You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1179 lines
38 KiB
1179 lines
38 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 18:43+0300\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n" |
|
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n" |
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:659 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Празно)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:303 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Няма програми)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:476 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Няма прозорци)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Неизползвано)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 час" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80°C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90°C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" |
|
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" |
|
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и е\n" |
|
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" |
|
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" |
|
"много топлина." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за " |
|
"пестене на енергията на лаптопи." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Прост модул за часовник в E17" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "За Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:383 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "За..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3830 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:438 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Автоматично нагласяне на икони" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Автоматично" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:555 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Автоматична височина" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:508 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Автоматична ширина" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "Негоден драйвер" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Батерия" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Батерията свършва" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "Грешка на процесорна честота" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:537 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Хоризонтално центриране" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Вертикално центриране" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Зареждане" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Бързо проверяване (1 с)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Интервал за проверяване" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Умерено проверяване (1 с)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Умерено проверяване (5 с)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Нормално проверяване (10 с)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Нормално проверяване (2 с)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Бавно проверяване (30 с)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Бавно проверяване (5 с)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:499 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Изчистване на прозорци" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Часовник" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3781 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затваряне" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:398 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Конфигурация" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:977 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Конфигурацията е подновена" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:157 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "Процесорна честота" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3885 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Създаване на икона" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Опасност" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Тъмна" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:82 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Полета" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Сенки" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3859 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Редактиране на икона" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:435 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 |
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:235 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Режим за редактиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:387 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Включен" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Спиране на режима за редактиране" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Модул IBar на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Модул IBox на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:405 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Модул Pager на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Модул Старт на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:424 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Модул за температура на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Тестов модул на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:192 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:285 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" |
|
"Може би нямате домашна папка, или празно място?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:219 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" |
|
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:258 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:273 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:242 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:202 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:343 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:308 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:359 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:315 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:293 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:399 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:333 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:391 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:322 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:366 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:300 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" |
|
"Може би няма свободна памет?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 src/bin/e_main.c:406 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" |
|
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" |
|
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" |
|
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" |
|
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:226 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" |
|
"Това не трябва да става." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:264 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:351 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" |
|
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:357 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment : Грешка !" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Огромен" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : IBar\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Pager\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Температура\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : старт\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на модул : тест\n" |
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" |
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" |
|
"Прекратяване на модула." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Грешка при зареждане на модул" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3962 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Грешка при стартиране на редактора на икони\n" |
|
"\n" |
|
"Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" |
|
"или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:136 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Излизане от Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Крайно голям" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Крайно близки" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "ПЪЛНА" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Далечни" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Бързо (1 с)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:61 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Предпочитани програми" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:572 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Пълна екранна височина" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:525 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Пълна екранна ширина" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Неясни" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:100 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Джунджурийки" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Циклопен" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:566 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Полу-екранна височина" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:519 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Полу-екранна ширина" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Запълнена" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Висока температура" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Грамаден" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3961 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Грешка на редактора на икони" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3789 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Скриване" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Почти под прозореца" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Голям" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Бледи" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Слаба" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Ниска температура" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ръчно" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3810 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Уголемен" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Максимална скорост" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Среден размер" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Умерено (5 с)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Микроскопичен" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Минимална бързина" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/test/e_mod_main.c:9 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Грешка на модулното API" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:73 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Модули" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:440 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "Няма батерия" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "Няма информация" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Близки" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:393 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Нова колона от полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:385 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Нов ред от полета" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Нормално (10 с)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "Да" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опции" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:140 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:397 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Премахване на колона от полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:389 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Премахване ред от полета" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:129 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Рестартиране на Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3843 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Преместване до" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Настройка на аларма" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Настройка на контрольор" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Настройка на време за броене" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Настройка на бързина" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3800 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Навиване" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Остри" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Размер" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Бавно (30 с)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Малък" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Autre Chose" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Старт" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:3820 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Залепване" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Температура" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Test !" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:109 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Теми" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" |
|
"Не е бил намерен модул с такова име\n" |
|
"в папките за търсене на модули\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" |
|
"Пълният път до този модул е:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Съобщената грешка е:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" |
|
"на честота през модула" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" |
|
"на честота през модула" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:242 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Това е Enlightenment %s.\n" |
|
"Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва " |
|
"да го пишем\n" |
|
"\n" |
|
"И мислете за aardvarkите. И те искат малко любов" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:439 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" |
|
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" |
|
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" |
|
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" |
|
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" |
|
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" |
|
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" |
|
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" |
|
"или хардуерно ускорение." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Дребен" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Много тъмни" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Много далечни" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Много неясни" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Много голям" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Много бледи" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Много близки" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Много остри" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Много бавно (60 с)" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Много малък" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:91 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Прозорци" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:34 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Батерията ви привършва.\n" |
|
"Препоръчва се да минете на ток." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:171 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your confiugration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "Choose Theme" |
|
#~ msgstr "Изберете тема" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " |
|
#~ "long\n" |
|
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" |
|
#~ "being worked on.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" |
|
#~ "не очаквайте чудеса\n" |
|
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." |
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" |
|
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" |
|
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" |
|
|
|
#~ msgid "Extremely Close" |
|
#~ msgstr "Извънредно близки" |
|
|
|
#~ msgid "Very Close" |
|
#~ msgstr "Много близки"
|
|
|