_option.c:1856
#, fuzzy
msgid "Show files on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/bin/e_configure_option.c:1858
msgid "Filemanager uses single click to activate"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1860
msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1863
msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1864
msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1865
msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1866
#, fuzzy
msgid "Filemanager deletes files securely"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/bin/e_configure_option.c:1868
msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:1870
#: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878
#: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2049
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/bin/e_configure_option.c:1870
#, fuzzy
msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1872
msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1874
msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1880
msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1878
msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1887
#, fuzzy
msgid "Overall scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890
#: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894
#: src/bin/e_configure_option.c:2015
#, fuzzy
msgid "scale"
msgstr "Localització"
#: src/bin/e_configure_option.c:1890
msgid "Use screen DPI for scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1892
msgid "Use custom DPI for scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1894
msgid "Custom DPI to use when scaling"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1898
msgid "System Console primary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900
#: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1904
#: src/bin/e_configure_option.c:1906
#, fuzzy
msgid "syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/bin/e_configure_option.c:1900
msgid "System Console secondary action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1902
msgid "System Console extra action icon size"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1904
msgid "System Console idle timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1906
#, fuzzy
msgid "System Console performs default action after idle timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:2047
#: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049
#: src/bin/e_configure_option.c:2050 src/bin/e_configure_option.c:2051
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: src/bin/e_configure_option.c:1909
msgid "Backlight \"normal\" brightness"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1909 src/bin/e_configure_option.c:1912
#: src/bin/e_configure_option.c:1915 src/bin/e_configure_option.c:1918
#: src/bin/e_configure_option.c:1920
#, fuzzy
msgid "backlight"
msgstr "Llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1912
#, fuzzy
msgid "Backlight \"dim\" brightness"
msgstr "Llum de fons al mínim"
#: src/bin/e_configure_option.c:1915
#, fuzzy
msgid "Backlight transition length"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1918
#, fuzzy
msgid "Backlight dims after idle"
msgstr "Ajusta llum de fons"
#: src/bin/e_configure_option.c:1920
#, fuzzy
msgid "Backlight idle delay"
msgstr "Llum de fons a la meitat"
#: src/bin/e_configure_option.c:1940
#, fuzzy
msgid "Load ~/.Xresources on startup"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941
#: src/bin/e_configure_option.c:1942 src/bin/e_configure_option.c:1943
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
#: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment"
msgstr "entorn"
#: src/bin/e_configure_option.c:1941
msgid "Load ~/.Xmodmap"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1942
msgid "Run gnome-settings-daemon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1943
msgid "Run kdeinit"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1945
#, fuzzy
msgid "Enable GTK application settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947
#: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955
#: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963
#: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2021
#, fuzzy
msgid "xsettings"
msgstr "preferències"
#: src/bin/e_configure_option.c:1947
msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1949
msgid "GTK theme name"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1955
#, fuzzy
msgid "Enable use of icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/bin/e_configure_option.c:1957
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_configure_option.c:1963
msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:1966
#, fuzzy
msgid "Always launch applications as single-instance"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011
#: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013
#: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015
#: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2017
#, fuzzy
msgid "appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020
#: src/bin/e_configure_option.c:2021 src/bin/e_configure_option.c:2022
#, fuzzy
msgid "applications"
msgstr "aplicació"
#: src/bin/e_configure_option.c:2044 src/bin/e_configure_option.c:2045
#, fuzzy
msgid "menus"
msgstr "Menús"
#: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054
#: src/bin/e_configure_option.c:2055 src/bin/e_configure_option.c:2056
#, fuzzy
msgid "advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/bin/e_configure_option.c:2053
#, fuzzy
msgid "framerate"
msgstr "Tasa de frames"
#: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: src/bin/e_configure_option.c:2063
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "finestres"
#: src/bin/e_configure_option.c:2064
#, fuzzy
msgid "launch"
msgstr "Executa"
#: src/bin/e_configure_option.c:2065
msgid "icon"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure_option.c:2066
#, fuzzy
msgid "style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_configure_option.c:2067
#, fuzzy
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/bin/e_configure_option.c:2068
#, fuzzy
msgid "iconif"
msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_container.c:84
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenidor %d"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error- no hi ha suport per PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:237
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hi ha suport per PAM en l'Enlightenment, <br> per tant el bloqueig de "
"pantalla està  deshabilitat."
#: src/bin/e_desklock.c:302
msgid "Lock Failed"
msgstr "Errada en el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:303
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació <br>ha capturatel "
"teclat o el ratolí o ambdós i no es pot fer el bloqueig"
#: src/bin/e_desklock.c:511
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introdueixi la contrasenya per desbloquejar"
#: src/bin/e_desklock.c:858
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificant... "
#: src/bin/e_desklock.c:863
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contrasenya que ha entrat no és correcta. Provi-ho un altre cop."
#: src/bin/e_desklock.c:900
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema d'autentificació"
#: src/bin/e_desklock.c:901
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autentificació via PAM ha tingut errors per autentificar la sessió.<br> "
"L'error que ha succeït és <hilight>%i</hilight>.<br>Això és dolent i no "
"hauria d'estar passant. Si us plau, avisi d'aquest error."
#: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Activar mode presentació?"
#: src/bin/e_desklock.c:1236
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Ha desbloquejat el seu escriptori massa ràpid.<br><br>Vol tornar a activar "
"el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, "
"bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, però augmenta temps d'espera"
#: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, i no preguntis més"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:177
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propietats de finestra incompletes"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:178
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la que s'està  creant una icona no conté <br> les "
"propietats de nom de la finestra ni de classe.<br> Sense aquestes "
"propietats, haurà d'utilitzar en el seu lloc el títol <br>de la finestra."
"Això només funcionarà si el títol de la finestra<br> és el mateix que quan "
"la finestra ha arrancat i aquest no <br>canvia."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445
#: src/bin/e_int_border_prop.c:499
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom genèric"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:747
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de finestra"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:760
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipus Mime"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:767
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer d'escriptori"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450
#: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:120
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificació d'inici"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra en els menús"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982
#: src/bin/e_int_border_remember.c:818
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccioni una icona per '%s'"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:884
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccioni un executable "
#: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837
#: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11599
msgid "Copy"
msgstr "Còpia "
#: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/e_entry.c:518
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419
#: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/bin/e_exec.c:401
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual"
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:469
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:606
msgid "Application run error"
msgstr "Error d'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.<br><br>%s<br><br> "
"L'aplicació ha fallat a l'iniciar."
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error en l'execució de l'aplicació"
#: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament."
#: src/bin/e_exec.c:736
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s."
#: src/bin/e_exec.c:744
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció."
#: src/bin/e_exec.c:747
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:751
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament."
#: src/bin/e_exec.c:754
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant."
#: src/bin/e_exec.c:758
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés."
#: src/bin/e_exec.c:762
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment."
#: src/bin/e_exec.c:766
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada."
#: src/bin/e_exec.c:769
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi."
#: src/bin/e_exec.c:773
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus."
#: src/bin/e_exec.c:776
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s ha estat interromput pel senyal numero %i"
#: src/bin/e_exec.c:832
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardi'l per veure'l complert."
"***\n"
#: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976
msgid "Error Logs"
msgstr "Registre d'errors"
#: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977
msgid "There was no error message."
msgstr "No hi ha missatge d'error"
#: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984
msgid "Save This Message"
msgstr "Desa aquest missatge"
#: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989
#: src/bin/e_exec.c:992
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:935
msgid "Error Information"
msgstr "Informació d'error"
#: src/bin/e_exec.c:943
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informació del senyal d'error"
#: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960
msgid "Output Data"
msgstr "Informació de sortida"
#: src/bin/e_exec.c:961
msgid "There was no output."
msgstr "No hi ha sortida"
#: src/bin/e_fm.c:1081
msgid "Nonexistent path"
msgstr "ruta inexistent"
#: src/bin/e_fm.c:1084
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existeix."
#: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fixer"
msgstr[1] "%u fixers"
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Mount Error"
msgstr "Error de muntatge."
#: src/bin/e_fm.c:3072
msgid "Can't mount device"
msgstr "No es pot muntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error de desmuntatge"
#: src/bin/e_fm.c:3088
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Eject Error"
msgstr "Error a l'expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3103
msgid "Can't eject device"
msgstr "No es pot expulsar el dispositiu"
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549
#: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670
#: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353
#: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421
#: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
msgid "Error"
msgstr "Error "
#: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat."
#: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordena per extensió"
#: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordena per data de modificació"
#: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordena per mida"
#: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
msgid "Directories First"
msgstr "Directoris davant"
#: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Directories Last"
msgstr "Directoris darrera"
#: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
msgid "View Mode"
msgstr "Mode vista"
#: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
#: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualitza vista"
#: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11612
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Rename"
msgstr "Canvia nom"
#: src/bin/e_fm.c:9194
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/bin/e_fm.c:9199
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: src/bin/e_fm.c:9204
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/bin/e_fm.c:9226
msgid "Application Properties"
msgstr "Propietats aplicació"
#: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9450
msgid "Use default"
msgstr "Paràmetres per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310
msgid "Grid Icons"
msgstr "Graella d'icones"
#: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalització icones"
#: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/bin/e_fm.c:9524
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Mida d'icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9549
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No es pot crear el directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9561
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No es pot crear el fitxer!"
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "New Directory"
msgstr "Nou directori"
#: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600
msgid "New File"
msgstr "Nou fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!"
#: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No es pot escriure a %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: src/bin/e_fm.c:9715
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9746
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heretar configuració del pare"
#: src/bin/e_fm.c:9755
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: src/bin/e_fm.c:9767
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recorda ordre"
#: src/bin/e_fm.c:9776
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordena ara"
#: src/bin/e_fm.c:9784
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activació un sol clic"
#: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Eliminació segura"
#: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Configuració del gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:9813
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferències icona fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106
msgid "Set background..."
msgstr "Posa com a fons de pantalla ..."
#: src/bin/e_fm.c:9898
msgid "Clear background"
msgstr "Neteja fons de pantalla"
#: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134
msgid "Set overlay..."
msgstr "Aplicar contorn..."
#: src/bin/e_fm.c:9911
msgid "Clear overlay"
msgstr "Suprimeix contorn"
#: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Canvia el nom %s a : "
#: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570
msgid "Rename File"
msgstr "Canvia nom fitxer"
#: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s ja existeix!"
#: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit"
#: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error intern en el gestor de fitxers"
#: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11620
msgid "Abort"
msgstr "Finalitza"
#: src/bin/e_fm.c:10473
msgid "No to all"
msgstr "No a tot "
#: src/bin/e_fm.c:10476
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a tot"
#: src/bin/e_fm.c:10479
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/bin/e_fm.c:10482
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Fitxer ja existeix, vol sobrescriure'l?<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10640
msgid "Move Source"
msgstr "Mou origen"
#: src/bin/e_fm.c:10641
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora això"
#: src/bin/e_fm.c:10642
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tot"
#: src/bin/e_fm.c:10647
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:10840
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/bin/e_fm.c:10850
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Està segur que vol eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10855
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"Està segur que vol eliminar <hilight>tots</hilight> <br> els fitxers %d "
"de<br><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:10865
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Està segur que vol eliminar <br>el fitxer seleccionat %d a<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Està segur que vol eliminar<br>els fitxers seleccionats %d a:<br><hilight>"
"%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Memòria flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volum desconegut"
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositiu extraïble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No es poden canviar permisos: %s"
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lloc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocs ocupats del disc:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Darrer accés:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Darrera modificació"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Darrera modificació permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "execució"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informació d'enllaç "
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "L'enllaç està trencat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Gadget error"
msgstr "Error giny"
#: src/bin/e_gadcon.c:1408
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s "
#: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:139
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1750
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplaça el contingut automàticament"
#: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033
msgid "Inset"
msgstr "Dins"
#: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:45
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_gadcon.c:2446
msgid "Stop moving"
msgstr "Para de moure"
#: src/bin/e_gadcon.c:3102
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Suport gadcon insuficient"
#: src/bin/e_gadcon.c:3103
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El mòdul %s necessita %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premi una combinació de tecles,<br><br> o <hilight>Escape</hilight> per "
"sortir."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Seleccioni el modificador que vulgui<br>i premi qualsevol botó del seu "
"ratolí.<br> o faci rodar la roda, per assignar dreçera de ratolí."
"<br>Premi<hilight>Esc</hilight> per interrompre."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:128
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Paràmetres dreçera del ratolí"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:135
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinació de tecles per dreçera de teclat"
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa<br>en aquesta "
"pantalla. Aturant l'inicialització.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:288
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error d'importació d'imatge"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:289
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"L'Enlightenment no pot importar la imatge<br> degut a errors de conversió."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Error d'importació"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge<br>degut a un error en la còpia."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la imatge.<br><br>Està segur que és una "
"imatge vàlida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:452
msgid "Import Settings..."
msgstr "Importa configuracions..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:484
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcions d'omplir i estirar"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:486
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499
msgid "Within"
msgstr "Interior"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
msgid "Pan"
msgstr "Desplaça"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
msgid "File Quality"
msgstr "Qualitat fitxer"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
msgid "Use original file"
msgstr "Utilitza fitxer original"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:518
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
msgid "Fill Color"
msgstr "Color per omplir"
#: src/bin/e_import_dialog.c:162
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccioni una imatge..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:194
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquejos de finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:284
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloquejos genèrics"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir canvis a:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:696 src/bin/e_int_border_prop.c:501
#: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
msgid "Stacking"
msgstr "Apilament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estat minimitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Stickiness"
msgstr "Enganxositat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrotllament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estat maximitzat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:769
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloquejos de programes"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754
msgid "Border style"
msgstr "Estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "User Locks"
msgstr "Bloquejos usuari"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedeix:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Tancant la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:353
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloquejos de comportament"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recorda aquests bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:126
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148 src/bin/e_int_border_menu.c:1024
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre al damunt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:163 src/bin/e_int_border_prop.c:506
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Shade"
msgstr "Enrotlla"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:370 src/bin/e_int_border_prop.c:511
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:438
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaura"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:580
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edita icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:588
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Afegeix al menú de preferits"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:601
msgid "Add to IBar"
msgstr "Afegeix a Ibar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear una drecera de teclat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:655
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438
msgid "Iconify"
msgstr "Minimitza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:705
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:715 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:727 src/bin/e_int_border_remember.c:652
#: src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Locks"
msgstr "Bloquejos "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:735
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:757
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:933
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1035 src/bin/e_int_border_prop.c:157
#: src/bin/e_int_border_prop.c:179
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1046
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sota"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1090
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Enganxa a l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1101
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desenganxa de l'escriptori"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1191
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecciona estil de vora"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1219
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1228 src/bin/e_int_border_remember.c:784
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Oferir resistència"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1289
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1299 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 src/modules/pager/e_mod_main.c:2948
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1309 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117
#: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83
#: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:82
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:131
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:140
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:143
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:216
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:220
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:224
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:228
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:232
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:240
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:244
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-oest"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:248
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:252
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-est"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:256
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estàtic"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:302
msgid "Above"
msgstr "Damunt"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:306
msgid "Below"
msgstr "Sota"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:385
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propietats d'ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:387
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:393
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propietats de NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:395
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:448
msgid "Machine"
msgstr "Màquina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:449
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:453
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:454
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:455
msgid "Base Size"
msgstr "Mida base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:456
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensió "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Mida"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:460
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporció d'aspecte"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:461
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:462
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:463
msgid "Window ID"
msgstr "Identificació de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:464
msgid "Window Group"
msgstr "Grup de finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:465
msgid "Transient For"
msgstr "Transitori per a "
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "Client Leader"
msgstr "Finestra principal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "States"
msgstr "Estats"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepta focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Request Delete"
msgstr "Demana eliminació"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Request Position"
msgstr "Demana posició"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136
#: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:416
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:674
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/wizard/page_150.c:67
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:505
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:507
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrejat"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignora paginador"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110
msgid "Window Remember"
msgstr "Recorda la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Li està demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra "
"<br><hilight>que no té propietats úniques</hilight>, recordar propietats<br>"
"(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de "
"finestres<br>Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una "
"finestra a la pantalla<br>És només un avís, per si no vol que sigui així. Si "
"està d'acord,<br>premi <hilight>Aplica</hilight> o <hilight>OK</hilight>."
"Premi <hilight>Cancelar</hilight><br>si no està segur i no s'aplicarán els "
"canvis."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:539
msgid "No match properties set"
msgstr "No hi ha propietats que coincideixin"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:542
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Li està demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar<br>propietats (com "
"mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra <br><hilight>sense "
"especificar com recordar-ho</hilight>.<br><br>Ha d'especificar com a mínim "
"una forma de recordar aquesta finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:648
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Size and Position"
msgstr "Mida i posició"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:654
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Mida, posició i bloquejos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
msgid "Window class"
msgstr "Classe de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:710
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:724
msgid "Window type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "els comodins són permesos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:734
msgid "Transience"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadors"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferència d'icones"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:775
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignora la llista de finestres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:787
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:790
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:799
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincideix només amb una finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:803
msgid "Always focus on start"
msgstr "Sempre enfoca a l'inici"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:807
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantenir propietats actuals"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:813
msgid "Start this program on login"
msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35
msgid "Launcher"
msgstr "Executa "
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuració de mòduls"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Activa"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728
msgid "Unload"
msgstr "Desactiva"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Més d'un mòdul seleccionat."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ginys carregats"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Ginys disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Continguts del tauler"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Continguts barra d'eines"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestres perdudes"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Quant a..."
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Quant al tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:132
msgid "Shelves"
msgstr "Taulers"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:813
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: src/bin/e_int_menus.c:1030
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configura escriptoris virtuals"
#: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604
msgid "No windows"
msgstr "Sense finestres"
#: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestres sense títol"
#: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1503
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Tauler %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1785
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Afegeix tauler"
#: src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configuració del tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
msgid "Above Everything"
msgstr "Damunt de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
msgid "Below Windows"
msgstr "Sota finestres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
msgid "Below Everything"
msgstr "Sota de tot"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:196
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Amplada (%3.0f pixels)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:216
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Amaga automàticament el tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:221
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:225
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Hide timeout"
msgstr "Temps d'espera ocultació"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:234
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:266
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Hide duration"
msgstr "Durada de l'ocultació "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%2.2f segons"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:249
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Auto Hide"
msgstr "Amaga automàticament "
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:262
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra als escriptoris especificats"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferències barra d'eines"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81
msgid "Layout"
msgstr "Format"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error del mètode d'entrada"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Error iniciant l'executable el mètode d'entrada<br><br>si us plau, "
"asseguri's que la configuració<br>del seu mètode d'entrada és correcte i "
"<br>de que l'executable<br> de la configuració es trobi en el seu CAMÍ<br>"
#: src/bin/e_main.c:236
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:242
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n"
#: src/bin/e_main.c:289
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet.\n"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:307
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n"
"Potser no hi ha prou memòria"
#: src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n"
"Potser no hi ha prou memòria"
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot gestionar un senyal d'USUARI.\n"
"Potser no hi ha prou memòria"
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:360
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:371
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:383
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:429
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n"
"a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d' Evas i\n"
"Ecore i comprovi si admeten el motor de renderització per X11."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de "
"buffer per software\n"
"a Evas. Si us plau, revisi la instal·lació d'Evas i Ecore\n"
"i comprovi que aquests siguin compatibles amb el motor de renderització de "
"buffer per software."
#: src/bin/e_main.c:447
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:469
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n"
"Ha configurat la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.<br> "
"Potser no té un directori personal o bé el disc està ple."
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot configurar el seu sistema de registre de fixers.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot iniciar el sistema de configuració.\n"
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:543
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n"
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n"
#: src/bin/e_main.c:577
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n"
"Potser no disposa de prou memòria."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n"
#: src/bin/e_main.c:625
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n"
"Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n"
"no disposi de prou memòria o espai de disc."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configura accions"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n"
#: src/bin/e_main.c:647
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configura pantalles"
#: src/bin/e_main.c:651
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n"
"Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu\n"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciant suport internacional"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n"
#: src/bin/e_main.c:702
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configura ACPI"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configura llum de fons"
#: src/bin/e_main.c:713
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n"
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configura estalvi de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:724
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configura DPMS "
#: src/bin/e_main.c:735
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n"
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia"
#: src/bin/e_main.c:746
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n"
#: src/bin/e_main.c:753
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configura bloqueig escriptori"
#: src/bin/e_main.c:757
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configura finestres emergents"
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configura el bus de missatges"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configura rutes"
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configura controls del sistema"
#: src/bin/e_main.c:797
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configura sistema d'execució"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configura gestor de fitxers "
#: src/bin/e_main.c:823
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el Gestor de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configura sistema de missatges"
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n"
#: src/bin/e_main.c:841
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades"
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n"
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configura mòduls"
#: src/bin/e_main.c:856 src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n"
#: src/bin/e_main.c:863
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configura memorització"
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:874
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configura classes de color"
#: src/bin/e_main.c:878
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n"
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configura control de ginys"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n"
#: src/bin/e_main.c:896
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Configura barra d'eines"
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n"
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configura fons de pantalla"
#: src/bin/e_main.c:911
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:918
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configura ratolí"
#: src/bin/e_main.c:922
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configura dreceres"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n"
#: src/bin/e_main.c:939
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configura miniatures"
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n"
#: src/bin/e_main.c:952
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n"
#: src/bin/e_main.c:961
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_main.c:970
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:977
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configura entorn escriptori"
#: src/bin/e_main.c:981
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n"
#: src/bin/e_main.c:988
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configura ordre fitxers"
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n"
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Load Modules"
msgstr "Carrega mòduls "
#: src/bin/e_main.c:1037
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configura taulers"
#: src/bin/e_main.c:1058
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi Llest"
#: src/bin/e_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\t-pantalla DISPLAY\n"
"\t\t Connexió a la pantalla anomenada DISPLAY.<br>\t\tEX: -display :1.0<br>"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAfegit a una pantalla de prova de xinerama (abans de posar-ho a la "
"real)\n"
"\t\tagafant la geometria. Afegeixi'n tantes com vulgui. Totes elles \n"
"\t\t reemplaçaran la pantalla xinerama. Això es pot \n"
"\t\tutilitzar per simular xinerama.\n"
"\t\tEX: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake - xinerama-screen "
"800x600+800 +0 /n\t -profile CONF_PROFILE /n\t\tUtilitzi la configuració "
"CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per l'usuari o \"default\".\n"
"\t-bo\n"
"\t\tSer bo.\n"
"\t-dolent \n"
"\t\tSer dolent.\n"
"\t\t-psicòtic\n"
"\t\tSer psicòtic.\n"
"\t-bloquejat\n"
"\t\tInicia amb bloqueig d'escriptori i demanant contrasenya.\n"
"\t-Jo-realment-sé-que-estic-fent-i-accepto-tota-la-responsabilitat-de-tot-"
"això\n"
"\t\tSi ha necessitat ajuda aleshores aquesta opció no és per vostè.\n"
#: src/bin/e_main.c:1272
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Està executant enlightnement directament.Això és\n"
"dolent.Si us plau no executi el binari\n"
"\"Enlightenment\". Utilitzi el llançador \"enlightenment_start\".Això\n"
"li permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n"
" i llançarà qualsevol altre servei que requereixi etc.\n"
"abans que enlightenment comenci a executar-se.\n"
#: src/bin/e_main.c:1553
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Provant el suport de format"
#: src/bin/e_main.c:1557
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot crear el búfer canvas. Comprovi que Evas permet el motor de "
"búfer per software.\n"
#: src/bin/e_main.c:1569
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers SVG. Comprovi que Evas tingui suport per SVG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1579
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comprovi que Evas tingui suport per "
"JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers PNG. Comprovi que Evas tingui suport per PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar fitxers EET. Comprovi que Evas tingui suport per EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1613
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comprovi que Evas tingui suport per "
"fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1669
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n"
msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n"
#: src/bin/e_main.c:1685
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n"
#: src/bin/e_main.c:1691
msgid "Setup DND"
msgstr "Configura DND"
#: src/bin/e_main.c:1695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n"
#: src/bin/e_main.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i <br>serà reiniciat.Hi havia "
"un error carregant el<br> mòdul anomenat:%s.Aquest mòdul serà desactivat<br> "
"i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1864 src/bin/e_main.c:1880
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat."
#: src/bin/e_main.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br>Hi havia "
"un error carregant el mòdul anomenat:%s<br><br>Aquest mòdul serà "
"desactivat<br> i no tornarà a ser carregat."
#: src/bin/e_main.c:1873
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà \n"
"reiniciat.Tots els mòduls han estat desactivats\n"
"i no seran carregats per ajudar a eliminar qualsevol problema\n"
" de mòduls en la seva configuració.El diàleg de configuració\n"
"de mòduls hauria de permetre seleccionar\n"
"els mòduls un altre cop.\n"
#: src/bin/e_main.c:1881
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.<br> Tots "
"els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar<br> per tal de "
"poder eliminar qualsevol problema de la seva configuració.<br><br>El diàleg "
"de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar<br> els mòduls un "
"altre cop."
#: src/bin/e_module.c:241
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregant mòdul:%s"
#: src/bin/e_module.c:281
msgid "Module Error"
msgstr "Error de mòdul"
#: src/bin/e_module.c:282
msgid ""
"The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited."
msgstr ""
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#: src/bin/e_module.c:309
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul : %s<br>No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s "
"<br>en el directori de cerca de mòduls.<br>"
#: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error carregant mòdul "
#: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error carregant el mòdul anomenat: %s<br>La ruta completa a aquest mòdul és "
"<br>%s<br>L'error reportat ha estat::<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:342
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries."
#: src/bin/e_module.c:357
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error de l'API del mòdul<br> Error inicialitzant mòdul:%s<br>Necessita una "
"versió mínim de l'API del mòdul: %i<br> L'advertència del mòdul API per "
"Enlightenment és: %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:362
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:723
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Què vol fer amb aquest mòdul?<br>"
#: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199
msgid "Keep"
msgstr "Mantenir"
#: src/bin/e_module.c:979
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Els seguents mòduls no són estàndard per<br> Enlightenment i poden causar "
"errors i aturades de sistema.<br>Si us plau, elimini'ls abans de reportar "
"errors.<br><br>La llista de mòduls és la següent:<br><br>"
#: src/bin/e_module.c:991
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprovació de mòduls inestables"
#: src/bin/e_module.c:995
msgid "I know"
msgstr "Ho sé"
#: src/bin/e_screensaver.c:182
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.<br><br>Vol tornar a "
"activar el mode <b>presentació</b> i desactivar temporalment l'estalvi de "
"pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?"
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flota"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Avall"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra "
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Cantonada superior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior esquerra"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Cantonada inferior dreta"
#: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Tauler #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error a l'amagar el tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:840
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"Amaga automàticament no anirà bé<br> amb l'actual configuració: Posi el "
"tauler<br>\"darrera de tot\" o desactivi Amaga automàticament."
#: src/bin/e_shelf.c:997
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Afegeix nou tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:1018
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!"
#: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Finalitza moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Moure ginys"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Està segur de que vol eliminar aquest tauler?"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler,<br><br>Esteu segur?"
#: src/bin/e_shelf.c:2185
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!"
#: src/bin/e_shelf.c:2204
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Canvia nom tauler"
#: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: src/bin/e_shelf.c:2304
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciant %s"
#: src/bin/e_sys.c:296
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Verificació permisos sistema"
#: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362
#: src/bin/e_sys.c:371
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprovació del sistema finalitzada"
#: src/bin/e_sys.c:439
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"S'està tardant molt de temps en tancar la sessió. <br>Algunes aplicacions no "
"es tanquen.<br>Vol tancar la sessió<br>sense tancar aquestes<br>aplicacions "
"primer ?<br><br>Tancant la sessió automàticament en %d segons."
#: src/bin/e_sys.c:499
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemes de sortida"
#: src/bin/e_sys.c:501
msgid "Logout now"
msgstr "Sortir ja"
#: src/bin/e_sys.c:503
msgid "Wait longer"
msgstr "Espera més temps"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la sortida"
#: src/bin/e_sys.c:548
msgid "Logout in progress"
msgstr "La sortida està en procés"
#: src/bin/e_sys.c:551
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sortida en procés.<br><hilight>Si us plau, esperi</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició"
#: src/bin/e_sys.c:585
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Tancament de sessió.<br>No es pot realitzar cap altra acció de sistema<br>un "
"cop el tancament de sessió ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:592
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagant.<br>No es pot fer cap altra acció<br>de sistema una vegada a "
"l'aturada s'ha iniciat."
#: src/bin/e_sys.c:598
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restabliment.<br>No es pot fer cap altra acció de sistema<br>un cop el "
"reinici ha començat."
#: src/bin/e_sys.c:604
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Aturant temporalment.<br>Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es "
"pot realitzar qualsevol<br>altre acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:610
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hivernant.<br>Fins que la hivernació no s'hagi completat no pot realitzar "
"cap<br>altra acció de sistema."
#: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar"
#: src/bin/e_sys.c:641
msgid "Power off failed."
msgstr "Apagada fallida."
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Reset failed."
msgstr "Reinici fallit."
#: src/bin/e_sys.c:649
msgid "Suspend failed."
msgstr "Aturada temporal fallida."
#: src/bin/e_sys.c:653
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hivernació fallida."
#: src/bin/e_sys.c:753
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagant.<br> <hilight> Si us plau, esperi.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:797
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciant"
#: src/bin/e_sys.c:800
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciant.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:852
msgid "Suspending"
msgstr "Aturant temporalment"
#: src/bin/e_sys.c:855
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Aturant temporalment.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:907
msgid "Hibernating"
msgstr "Hivernant"
#: src/bin/e_sys.c:910
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hivernant.<br><hilight>Esperi, si us plau.</hilight>"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Estableix com a tema"
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioni tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:343
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:345
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Moure/redimensionar elements"
#: src/bin/e_toolbar.c:358
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Establir contingut barra d'eines"
#: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no ha pogut crear el procés fill:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:245
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No es pot sortir - Finestres immortals"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan "
"lock). Això significa<br> que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes "
"finestres<br> no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:858
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: src/bin/e_utils.c:862
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:866
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:870
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:874
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:893
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futur"
#: src/bin/e_utils.c:897
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Al darrer minut"
#: src/bin/e_utils.c:901
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "Darrer any"
msgstr[1] "Fa %li anys"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "Darrer mes"
msgstr[1] "Fa %li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:911
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "Darrera setmana"
msgstr[1] "fa %li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "fa %li dies"
#: src/bin/e_utils.c:921
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %li hores"
#: src/bin/e_utils.c:926
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %li minuts"
#: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creant directori"
#: src/bin/e_utils.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Error al crear el directori: %s.<br>Comprovi que té els permisos correctes."
#: src/bin/e_utils.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Error al crear el directori: %s.<br> Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Les dades de configuració necessiten ser actualitzades. La configuració "
"vella<br>ha estat eliminada i una nova configuració per defecte s'ha "
"inicialitzat. Això<br>sol succeïr regularment durant el desenvolupament "
"pertant <br> no reporti cap error. Això significa que el mòdul necessita "
"una nova configuració<br>per ser funcional ja que en la seva vella "
"configuració faltaven opcions.Les noves preferències<br>per defecte haurien "
"de funcionar. No obstant això pot reconfigurar els paràmetres al seu gust."
"<br>Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuració %s actualitzada"
#: src/bin/e_utils.c:1192
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul.Això és <br> "
"molt extrany. Això no hauria d'haver passat si no ha desactualitzat<br>el "
"mòdul o ha copiat la configuració d'algun lloc on<br>hi havia una versió més "
"nova de mòdul. Això no és bó i<br>com a precaució la configuració ha estat "
"<br> restaurada als valors per defecte. Disculpi les molèsties.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1286
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/bin/e_utils.c:1290
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segon"
msgstr[1] "%li segons"
#: src/bin/e_utils.c:1294
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un any"
msgstr[1] "%li anys"
#: src/bin/e_utils.c:1299
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li mesos"
#: src/bin/e_utils.c:1304
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una setmana"
msgstr[1] "%li setmanes"
#: src/bin/e_utils.c:1309
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un dia"
msgstr[1] "%li sies"
#: src/bin/e_utils.c:1314
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li hores"
#: src/bin/e_utils.c:1319
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minut"
msgstr[1] "%li minuts"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
msgid "Down"
msgstr "Avall "
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:89
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipus-mime"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:326
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:332
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:389
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:391
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:392
msgid "Mount status:"
msgstr "Estat muntatge"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:444
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:445
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:446
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escriptura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vostè"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:746
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix a preferits"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Puja un directori"
#: src/modules/access/e_mod_config.c:35
msgid "Access Settings"
msgstr "Opcions d'accés "
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
#, fuzzy
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplicació"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Llum de fons"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controls llum de fons"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Opcions del monitor de la bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per avisos."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprova cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hiverna quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apaga quan estigui per sota de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Comprova"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra alerta de bateria baixa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alerta quan:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descarta automàticament en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Avisa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detecció Automàtica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Mode Fuzzy"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporització gestió d'energia"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La bateria és baixa!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:812
msgid "Battery Meter"
msgstr "Mesurador bateria"
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Expulsa"
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
msgid "Pin Code Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:145
msgid "Passkey Requested"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:163
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
#, fuzzy
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/bluez4/agent.c:178
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:179
#, fuzzy
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostra títol "
#: src/modules/bluez4/agent.c:193
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:196
#, fuzzy
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirma eliminació"
#: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/modules/bluez4/agent.c:209
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Authorize Connection"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/agent.c:212
msgid "Grant"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697
#, fuzzy
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error d'execució"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119
msgid "Searching for Devices..."
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461
#, fuzzy
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
#, fuzzy
msgid "Powered"
msgstr "Baixa"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217
#, fuzzy
msgid "Pairable"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid "Adapters Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374
#, fuzzy
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositiu extraïble"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404
msgid "Connect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
#, fuzzy
msgid "Forget"
msgstr "Oblida/Desmapeja"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417
#, fuzzy
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562
msgid "Bluez4"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457
#, fuzzy
msgid "Search New Devices"
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808
msgid "An error has ocurred"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435
#, fuzzy
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error carregant mòdul "
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598
#, fuzzy
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error creant directori"
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferències rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Sencera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Només data"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:168
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Cap de Setmana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:102
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:883
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendari"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:304
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configuracions en el menú"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:269
#, fuzzy
msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
msgstr ""
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
msgid "Settings Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:433
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:462
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:368
#, fuzzy
msgid "Control Panel"
msgstr "Tauler de configuració"
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191
msgid "Search: "
msgstr ""
#: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269
msgid "Discard"
msgstr ""
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracions "
#: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300
#, fuzzy
msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
msgstr ""
"El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat."
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicacions de l'iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicacions personals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Personalització comanda navegació"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicació seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entorn d'escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Execució "
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Executa una única instància"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opcions bàsiques X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carrega recursos X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carrega mapa modificador de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escriptoris principals"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea llançador aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "Altra IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "new app launcher"
msgstr "nou llançador d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71
msgid "Create a new application launcher"
msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "apps"
msgstr "aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74
msgid "Application launchers"
msgstr "Llançadors d'aplicació"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "favorite apps"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicacions preferides"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "ibar apps"
msgstr "aplicacions de ibar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80
msgid "Ibar applications"
msgstr "Aplicacions de iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "desklock apps"
msgstr "aplicacions bloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83
msgid "Desk lock applications"
msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "deskunlock apps"
msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86
msgid "Desk unlock applications"
msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "restart apps"
msgstr "reinicia aplicacions"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89
msgid "Enlightenment restart applications"
msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "startup apps"
msgstr "aplicacions d'inici"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92
msgid "Enlightenment start applications"
msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "default apps"
msgstr "aplicacions per defecte"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment default applications"
msgstr "aplicacions per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796
msgid "Action Params"
msgstr "Paràmetres de l'acció "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corrent desendollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corrent endollat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconeguda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa tancada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa oberta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botó d'engegada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Tèrmic"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix zomm"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baixa brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta brillantor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ajuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Drecera ACPI "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Si us plau, activi la drecera ACPI on vulgui enllaçar,<br><br> o <hilight> "
"Escape </hilight> per sortir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Si us plau seleccioni una cantonada,<br>o cliqui<hilight>Tanca</hilight> per "
"sortir.<br><br>Pot especificar un retard d'aquesta <br>acció utilitzant el "
"control lliscant, o fer que<br>respongui als clics a les cantonada:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina totes"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaura a dreceres predeterminades"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó de ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permetre dreçera activació a finestres de pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permetre dreçera activació amb multiples escriptoris (PERILLÓS!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Seqüència per la dreçera de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884
msgid "Clickable edge"
msgstr "Cantonada clicable "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
msgid "Drag only"
msgstr "Només arrossega"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error dreçera cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"La dreçera de cantonada que ha escollit està  siguent utilitzada per "
"l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>Si us plau, trïi una altra seqüència."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJÚSC"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154
msgid "WIN"
msgstr "Super"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Cantonada dalt esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Cantonada dalt dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Cantonada baix dreta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Cantonada baix esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(esquerra clicable)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(click)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de drecera de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La seqüència de drecera de tecles, que ha escollit, està siguent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. Si us plau triï una altra drecera de "
"seqüència de tecles."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors<br> a la "
"finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error drecera de ratolí "
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Context de l'acció"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Llista de finestres"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Popup"
msgstr "Finestra emergent"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botons ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodes ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerra"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botó %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botó central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botó extra %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda ratolí amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda ratolí avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) amunt"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) avall"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error senyal de dreçera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"El senyal i la seqüència de tecles que ha escollit està  siguent utilitzada "
"per l'acció<br><hilight>%s</hilight>. <br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Afegir senyal de dreçera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Senyal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferències senyals de drecera"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "key bindings"
msgstr "dreceres teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50
msgid "Key binding settings"
msgstr "Preferències dreceres de teclat"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "mouse bindings"
msgstr "dreceres de ratolí "
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse binding settings"
msgstr "Preferències dreceres ratolí"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI bindings"
msgstr "Dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "ACPI binding settings"
msgstr "Preferències dreceres ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56
msgid "acpi"
msgstr "acpi"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "edge bindings"
msgstr "dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60
msgid "Screen edge binding settings"
msgstr "Preferències dreceres de cantonada"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "signal bindings"
msgstr "dreceres de senyals"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63
msgid "Edje signal binding settings"
msgstr "Preferències de dreceres de vora"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opcions de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188
msgid "Edit window matches"
msgstr "Edita coincidències de finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567
msgid "Select default style"
msgstr "Selecciona estil per defecte"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalat suau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectes ràpids"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per menús "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres emergents"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per composició d'objectes"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Activa efectes de composició ràpida per superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225
msgid "Disable Effects"
msgstr "Desactiva efectes "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Desactiva efectes de composició per superposicions"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Desactiva efectes de composició per pantalla"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246
msgid "Effects"
msgstr "Efectes "
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250
msgid "Sync windows"
msgstr "Sincronitza finestres"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252
msgid "Loose sync"
msgstr "Sincronització perduda"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Captura servidor durant disseny"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Temps d'espera inicial per finestres noves"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f segons"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274
msgid "OpenGL options"
msgstr "Opcions d'OpenGL"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronizació de pantalla (VSYNC)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura des de mapa de píxels"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Mètode intercanvi:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invàlida (redibuixat complert)"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Còpia de darrera al davant"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Intercanvi de doble buffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Intercanvi de triple búffer"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310
msgid "Send flush"
msgstr "Buida memòria cau"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312
msgid "Send dump"
msgstr "Buida memòria"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra frames per segon"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Mitjana recompte de fotogrames"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f frames"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401
msgid "Top Left"
msgstr "Dalt esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404
msgid "Top Right"
msgstr "Dalt Dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407
msgid "Bottom Left"
msgstr "Baix esquerra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410
msgid "Bottom Right"
msgstr "Baix dreta"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalat suau del contingut de finestra"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Desactiva efectes composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reiniciar composició finestres:"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Estil de composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "comp_settings"
msgstr "Preferències composició"
#: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259
msgid "Advanced composite settings panel"
msgstr "Tauler d'opcions avançades composició"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferències de diàleg"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències generals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació "
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestres normals"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Mode dels diàlegs per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode bàsic"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avançat"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode de diàleg per defecte"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecciona perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Scratch"
msgstr "Reinicialitza"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionat: %s"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
msgid "Add New Profile"
msgstr "Afegeix nou perfil"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Vol eliminar el perfil \"%s\".<br><br>Està segur?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Està segur que vol eliminar aquest perfil?"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs "
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "profiles"
msgstr "perfils"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28
msgid "Enlightenment profile settings"
msgstr "Preferències de perfil Enlightenment"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferències d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Configura"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloqueig en aturada temporal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208
msgid "Use Custom Screenlock Command"
msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueig"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició teclat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra en totes les pantalles"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra a la pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra en la pantalla #:"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
msgid "Login Box"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloqueja quan el temps d'espera hagi excedit"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuts"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerir si es desactiva abans de"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode presentació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definit pel tema"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Tema del fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla actual"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccioni un fons ..."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:886
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals "
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre d'escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Cliqui per canviar el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Canvi escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animació de canvi"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferències llum de fons"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Llum de fons normal"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Llum de fons suau"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retard abans d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segon(s="
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Temps d'atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segon(s)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuació"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activa l'aturada de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retard aturada temporalment"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Aturada pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escriptoris virtuals"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escriptori"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferències interacció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activa desplaçament amb dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Llindar per s arrossegament de dit"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desacceleració per fricció"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferències ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectes d'inactivitat"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Acceleració del ratolí "
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
msgid "Acceleration"
msgstr "Acceleració"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211
msgid "Threshold"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Tàctil"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferències del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paràmetres mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comanda "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Configura comanda"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn exportades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccioni preferències del mètode entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració.<br><br> Està segur que "
"aquesta és una configuració vàlida?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar la configuració<br>per un error de còpia."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Té algunes variables locals extra d'escriptori<br>carregades que podrien "
"interferir<br>amb la visualització correcta del llenguatge escollit.<br>Si "
"no vol que succeixi això, utilitzi<br> les preferències de les variables "
"d'entorn per restablir-les.<br>Les variables que el poden afectar<br>són les "
"següents:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
msgid "Language Selector"
msgstr "Selecció d'idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:169
msgid "System Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma seleccionat "
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "language"
msgstr "llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències de llengua"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "desklock language"
msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41
msgid "Desklock language settings"
msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "input method"
msgstr "mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45
msgid "Input method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferències del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Paràmetres per defecte personals"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualització d'aplicacions"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Marges"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marge del cursor "
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplaçament"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Temps d'espera per arrossegar"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
msgid "Unset"
msgstr "No assignat"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferències rutes de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Informació"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutes Enlightenment"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197
msgid "Default Directories"
msgstr "Directoris per defecte"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directoris definits per l'usuari"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "search directories"
msgstr "directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search directory settings"
msgstr "Preferències de directoris de cerca"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "environment variables"
msgstr "variables d'entorn"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38
msgid "Environment variable settings"
msgstr "Preferències variables d'entorn"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
msgid "Engine Settings"
msgstr "Preferències del motor"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110
msgid ""
"You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
"composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
msgstr ""
"Ha escollit utilitzar finestres amb forma<br>però la seva pantalla està "
"configurada com composta.<br><br>Està realment segur que vol "
"utilitzar<br>finestres amb forma?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferències de rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritat aplicacions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval de neteja memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Memòries cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fitxers..."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f col·leccions"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Memòria cau Edje"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferències de la gestió d'energia"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Nivells permesos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Ex: Guardant al disc"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:724
msgid "Medium"
msgstr "Mig"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:722
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power Management"
msgstr "Gestió d'energia"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Preferències pantalla"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaura en l'arrancada"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "randr"
msgstr "randr"
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31
msgid "Screen resolution and orientation settings"
msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Taulers configurats: Mostra %d"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Està segur que vol eliminar \"%s\"?"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmi eliminació tauler"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "shelves"
msgstr "taulers"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Shelf settings"
msgstr "Preferències de tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estil de vora per defecte"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selecció de la vora de la finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
"Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Títol de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Títol de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marc de vora"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marc de vora activa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Error Text"
msgstr "Text d'error"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Base fons de menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Títol menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Títol menú actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Element menú activat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Element menú desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mou text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensiona text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Winlist Item"
msgstr "Element llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Element llista finestres actiu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta llista finestres "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Títol llista finestres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fons base diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Fons base tauler"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Fons base gestor fitxers"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Botó de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Botó de text desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Check Text"
msgstr "Text de verificació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Text de verificació desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "Entry Text"
msgstr "Entrada de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Entrada de text desactivada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text"
msgstr "Etiqueta de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text element de llista seleccionat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text element de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Base de fons element de llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text capçalera de llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Radio Text"
msgstr "Text botó d'opció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Text botó d'opció desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Slider Text"
msgstr "Text control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Text control lliscant desactivat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Base de fons marc desplaçament"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta mòdul"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Color quan pèrdua de focus"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe de color:%s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Seleccionat %u classes de colors barrejats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Seleccionat %u classes de colors no assignats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Seleccionat %u classes de colors uniformes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "No selected color class"
msgstr "No seleccionada classe de color"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Custom colors"
msgstr "Colors personalitzats"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Object:"
msgstr "Objecte:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text amb colors aplicats."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Ginys"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloc de text pla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de text ressaltat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloc de text gros"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Capçalera de preferències"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Títol del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versió del Quant a"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Títol bloqueig d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasenya de desbloqueig"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diàleg"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comanda Exebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Títol pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versió pantalla presentació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Rellotge digital"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botons de selecció"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botons d'opcions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Element llista de text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Element llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Capçalera llista"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de fitxers "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Estil petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Estil normal"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Estil gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuració de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Molt petit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realment gran"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Activa personalització de tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activa tipus de font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Optimització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nom font alternativa"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar fonts alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimització / Alternatives"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferències escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalat DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302
msgid "Don't Scale"
msgstr "No Escalis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat personalitzat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Normes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vegades"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Maximum"
msgstr "Màxima"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41
msgid "Startup Settings"
msgstr "Opcions d'inici"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici a l'entrar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error fitxer del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "%s probablement no és un tema d'E17"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categories de tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409
msgid "Clear All"
msgstr "Esborra tot"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Escull un tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error en la importació del tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema.<br><br> Està segur que és un "
"tema vàlid ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no ha pogut importar el tema<br>degut a un error de còpia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Opcions de transició"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Canvi fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587
msgid "Go up a directory"
msgstr "Pujar un Directori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema "
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617
msgid "Picture..."
msgstr "Imatge..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "On es desa el fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258
msgid "This Desktop"
msgstr "Aquest escriptori"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263
msgid "This Screen"
msgstr "Aquesta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferències tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Activa preferències aplicació"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicacions GTK"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema aplicacions"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140
msgid "Borders"
msgstr "Vores"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "themes"
msgstr "temes"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168
msgid "Enlightenment theme settings"
msgstr "Preferències tema"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172
msgid "Desktop wallpaper settings"
msgstr "Preferències fons de pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "Enlightenment color settings"
msgstr "Preferències color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176
msgid "color"
msgstr "color"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "fonts"
msgstr "fonts"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180
msgid "Enlightenment font settings"
msgstr "Preferències font"
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106
#, fuzzy
msgid "Loading files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91
#, fuzzy
msgid "Wallpaper 2"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferències menú llista finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grups per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilitzant barres separadores "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Utilitzant menús "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa d'agrupament de finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Utilitzades recentment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació per tipus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupa per escriptori propi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupa per l'escriptori actual"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Grup separat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Envia a escriptori propietari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Finestres minimitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita llargada títol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caràcters"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Títols"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opcions de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic a finestra per enfocar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Finestra sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Finestra més recent sota el ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Augmenta les finestres quan el ratolí estigui damunt"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
msgid "Focus Policy"
msgstr "Norma de focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Sloppy"
msgstr "Segueix finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focus a finestra nova"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
msgid "No window"
msgstr "No finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "All windows"
msgstr "Totes les finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
msgid "Only dialogs"
msgstr "Només diàlegs "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Només diàlegs amb focus al pare"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevació automàtica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
msgid "Raise Window"
msgstr "Eleva finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when focusing"
msgstr "Eleva quan s'enfoqui"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Activa normes per cridar a la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animació quan crida finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activa quan crida"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Hints"
msgstr "Suggerències"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Warping"
msgstr "Enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocitat enviament punter"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
msgid "Other Settings"
msgstr "Altres configuracions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clic per elevar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clic per enfocar finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualització finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona de vora"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definit per usuari"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Icones de l'aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria desplaçament"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostra informació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segueix la finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria de redimensió"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Disposició"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposició intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultis ginys"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Situa al punter del ratolí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Situa manualment amb el ratolí "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Noves Finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Desacceleració pronunciada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebota més"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Contracció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manté finestres dins del limit visual de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límits de pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistència obstacles"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altres finestres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Ginys d'escriptori "
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistència"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Omple espai disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Tots"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Mou per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensiona per"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segueix moviment"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segueix redimensionat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segueix elevació"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segueix sota"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segueix capa"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segueix escriptori"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segueix minimitzat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312
msgid "Transients"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestió dels processos de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mata procés si no es pot tancar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Temps d'espera per matar:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Ping clients"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Interval de ping:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus de finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de llista de finestra "
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatori de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recorda diàlegs interns"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecció"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "window remembers"
msgstr "recordatoris de finestra"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28
msgid "Window remember settings"
msgstr "Preferències de recordatori de finestra"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestió de connexions"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:189
msgid "Missing Application"
msgstr "No s'ha trobat aplicació"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix."
"<br> Si us plau, instal·li l'aplicació <b>EConnMan</b>."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:273
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activat"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:281
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Freqüència de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Ràpida (4 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Mitjà (8 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molt lenta (256 ticks)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixa consum automàticament"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interacció automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocitat mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaura política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:289
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Estalvi d'energia automàtica"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:314
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Temps entre actualitzacions"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Estableix política d'energia de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:348
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Assigna velocitat de CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportament estalvi d'energia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava<br> posar el gestor de freqüència de "
"cpu mitjançant la utilitat<br>del mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"El kernel no permet<br>establir la freqüència de CPU. Potser ha oblidat "
"els<br>mòduls de kernel o característiques, o la seva CPU<br> simplement no "
"permet aquesta característica."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error quan s'intentava posar<br> la freqüència de la cpu "
"mitjançant la utilitat del<br> mòdul setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1160
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1161
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"El binari freqset del mòdul cpufreq<br> del directori no s'ha trobat (estat "
"fallat)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1168
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error permisos Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1169
#, c-format
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binari freqset al mòdul cpufreq<br>no és propietat del root o no té "
"configurat<br>el bit setuid. Si us plau, asseguri's de que<br>es tracta "
"d'això. Per exemple:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuració Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
msgid "Everything launcher settings"
msgstr "Preferències llançador Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:70
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:73
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:175
msgid "everything"
msgstr "qualsevol"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Mòdul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:611
msgid "Run Everything"
msgstr "Executa Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferències Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra en \"Tot\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al nivell superior"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caràcters mínims per a la recerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Llançador del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Només cerca quan s'activa"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplaçament"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Amunt/Avall seleccioni següent element a la vista d'icona"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Oculta llista"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegació ràpida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "No ordenis"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Per ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Més usat"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Darrer ús"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins personals"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins d'acció"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins d'objecte"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:736
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Finestra emergent: Amplada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Finestra emergent: Alçada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Finestra emergent: Alineació"
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Finestra emergent: Mida vora"
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/everything/evry_config.c:631
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Col·lecció"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Inicialització"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:566
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Ginys"
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:664
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No s'han carregat plugins"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Edita aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplicació"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executa amb sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:244
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Obre terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223
msgid "Run Executable"
msgstr "Executa"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicacions"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comanda de terminal"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo Interfície gràfica d'usuari"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322
msgid "Move To ..."
msgstr "Mou a ..."
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a paperera"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre directori"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385
msgid "Recent Files"
msgstr "Fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Fitxers"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca fitxers recents"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca fitxers en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directoris visitats en memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja memòria cau"
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra diàleg"
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430
msgid "Switch to Window"
msgstr "Canvia a la finestra"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alterna a pantalla completa"
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Envia a l'escriptori"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra plugin %s"
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegador %s"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Bé, aqui hi ha l'explicació de <hilight>tot</hilight>...<br>Escrigui algunes "
"lletres del que està cercant.<br> Utilitzi el cursor <hilight> amunt/avall</"
"hilight> per escollir de la llista de coses.<br> Premi <hilight>&lt;TAB&gt;</"
"hilight> per escollir una acció, llavors premi <hilight>&lt;ENTER&gt;</"
"hilight>.<br> Aquesta pàgina no es mostrarà quan executi <hilight>qualsevol "
"cosa</hilight>.<br><hilight>&lt;ESC&gt;</hilight> tanca aquesta "
"finestra<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra aquesta pàgina<br> "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> executa acció<br><hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;"
"</hilight> executa acció i continua<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> "
"canvia selecció<br><hilight>&lt;CRTL+TAB&gt;</hilight> completa entrada "
"(depen de plugin)<br> <hilight>&lt;CTRL+'x'&gt;</hilight> salta al plugin "
"que comença per 'x'<br> <hilight>&lt;CRTL+esquerra</right&gt;</hilight> "
"Desplaça a través plugins<br> <hilight>&lt;CTRL+amunt/avall&gt;</hilight> "
"va al primer/últim element<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> canvia "
"mode vista (surt d'aquesta pàgina)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> "
"canvia mode vista de llista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> Canvia "
"mode vista miniatura"
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Enrera"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038
msgid "Other application..."
msgstr "Una altra aplicació..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Anar al directori pare"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia ruta"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fitxer"
msgstr[1] "%d fitxers"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicacions suggerides "
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625
msgid "All Applications"
msgstr "Totes les aplicacions"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648
msgid "Custom Command"
msgstr "Comanda personalitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Còpia interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Moure interromput"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminació interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminació segura interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operació desconeguda interrompuda"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Còpia de %s realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiant %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Moure %s realitzat"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movent %s (falta: %s)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminació realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminació segura realitzada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegació EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
msgid "File Icons"
msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Icona de fitxer"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informació bàsica"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilitza generació de miniatures"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilitza icona del tema"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilitza fitxer Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utilitza imatge"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza predeterminats"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensions fitxer"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa al títol"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icones a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
msgid "Use Single Click"
msgstr "Obre amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en el lloc de 'mv'"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius "
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Munta els volums a l'inserir"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Obre gestor de fitxers al muntar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retard ajuda emergent"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudes emergents"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452
msgid "filemanager"
msgstr "gestor de fitxers "
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "file manager"
msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Fileman"
msgstr "gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389
msgid "Default view mode"
msgstr "Vista per defecte"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393
msgid "Icon size"
msgstr "Mida icona"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397
msgid "Show file extensions"
msgstr "Mostra extensions fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399
msgid "Show full path in filemanager window titles"
msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401
msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403
msgid "Filemanager path toolbar position"
msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407
msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
msgstr "Mostra barra de favorits en el gestor de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410
msgid "Ignore letter case when sorting files"
msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412
msgid "Group files by extension"
msgstr "Agrupa els fitxers per extensions"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordena fitxers per data de modificació"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordena fitxers per mida"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena directoris primer"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422
msgid "Sort directories last"
msgstr "Ordena directoris al final"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426
msgid "Open directories in place"
msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428
msgid "Use single click to open files"
msgstr "Obre fitxers amb un sol clic"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430
msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
msgstr "Utilitzar els modificadors d'alternatives de selecció (Estil Mac)"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432
msgid "Allow navigation on desktop"
msgstr "Permet navegació a l'escriptori"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433
msgid ""
"Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
"With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
"the Navigate menu or type buffer."
msgstr ""
"Normalment, les icones de l'escriptori venen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-"
"$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el directori "
"utilitzant el menú de navegació."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438
msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
msgstr "Tamany màxim de fitxer que les miniatures haurien de generar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442
msgid "Spring folder delay"
msgstr "Retard apertura carpeta per moure/copiar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443
msgid ""
"A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
"folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue "
"the drag operation in."
msgstr ""
"Una \"apertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins d'una "
"carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet continuar "
"l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu."
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448
msgid "File icons"
msgstr "Icones de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239
msgid "No listable items"
msgstr "No hi ha elements al llistat"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadors GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411
msgid "Current Directory"
msgstr "Directori actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447
msgid "Root"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487
msgid "Navigate..."
msgstr "Navega..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Processant %d operació"
msgstr[1] "Processant %d operacions"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Gestor de fitxers inactiu"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informació operació EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Hover (Key Toggle)"
msgstr "Damunt (Alterna tecla)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Ginys escriptori"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capes disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imatge personalitzada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcions de fons de pantalla"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inicia moviment/redimensió"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Afegir altres ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/oculta ginys"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Canvia ginys"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferències IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
msgid "Selected source"
msgstr "Origen selecciont"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
msgid "Setup"
msgstr "Preferències"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetes d'icones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloqueja moviment d'icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir llançament d'aplicacions"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea un nou orígen per IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou orígen:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Ha demanat eliminar \"%s\".<br><br> Està segur que vol eliminar l'orígen de "
"la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Està segur que vol eliminar l'orígen d'aquesta barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfoca IBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferències IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etiqueta d'icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra títol "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nom d'icona "
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostra títol a la vora"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificació"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Conmutador"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Targetes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Targeta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloqueja botons lliscants"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317
msgid "Sound Cards"
msgstr "Targetes de só"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Preferències mesclador "
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:117
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:153
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Inicia mesclador..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:188
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferències mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nou volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum canviat"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferències mesclador actualitzades"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246
msgid "Mixer Module"
msgstr "Mòdul mesclador"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274
msgid "Increase Volume"
msgstr "Pujar volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar volum"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenci"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
#, fuzzy
msgid "Music controller"
msgstr "Preferències control música"
#: src/modules/music-control/ui.c:111
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor musical"
#: src/modules/music-control/ui.c:121
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus "
"MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:124
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada"
#: src/modules/music-control/ui.c:195
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferències control música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferències notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Temps d'espera per defecte"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Screen Policy"
msgstr "Bloqueig de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
#, fuzzy
msgid "Primary screen"
msgstr "pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
#, fuzzy
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
#, fuzzy
msgid "All screens"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr ""
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Cantonada de finestres emergents"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Esquerra superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Dreta superior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerra inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreta inferior"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignora reemplaçament ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra al mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>presentació</b>.<br>Durant el mode presentació, "
"l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats "
"perquè no hi hagi interrupcions. "
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Ha sortit del mode presentació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Mode presentació apagat.<br>Ara l'estalvi de pantalla, bloqueig i estalvi "
"d'energia seran restaurats"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entra mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment és en mode <b>desconnectat</b>.<br>Mentre estigui "
"desconnectat, els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de "
"sondeig remot."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Ha sortit del mode desconnectat"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ara és en mode <b>connectat<br>Els mòduls que utilitzen la xarxa restabliran "
"les seves tasques."
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:201
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:222
msgid "Notification Module"
msgstr "Mòdul notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:243
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:244
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asseguri's que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està "
"correctament instal·lat i funcionant"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
msgid "Display low urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:261
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:274
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:275
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:276
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:299
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:300
msgid "notification"
msgstr "notificació"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:262
msgid "Display normal urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:263
msgid "Display high urgency notifications"
msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:264
msgid "Force a specified timeout on all notifications"
msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:265
msgid "Timeout to force on notifications"
msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:267
#, fuzzy
msgid "Screen(s) on which to display notifications"
msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:270
msgid "Corner in which to display notifications"
msgstr "Cantonada a on es mostraran les notificacions"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opcions del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Vista prèvia en temps real"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistència a l'arrossegar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botó per seleccionar i desplaçar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliqui per establir"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botó arrossegar i deixar anar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:219
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrossega tot l'escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alçada finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
msgid "Popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segons"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:256
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:266
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostrar finestres emergents per finestres d'urgència"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:270
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:276
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:282
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durada finestra emergent"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:293
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestres urgents"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:462
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la <br>barra per això ja que "
"està siguent utilitzat pel codi<br>intern dels menús contextuals.<br>Aquest "
"botó només funciona en la finestra emergent."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra finestra emergent paginació"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Finestra emergent dreta escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Finestra emergent dalt escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Finestra emergent sota escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Finestra emergent següent escriptori"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2948
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Finestra emergent escriptori anterior"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:46
msgid "Physics Settings"
msgstr "Preferències físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:107
msgid "Physics delay after drag"
msgstr "Retard físiques després d'arrossegar"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:109
#, c-format
msgid "%2.0f Frames"
msgstr "%2.0f frames"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:111
msgid "Maximum window mass"
msgstr "Massa màxima finestra"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:113
#, c-format
msgid "%2.1f kg"
msgstr "%2.1f kg"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:115
msgid "Desktop gravity"
msgstr "Gravetat escriptori"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:117
#, c-format
msgid "%1.1f m/s^2"
msgstr "%1.1f m/s^2"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:126
msgid "Disable Movement"
msgstr "Desactiva moviment"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:129
msgid "Disable Rotation"
msgstr "Desactiva rotació"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:137
msgid "Ignore Fullscreen"
msgstr "Ignora pantalla completa"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:140
msgid "Ignore Maximized"
msgstr "Ignora maximitzat"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:143
msgid "Ignore Shelves"
msgstr "Ignora taulers"
#: src/modules/physics/e_mod_config.c:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:54
msgid "Physics"
msgstr "Físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:30
msgid ""
"Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your "
"windows. There can be only one!"
msgstr ""
"Rebutjant covardament barallar-se<br>amb el mòdul de Mosaic pel "
"control<br>de les finestres. Només podia ser el carallot de vostè!"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "Physics Error"
msgstr "Error de físiques"
#: src/modules/physics/e_mod_main.c:67
msgid "The physics module could not be started"
msgstr "El mòdul de físiques no es pot iniciar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Entri un nom únic per aquesta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactiva tutorial d'inici"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Oculta enlloc de pujar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Oculta si es perd focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferències d'accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
msgid "Quickaccess settings panel"
msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102
msgid "quickaccess"
msgstr "accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71
msgid "Hide windows on activate instead of raising"
msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72
msgid ""
"By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other "
"windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the "
"window instead."
msgstr ""
"Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera "
"d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el "
"comportament, amagant la finestra."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74
msgid "Hide windows when focus is lost"
msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75
msgid ""
"This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose "
"focus"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automaticament "
"quan perdin el focus"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ometre barra de tasques"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les barres "
"de tasques"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet paginador"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79
msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els "
"paginadors"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilitat"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta Finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta Finestra"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opció de rellançar està pensada<br>per crear aplicacions persistents de "
"terminal<b>que s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable "
"estil quake.<br>O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada "
"no és terminal<br>o bé la bandera de la linea de comandes per canviar el "
"nom<br>de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de "
"programari d'això<br> si és un terminal on es pugui canviar el nom de "
"finestra.<br>Alternativament, pots afegir-hi contingut o elements."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314
msgid "Like so:"
msgstr "Com per exemple:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ajuda accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe! "
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra creada seleccionada amb el nom<br>%s<br> i classe<br>%s<br>no ha "
"estat trobada a la base de dades de l'aplicació accés ràpid<br>Això "
"significa que aquesta aplicació és desconeguda<br>o no s'utilitza amb "
"aquesta opció.<br> Si us plau, triï una acció a fer :"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
msgid "More Help"
msgstr "Més ajuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error drecera de tecla"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Oculta enlloc d'aparèixer"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805
msgid "Jump Mode"
msgstr "Anar a l'escriptori"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Rellança quan es tanqui"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821
msgid "Transient"
msgstr "Transicions"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Elimina accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Accés ràpid..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Afegeix accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:"
"<br><hilight>Autooculta</hilight> - oculta la finestra quan perdi el "
"focus<br><hilight>Oculta enlloc d'elevar</hilight> - Oculta la finestra quan "
"perdi el focus<br><hilight>Mode salt</hilight> - Canvia a la finestra "
"d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar<br><hilight>Rellança quan "
"es tanqui</hilight> - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es "
"tanqui<br><hilight>Temporal</hilight> - Recorda només aquesta sessió de "
"finestra (no permanent)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "Ha eliminat això vostè mateix, és un carallot!! El felicito fill!!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Genial! Activi l'entrada d'accés ràpid altre cop per mostrar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Genial! Activi l'entrada de accés ràpid altre cop per ocultar-ho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fet.<br>Ara per eliminar l'entrada només ha de fer ..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que ha presionat."
"<br>Provi prement les mateixes tecles!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La nova finestra que es mostra activarà<br>la seqüència de drecera d'accés "
"ràpid."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostració d'accés rapid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de<br>la vora de menú de "
"qualsevol finestra.<br>Premi Continua per veure una demostració."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per "
"finestres i aplicacions.<br> Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat "
"creada,<br> la finestra associada tornarà a aparèixer<br> si es clica la "
"drecera de teclat."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Sembla ser que és la primera vegada que utilitza el mòdul accés ràpid."
"<br>Vol alguns consells d'ús?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardant la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:227
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Format desconegut"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:228
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El fitxer té una extensió no especificada.<br>Si us plau, utilitzi només "
"extensions '.jpg' o '.png'<br>ja que els altres formats no són "
"<br>actualment admesos."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:276
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Seleccioni ubicació on guardar captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Pujat %s / %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - pujada fallida"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:409
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:<br>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No es pot crear el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:471
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:480
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Mida errònia"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:481
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "no es pot obtenir la mida del fitxer '%s'"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No es pot assignar memòria"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:499
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:500
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No es pot llegir la imatge"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Pujant captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:526
msgid "Uploading ..."
msgstr "Pujant...."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Captura de pantalla ubicada en aquest lloc:"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:564
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmi compartició"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:565
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'actualitzarà<br> a enlightenment.org. Això la farà visible "
"públicament."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "On desar la captura de pantalla..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:716
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:720
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecte"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:797
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981
msgid "Take Shot"
msgstr "Captura finestra"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:985
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:962
msgid "Shot Error"
msgstr "Error captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:963
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "Syscon Settings"
msgstr "Preferències Syscon"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamany icona"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera"
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per defecte"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Controls"
msgstr "Controls sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:255
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:256
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395
msgid "Systray Error"
msgstr "Error a la safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:265
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr ""
"Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de tot."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:417
msgid "Systray"
msgstr "Safata del sistema"
#: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396
msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
msgstr ""
"La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal "
"d'emparellar-se amb la seva barra."
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuració de tasques"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra només icona"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra només text"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Amplada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Alçada element"
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferències temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Mostra unitats"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Interval de comprovació"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatures"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Tile dialog windows as well"
msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra títols de finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
msgid "Key hints"
msgstr "Dreceres de tecles"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
msgstr ""
"Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic "
"deshabilitat):"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuració mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805
msgid "Toggle floating"
msgstr "Conmuta flotant"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808
msgid "Add a stack"
msgstr "Afegeix una barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811
msgid "Remove a stack"
msgstr "Elimina barra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814
msgid "Toggle between rows and columns"
msgstr "Alternar entre files i columnes"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817
msgid "Swap a window with an other"
msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821
msgid "Move window"
msgstr "Mou finestra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
msgid "Move window to the left"
msgstr "Mou finestra a l'esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827
msgid "Move window to the right"
msgstr "Mou finestra a la dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830
msgid "Move window up"
msgstr "Mou finestra amunt"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833
msgid "Move window down"
msgstr "Mou finestra avall"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837
msgid "Adjust transitions"
msgstr "Ajustar transicions "
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840
msgid "Focus a particular window"
msgstr "Focus a finestra particular"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844
msgid "Send to upper right corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847
msgid "Send to upper left corner"
msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850
msgid "Send to lower right corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853
msgid "Send to lower left corner"
msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
msgid "Tiling settings"
msgstr "Preferències mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058
msgid "tiling"
msgstr "mosaic"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923
msgid "Show window titles when tiling"
msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925
msgid "Tiling key hints"
msgstr "Opcions mosaic"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferències canvi finestra"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestres des d'altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestres des d'altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187
msgid "Iconified"
msgstr "Minimitzat"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimitzat en altres escriptoris"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimitzat en altres pantalles"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaura"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desplaça ratolí al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus "
"direccional"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Jump to desk"
msgstr "Anar a l'escriptori"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionant"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animació de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineament horitzontal"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineament vertical"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament "
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra següent"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra anterior"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Següent finestra de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Següent classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Anterior classe de finestra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a l'esquerra"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra avall"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra amunt"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a la dreta"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error a la llista de finestres"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:157
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccioneu una finestra"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:267
msgid "Please Wait..."
msgstr "Si us plau, esperi ..."
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:283
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvingut a Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioni un"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccioneu mida preferida"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus by ..."
msgstr "Enfocament per ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Mouse Over"
msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt"
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestió de xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servei de xarxa Connman no trobat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Instal·la Connman per poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Suport Connman desactivat"
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Instal·la/Activa Connman per poder gestionar la xarxa"
#: src/modules/wizard/page_110.c:162
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprovant si Connman existeix"
#: src/modules/wizard/page_150.c:61
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: src/modules/wizard/page_150.c:85
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:88
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronització vertical (OpenGL only)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprova actualitzacions disponibles"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de<br> noves versions, "
"actualitzacions, pegats de seguretat i <br> errors, així com també "
"complements.<br><br>Això és molt útil, perquè això li permet<br>saber si hi "
"ha solucions pels errors i <br> problemes de seguretat que succeeixin. Per "
"aquest<br> motiu, Enlightenment pot connectar a<br>enlightenment.org i "
"transmetre alguna<br> informació, tal com ho fa per exemple qualsevol "
"navegador.<br>Cap dada personal com ara<br> nom, contrasenya o qualsevol "
"altre tipus de fitxers personals<br> no seran transmesos. Si no ho vol,<br> "
"si us plau, desactivi l'actualització a sota. No obstant això, <br>li "
"recomanem que no la desactivi<br> ja que podria ser vulnerable o "
"tenir<br>errors de programari."
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Autoritza actualizacions"
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"Es pot afegir una barra de tasques<br> per mostrar finestres i aplicacions "
"obertes."
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Activa barra de tasques"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferències teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracions "
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271
msgid "Models"
msgstr "Models"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Només etiqueta ginys"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Afegeix nova configuració"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "xkb layouts"
msgstr "Disposició xkb"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83
msgid "Keyboard layout settings"
msgstr "Preferències disposició teclat"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207
msgid "NONE"
msgstr "CAP"
#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Sobreposició"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configura taulers"
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%li segons"
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "%li anys"
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "%li mesos "
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "%li setmanes"
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "%li dies"
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "%li hores"
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "%li minuts"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrossegar i deixar"
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Menú (popup)"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Ajuda emergent"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitat"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Edita coincidència"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Noms"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Sense vora"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Mode presentació activat"
#~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
#~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Move after resize"
#~ msgstr "Moure després de redimensionar"
#~ msgid "HW acceleration"
#~ msgstr "Acceleració per maquinari"
#~ msgid "and class:"
#~ msgstr "i classe:"