You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1254 lines
35 KiB
1254 lines
35 KiB
# Polish translation of . |
|
# This file is put in the public domain. |
|
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005. |
|
# , fuzzy |
|
# |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 00:56+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-21 01:14+0200\n" |
|
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i Mhz" |
|
msgstr "%i·Mhz" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459 |
|
#, c-format |
|
msgid "%i.%i Ghz" |
|
msgstr "%i.%i·Ghz" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:728 |
|
msgid "(Empty)" |
|
msgstr "(Puste)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:367 |
|
msgid "(No Applications)" |
|
msgstr "(Brak Aplikacji)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:541 src/bin/e_int_menus.c:783 |
|
msgid "(No Windows)" |
|
msgstr "(Brak Okien)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:638 |
|
msgid "(Unused)" |
|
msgstr "(Nieużywane)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 |
|
msgid "1 hour" |
|
msgstr "1 godzina" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:598 |
|
msgid "100C" |
|
msgstr "100C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:502 |
|
msgid "10C" |
|
msgstr "10C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:509 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:542 |
|
msgid "20C" |
|
msgstr "20C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:516 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:549 |
|
msgid "30C" |
|
msgstr "30C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:523 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:556 |
|
msgid "40C" |
|
msgstr "40C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563 |
|
msgid "50C" |
|
msgstr "50C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:570 |
|
msgid "60C" |
|
msgstr "60C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:577 |
|
msgid "70C" |
|
msgstr "70C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:584 |
|
msgid "80C" |
|
msgstr "80C" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:591 |
|
msgid "90C" |
|
msgstr "90C" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 |
|
msgid "" |
|
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" |
|
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" |
|
"status. This will only work under Linux and is only\n" |
|
"as accurate as your BIOS or kernel drivers." |
|
msgstr "" |
|
"Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia\n" |
|
"korzystający z ACPI lub APM pod Linuksem .\n" |
|
"Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n" |
|
"od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 |
|
msgid "" |
|
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" |
|
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" |
|
"CPUs that generate a lot of heat." |
|
msgstr "" |
|
"Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n" |
|
"Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n" |
|
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 |
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops." |
|
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 |
|
msgid "" |
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " |
|
"especially useful to save power on laptops." |
|
msgstr "" |
|
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do " |
|
"oszczędzania energii w laptopach." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "A simple module to give E17 a clock." |
|
msgstr "Prosty moduł zegara analogowego." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:297 |
|
msgid "About Enlightenment" |
|
msgstr "O Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:384 |
|
msgid "About..." |
|
msgstr "O programie..." |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4662 |
|
msgid "Always On Top" |
|
msgstr "Zawsze na wierzchu" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:484 |
|
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." |
|
msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:603 src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 |
|
msgid "Auto fit icons" |
|
msgstr "Dopasuj do ikon" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatyczny" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:556 |
|
msgid "Automatic Height" |
|
msgstr "Automatyczna Wysokość" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:509 |
|
msgid "Automatic Width" |
|
msgstr "Automatyczna Szerokość" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 |
|
msgid "BAD DRIVER" |
|
msgstr "ZŁY STEROWNIK" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 |
|
msgid "Battery" |
|
msgstr "Bateria" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 |
|
msgid "Battery Running Low" |
|
msgstr "Niski Stan Baterii" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4672 |
|
msgid "Borderless" |
|
msgstr "Bez ramki" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 |
|
msgid "CPU Frequency Controller Module" |
|
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 |
|
msgid "CPU Frequency ERROR" |
|
msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:538 |
|
msgid "Center Horizontally" |
|
msgstr "Wycentruj Poziomo" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:584 |
|
msgid "Center Vertically" |
|
msgstr "Wycentruj Pionowo" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 |
|
msgid "Charging" |
|
msgstr "Ładowanie" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 |
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)" |
|
msgstr "Krótki (0.5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 |
|
msgid "Check Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Krótki (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:610 |
|
msgid "Check Interval" |
|
msgstr "Okres Pomiaru" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Check Medium (1 sec)" |
|
msgstr "Średni (1 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 |
|
msgid "Check Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Średni (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 |
|
msgid "Check Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normalny (10 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 |
|
msgid "Check Normal (2 sec)" |
|
msgstr "Normalny (2 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 |
|
msgid "Check Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Długi (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405 |
|
msgid "Check Slow (5 sec)" |
|
msgstr "Długi (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 |
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Bardzo długi (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 |
|
msgid "Check Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Bardzo długi (60 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:569 |
|
msgid "Cleanup Windows" |
|
msgstr "Uporządkuj Okna" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 |
|
msgid "Clock" |
|
msgstr "Zegar" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4613 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zamknij" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_int_menus.c:154 |
|
msgid "Configuration" |
|
msgstr "Konfiguracja" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1072 |
|
msgid "Configuration Upgraded" |
|
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:181 |
|
msgid "" |
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" |
|
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" |
|
"will happen regularly during development, so don't report a\n" |
|
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" |
|
"data by default for usable functionality that your old\n" |
|
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" |
|
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" |
|
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n" |
|
"została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n" |
|
"podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n" |
|
"Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n" |
|
"konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n" |
|
"pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n" |
|
"Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n" |
|
"Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "Container %d" |
|
msgstr "Pojemnik %d" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "CpuFreq" |
|
msgstr "CpuFreq" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4739 |
|
msgid "Create Icon" |
|
msgstr "Utwórz Ikonę" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 |
|
msgid "Danger" |
|
msgstr "Uwaga" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 |
|
msgid "Dark" |
|
msgstr "Ciemny" |
|
|
|
#: src/bin/e_desk.c:45 |
|
#, c-format |
|
msgid "Desktop %d, %d" |
|
msgstr "Pulpit %d, %d" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:89 |
|
msgid "Desktops" |
|
msgstr "Pulpity" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:110 |
|
msgid "Disable this splash screen in the future?" |
|
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 |
|
msgid "Dropshadow" |
|
msgstr "Cień" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4713 |
|
msgid "Edit Icon" |
|
msgstr "Edytuj Ikonę" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:632 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 |
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/clock/e_mod_main.c:309 |
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810 src/modules/start/e_mod_main.c:233 |
|
msgid "Edit Mode" |
|
msgstr "Tryb Edycji" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:388 |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Włączony" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:596 |
|
msgid "End Edit Mode" |
|
msgstr "Zakończ Tryb Edycji" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472 |
|
msgid "Enlightenment" |
|
msgstr "Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 |
|
msgid "Enlightenment Battery Module" |
|
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 |
|
msgid "Enlightenment Clock Module" |
|
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 |
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module" |
|
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172 |
|
msgid "Enlightenment IBar Module" |
|
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 |
|
msgid "Enlightenment IBox Module" |
|
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:455 |
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!" |
|
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 |
|
msgid "Enlightenment Pager Module" |
|
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81 |
|
msgid "Enlightenment Start Module" |
|
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:474 |
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait." |
|
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 |
|
msgid "Enlightenment Temperature Module" |
|
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66 |
|
msgid "Enlightenment Test Module" |
|
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:208 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" |
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" |
|
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" |
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:243 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" |
|
"Have you set your DISPLAY variable?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" |
|
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:282 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:297 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:274 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:266 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:224 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:218 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało " |
|
"pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " |
|
"pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:332 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:378 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:339 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:428 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:357 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:435 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its inptu grab handling system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi wprowadzania." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:421 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:346 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:396 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:449 |
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." |
|
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" |
|
"Perhaps you are out of memory?" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" |
|
"Może masz zbyt mało pamięci ?" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:408 src/bin/e_main.c:456 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" |
|
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" |
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" |
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" |
|
"and try running again." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" |
|
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" |
|
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n" |
|
"jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-" |
|
"*\n" |
|
"i spróbuj uruchomić ponownie." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:250 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" |
|
"This should not happen." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" |
|
"Tak nie powinno się stać." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:288 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" |
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" |
|
"Ecore and check they support Software X11 rendering." |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" |
|
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" |
|
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:385 |
|
msgid "" |
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" |
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " |
|
"Twoim\n" |
|
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:364 |
|
msgid "Enlightenment: Error!" |
|
msgstr "Enlightenment: Błąd!" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 |
|
msgid "Enormous" |
|
msgstr "Olbrzymi" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Battery\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Clock\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Dropshadow\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBar\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: IBox\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Pager\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: Temperature\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: cpufreq\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: start\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Start..\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Error initializing Module: test\n" |
|
"It requires a minimum module API version of: %i.\n" |
|
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" |
|
"Aborting module." |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" |
|
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" |
|
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" |
|
"Moduł wyłączono." |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 |
|
msgid "Error loading Module" |
|
msgstr "Błąd ładowania Modułu" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4808 |
|
msgid "" |
|
"Error starting icon editor\n" |
|
"\n" |
|
"please install e_util_eapp_edit\n" |
|
"or make sure it is in your PATH\n" |
|
msgstr "" |
|
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" |
|
"\n" |
|
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" |
|
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171 |
|
msgid "Exit Enlightenment" |
|
msgstr "Opuść Enlightenment" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82 |
|
msgid "Experimental Button module for E17" |
|
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:661 src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 |
|
msgid "Extremely Large" |
|
msgstr "Niezwykle Duży" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 |
|
msgid "Extremely Near" |
|
msgstr "Niezwykle Blisko" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 |
|
msgid "FULL" |
|
msgstr "PEŁNA" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 |
|
msgid "Far" |
|
msgstr "Daleko" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:462 |
|
msgid "Fast (1 sec)" |
|
msgstr "Szybko (1 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:68 |
|
msgid "Favorite Applications" |
|
msgstr "Ulubione Aplikacje" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 |
|
msgid "Follower" |
|
msgstr "Goniec" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:573 |
|
msgid "Full Screen Height" |
|
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:526 |
|
msgid "Full Screen Width" |
|
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4682 |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pełny Ekran" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 |
|
msgid "Fuzzy" |
|
msgstr "Zamazany" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:116 |
|
msgid "Gadgets" |
|
msgstr "Gadżety" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:682 src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 |
|
msgid "Gigantic" |
|
msgstr "Gigantyczny" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:567 |
|
msgid "Half Screen Height" |
|
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" |
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:520 |
|
msgid "Half Screen Width" |
|
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Wysoki" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:618 |
|
msgid "High Temperature" |
|
msgstr "Wysoka Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:668 src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Ogromny" |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 |
|
msgid "IBar" |
|
msgstr "IBar" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 |
|
msgid "IBox" |
|
msgstr "IBox" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4807 |
|
msgid "Icon Edit Error" |
|
msgstr "Błąd Edytora Ikon" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4621 |
|
msgid "Iconify" |
|
msgstr "Do Ikony" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 |
|
msgid "Immediately Underneath" |
|
msgstr "Bezpośrednio Pod" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:647 src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Duży" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Jasny" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:107 |
|
msgid "Lost Windows" |
|
msgstr "Utracone Okna" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niski" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 |
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:614 |
|
msgid "Low Temperature" |
|
msgstr "Niska Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 |
|
msgid "Manual" |
|
msgstr "Ręcznie" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4642 |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksymalizuj" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 |
|
msgid "Maximum Speed" |
|
msgstr "Maksymalna Prędkość" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:640 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Średni" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:469 |
|
msgid "Medium (5 sec)" |
|
msgstr "Średni (5 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:612 src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 |
|
msgid "Microscopic" |
|
msgstr "Mikroskopijny" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 |
|
msgid "Minimum Speed" |
|
msgstr "Minimalna Prędkość" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 |
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 |
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 |
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/start/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module API Error" |
|
msgstr "Błąd API modułu" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24 |
|
msgid "Module Config Menu Item 1" |
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26 |
|
msgid "Module Config Menu Item 2" |
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28 |
|
msgid "Module Config Menu Item 3" |
|
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:80 |
|
msgid "Modules" |
|
msgstr "Moduły" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486 |
|
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." |
|
msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 |
|
msgid "NO BAT" |
|
msgstr "BRAK BATERII" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 |
|
msgid "NO INFO" |
|
msgstr "BRAK INFO" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 |
|
msgid "Near" |
|
msgstr "Blisko" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:457 |
|
msgid "New Column of Desktops" |
|
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:449 |
|
msgid "New Row of Desktops" |
|
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:556 src/bin/e_int_menus.c:797 |
|
msgid "No name!!" |
|
msgstr "Bez nazwy!!" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:476 |
|
msgid "Normal (10 sec)" |
|
msgstr "Normalny (10 sek)" |
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:889 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcje" |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Options:\n" |
|
"\t-display DISPLAY\n" |
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" |
|
"\t\tEG: -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" |
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" |
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" |
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n" |
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-good\n" |
|
"\t\tBe good.\n" |
|
"\t-evil\n" |
|
"\t\tBe evil.\n" |
|
"\t-psychotic\n" |
|
"\t\tBe psychotic.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Opcje:\n" |
|
"\t-ekran DISPLAY\n" |
|
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" |
|
"\t\tnp. : -display :1.0\n" |
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" |
|
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" |
|
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" |
|
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" |
|
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" |
|
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" |
|
"+0\n" |
|
"\t-dobrze\n" |
|
"\t\tBądź dobry.\n" |
|
"\t-źle\n" |
|
"\t\tBądź zły.\n" |
|
"\t-psychotycznie\n" |
|
"\t\tBądź psychotyczny.\n" |
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Pager" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:461 |
|
msgid "Remove Column of Desktops" |
|
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:453 |
|
msgid "Remove Row of Desktops" |
|
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:164 |
|
msgid "Restart Enlightenment" |
|
msgstr "Zrestartuj Enlightenment" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:144 |
|
msgid "Run Command" |
|
msgstr "Uruchom polecenie" |
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:115 |
|
msgid "Select a window" |
|
msgstr "Wybierz Okno" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4695 |
|
msgid "Send To" |
|
msgstr "Wyślij na" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 |
|
msgid "Set Alarm" |
|
msgstr "Ustaw Alarm" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 |
|
msgid "Set Controller" |
|
msgstr "Ustaw Kontroler" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 |
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474 |
|
msgid "Set Poll Time" |
|
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487 |
|
msgid "Set Speed" |
|
msgstr "Ustaw Prędkość" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4632 |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zwiniń" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 |
|
msgid "Sharp" |
|
msgstr "Wyraźny" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 |
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:483 |
|
msgid "Slow (30 sec)" |
|
msgstr "Powolny (30 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:633 src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 |
|
msgid "Small" |
|
msgstr "Mały" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32 |
|
msgid "Something Else" |
|
msgstr "Coś Innego" |
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72 |
|
msgid "Start" |
|
msgstr "Start" |
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4652 |
|
msgid "Sticky" |
|
msgstr "Przyklej" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 |
|
msgid "Temperature" |
|
msgstr "Temperatura" |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59 |
|
msgid "Test!!!" |
|
msgstr "Test!!!" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:125 |
|
msgid "Themes" |
|
msgstr "Tematy" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"No module named %s could be found in the\n" |
|
"module search directories\n" |
|
msgstr "" |
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" |
|
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n" |
|
"modułów.\n" |
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"There was an error loading module named: %s\n" |
|
"The full path to this module is:\n" |
|
"%s\n" |
|
"The error reported was:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" |
|
"Pełna ścieżka do modułu to:\n" |
|
"%s\n" |
|
"Zgłoszony błąd to:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"governor via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n" |
|
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu." |
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284 |
|
msgid "" |
|
"There was an error trying to set the cpu frequency\n" |
|
"setting via the module's setfreq utility." |
|
msgstr "" |
|
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n" |
|
"poprzez aplikację setfreq modułu." |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:298 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"This is Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"\n" |
|
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" |
|
"\n" |
|
"Please think of the aardvarks. They need some love too." |
|
msgstr "" |
|
"Oto Enlightenment %s.\n" |
|
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" |
|
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego " |
|
"napisanie.\n" |
|
"\n" |
|
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." |
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:485 |
|
msgid "This is development code, so be warned." |
|
msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." |
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n" |
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" |
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" |
|
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 |
|
msgid "" |
|
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" |
|
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n" |
|
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" |
|
"so expect it to break often and change as it improves." |
|
msgstr "" |
|
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" |
|
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" |
|
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" |
|
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 |
|
msgid "" |
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" |
|
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n" |
|
"or hardware acceleration." |
|
msgstr "" |
|
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n" |
|
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n" |
|
"czy wspomagania sprzętowego." |
|
|
|
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67 |
|
msgid "" |
|
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" |
|
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" |
|
"Ignore this module unless you are working on the module system." |
|
msgstr "" |
|
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n" |
|
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n" |
|
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem." |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:619 src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Malutki" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 |
|
msgid "Very Dark" |
|
msgstr "Bardzo Ciemny" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 |
|
msgid "Very Far" |
|
msgstr "Bardzo Daleko" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 |
|
msgid "Very Fuzzy" |
|
msgstr "Bardzo Zamazany" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:654 src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Bardzo Duży" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 |
|
msgid "Very Light" |
|
msgstr "Bardzo Jasny" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 |
|
msgid "Very Near" |
|
msgstr "Bardzo Blisko" |
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 |
|
msgid "Very Sharp" |
|
msgstr "Bardzo Wyraźny" |
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:490 |
|
msgid "Very Slow (60 sec)" |
|
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" |
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:626 src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 |
|
msgid "Very Small" |
|
msgstr "Bardzo Mały" |
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:98 |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Okna" |
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:36 |
|
#, c-format |
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" |
|
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" |
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 |
|
msgid "" |
|
"Your battery is running low.\n" |
|
"You may wish to switch to an AC source." |
|
msgstr "" |
|
"Twoja bateria się wyczerpuje.\n" |
|
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania." |
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:195 |
|
msgid "" |
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" |
|
"strange. This should not happen unless you downgraded\n" |
|
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" |
|
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" |
|
"as a precaution your configuration has been now restored to\n" |
|
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n" |
|
"dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n" |
|
"wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n" |
|
"Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n" |
|
"została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n" |
|
|
|
|